1
00:00:01,044 --> 00:00:02,545
Anteriormente en Sleepy Hollow...
2
00:00:02,629 --> 00:00:05,465
Mi esposa es prisionera
del Jinete de la Muerte.
3
00:00:05,548 --> 00:00:08,343
Y el Jinete de la Guerra es mi hijo.
4
00:00:08,593 --> 00:00:12,347
No descansaré hasta que encuentre
la manera en que te levantes en la tierra.
5
00:00:12,472 --> 00:00:14,724
Si el objetivo de este espejismo
es convencerme de
6
00:00:14,808 --> 00:00:17,894
que parte de ti es humano,
te aseguro, que no funcionará.
7
00:00:17,977 --> 00:00:20,522
He escuchado conversaciones
entre Abraham y Henry.
8
00:00:20,605 --> 00:00:23,316
Hay un plan más grande.
Y si me quedo, lo sabré.
9
00:00:23,400 --> 00:00:24,901
La nueva alguacil no está jugando.
10
00:00:24,984 --> 00:00:26,861
Jennifer Mills, está bajo arresto.
11
00:00:26,945 --> 00:00:27,946
¿"Buena gente, mala suerte"?
12
00:00:28,029 --> 00:00:29,239
Escuché a tu madre decir eso.
13
00:00:29,322 --> 00:00:30,365
¿Conociste a mi madre?
14
00:00:30,448 --> 00:00:32,367
Estoy segura que sabes
que tus respuestas
15
00:00:32,450 --> 00:00:34,869
me obligan a que te transfieran
a un psiquiátrico.
16
00:00:34,953 --> 00:00:36,204
Disculpe, soy Henry Parish.
17
00:00:36,287 --> 00:00:37,414
¿Le puedo ayudar?
18
00:00:37,497 --> 00:00:38,665
Soy el abogado del Capitán Irving.
19
00:00:38,748 --> 00:00:39,791
Mi esposa piensa que puede ayudar.
20
00:00:39,958 --> 00:00:41,209
Y lo haré.
21
00:00:59,978 --> 00:01:01,271
Qué dice de mi vida,
22
00:01:01,354 --> 00:01:04,566
¿que conozco las horas de visita
del Psiquiátrico Tarrytown?
23
00:01:06,901 --> 00:01:07,944
Hola.
24
00:01:10,113 --> 00:01:11,156
Hola.
25
00:01:11,239 --> 00:01:13,158
- Buenos días, señor.
- Hola.
26
00:01:14,325 --> 00:01:15,326
Hola.
27
00:01:16,161 --> 00:01:17,579
Abbie Mills.
28
00:01:17,662 --> 00:01:18,997
¿Admitiendo un paciente nuevo?
29
00:01:22,208 --> 00:01:23,293
No.
30
00:01:23,710 --> 00:01:26,921
Abbie Mills, Ichabod Crane,
para ver a Frank Irving.
31
00:01:27,130 --> 00:01:28,089
Bien.
32
00:01:28,173 --> 00:01:29,174
Adiós.
33
00:01:30,133 --> 00:01:31,926
Lo siento, pero no pueden verlo.
34
00:01:32,010 --> 00:01:33,470
¿Frank Irving no puede tener visitas?
35
00:01:33,553 --> 00:01:36,264
Sí puede, pero usted y usted
no pueden verlo.
36
00:01:36,347 --> 00:01:39,476
¿Puedo preguntar, bajo la autoridad
de quién?
37
00:01:39,559 --> 00:01:41,519
Aquí dice, su abogado,
38
00:01:41,603 --> 00:01:42,687
¿Henry Parish?
39
00:01:44,022 --> 00:01:46,733
¿Henry Parish estuvo aquí?
40
00:01:47,859 --> 00:01:48,860
¿Está aquí?
41
00:01:48,943 --> 00:01:50,653
Estuvo. Se acaba de ir.
42
00:01:50,779 --> 00:01:53,573
Es importante que pueda recordar
algo que nos ayude a encontrarlo.
43
00:01:56,367 --> 00:01:58,161
Pidió el número para un taxi.
44
00:02:01,039 --> 00:02:02,415
Confuso.
45
00:02:02,707 --> 00:02:04,459
Henry Parish asume el manto de la Guerra,
46
00:02:04,542 --> 00:02:07,295
y cuando sale,
no es como un coloso iracundo,
47
00:02:07,378 --> 00:02:09,339
sino como abogado.
48
00:02:09,422 --> 00:02:12,300
Tal vez cuando sepamos de Katrina,
49
00:02:12,383 --> 00:02:14,093
pueda decirnos los planes de Henry.
50
00:02:14,677 --> 00:02:17,096
Sí. Estoy segura que
pronto sabremos de ella.
51
00:02:27,232 --> 00:02:29,150
Llena la parte superior.
52
00:02:29,734 --> 00:02:30,902
Alguna vez tuve un perro.
53
00:02:31,736 --> 00:02:35,198
Cada vez que abría la puerta,
aunque fuera un poco,
54
00:02:35,281 --> 00:02:39,077
salía disparado, cruzaba la calle,
perseguía un coche,
55
00:02:39,160 --> 00:02:42,497
lo traía de regreso, pero se volvía a salir.
56
00:02:42,580 --> 00:02:45,583
Y un día, él...
57
00:02:45,667 --> 00:02:47,085
No regresó.
58
00:02:49,629 --> 00:02:52,173
Siento lo de su perro, Alguacil Reyes.
59
00:02:52,257 --> 00:02:54,592
Tú has tenido rienda suelta.
60
00:02:55,051 --> 00:02:57,929
Tu hermana encontró un juez quien te dará
servicio comunitario por esta vez,
61
00:02:58,012 --> 00:03:00,390
pero la siguiente...
62
00:03:01,850 --> 00:03:03,768
No quiero que termines como tu madre.
63
00:03:06,980 --> 00:03:08,523
¿Qué sabes de ella?
64
00:03:08,606 --> 00:03:10,859
Sé que estaba en el Psiquiátrico
de Tarrytown, igual que tú.
65
00:03:10,942 --> 00:03:12,819
Bueno, eso ya lo superé.
66
00:03:12,902 --> 00:03:13,903
Bien.
67
00:03:14,487 --> 00:03:15,947
Demuéstramelo.
68
00:03:21,953 --> 00:03:24,414
Aquí es donde el taxista dice
que llevó a Henry.
69
00:03:24,497 --> 00:03:25,665
Un banco.
70
00:03:25,790 --> 00:03:28,626
Tal vez la primera jugada de la Guerra
es atacar nuestro sistema financiero.
71
00:03:28,710 --> 00:03:30,587
No sería el primero en intentarlo.
72
00:03:34,340 --> 00:03:36,426
¿Actualmente es aceptable?
73
00:03:41,347 --> 00:03:43,308
Muchas actitudes han cambiado
con los años.
74
00:03:43,766 --> 00:03:45,935
No la de todos,
la Suprema Corte ha mantenido
75
00:03:46,019 --> 00:03:47,645
el derecho Constitucional
de las parejas del mismo sexo.
76
00:03:48,146 --> 00:03:50,690
Y muchos estados
han legalizado el matrimonio gay.
77
00:03:50,773 --> 00:03:53,151
Me refiero a hombres usando sombreros
dentro de los lugares.
78
00:03:53,610 --> 00:03:55,862
Sé de homosexuales, gracias.
79
00:03:55,945 --> 00:03:57,155
Entrené con el Baron von Steuben.
80
00:03:59,324 --> 00:04:03,077
Sus afectos por los de su mismo
sexo eran muy conocidos.
81
00:04:03,661 --> 00:04:06,080
También, vi el final de Glee.
82
00:04:11,669 --> 00:04:12,670
Ahí está.
83
00:04:12,879 --> 00:04:15,465
No puedo permitir esta falacia
por más tiempo.
84
00:04:15,548 --> 00:04:16,549
Espera.
85
00:04:16,633 --> 00:04:18,635
¿Crees que nos va a decir qué es lo que
quiere de Irving?
86
00:04:18,718 --> 00:04:20,845
¿O el plan de Moloch para Armagedón?
87
00:04:21,512 --> 00:04:23,431
Tenemos que ser listos.
88
00:04:24,849 --> 00:04:26,851
Cabezas frías y precaución.
89
00:04:28,102 --> 00:04:30,438
No permitiré que se aparte de mi vista.
90
00:04:31,189 --> 00:04:35,652
Estoy seguro que el Jinete de la Guerra
no está jugando.
91
00:04:36,694 --> 00:04:38,988
- Eso fue en el banco.
- ¡Que alguien llame a la policía!
92
00:04:39,197 --> 00:04:42,492
Charlie 62, un disparo
en el banco de Sleepy Hollow.
93
00:04:42,575 --> 00:04:43,952
Solicitando refuerzos. Fuera.
94
00:04:44,035 --> 00:04:46,037
Copia, Charlie 62. Refuerzos en camino.
95
00:04:47,288 --> 00:04:50,375
Nada de trabajo de policía, Crane.
Órdenes de la Alguacil, ¿recuerdas?
96
00:04:55,463 --> 00:04:56,714
¡Atrás, todos!
97
00:04:58,716 --> 00:05:00,885
Es mío. Lo veo venir.
98
00:05:00,969 --> 00:05:02,845
- ¿Srta. Galway?
- ¡Quédese ahí!
99
00:05:03,304 --> 00:05:04,722
Soy Abbie Mills.
100
00:05:05,556 --> 00:05:08,059
Usted me ayudó a abrir mi primera
cuenta de ahorro, ¿Io recuerda?
101
00:05:09,435 --> 00:05:11,062
Lo que haya pasado...
102
00:05:11,145 --> 00:05:12,438
15 años.
103
00:05:12,647 --> 00:05:15,191
15 años de mi vida en este lugar.
104
00:05:15,274 --> 00:05:16,317
¡Y nada!
105
00:05:17,318 --> 00:05:20,071
Me llevaré lo que merezco.
106
00:05:23,241 --> 00:05:24,242
Está bien.
107
00:05:25,076 --> 00:05:26,077
Lo entiendo.
108
00:05:27,912 --> 00:05:29,247
Hablemos al respecto.
109
00:05:31,791 --> 00:05:33,209
Dejemos que se vaya esta gente.
110
00:05:34,460 --> 00:05:36,295
Y solamente hablaremos, ¿de acuerdo?
111
00:05:39,882 --> 00:05:42,093
Voy a ir hacia allá y a tomar el arma.
112
00:05:42,176 --> 00:05:43,177
No.
113
00:05:43,678 --> 00:05:44,887
Aléjate.
114
00:05:45,346 --> 00:05:46,347
Me lo deben.
115
00:06:08,453 --> 00:06:10,496
- ¿Teniente?
- Lydia Galway está muerta.
116
00:06:11,622 --> 00:06:13,207
Amaba este lugar.
Era la más considerada,
117
00:06:13,291 --> 00:06:15,293
gentil...
118
00:06:15,376 --> 00:06:16,961
Nunca haría esto.
119
00:06:17,545 --> 00:06:18,713
Supones que Henry...
120
00:06:18,796 --> 00:06:21,132
Por supuesto.
¿Acababa de estar aquí, ahora esto?
121
00:06:21,299 --> 00:06:22,300
Quiero saber por qué,
122
00:06:22,383 --> 00:06:24,135
quiero saber cómo,
antes de que vuelva a pasar.
123
00:06:40,026 --> 00:06:41,903
RECEPCIÓN - CÁMARA 01
124
00:06:47,992 --> 00:06:50,703
¿Hay moros en la costa?
125
00:06:50,787 --> 00:06:52,163
Entra bajo tu propio riesgo.
126
00:06:53,498 --> 00:06:56,918
Escabullirse por los túneles
como un indigente, dentro y fuera,
127
00:06:57,001 --> 00:07:00,713
para evitar a Madame Alguacil
es una pérdida de nuestro valioso tiempo.
128
00:07:00,797 --> 00:07:02,423
Sin embargo,
129
00:07:02,507 --> 00:07:05,259
¿hay avances en alinear
este caos con Henry?
130
00:07:08,930 --> 00:07:12,183
Las cámaras de seguridad lo muestran
en el banco, pero...
131
00:07:14,727 --> 00:07:15,728
Es todo lo que hizo.
132
00:07:16,312 --> 00:07:17,396
Centavos por efectivo.
133
00:07:22,693 --> 00:07:24,320
Espera. ¿Viste eso?
134
00:07:25,696 --> 00:07:26,864
Regrésalo.
135
00:07:38,793 --> 00:07:39,794
Ahí...
136
00:07:39,877 --> 00:07:41,295
¿Viste lo que hizo?
137
00:07:41,379 --> 00:07:42,713
Tomó una de las monedas.
138
00:07:43,381 --> 00:07:46,467
Las monedas se pusieron en circulación,
139
00:07:46,551 --> 00:07:48,803
y llegó una repentina oscuridad...
140
00:07:51,556 --> 00:07:54,725
Alguna vez estuve en una misión
secreta para el General Washington,
141
00:07:54,809 --> 00:07:57,353
pensé que era para detener
un complot Inglés.
142
00:08:01,941 --> 00:08:04,110
Falsificadores llamados "shovers"
143
00:08:04,193 --> 00:08:07,572
trataban de inundar nuestros mercados
con monedas falsas
144
00:08:07,655 --> 00:08:09,866
para que no tuvieran valor.
145
00:08:21,919 --> 00:08:23,421
¡Todo asegurado, General!
146
00:08:25,923 --> 00:08:30,219
Habíamos ido por un lote particular
de monedas
147
00:08:31,637 --> 00:08:33,014
destinadas a ser fundidas
148
00:08:33,097 --> 00:08:36,267
y luego re-impresas
para circular entre el pópulo.
149
00:08:36,350 --> 00:08:39,437
Qué tal si estas monedas no eran
para llevarnos a la ruina,
150
00:08:39,937 --> 00:08:41,397
¿sino para convertirnos?
151
00:08:42,523 --> 00:08:45,151
Dijo que la Sra. Galway amaba el banco,
amaba su trabajo.
152
00:08:45,234 --> 00:08:47,486
Totalmente leal
a sus empleadores por tanto tiempo,
153
00:08:47,570 --> 00:08:49,739
y luego se volteó en su contra tan rápido.
154
00:08:50,281 --> 00:08:53,409
Similar a la traición del General Arnold.
155
00:08:53,492 --> 00:08:55,536
Espera. ¿Benedict Arnold?
156
00:08:55,620 --> 00:08:57,538
¿Ha escuchado de él?
157
00:08:57,622 --> 00:09:00,541
Sí, un poco. El traidor más famoso
en la historia Americana.
158
00:09:01,709 --> 00:09:03,294
Eso...Eso es un poco rudo.
159
00:09:04,212 --> 00:09:05,671
Y desafortunado.
160
00:09:06,088 --> 00:09:08,090
Benedict fue un soldado valiente,
161
00:09:08,174 --> 00:09:10,718
y amaba a su país profundamente.
162
00:09:11,427 --> 00:09:15,431
Nunca entendí
por qué nos traicionó de repente,
163
00:09:15,514 --> 00:09:17,850
tan cruel,
164
00:09:18,684 --> 00:09:19,894
hasta ahora.
165
00:09:20,353 --> 00:09:23,439
Fue poco después de que estuvo
expuesto a esas monedas
166
00:09:23,522 --> 00:09:26,025
cuando Arnold empezó a
conspirar con el enemigo.
167
00:09:27,026 --> 00:09:31,739
Parecía que peleaba todo el tiempo
contra un gran mal en su corazón,
168
00:09:31,822 --> 00:09:35,326
y de repente, lo abrumó.
169
00:09:36,494 --> 00:09:38,246
De no frustrar su plan,
170
00:09:38,329 --> 00:09:41,916
esas monedas hubieran volteado
el curso de la guerra contra América.
171
00:09:41,999 --> 00:09:46,545
Y ahora Henry ha traído una de
esas monedas a Sleepy Hollow.
172
00:09:46,629 --> 00:09:49,507
Tal vez para voltear el curso de esta guerra
a su favor.
173
00:09:49,590 --> 00:09:52,343
Crane, esa moneda,
174
00:09:52,426 --> 00:09:53,844
cualquiera la puede tener ahora.
175
00:10:48,065 --> 00:10:50,943
"Si el dinero va primero,
todos los caminos se abren".
176
00:10:51,902 --> 00:10:53,654
Abriendo ahora, a nuestro favor.
177
00:10:53,738 --> 00:10:55,948
Abriendo lentamente.
178
00:10:56,032 --> 00:10:57,992
¿Por qué apenas me dices
sobre nuestro plan?
179
00:10:58,075 --> 00:11:01,245
No es mi trabajo satisfacer
tus necesidades.
180
00:11:01,329 --> 00:11:04,874
Katrina hizo bien en preguntar
por qué estoy confinado aquí.
181
00:11:04,957 --> 00:11:06,459
Pero tú vienes y vas libremente,
182
00:11:06,542 --> 00:11:08,919
planeando nuestro futuro
desde la comodidad de tu hogar.
183
00:11:10,087 --> 00:11:12,465
Si tienes quejas de
las estrategias de nuestro líder,
184
00:11:12,548 --> 00:11:14,258
por favor, díselas
185
00:11:15,009 --> 00:11:16,260
a Moloch.
186
00:11:23,351 --> 00:11:26,687
Abraham es un hombre simple
con ambiciones simples.
187
00:11:27,313 --> 00:11:30,274
No trates de complicar sus motivaciones.
188
00:11:30,358 --> 00:11:32,026
Jeremy, mi hijo...
189
00:11:32,109 --> 00:11:33,652
Te matará.
190
00:11:35,613 --> 00:11:37,782
¿Y cómo te va en la Mansión Frederick?
191
00:11:49,168 --> 00:11:51,212
Srta. Jenny, buen día.
192
00:11:51,295 --> 00:11:55,633
Es un placer ver cómo respira nuevamente
el dulce aire de la libertad.
193
00:11:55,716 --> 00:11:59,345
Junto con una bocanada
añeja de servicio comunitario.
194
00:11:59,428 --> 00:12:00,554
Bienvenida, por cierto.
195
00:12:00,638 --> 00:12:01,639
Gracias.
196
00:12:01,722 --> 00:12:02,848
Estaba a punto de decir eso.
197
00:12:02,932 --> 00:12:05,226
En fin, ustedes dos continúen
y detengan el Apocalipsis.
198
00:12:05,309 --> 00:12:07,228
Estaré quitando el grafito de una pared.
199
00:12:08,354 --> 00:12:09,897
Ey, ¿cuál fue el lío en el banco?
200
00:12:09,980 --> 00:12:11,023
¿Henry está detrás de ello?
201
00:12:11,107 --> 00:12:12,233
Sí, eso sospechamos.
202
00:12:12,316 --> 00:12:14,735
No tenemos pistas de los
expedientes de Corbin ni de otros.
203
00:12:14,819 --> 00:12:17,113
Es sumamente frustrante.
204
00:12:17,822 --> 00:12:20,991
Él tiene un diseño mayor,
uno que aún no logramos ver.
205
00:12:21,492 --> 00:12:25,496
Una batalla por nuestras almas
que inicia con esta moneda.
206
00:12:25,955 --> 00:12:27,665
Deberías hablar con este
tipo que conozco, Hawley.
207
00:12:28,165 --> 00:12:29,166
¿Hawley?
208
00:12:29,834 --> 00:12:31,252
Nunca lo habías mencionado.
209
00:12:31,335 --> 00:12:32,878
Nunca menciono muchos nombres.
210
00:12:32,962 --> 00:12:34,463
Recuerda, no hablamos
desde hace 13 años.
211
00:12:34,547 --> 00:12:36,132
¿Quén es el Sr. Hawley?
212
00:12:36,215 --> 00:12:38,801
Es una epecie de sujeto al que acuden
para obtener artefactos raros,
213
00:12:38,884 --> 00:12:40,928
cosas de naturaleza supernatural.
214
00:12:41,011 --> 00:12:43,764
Cuando está en el pueblo,
hace muchos negocios río abajo.
215
00:12:43,848 --> 00:12:45,850
Te enviaré su foto.
216
00:12:46,725 --> 00:12:47,977
Excelente.
217
00:12:48,060 --> 00:12:49,520
Lo buscaremos.
218
00:12:49,603 --> 00:12:51,105
Dios.
219
00:12:51,188 --> 00:12:52,648
Esa zorra.
220
00:12:53,566 --> 00:12:54,733
¿Disculpa?
221
00:12:54,817 --> 00:12:55,818
¿Quién?
222
00:12:56,110 --> 00:12:58,028
Alguacil Reyes. Abbie, ve esto.
223
00:12:58,154 --> 00:13:00,614
Estaba en Sleepy Hollow
cuando encerraron a mamá.
224
00:13:00,698 --> 00:13:01,824
Sí, lo sé.
225
00:13:01,907 --> 00:13:03,117
Resultados de búsqueda/Reyes_L//SHSD/
Personal.idx.
226
00:13:03,200 --> 00:13:04,201
¿Qué haces?
227
00:13:04,285 --> 00:13:05,578
¿Qué quieres decir con, lo sé?
228
00:13:05,661 --> 00:13:08,289
Jenny, usaste mi nombre de usuario
para revisar su expediente.
229
00:13:08,372 --> 00:13:11,167
Sabías que había estado aquí en aquél
entonces y no me dijiste, ¿por qué?
230
00:13:11,250 --> 00:13:13,335
Por esto, por la reacción que sabía
que ibas a tener.
231
00:13:13,627 --> 00:13:15,629
Y aquí estoy,
¿creyendo que puedo confiar en ti?
232
00:13:15,713 --> 00:13:17,089
Claro que sí, sí puedes...Jenny...
233
00:13:17,173 --> 00:13:18,799
Fue hace mucho tiempo.
234
00:13:18,883 --> 00:13:20,468
No importa.
235
00:13:20,551 --> 00:13:21,552
¿No importa?
236
00:13:21,635 --> 00:13:24,722
Ella fue quien puso a nuestra
madre en el psiquiátrico.
237
00:13:25,222 --> 00:13:26,640
- ¿Qué?
- Sí.
238
00:13:26,724 --> 00:13:27,850
Ahora, sí importa.
239
00:13:29,685 --> 00:13:31,437
Fue el testimonio de Reyes
el que puso a mamá
240
00:13:31,520 --> 00:13:32,521
Estado de Neva York
vs. - Lori Mills
241
00:13:32,605 --> 00:13:34,648
en el mismo infierno en el que acabé.
242
00:13:34,732 --> 00:13:36,734
Donde se suicidó.
243
00:13:36,817 --> 00:13:38,986
Por eso estuvimos en programas de
adopción y no con ella
244
00:13:39,069 --> 00:13:40,321
- Jenny, Reyes...
- ...cuando Moloch nos encontró...
245
00:13:40,404 --> 00:13:41,947
- ...no estaba ahí...
- Cuando Moloch nos encontró...
246
00:13:42,031 --> 00:13:43,616
- ...mamá era inestable.
- ...arruinó nuestras vidas...
247
00:13:43,699 --> 00:13:44,950
Recuerda, trató de secuestrarnos.
248
00:13:45,034 --> 00:13:46,076
¡No era secuestro!
249
00:13:46,160 --> 00:13:49,079
Nos quería. Nos amaba.
250
00:13:49,163 --> 00:13:51,707
Y la volvía loca
que termináramos en adopción,
251
00:13:51,790 --> 00:13:54,627
- porque Reyes...
- Reyes estaba cumpliendo con su trabajo.
252
00:13:56,420 --> 00:13:57,588
¿"Su trabajo"?
253
00:13:59,673 --> 00:14:01,717
Debo irme.
254
00:14:01,926 --> 00:14:02,885
Jenny...
255
00:14:02,968 --> 00:14:04,094
Nos vemos, Crane.
256
00:14:06,096 --> 00:14:08,057
Teniente, está...
257
00:14:08,140 --> 00:14:09,350
Estoy bien.
258
00:14:10,142 --> 00:14:11,977
Hay que buscar a Hawley.
259
00:14:20,486 --> 00:14:22,112
Me está deteniendo.
260
00:14:22,196 --> 00:14:24,198
No le intereso.
261
00:14:24,281 --> 00:14:26,450
Se merece lo que le espera.
262
00:14:33,624 --> 00:14:34,792
Nick.
263
00:14:34,875 --> 00:14:36,001
Oficiales.
264
00:14:36,085 --> 00:14:37,461
Yo no.
265
00:14:37,545 --> 00:14:39,964
La Srta. Jennifer Mills nos envió.
266
00:14:41,382 --> 00:14:43,634
Me atrevo a decir
que cederá a nuestras intenciones.
267
00:14:43,717 --> 00:14:47,304
Nuestro cometido es aprender
lo que sabes de una moneda rara.
268
00:14:48,472 --> 00:14:49,848
¿Por qué habla así?
269
00:14:49,932 --> 00:14:51,225
Te acostumbras.
270
00:14:52,142 --> 00:14:53,143
Esta moneda es especial.
271
00:14:53,227 --> 00:14:54,979
Algunos incluso dicen que tiene poderes.
272
00:14:55,062 --> 00:14:57,856
Para provocar que se
traicionen las lealtades más profundas.
273
00:14:58,691 --> 00:14:59,733
Sí.
274
00:14:59,817 --> 00:15:01,151
Creo que he escuchado sobre ello.
275
00:15:01,235 --> 00:15:02,695
Entonces explica, por favor.
276
00:15:02,778 --> 00:15:04,238
Tranquilo, Shakespeare.
277
00:15:04,321 --> 00:15:05,823
Mi información no es gratuita.
278
00:15:05,906 --> 00:15:07,324
No vamos a pagar por ella.
279
00:15:07,533 --> 00:15:08,701
Bien.
280
00:15:09,368 --> 00:15:11,745
¿Qué tal si ustedes me llevan?
281
00:15:12,371 --> 00:15:16,083
Los ayudo a encontrar la moneda,
me la quedo por la molestia,
282
00:15:16,166 --> 00:15:17,209
todos ganan.
283
00:15:19,169 --> 00:15:21,046
Conozco a su tipo, Teniente.
284
00:15:21,130 --> 00:15:22,548
Es un corsario.
285
00:15:22,673 --> 00:15:24,967
Vi a ladrones como él durante la guerra.
286
00:15:25,801 --> 00:15:29,680
Las únicas lealtades que este tipo de
hombres tienen son con la cara del dinero.
287
00:15:33,183 --> 00:15:35,019
Le diré a Jenny que la saludas.
288
00:15:37,146 --> 00:15:38,480
Tal vez es un siclo.
289
00:15:40,232 --> 00:15:41,358
De Roma.
290
00:15:41,442 --> 00:15:43,944
Bueno, de Tiro, para ser precisos, pero...
291
00:15:44,653 --> 00:15:45,821
Espera...
292
00:15:45,904 --> 00:15:47,031
¿Un siclo de Tiro?
293
00:15:47,698 --> 00:15:48,907
¿Sabes lo que es?
294
00:15:48,991 --> 00:15:50,576
Creo que sí.
295
00:15:50,659 --> 00:15:52,953
El cofre que abrió Benedict Arnold...
296
00:15:53,037 --> 00:15:54,455
Espera, espera...
297
00:15:54,538 --> 00:15:55,581
¿Benedict Arnold?
298
00:15:55,664 --> 00:15:57,666
Había 30 monedas.
299
00:15:58,208 --> 00:15:59,877
30 piezas de plata.
300
00:16:02,171 --> 00:16:03,172
30 piezas de plata.
301
00:16:03,255 --> 00:16:06,759
Es lo que la Biblia dice que le pagaron
a Judas cuando traicionó a Jesús.
302
00:16:06,842 --> 00:16:09,595
Benjamin Franklin dijo sobre
Benedict Arnold...
303
00:16:09,678 --> 00:16:14,016
"Judas solo vendió a un hombre,
Arnold vendió a tres millones".
304
00:16:14,975 --> 00:16:18,354
Tal vez Franklin sabía que ambos
traidores estaban ligados
305
00:16:18,437 --> 00:16:20,981
por una moneda maldita del
Imperio Romano.
306
00:16:21,231 --> 00:16:22,483
Tal vez al tiznar almas,
307
00:16:22,566 --> 00:16:24,485
Henry trata de construir
su propio imperio.
308
00:16:24,568 --> 00:16:26,278
Un soldado a la vez.
309
00:16:26,403 --> 00:16:27,446
FLORERÍA
WEBSTER
310
00:16:27,529 --> 00:16:29,323
¡David! ¿Entregaste la orden de McNeal?
311
00:16:29,406 --> 00:16:30,991
PAPÁ
312
00:16:53,055 --> 00:16:55,391
Hola Sleepy Hollow.
313
00:16:55,474 --> 00:16:57,101
Hora de despertar.
314
00:17:16,161 --> 00:17:20,165
Temo que el bombardeo a la tienda de
flores fue obra del siclo de Tiro.
315
00:17:21,333 --> 00:17:23,877
El hombre que lo hizo, ¿está en custodia?
316
00:17:23,961 --> 00:17:26,046
Sí. Dave Webster.
317
00:17:26,130 --> 00:17:27,381
La víctima fue su papá.
318
00:17:27,464 --> 00:17:29,133
El hermano se fue a estudiar leyes,
319
00:17:29,216 --> 00:17:31,719
Dave se quedó para ayudar.
320
00:17:31,802 --> 00:17:33,887
Dicen que era la
persona más tranquila del mundo,
321
00:17:33,971 --> 00:17:35,889
y parecía estar bien con todo.
322
00:17:35,973 --> 00:17:37,141
No lo estaba.
323
00:17:37,975 --> 00:17:39,059
Y ahí está.
324
00:17:39,143 --> 00:17:40,769
En el banco.
325
00:17:43,856 --> 00:17:45,232
Esas sombras.
326
00:17:46,316 --> 00:17:49,069
Las mismas que vi sobre la Srta. Galway.
327
00:17:49,153 --> 00:17:51,071
Como si sus lados oscuros
trataran de salir.
328
00:17:51,488 --> 00:17:55,075
Si la moneda dirigió el
"lado oscuro" del Sr. Webster
329
00:17:55,159 --> 00:17:57,035
a esta reciente traición,
330
00:17:57,494 --> 00:17:59,830
debería haber estado en su poder
cuando lo arrestaron.
331
00:18:02,332 --> 00:18:05,169
El registro dice que tenía 25 centavos
en su bolsillo cuando lo detuvieron.
332
00:18:07,588 --> 00:18:08,589
Teniente,
333
00:18:08,672 --> 00:18:12,259
el siclo de Tiro es de casi
2,5 cm de diámetro.
334
00:18:12,342 --> 00:18:14,219
Igual que una moneda de 25 centavos.
335
00:18:14,303 --> 00:18:16,472
La cabeza, la cola.
336
00:18:18,140 --> 00:18:19,141
Son similares.
337
00:18:19,224 --> 00:18:20,434
Fig. 1 siclo de Tiro; tamaño real
338
00:18:20,517 --> 00:18:24,188
Lo que significa que las monedas de Judas
están en el cuarto de evidencia.
339
00:18:27,274 --> 00:18:28,984
Mills, a mi oficina.
340
00:18:35,073 --> 00:18:37,534
¿Por qué entraste
a mis expedientes personales?
341
00:18:39,244 --> 00:18:40,454
Sí.
342
00:18:42,539 --> 00:18:43,957
Dijiste que conocías a mi madre.
343
00:18:45,209 --> 00:18:47,503
Lo que no dijiste es que tú la encerraste.
344
00:18:49,213 --> 00:18:51,924
Debió ser difícil hablar, sabiendo
que la internarían.
345
00:18:53,008 --> 00:18:54,718
Solo cumplí con mi trabajo.
346
00:18:54,802 --> 00:18:59,139
Es lo mismo que pensé,
pero si hacías tu trabajo,
347
00:18:59,223 --> 00:19:01,433
se hubiera ido a la cárcel por secuestro.
348
00:19:02,851 --> 00:19:04,770
Pensé que, en el psiquiátrico,
349
00:19:04,853 --> 00:19:06,647
la podrían ayudar.
350
00:19:06,730 --> 00:19:09,817
Lo que pasó después fue
351
00:19:09,900 --> 00:19:10,984
desafortunado.
352
00:19:11,652 --> 00:19:13,111
Sí, lo fue.
353
00:19:15,239 --> 00:19:16,740
Debo lidiar con el Juez de Distrito.
354
00:19:16,824 --> 00:19:19,701
Nuestro perpetrador de la florería
consiguió abogado.
355
00:19:29,294 --> 00:19:30,295
Tenías razón.
356
00:19:30,379 --> 00:19:32,339
Debimos sacarlo cuando
tuvimos oportunidad.
357
00:19:32,422 --> 00:19:33,423
Teniente...
358
00:19:34,925 --> 00:19:37,427
- Puedo hacerme cargo de esto.
- Con cuidado.
359
00:19:47,646 --> 00:19:49,648
Tu hijo es abogado.
360
00:19:49,731 --> 00:19:51,692
Debes estar muy orgulloso.
361
00:19:51,775 --> 00:19:54,778
Para empezar, hay que acordar
362
00:19:55,779 --> 00:19:59,032
que no es ni tu culpa ni la mía,
363
00:19:59,867 --> 00:20:02,369
no fui el padre más atento.
364
00:20:02,452 --> 00:20:04,121
Cielos.
365
00:20:04,204 --> 00:20:07,833
¿Esto es un intento para empezar de cero?
366
00:20:08,458 --> 00:20:11,044
¿Me vas a llevar
por el camino padre e hijo?
367
00:20:11,712 --> 00:20:14,172
Debes saber que cualquiera
que sea tu objetivo,
368
00:20:14,256 --> 00:20:15,799
has fallado.
369
00:20:16,133 --> 00:20:17,551
Sabemos de la moneda de Judas,
370
00:20:17,634 --> 00:20:19,344
y la sacaremos de circulación
371
00:20:19,428 --> 00:20:23,682
antes de que la puedas utilizar para
convertir otro corazón a la oscuridad.
372
00:20:23,765 --> 00:20:24,933
¿"Convertir"?
373
00:20:25,976 --> 00:20:28,395
La moneda no convierte nada.
374
00:20:28,812 --> 00:20:31,315
Simplemente revela lo que ya está.
375
00:20:31,565 --> 00:20:34,151
La oscuridad en todos ustedes,
376
00:20:35,110 --> 00:20:37,112
sin importar lo pequeño de la semilla.
377
00:20:37,195 --> 00:20:39,781
Temo que, tristemente,
378
00:20:40,782 --> 00:20:43,493
subestimas el bien en la gente.
379
00:20:43,577 --> 00:20:45,037
¿"Temo"?
380
00:20:46,830 --> 00:20:49,374
Aún no sabes lo que es tener miedo.
381
00:20:51,585 --> 00:20:53,253
O tristeza.
382
00:20:54,338 --> 00:20:57,507
Me alegra que sobrevivieras
a la caja en la que te puse,
383
00:20:57,591 --> 00:21:01,053
para que también puedas presenciar
384
00:21:01,845 --> 00:21:03,722
la verdadera naturaleza de la gente.
385
00:21:06,516 --> 00:21:09,686
Si alguna vez necesitas
un abogado, búscame.
386
00:21:10,187 --> 00:21:13,190
Estoy armando una gran lista de clientes,
387
00:21:14,274 --> 00:21:17,027
pero siempre habrá espacio para la familia.
388
00:21:19,905 --> 00:21:21,490
Sr. Crane.
389
00:21:21,573 --> 00:21:24,785
Realmente creo que fui clara.
390
00:21:24,868 --> 00:21:26,286
Aléjese de aquí.
391
00:21:26,662 --> 00:21:30,040
Alguacil Reyes, he tratado de cooperar,
392
00:21:30,123 --> 00:21:32,793
este país fue fundado por hombres
que pelearon por nada
393
00:21:32,876 --> 00:21:34,544
mas que libertad individual,
394
00:21:35,003 --> 00:21:39,091
forjado por la sangre de hombres que
se resistieron a agacharse ante un tirano.
395
00:21:39,174 --> 00:21:43,637
Y así como estoy parado en esta recinto
público de leyes y orden,
396
00:21:43,720 --> 00:21:45,764
construido para defender esa libertad,
397
00:21:45,847 --> 00:21:47,849
declaro,
398
00:21:47,933 --> 00:21:50,018
que tengo el derecho de estar aquí.
399
00:21:50,352 --> 00:21:51,353
¿Lo tiene?
400
00:21:51,436 --> 00:21:53,855
Porque no encuentro registro
de que usted exista.
401
00:21:53,939 --> 00:21:56,441
Y como la persona responsable
de la seguridad,
402
00:21:56,525 --> 00:22:00,779
y por ende de la libertad, de este pueblo,
eso es un problema.
403
00:22:03,532 --> 00:22:05,033
Eso se resuelve fácilmente.
404
00:22:05,117 --> 00:22:06,868
Olvidé mi identificación.
405
00:22:08,370 --> 00:22:10,580
La traeré la próxima vez que nos veamos.
406
00:22:10,664 --> 00:22:12,082
Tiene 24 horas.
407
00:22:12,833 --> 00:22:14,126
Ánimo.
408
00:22:21,717 --> 00:22:22,676
Aquí tiene, Teniente.
409
00:22:22,759 --> 00:22:25,220
Estas son las pertenencias
del hombre bomba.
410
00:22:25,595 --> 00:22:26,555
Esta es tuya
411
00:22:26,638 --> 00:22:27,681
Una moneda de 25 centavos.
412
00:22:31,935 --> 00:22:33,270
Solo una moneda.
413
00:22:33,353 --> 00:22:34,521
Y una muy popular.
414
00:22:35,230 --> 00:22:38,316
El abogado del perpetrador, vino
a buscar lo mismo.
415
00:22:40,944 --> 00:22:42,571
Y cambió las monedas.
416
00:23:19,691 --> 00:23:21,818
Nunca ha estado de mi lado.
417
00:23:21,902 --> 00:23:25,655
Tiempo para igualar el marcador
y sacarla del juego.
418
00:23:42,047 --> 00:23:43,340
Recibí tu llamada.
419
00:23:43,423 --> 00:23:45,509
Ordené algunas cervezas.
420
00:23:49,513 --> 00:23:50,514
¿Qué pasa?
421
00:23:50,597 --> 00:23:52,724
No hubo mejor defensor de la revolución
422
00:23:52,808 --> 00:23:55,811
que sacudiera las paredes del
Parlamento como Sam Adams,
423
00:23:55,894 --> 00:23:57,813
el de la botella es Paul Revere.
424
00:23:57,896 --> 00:23:59,648
Sí. En fin.
425
00:23:59,731 --> 00:24:01,358
Seguramente los registros muestran que
426
00:24:01,441 --> 00:24:03,443
Adams jamás se arremangaría.
427
00:24:03,527 --> 00:24:05,112
Era aristócrata.
428
00:24:05,195 --> 00:24:07,781
Revere, por otro lado, era un enlistado.
429
00:24:07,864 --> 00:24:09,908
- Crane.
- Sí.
430
00:24:10,408 --> 00:24:11,409
Hola.
431
00:24:11,493 --> 00:24:12,661
Su identificación.
432
00:24:13,411 --> 00:24:15,372
No podré satisfacer su petición.
433
00:24:15,455 --> 00:24:17,290
No tengo identificación,
434
00:24:17,374 --> 00:24:19,876
ni dinero para pagar mi cerveza.
435
00:24:20,168 --> 00:24:23,213
Luché una guerra por independencia,
la cual no tengo.
436
00:24:23,880 --> 00:24:25,882
Está bien, no estamos bebiendo.
437
00:24:28,760 --> 00:24:29,803
Qué es tan importante.
438
00:24:29,886 --> 00:24:32,556
Vi a tu hermana.
439
00:24:32,639 --> 00:24:34,641
Estaba actuando muy rara.
440
00:24:34,724 --> 00:24:36,143
Fue a mi casa por un arma.
441
00:24:36,226 --> 00:24:39,187
No le pregunté, solo le enseñé algunas.
442
00:24:39,271 --> 00:24:41,189
Cuando fui por más,
443
00:24:41,273 --> 00:24:43,567
se fue con uno de mis rifles de alto poder.
444
00:24:44,192 --> 00:24:46,236
Henry le dio a Jenny la moneda.
445
00:24:46,319 --> 00:24:48,113
Y dado tu último encuentro
con la Srta. Jenny,
446
00:24:48,196 --> 00:24:51,158
que cree que elegiste
estar de lado de la alguacil,
447
00:24:51,241 --> 00:24:53,326
sobre el tema de tu madre,
temo que a quien
448
00:24:53,410 --> 00:24:55,078
va a traicionar es...
449
00:24:55,162 --> 00:24:57,706
A mí. Mi hermana va a intentar matarme.
450
00:24:57,789 --> 00:24:59,749
No. No.
451
00:25:01,042 --> 00:25:02,169
Debemos ir al distrito.
452
00:25:02,252 --> 00:25:03,795
Ahí es donde me va a buscar.
453
00:25:03,879 --> 00:25:06,131
¡Espera!
454
00:25:06,214 --> 00:25:08,216
Si crees que esta moneda hizo que
455
00:25:08,300 --> 00:25:10,177
"la Srta. Jenny" robara mi arma...
456
00:25:10,260 --> 00:25:12,429
- Por lo que veo, no lo crees.
- Creo que
457
00:25:12,512 --> 00:25:14,514
mucha gente está dispuesta a pagar seis,
458
00:25:14,598 --> 00:25:16,808
tal vez hasta siete dígitos por lo que cree.
459
00:25:16,892 --> 00:25:19,728
Y como tú sí crees en esta moneda,
460
00:25:19,811 --> 00:25:22,856
y si realmente te las ingenias
para obtenerla,
461
00:25:22,939 --> 00:25:26,776
¿cómo planeas evitar que te afecte?
462
00:25:32,991 --> 00:25:35,076
¿Con un vitral?
463
00:25:35,160 --> 00:25:38,288
Un monje del siglo cuarto de
Constantinopla afirmó
464
00:25:38,371 --> 00:25:42,459
que lo único que protege contra la moneda
es vidrio consagrado.
465
00:25:42,542 --> 00:25:44,252
No me preguntes por qué.
466
00:25:44,336 --> 00:25:46,296
Es obvio.
467
00:25:46,379 --> 00:25:48,548
Tiro no solo albergaba al siclo,
468
00:25:48,632 --> 00:25:52,552
también era el principal centro de
produccion de vitrales.
469
00:25:52,636 --> 00:25:53,762
Obviamente.
470
00:25:53,845 --> 00:25:57,349
Quiero decir, por qué un pedazo de vidrio
te protege de una moneda mágica.
471
00:25:58,016 --> 00:25:59,059
Hay que hacerlo.
472
00:26:00,560 --> 00:26:01,603
¿No tienes respeto?
473
00:26:01,686 --> 00:26:03,521
¿Tienes sentido del tiempo?
474
00:26:03,605 --> 00:26:05,357
¿Vas a entrevistar a cortadores de vidrio?
475
00:26:06,149 --> 00:26:07,192
Bienvenidos.
476
00:26:08,109 --> 00:26:09,527
¿En qué les puedo ayudar?
477
00:26:10,153 --> 00:26:11,780
Deseo confesarme.
478
00:26:19,329 --> 00:26:21,665
Dana, ¿mi hermana estuvo aquí?
479
00:26:21,748 --> 00:26:23,458
No, Teniente, hoy no.
480
00:26:24,125 --> 00:26:26,586
¿Puedes rastrear su vehículo por favor?
481
00:26:26,670 --> 00:26:28,380
Dejó su celular en mi casa.
482
00:26:28,463 --> 00:26:30,131
Quiero encontrarla antes de que se aleje.
483
00:26:30,215 --> 00:26:33,093
Claro.
La Alguacil Reyes la estaba buscando.
484
00:26:33,176 --> 00:26:34,970
¿Tal vez la pueda ver cuando regrese?
485
00:26:35,262 --> 00:26:36,304
¿De dónde?
486
00:26:36,388 --> 00:26:38,265
Está en el Bosque Sterling.
487
00:26:38,348 --> 00:26:39,391
Cazando.
488
00:26:39,474 --> 00:26:40,475
Suena raro,
489
00:26:40,558 --> 00:26:42,102
anda detrás de un oficial,
490
00:26:42,185 --> 00:26:44,145
tratando de conseguir fondos.
491
00:26:44,562 --> 00:26:45,730
Puedes...
492
00:26:45,814 --> 00:26:47,440
Cierto. Lo siento.
493
00:26:51,236 --> 00:26:53,780
¿Cuándo fue la última vez que se confesó?
494
00:26:55,365 --> 00:26:57,325
Siento que fue hace siglos.
495
00:26:57,409 --> 00:26:59,035
¿Y qué lo trajo por aquí?
496
00:26:59,911 --> 00:27:02,038
Tantas cosas.
497
00:27:03,790 --> 00:27:06,251
Bueno, mi hijo me odia.
498
00:27:06,334 --> 00:27:08,545
Mi esposa está viviendo con otro hombre.
499
00:27:09,421 --> 00:27:13,133
Debo confesar que siento un odio
creciente en mi corazón.
500
00:27:13,675 --> 00:27:15,969
Encontré a un sujeto cuya arrogancia
es igual
501
00:27:16,052 --> 00:27:17,595
a su fastidio.
502
00:27:17,679 --> 00:27:22,142
Ahora, sé que las leyes me impiden
matarlo, pero...
503
00:27:23,727 --> 00:27:26,313
Está bien. Gracias por escuchar.
Eso está mejor.
504
00:27:27,981 --> 00:27:29,149
Todo bien.
505
00:27:33,028 --> 00:27:34,571
Siento que esto no va rápido.
506
00:27:34,654 --> 00:27:35,697
Yo también.
507
00:27:37,324 --> 00:27:38,325
Vehículo Localizado
41.142240, -74.175490
508
00:27:40,327 --> 00:27:41,328
Lo tengo.
509
00:27:41,411 --> 00:27:45,123
Aquí dice que su hermana
va hacia el norte sobre la 287...
510
00:27:46,082 --> 00:27:47,083
Ey.
511
00:27:47,167 --> 00:27:48,293
Está cerca de...
512
00:27:48,376 --> 00:27:49,544
El bosque Sterling.
513
00:27:49,627 --> 00:27:50,837
Tal vez también va a cazar.
514
00:28:17,072 --> 00:28:18,865
Hay algunas líneas de caza por aquí.
515
00:28:18,948 --> 00:28:20,367
Tal vez Jenny va hacia allá.
516
00:28:20,450 --> 00:28:23,119
Si mueves los ojos de lado a lado
conforme avanzas,
517
00:28:23,203 --> 00:28:24,788
podrías atrapar un pavo.
518
00:28:24,871 --> 00:28:28,166
Sí, estoy consciente
de los hábitos de los juegos de pájaros.
519
00:28:28,249 --> 00:28:29,292
Gracias.
520
00:28:29,417 --> 00:28:31,711
Un guerrero Abenaki
me entrenó para cazar.
521
00:28:31,836 --> 00:28:34,381
Y como no ha habido Indios Abenaki
en este estado
522
00:28:34,464 --> 00:28:35,632
en un par de siglos,
523
00:28:35,715 --> 00:28:38,051
habrá que aumentar la dosis
de tus medicinas.
524
00:28:38,843 --> 00:28:41,304
- Sabes, tendré...
- Olvídalo, Crane.
525
00:28:41,721 --> 00:28:44,891
No me puse de lado de Reyes,
aunque así lo vio Jenny.
526
00:28:44,974 --> 00:28:46,393
Dije que cumplió con su trabajo.
527
00:28:46,476 --> 00:28:49,479
Tal vez en su estado actual,
la Srta. Jenny no lo percibe así.
528
00:28:49,562 --> 00:28:50,855
Lo sé. Y lo entiendo.
529
00:28:51,523 --> 00:28:53,233
Aun sin una moneda maldita,
530
00:28:53,316 --> 00:28:55,985
es difícil distinguir a los amigos
de los enemigos.
531
00:28:56,069 --> 00:28:59,239
Por eso apreciábamos que los ingleses
usaran abrigos rojos.
532
00:28:59,823 --> 00:29:02,158
No como ése,
533
00:29:02,909 --> 00:29:04,994
cuyo verdadero color está por conocerse.
534
00:29:05,453 --> 00:29:07,455
Pero le prometo esto,
535
00:29:07,539 --> 00:29:10,125
le importa menos su hermana
que la moneda.
536
00:29:10,208 --> 00:29:11,418
Dale una oportunidad.
537
00:29:12,001 --> 00:29:14,295
Nuestro grupo de aliados
se está reduciendo.
538
00:29:14,671 --> 00:29:16,548
Con Irving en las garras de Henry,
539
00:29:16,631 --> 00:29:18,800
y esa maldita moneda
en las manos de Jenny,
540
00:29:18,883 --> 00:29:21,094
solo podemos confiar en nosotros.
541
00:29:21,177 --> 00:29:23,304
Y en Katrina, por supuesto.
542
00:29:25,306 --> 00:29:26,307
Otra vez,
543
00:29:26,766 --> 00:29:29,936
su silencio en cuestiones de mi esposa
dice mucho.
544
00:29:31,062 --> 00:29:33,857
¿Cree que no debí permitirle
quedarse con el Jinete?
545
00:29:34,858 --> 00:29:35,984
¿"Permitirle"?
546
00:29:38,194 --> 00:29:39,696
Ella es, un adulto,
547
00:29:39,779 --> 00:29:41,448
una bruja y pelirroja.
548
00:29:41,531 --> 00:29:43,324
No hubieras podido detenerla.
549
00:29:44,033 --> 00:29:47,203
Sé que es tu esposa,
pero también es la madre de Henry.
550
00:29:48,788 --> 00:29:51,166
Quieres que apueste mi vida,
551
00:29:51,249 --> 00:29:53,126
cuando cuente,
552
00:29:53,209 --> 00:29:55,044
¿una madre traicionará a su hijo?
553
00:30:04,095 --> 00:30:05,722
¿Nada de "buen apetito"?
554
00:30:06,473 --> 00:30:08,433
Tienes suficientes palabras.
555
00:30:09,434 --> 00:30:11,102
No necesitas las mías.
556
00:30:12,395 --> 00:30:15,648
Henry te ha convencido de que no puedes
confiar en mis intenciones.
557
00:30:16,232 --> 00:30:17,233
Pero Henry no...
558
00:30:17,317 --> 00:30:19,319
No involucres al Jinete de la Guerra.
559
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
Tu hijo está fuera de tu control.
560
00:30:22,280 --> 00:30:23,281
¿Lo está?
561
00:30:30,330 --> 00:30:31,539
¿A qué juegas?
562
00:30:32,123 --> 00:30:33,625
¿No lo ves?
563
00:30:33,833 --> 00:30:37,504
Se cambió a la Mansión Frederick,
la casa en la que nació.
564
00:30:38,963 --> 00:30:40,340
Pudo elegir cualquier casa,
565
00:30:40,423 --> 00:30:43,843
pero eligió mudarse a la casa
en donde le di la vida.
566
00:30:45,094 --> 00:30:47,472
Quiere una conexión conmigo.
567
00:30:47,889 --> 00:30:50,058
Está conectado a mí.
568
00:30:51,142 --> 00:30:53,102
Siempre lo estará.
569
00:31:08,243 --> 00:31:10,453
El Águila Oscura.
570
00:31:10,870 --> 00:31:14,040
Los Indios Abenaki con quienes
luchó Benedict Arnold en Quebec
571
00:31:14,123 --> 00:31:15,667
tenían un apodo para él.
572
00:31:16,042 --> 00:31:17,460
El Águila Oscura.
573
00:31:19,254 --> 00:31:22,840
Tal vez, siempre vieron esa sobra oscura
en Arnold, no como yo.
574
00:31:31,849 --> 00:31:33,851
La Srta. Jenny es hábil.
575
00:31:34,143 --> 00:31:35,979
Elegirá una posición estratégica,
576
00:31:36,271 --> 00:31:38,106
adecuada para observar,
577
00:31:38,439 --> 00:31:40,358
encubierta...
578
00:31:44,195 --> 00:31:45,238
Ahí.
579
00:31:46,656 --> 00:31:47,824
Crane, distrae a la alguacil.
580
00:31:47,991 --> 00:31:49,993
Hawley, por la izquierda.
Yo tomaré la derecha.
581
00:32:31,117 --> 00:32:32,118
No lo hagas.
582
00:32:33,077 --> 00:32:36,122
Si la quieres matar,
tendrás que matarme primero.
583
00:32:42,629 --> 00:32:44,297
¡Srta. Jenny! ¡Deténgase!
584
00:32:44,380 --> 00:32:45,840
Por favor. Por favor.
585
00:32:46,507 --> 00:32:48,176
Le ruego, ríndase.
586
00:32:50,345 --> 00:32:51,346
¡No!
587
00:32:51,763 --> 00:32:52,805
Dámela.
588
00:32:54,390 --> 00:32:55,642
Déjame disparar.
589
00:33:02,899 --> 00:33:04,776
¿Crees que eres la única que se enoja?
590
00:33:06,778 --> 00:33:08,279
Yo también perdí a mi madre.
591
00:33:08,363 --> 00:33:09,947
¿Cómo la va a tranquilizar?
592
00:33:10,031 --> 00:33:11,491
Deja que ella lo arregle.
593
00:33:11,574 --> 00:33:13,368
Todo esto me pone furiosa.
594
00:33:13,451 --> 00:33:15,119
Me alejaron de ella,
me persiguió un demonio,
595
00:33:15,203 --> 00:33:16,663
este destino que nos entregaron.
596
00:33:17,830 --> 00:33:19,290
Lo entierro.
597
00:33:19,374 --> 00:33:21,250
Y sigue. Siempre ahí. Lo entiendo.
598
00:33:21,334 --> 00:33:23,961
Pero por curiosidad...
599
00:33:24,045 --> 00:33:25,213
El detonador.
600
00:33:26,255 --> 00:33:28,758
Si una de nosotras se deja llevar
por este enojo,
601
00:33:29,592 --> 00:33:31,636
nunca sabremos lo que le
pasó a nuestra madre.
602
00:33:31,719 --> 00:33:33,471
Sabemos lo que le pasó.
603
00:33:33,554 --> 00:33:36,599
Se suicidó porque ella nos arrastró.
604
00:33:42,480 --> 00:33:43,731
La odiaba.
605
00:33:46,442 --> 00:33:48,569
Por abandonarnos.
606
00:33:48,778 --> 00:33:50,446
Tomó el camino de un cobarde.
607
00:33:52,115 --> 00:33:53,491
Se volvió loca.
608
00:33:55,868 --> 00:33:58,204
Reyes sabe más.
609
00:33:58,287 --> 00:33:59,580
Ella puede ayudar.
610
00:34:00,707 --> 00:34:03,126
Tal vez Henry te dio la moneda
611
00:34:03,793 --> 00:34:05,670
para impedirnos
612
00:34:05,753 --> 00:34:08,339
saber la verdad que nos quieren ocultar.
613
00:34:10,925 --> 00:34:12,552
Jenny...
614
00:34:13,386 --> 00:34:16,806
Necesito que uses ese coraje
para derrotarlos.
615
00:34:16,889 --> 00:34:19,976
No voy a permitir que nos hagan
esto otra vez.
616
00:34:21,644 --> 00:34:22,812
¿Tú?
617
00:34:34,574 --> 00:34:35,783
Srta. Jenny...
618
00:34:44,876 --> 00:34:45,877
Teniente, ¡no!
619
00:34:58,431 --> 00:34:59,807
- ¿Está bien?
- Jenny.
620
00:35:04,854 --> 00:35:06,355
¿Estás bien?
621
00:35:10,401 --> 00:35:12,361
Todo va a estar bien.
622
00:35:12,862 --> 00:35:14,697
Siempre estaré de tu lado.
623
00:35:28,044 --> 00:35:29,086
Sr. Hawley,
624
00:35:30,087 --> 00:35:31,798
gracias por su ayuda.
625
00:35:33,382 --> 00:35:37,178
Me parece que le debo una disculpa.
626
00:35:52,568 --> 00:35:53,569
Buenas tardes.
627
00:35:53,653 --> 00:35:56,280
Disculpe, como les dije,
no pueden ver a Frank Irving.
628
00:35:56,364 --> 00:35:59,742
No, no pretendía hacerlo.
629
00:35:59,909 --> 00:36:02,662
No es a quien vengo a ver.
630
00:36:03,037 --> 00:36:04,038
Hola.
631
00:36:06,624 --> 00:36:07,625
¿Crane?
632
00:36:09,418 --> 00:36:10,962
Hola.
633
00:36:11,045 --> 00:36:13,464
¿Cuánto tiempo llevas esperándome?
634
00:36:13,548 --> 00:36:14,882
VISITA
635
00:36:14,966 --> 00:36:16,843
No te he estado esperando,
636
00:36:17,593 --> 00:36:20,596
porque tu abogado nos prohibió a mí
y a la Teniente Mills
637
00:36:20,680 --> 00:36:22,223
verte.
638
00:36:22,306 --> 00:36:23,349
Hola.
639
00:36:26,602 --> 00:36:28,479
No entiendo. ¿Por qué haría eso?
640
00:36:28,563 --> 00:36:30,106
Porque...
641
00:36:30,773 --> 00:36:32,775
Necesitas unos minutos para esto.
642
00:36:34,277 --> 00:36:36,612
Porque él es el Jinete de la Guerra.
643
00:36:36,696 --> 00:36:38,573
Disculpa, ¿qué?
644
00:36:38,656 --> 00:36:41,909
También es mi hijo y muchas cosas más.
645
00:36:41,993 --> 00:36:43,703
Pero la estocada de esto es,
646
00:36:43,786 --> 00:36:45,955
no confíes en él.
647
00:36:47,707 --> 00:36:49,375
Me va a sacar de aquí.
648
00:36:50,167 --> 00:36:52,128
Mi familia, me necesita.
649
00:36:52,211 --> 00:36:53,629
Capitán...
650
00:36:53,713 --> 00:36:57,717
Sé que esto es difícil de aceptar,
pero lo creo de la manera más profunda.
651
00:36:58,092 --> 00:37:00,386
Si te quiere fuera,
652
00:37:00,469 --> 00:37:03,639
el lugar más seguro en el que
puedes estar es aquí.
653
00:37:16,402 --> 00:37:17,945
Señora, escuché que quería verme.
654
00:37:18,070 --> 00:37:19,655
ALGUACIL LEENA REYES
655
00:37:21,949 --> 00:37:22,909
El expediente de su madre en Tarrytown.
656
00:37:22,992 --> 00:37:24,118
TARRYTOWN HOSPITAL PSIQUIÁTRICO
PRIVADO Y CONFIDENCIAL
657
00:37:24,201 --> 00:37:26,162
Lo abra o no lo abra,
no diga de dónde lo obtuvo.
658
00:37:38,758 --> 00:37:41,260
"No puedo ver a mis bebés.
659
00:37:41,344 --> 00:37:43,346
"No, no pueden venir aquí.
660
00:37:43,679 --> 00:37:45,765
"Están mejor donde se encuentran.
661
00:37:45,848 --> 00:37:49,226
"Los demonios, me siguieron hasta acá,
no es seguro.
662
00:37:49,310 --> 00:37:50,353
"Tienes que prometerlo".
663
00:37:50,519 --> 00:37:51,687
¿Demonios?
664
00:37:51,771 --> 00:37:53,105
Está aquí.
665
00:37:53,648 --> 00:37:55,816
Páginas de sus sesiones médicas.
666
00:37:57,318 --> 00:37:59,779
Crane, a mi madre la atormentaron.
667
00:37:59,862 --> 00:38:01,530
Literalmente, la atormentaron,
668
00:38:02,365 --> 00:38:03,783
trataba de salvarnos.
669
00:38:03,866 --> 00:38:06,202
Todos creyeron que estaba loca, pero no.
670
00:38:07,745 --> 00:38:10,456
Hasta que se volvió loca
tratando de protegernos.
671
00:38:10,539 --> 00:38:13,876
Moloch la empujó a la oscuridad.
672
00:38:14,877 --> 00:38:17,546
Pagó el último precio para protegerlas.
673
00:38:18,089 --> 00:38:19,382
Lo sé.
674
00:38:19,465 --> 00:38:21,425
Y es egoísta, pero...
675
00:38:24,220 --> 00:38:27,556
A veces deseo que ella hubiera tomado
otra decisión. ¿Sabes?
676
00:38:27,807 --> 00:38:29,558
Se aguantó por nosotras.
677
00:38:30,434 --> 00:38:32,228
Estoy seguro que eso quería.
678
00:38:36,357 --> 00:38:38,818
Después de la traición de Benedict Arnold
679
00:38:38,901 --> 00:38:40,987
y su escapatoria,
680
00:38:41,404 --> 00:38:44,073
peleó por los Ingleses por otro año.
681
00:38:50,788 --> 00:38:54,959
Nos encontramos por última vez,
682
00:38:55,042 --> 00:38:57,878
viejos amigos,
ahora en lados opuestos de la batalla.
683
00:39:00,006 --> 00:39:02,049
Supe, con una sola mirada
684
00:39:04,260 --> 00:39:06,679
que si pudiera retroceder
las páginas del tiempo
685
00:39:06,762 --> 00:39:09,056
antes de que la oscuridad
se apoderara de él,
686
00:39:09,140 --> 00:39:12,226
y de perder todo lo que amaba,
687
00:39:13,102 --> 00:39:15,938
tomaría esa decisión
en menos de un latido.
688
00:39:28,868 --> 00:39:30,453
Debes estar bromeando.
689
00:39:33,539 --> 00:39:34,582
Ey.
690
00:39:35,624 --> 00:39:36,876
¡Ey!
691
00:39:37,835 --> 00:39:38,878
No es necesario.
692
00:39:39,503 --> 00:39:41,005
Los estaba buscando.
693
00:39:41,088 --> 00:39:44,050
¿Dónde está la moneda que robaste?
¿Ya la vendiste?
694
00:39:44,133 --> 00:39:47,011
No, está a salvo. No la voy a vender.
695
00:39:47,094 --> 00:39:49,555
- ¿Por qué no?
- Bueno, lo pensé.
696
00:39:49,638 --> 00:39:51,474
Y me di cuenta,
697
00:39:51,807 --> 00:39:55,186
que si una moneda tiene ese poder,
698
00:39:55,269 --> 00:39:57,521
imaginen lo que pagarían
por todo el juego.
699
00:39:57,855 --> 00:39:58,856
¿Juego?
700
00:39:58,939 --> 00:40:00,900
Es lo que me hiciste recordar.
701
00:40:00,983 --> 00:40:02,985
Judas obtuvo 30 de esas monedas.
702
00:40:03,069 --> 00:40:05,196
Eso deja 29 más allá afuera.
703
00:40:06,447 --> 00:40:07,490
De todas maneras.
704
00:40:07,573 --> 00:40:10,868
Me sentí mal por ustedes
que se quedaron sin nada, entonces...
705
00:40:28,552 --> 00:40:31,222
Documentos de identidad falsificados.
706
00:40:34,141 --> 00:40:37,561
Ahora puedo probarle a la Alguacil Reyes
que existo.
707
00:40:37,686 --> 00:40:39,396
Y puedes tomar una cerveza.
708
00:40:39,480 --> 00:40:42,942
Temo que nada bueno se obtiene por
deberle a un hombre como Hawley.
709
00:40:43,025 --> 00:40:45,319
Me dice que, cuando se requiere,
710
00:40:45,402 --> 00:40:47,113
se puede confiar en él.
711
00:40:47,196 --> 00:40:48,531
Pronto lo sabremos.
712
00:40:48,781 --> 00:40:52,451
Así como la moneda magnifica
los impulsos más oscuros de la gente,
713
00:40:52,868 --> 00:40:56,872
la guerra magnifica
sus alianzas y lealtades.
714
00:41:00,626 --> 00:41:04,880
Lo que ahora importa, más que nada,
es que nosotros seamos honestos.
715
00:41:06,090 --> 00:41:09,093
La confianza es la única moneda con valor.
716
00:41:10,177 --> 00:41:13,389
Cualquier otra forma
se puede falsificar fácilmente.
717
00:41:17,726 --> 00:41:18,686
PACIENTE
718
00:41:18,769 --> 00:41:20,271
Ahora todo está en movimiento,
719
00:41:22,148 --> 00:41:23,232
se determinaron las líneas de la batalla.
720
00:41:23,357 --> 00:41:24,358
HENRY PARISH
PARISH Y CIPHER, LIC.
721
00:41:29,738 --> 00:41:34,285
El lado que elija cada jugador
está por verse.
722
00:41:40,416 --> 00:41:41,584
¡Puje!
723
00:42:41,769 --> 00:42:43,812
Traducción: Rebeca Gonzalez, Deluxe