1 00:00:01,044 --> 00:00:02,545 Anteriormente en Sleepy Hollow... 2 00:00:02,629 --> 00:00:05,465 Mi esposa es prisionera del Jinete de la Muerte. 3 00:00:05,548 --> 00:00:08,343 Y el Jinete de la Guerra es mi hijo. 4 00:00:08,593 --> 00:00:12,347 No descansaré hasta que encuentre la manera en que te levantes en la tierra. 5 00:00:12,472 --> 00:00:14,724 Si el objetivo de este espejismo es convencerme de 6 00:00:14,808 --> 00:00:17,894 que parte de ti es humano, te aseguro, que no funcionará. 7 00:00:17,977 --> 00:00:20,522 He escuchado conversaciones entre Abraham y Henry. 8 00:00:20,605 --> 00:00:23,316 Hay un plan más grande. Y si me quedo, lo sabré. 9 00:00:23,400 --> 00:00:24,901 La nueva alguacil no está jugando. 10 00:00:24,984 --> 00:00:26,861 Jennifer Mills, está bajo arresto. 11 00:00:26,945 --> 00:00:27,946 ¿"Buena gente, mala suerte"? 12 00:00:28,029 --> 00:00:29,239 Escuché a tu madre decir eso. 13 00:00:29,322 --> 00:00:30,365 ¿Conociste a mi madre? 14 00:00:30,448 --> 00:00:32,367 Estoy segura que sabes que tus respuestas 15 00:00:32,450 --> 00:00:34,869 me obligan a que te transfieran a un psiquiátrico. 16 00:00:34,953 --> 00:00:36,204 Disculpe, soy Henry Parish. 17 00:00:36,287 --> 00:00:37,414 ¿Le puedo ayudar? 18 00:00:37,497 --> 00:00:38,665 Soy el abogado del Capitán Irving. 19 00:00:38,748 --> 00:00:39,791 Mi esposa piensa que puede ayudar. 20 00:00:39,958 --> 00:00:41,209 Y lo haré. 21 00:00:59,978 --> 00:01:01,271 Qué dice de mi vida, 22 00:01:01,354 --> 00:01:04,566 ¿que conozco las horas de visita del Psiquiátrico Tarrytown? 23 00:01:06,901 --> 00:01:07,944 Hola. 24 00:01:10,113 --> 00:01:11,156 Hola. 25 00:01:11,239 --> 00:01:13,158 - Buenos días, señor. - Hola. 26 00:01:14,325 --> 00:01:15,326 Hola. 27 00:01:16,161 --> 00:01:17,579 Abbie Mills. 28 00:01:17,662 --> 00:01:18,997 ¿Admitiendo un paciente nuevo? 29 00:01:22,208 --> 00:01:23,293 No. 30 00:01:23,710 --> 00:01:26,921 Abbie Mills, Ichabod Crane, para ver a Frank Irving. 31 00:01:27,130 --> 00:01:28,089 Bien. 32 00:01:28,173 --> 00:01:29,174 Adiós. 33 00:01:30,133 --> 00:01:31,926 Lo siento, pero no pueden verlo. 34 00:01:32,010 --> 00:01:33,470 ¿Frank Irving no puede tener visitas? 35 00:01:33,553 --> 00:01:36,264 Sí puede, pero usted y usted no pueden verlo. 36 00:01:36,347 --> 00:01:39,476 ¿Puedo preguntar, bajo la autoridad de quién? 37 00:01:39,559 --> 00:01:41,519 Aquí dice, su abogado, 38 00:01:41,603 --> 00:01:42,687 ¿Henry Parish? 39 00:01:44,022 --> 00:01:46,733 ¿Henry Parish estuvo aquí? 40 00:01:47,859 --> 00:01:48,860 ¿Está aquí? 41 00:01:48,943 --> 00:01:50,653 Estuvo. Se acaba de ir. 42 00:01:50,779 --> 00:01:53,573 Es importante que pueda recordar algo que nos ayude a encontrarlo. 43 00:01:56,367 --> 00:01:58,161 Pidió el número para un taxi. 44 00:02:01,039 --> 00:02:02,415 Confuso. 45 00:02:02,707 --> 00:02:04,459 Henry Parish asume el manto de la Guerra, 46 00:02:04,542 --> 00:02:07,295 y cuando sale, no es como un coloso iracundo, 47 00:02:07,378 --> 00:02:09,339 sino como abogado. 48 00:02:09,422 --> 00:02:12,300 Tal vez cuando sepamos de Katrina, 49 00:02:12,383 --> 00:02:14,093 pueda decirnos los planes de Henry. 50 00:02:14,677 --> 00:02:17,096 Sí. Estoy segura que pronto sabremos de ella. 51 00:02:27,232 --> 00:02:29,150 Llena la parte superior. 52 00:02:29,734 --> 00:02:30,902 Alguna vez tuve un perro. 53 00:02:31,736 --> 00:02:35,198 Cada vez que abría la puerta, aunque fuera un poco, 54 00:02:35,281 --> 00:02:39,077 salía disparado, cruzaba la calle, perseguía un coche, 55 00:02:39,160 --> 00:02:42,497 lo traía de regreso, pero se volvía a salir. 56 00:02:42,580 --> 00:02:45,583 Y un día, él... 57 00:02:45,667 --> 00:02:47,085 No regresó. 58 00:02:49,629 --> 00:02:52,173 Siento lo de su perro, Alguacil Reyes. 59 00:02:52,257 --> 00:02:54,592 Tú has tenido rienda suelta. 60 00:02:55,051 --> 00:02:57,929 Tu hermana encontró un juez quien te dará servicio comunitario por esta vez, 61 00:02:58,012 --> 00:03:00,390 pero la siguiente... 62 00:03:01,850 --> 00:03:03,768 No quiero que termines como tu madre. 63 00:03:06,980 --> 00:03:08,523 ¿Qué sabes de ella? 64 00:03:08,606 --> 00:03:10,859 Sé que estaba en el Psiquiátrico de Tarrytown, igual que tú. 65 00:03:10,942 --> 00:03:12,819 Bueno, eso ya lo superé. 66 00:03:12,902 --> 00:03:13,903 Bien. 67 00:03:14,487 --> 00:03:15,947 Demuéstramelo. 68 00:03:21,953 --> 00:03:24,414 Aquí es donde el taxista dice que llevó a Henry. 69 00:03:24,497 --> 00:03:25,665 Un banco. 70 00:03:25,790 --> 00:03:28,626 Tal vez la primera jugada de la Guerra es atacar nuestro sistema financiero. 71 00:03:28,710 --> 00:03:30,587 No sería el primero en intentarlo. 72 00:03:34,340 --> 00:03:36,426 ¿Actualmente es aceptable? 73 00:03:41,347 --> 00:03:43,308 Muchas actitudes han cambiado con los años. 74 00:03:43,766 --> 00:03:45,935 No la de todos, la Suprema Corte ha mantenido 75 00:03:46,019 --> 00:03:47,645 el derecho Constitucional de las parejas del mismo sexo. 76 00:03:48,146 --> 00:03:50,690 Y muchos estados han legalizado el matrimonio gay. 77 00:03:50,773 --> 00:03:53,151 Me refiero a hombres usando sombreros dentro de los lugares. 78 00:03:53,610 --> 00:03:55,862 Sé de homosexuales, gracias. 79 00:03:55,945 --> 00:03:57,155 Entrené con el Baron von Steuben. 80 00:03:59,324 --> 00:04:03,077 Sus afectos por los de su mismo sexo eran muy conocidos. 81 00:04:03,661 --> 00:04:06,080 También, vi el final de Glee. 82 00:04:11,669 --> 00:04:12,670 Ahí está. 83 00:04:12,879 --> 00:04:15,465 No puedo permitir esta falacia por más tiempo. 84 00:04:15,548 --> 00:04:16,549 Espera. 85 00:04:16,633 --> 00:04:18,635 ¿Crees que nos va a decir qué es lo que quiere de Irving? 86 00:04:18,718 --> 00:04:20,845 ¿O el plan de Moloch para Armagedón? 87 00:04:21,512 --> 00:04:23,431 Tenemos que ser listos. 88 00:04:24,849 --> 00:04:26,851 Cabezas frías y precaución. 89 00:04:28,102 --> 00:04:30,438 No permitiré que se aparte de mi vista. 90 00:04:31,189 --> 00:04:35,652 Estoy seguro que el Jinete de la Guerra no está jugando. 91 00:04:36,694 --> 00:04:38,988 - Eso fue en el banco. - ¡Que alguien llame a la policía! 92 00:04:39,197 --> 00:04:42,492 Charlie 62, un disparo en el banco de Sleepy Hollow. 93 00:04:42,575 --> 00:04:43,952 Solicitando refuerzos. Fuera. 94 00:04:44,035 --> 00:04:46,037 Copia, Charlie 62. Refuerzos en camino. 95 00:04:47,288 --> 00:04:50,375 Nada de trabajo de policía, Crane. Órdenes de la Alguacil, ¿recuerdas? 96 00:04:55,463 --> 00:04:56,714 ¡Atrás, todos! 97 00:04:58,716 --> 00:05:00,885 Es mío. Lo veo venir. 98 00:05:00,969 --> 00:05:02,845 - ¿Srta. Galway? - ¡Quédese ahí! 99 00:05:03,304 --> 00:05:04,722 Soy Abbie Mills. 100 00:05:05,556 --> 00:05:08,059 Usted me ayudó a abrir mi primera cuenta de ahorro, ¿Io recuerda? 101 00:05:09,435 --> 00:05:11,062 Lo que haya pasado... 102 00:05:11,145 --> 00:05:12,438 15 años. 103 00:05:12,647 --> 00:05:15,191 15 años de mi vida en este lugar. 104 00:05:15,274 --> 00:05:16,317 ¡Y nada! 105 00:05:17,318 --> 00:05:20,071 Me llevaré lo que merezco. 106 00:05:23,241 --> 00:05:24,242 Está bien. 107 00:05:25,076 --> 00:05:26,077 Lo entiendo. 108 00:05:27,912 --> 00:05:29,247 Hablemos al respecto. 109 00:05:31,791 --> 00:05:33,209 Dejemos que se vaya esta gente. 110 00:05:34,460 --> 00:05:36,295 Y solamente hablaremos, ¿de acuerdo? 111 00:05:39,882 --> 00:05:42,093 Voy a ir hacia allá y a tomar el arma. 112 00:05:42,176 --> 00:05:43,177 No. 113 00:05:43,678 --> 00:05:44,887 Aléjate. 114 00:05:45,346 --> 00:05:46,347 Me lo deben. 115 00:06:08,453 --> 00:06:10,496 - ¿Teniente? - Lydia Galway está muerta. 116 00:06:11,622 --> 00:06:13,207 Amaba este lugar. Era la más considerada, 117 00:06:13,291 --> 00:06:15,293 gentil... 118 00:06:15,376 --> 00:06:16,961 Nunca haría esto. 119 00:06:17,545 --> 00:06:18,713 Supones que Henry... 120 00:06:18,796 --> 00:06:21,132 Por supuesto. ¿Acababa de estar aquí, ahora esto? 121 00:06:21,299 --> 00:06:22,300 Quiero saber por qué, 122 00:06:22,383 --> 00:06:24,135 quiero saber cómo, antes de que vuelva a pasar. 123 00:06:40,026 --> 00:06:41,903 RECEPCIÓN - CÁMARA 01 124 00:06:47,992 --> 00:06:50,703 ¿Hay moros en la costa? 125 00:06:50,787 --> 00:06:52,163 Entra bajo tu propio riesgo. 126 00:06:53,498 --> 00:06:56,918 Escabullirse por los túneles como un indigente, dentro y fuera, 127 00:06:57,001 --> 00:07:00,713 para evitar a Madame Alguacil es una pérdida de nuestro valioso tiempo. 128 00:07:00,797 --> 00:07:02,423 Sin embargo, 129 00:07:02,507 --> 00:07:05,259 ¿hay avances en alinear este caos con Henry? 130 00:07:08,930 --> 00:07:12,183 Las cámaras de seguridad lo muestran en el banco, pero... 131 00:07:14,727 --> 00:07:15,728 Es todo lo que hizo. 132 00:07:16,312 --> 00:07:17,396 Centavos por efectivo. 133 00:07:22,693 --> 00:07:24,320 Espera. ¿Viste eso? 134 00:07:25,696 --> 00:07:26,864 Regrésalo. 135 00:07:38,793 --> 00:07:39,794 Ahí... 136 00:07:39,877 --> 00:07:41,295 ¿Viste lo que hizo? 137 00:07:41,379 --> 00:07:42,713 Tomó una de las monedas. 138 00:07:43,381 --> 00:07:46,467 Las monedas se pusieron en circulación, 139 00:07:46,551 --> 00:07:48,803 y llegó una repentina oscuridad... 140 00:07:51,556 --> 00:07:54,725 Alguna vez estuve en una misión secreta para el General Washington, 141 00:07:54,809 --> 00:07:57,353 pensé que era para detener un complot Inglés. 142 00:08:01,941 --> 00:08:04,110 Falsificadores llamados "shovers" 143 00:08:04,193 --> 00:08:07,572 trataban de inundar nuestros mercados con monedas falsas 144 00:08:07,655 --> 00:08:09,866 para que no tuvieran valor. 145 00:08:21,919 --> 00:08:23,421 ¡Todo asegurado, General! 146 00:08:25,923 --> 00:08:30,219 Habíamos ido por un lote particular de monedas 147 00:08:31,637 --> 00:08:33,014 destinadas a ser fundidas 148 00:08:33,097 --> 00:08:36,267 y luego re-impresas para circular entre el pópulo. 149 00:08:36,350 --> 00:08:39,437 Qué tal si estas monedas no eran para llevarnos a la ruina, 150 00:08:39,937 --> 00:08:41,397 ¿sino para convertirnos? 151 00:08:42,523 --> 00:08:45,151 Dijo que la Sra. Galway amaba el banco, amaba su trabajo. 152 00:08:45,234 --> 00:08:47,486 Totalmente leal a sus empleadores por tanto tiempo, 153 00:08:47,570 --> 00:08:49,739 y luego se volteó en su contra tan rápido. 154 00:08:50,281 --> 00:08:53,409 Similar a la traición del General Arnold. 155 00:08:53,492 --> 00:08:55,536 Espera. ¿Benedict Arnold? 156 00:08:55,620 --> 00:08:57,538 ¿Ha escuchado de él? 157 00:08:57,622 --> 00:09:00,541 Sí, un poco. El traidor más famoso en la historia Americana. 158 00:09:01,709 --> 00:09:03,294 Eso...Eso es un poco rudo. 159 00:09:04,212 --> 00:09:05,671 Y desafortunado. 160 00:09:06,088 --> 00:09:08,090 Benedict fue un soldado valiente, 161 00:09:08,174 --> 00:09:10,718 y amaba a su país profundamente. 162 00:09:11,427 --> 00:09:15,431 Nunca entendí por qué nos traicionó de repente, 163 00:09:15,514 --> 00:09:17,850 tan cruel, 164 00:09:18,684 --> 00:09:19,894 hasta ahora. 165 00:09:20,353 --> 00:09:23,439 Fue poco después de que estuvo expuesto a esas monedas 166 00:09:23,522 --> 00:09:26,025 cuando Arnold empezó a conspirar con el enemigo. 167 00:09:27,026 --> 00:09:31,739 Parecía que peleaba todo el tiempo contra un gran mal en su corazón, 168 00:09:31,822 --> 00:09:35,326 y de repente, lo abrumó. 169 00:09:36,494 --> 00:09:38,246 De no frustrar su plan, 170 00:09:38,329 --> 00:09:41,916 esas monedas hubieran volteado el curso de la guerra contra América. 171 00:09:41,999 --> 00:09:46,545 Y ahora Henry ha traído una de esas monedas a Sleepy Hollow. 172 00:09:46,629 --> 00:09:49,507 Tal vez para voltear el curso de esta guerra a su favor. 173 00:09:49,590 --> 00:09:52,343 Crane, esa moneda, 174 00:09:52,426 --> 00:09:53,844 cualquiera la puede tener ahora. 175 00:10:48,065 --> 00:10:50,943 "Si el dinero va primero, todos los caminos se abren". 176 00:10:51,902 --> 00:10:53,654 Abriendo ahora, a nuestro favor. 177 00:10:53,738 --> 00:10:55,948 Abriendo lentamente. 178 00:10:56,032 --> 00:10:57,992 ¿Por qué apenas me dices sobre nuestro plan? 179 00:10:58,075 --> 00:11:01,245 No es mi trabajo satisfacer tus necesidades. 180 00:11:01,329 --> 00:11:04,874 Katrina hizo bien en preguntar por qué estoy confinado aquí. 181 00:11:04,957 --> 00:11:06,459 Pero tú vienes y vas libremente, 182 00:11:06,542 --> 00:11:08,919 planeando nuestro futuro desde la comodidad de tu hogar. 183 00:11:10,087 --> 00:11:12,465 Si tienes quejas de las estrategias de nuestro líder, 184 00:11:12,548 --> 00:11:14,258 por favor, díselas 185 00:11:15,009 --> 00:11:16,260 a Moloch. 186 00:11:23,351 --> 00:11:26,687 Abraham es un hombre simple con ambiciones simples. 187 00:11:27,313 --> 00:11:30,274 No trates de complicar sus motivaciones. 188 00:11:30,358 --> 00:11:32,026 Jeremy, mi hijo... 189 00:11:32,109 --> 00:11:33,652 Te matará. 190 00:11:35,613 --> 00:11:37,782 ¿Y cómo te va en la Mansión Frederick? 191 00:11:49,168 --> 00:11:51,212 Srta. Jenny, buen día. 192 00:11:51,295 --> 00:11:55,633 Es un placer ver cómo respira nuevamente el dulce aire de la libertad. 193 00:11:55,716 --> 00:11:59,345 Junto con una bocanada añeja de servicio comunitario. 194 00:11:59,428 --> 00:12:00,554 Bienvenida, por cierto. 195 00:12:00,638 --> 00:12:01,639 Gracias. 196 00:12:01,722 --> 00:12:02,848 Estaba a punto de decir eso. 197 00:12:02,932 --> 00:12:05,226 En fin, ustedes dos continúen y detengan el Apocalipsis. 198 00:12:05,309 --> 00:12:07,228 Estaré quitando el grafito de una pared. 199 00:12:08,354 --> 00:12:09,897 Ey, ¿cuál fue el lío en el banco? 200 00:12:09,980 --> 00:12:11,023 ¿Henry está detrás de ello? 201 00:12:11,107 --> 00:12:12,233 Sí, eso sospechamos. 202 00:12:12,316 --> 00:12:14,735 No tenemos pistas de los expedientes de Corbin ni de otros. 203 00:12:14,819 --> 00:12:17,113 Es sumamente frustrante. 204 00:12:17,822 --> 00:12:20,991 Él tiene un diseño mayor, uno que aún no logramos ver. 205 00:12:21,492 --> 00:12:25,496 Una batalla por nuestras almas que inicia con esta moneda. 206 00:12:25,955 --> 00:12:27,665 Deberías hablar con este tipo que conozco, Hawley. 207 00:12:28,165 --> 00:12:29,166 ¿Hawley? 208 00:12:29,834 --> 00:12:31,252 Nunca lo habías mencionado. 209 00:12:31,335 --> 00:12:32,878 Nunca menciono muchos nombres. 210 00:12:32,962 --> 00:12:34,463 Recuerda, no hablamos desde hace 13 años. 211 00:12:34,547 --> 00:12:36,132 ¿Quén es el Sr. Hawley? 212 00:12:36,215 --> 00:12:38,801 Es una epecie de sujeto al que acuden para obtener artefactos raros, 213 00:12:38,884 --> 00:12:40,928 cosas de naturaleza supernatural. 214 00:12:41,011 --> 00:12:43,764 Cuando está en el pueblo, hace muchos negocios río abajo. 215 00:12:43,848 --> 00:12:45,850 Te enviaré su foto. 216 00:12:46,725 --> 00:12:47,977 Excelente. 217 00:12:48,060 --> 00:12:49,520 Lo buscaremos. 218 00:12:49,603 --> 00:12:51,105 Dios. 219 00:12:51,188 --> 00:12:52,648 Esa zorra. 220 00:12:53,566 --> 00:12:54,733 ¿Disculpa? 221 00:12:54,817 --> 00:12:55,818 ¿Quién? 222 00:12:56,110 --> 00:12:58,028 Alguacil Reyes. Abbie, ve esto. 223 00:12:58,154 --> 00:13:00,614 Estaba en Sleepy Hollow cuando encerraron a mamá. 224 00:13:00,698 --> 00:13:01,824 Sí, lo sé. 225 00:13:01,907 --> 00:13:03,117 Resultados de búsqueda/Reyes_L//SHSD/ Personal.idx. 226 00:13:03,200 --> 00:13:04,201 ¿Qué haces? 227 00:13:04,285 --> 00:13:05,578 ¿Qué quieres decir con, lo sé? 228 00:13:05,661 --> 00:13:08,289 Jenny, usaste mi nombre de usuario para revisar su expediente. 229 00:13:08,372 --> 00:13:11,167 Sabías que había estado aquí en aquél entonces y no me dijiste, ¿por qué? 230 00:13:11,250 --> 00:13:13,335 Por esto, por la reacción que sabía que ibas a tener. 231 00:13:13,627 --> 00:13:15,629 Y aquí estoy, ¿creyendo que puedo confiar en ti? 232 00:13:15,713 --> 00:13:17,089 Claro que sí, sí puedes...Jenny... 233 00:13:17,173 --> 00:13:18,799 Fue hace mucho tiempo. 234 00:13:18,883 --> 00:13:20,468 No importa. 235 00:13:20,551 --> 00:13:21,552 ¿No importa? 236 00:13:21,635 --> 00:13:24,722 Ella fue quien puso a nuestra madre en el psiquiátrico. 237 00:13:25,222 --> 00:13:26,640 - ¿Qué? - Sí. 238 00:13:26,724 --> 00:13:27,850 Ahora, sí importa. 239 00:13:29,685 --> 00:13:31,437 Fue el testimonio de Reyes el que puso a mamá 240 00:13:31,520 --> 00:13:32,521 Estado de Neva York vs. - Lori Mills 241 00:13:32,605 --> 00:13:34,648 en el mismo infierno en el que acabé. 242 00:13:34,732 --> 00:13:36,734 Donde se suicidó. 243 00:13:36,817 --> 00:13:38,986 Por eso estuvimos en programas de adopción y no con ella 244 00:13:39,069 --> 00:13:40,321 - Jenny, Reyes... - ...cuando Moloch nos encontró... 245 00:13:40,404 --> 00:13:41,947 - ...no estaba ahí... - Cuando Moloch nos encontró... 246 00:13:42,031 --> 00:13:43,616 - ...mamá era inestable. - ...arruinó nuestras vidas... 247 00:13:43,699 --> 00:13:44,950 Recuerda, trató de secuestrarnos. 248 00:13:45,034 --> 00:13:46,076 ¡No era secuestro! 249 00:13:46,160 --> 00:13:49,079 Nos quería. Nos amaba. 250 00:13:49,163 --> 00:13:51,707 Y la volvía loca que termináramos en adopción, 251 00:13:51,790 --> 00:13:54,627 - porque Reyes... - Reyes estaba cumpliendo con su trabajo. 252 00:13:56,420 --> 00:13:57,588 ¿"Su trabajo"? 253 00:13:59,673 --> 00:14:01,717 Debo irme. 254 00:14:01,926 --> 00:14:02,885 Jenny... 255 00:14:02,968 --> 00:14:04,094 Nos vemos, Crane. 256 00:14:06,096 --> 00:14:08,057 Teniente, está... 257 00:14:08,140 --> 00:14:09,350 Estoy bien. 258 00:14:10,142 --> 00:14:11,977 Hay que buscar a Hawley. 259 00:14:20,486 --> 00:14:22,112 Me está deteniendo. 260 00:14:22,196 --> 00:14:24,198 No le intereso. 261 00:14:24,281 --> 00:14:26,450 Se merece lo que le espera. 262 00:14:33,624 --> 00:14:34,792 Nick. 263 00:14:34,875 --> 00:14:36,001 Oficiales. 264 00:14:36,085 --> 00:14:37,461 Yo no. 265 00:14:37,545 --> 00:14:39,964 La Srta. Jennifer Mills nos envió. 266 00:14:41,382 --> 00:14:43,634 Me atrevo a decir que cederá a nuestras intenciones. 267 00:14:43,717 --> 00:14:47,304 Nuestro cometido es aprender lo que sabes de una moneda rara. 268 00:14:48,472 --> 00:14:49,848 ¿Por qué habla así? 269 00:14:49,932 --> 00:14:51,225 Te acostumbras. 270 00:14:52,142 --> 00:14:53,143 Esta moneda es especial. 271 00:14:53,227 --> 00:14:54,979 Algunos incluso dicen que tiene poderes. 272 00:14:55,062 --> 00:14:57,856 Para provocar que se traicionen las lealtades más profundas. 273 00:14:58,691 --> 00:14:59,733 Sí. 274 00:14:59,817 --> 00:15:01,151 Creo que he escuchado sobre ello. 275 00:15:01,235 --> 00:15:02,695 Entonces explica, por favor. 276 00:15:02,778 --> 00:15:04,238 Tranquilo, Shakespeare. 277 00:15:04,321 --> 00:15:05,823 Mi información no es gratuita. 278 00:15:05,906 --> 00:15:07,324 No vamos a pagar por ella. 279 00:15:07,533 --> 00:15:08,701 Bien. 280 00:15:09,368 --> 00:15:11,745 ¿Qué tal si ustedes me llevan? 281 00:15:12,371 --> 00:15:16,083 Los ayudo a encontrar la moneda, me la quedo por la molestia, 282 00:15:16,166 --> 00:15:17,209 todos ganan. 283 00:15:19,169 --> 00:15:21,046 Conozco a su tipo, Teniente. 284 00:15:21,130 --> 00:15:22,548 Es un corsario. 285 00:15:22,673 --> 00:15:24,967 Vi a ladrones como él durante la guerra. 286 00:15:25,801 --> 00:15:29,680 Las únicas lealtades que este tipo de hombres tienen son con la cara del dinero. 287 00:15:33,183 --> 00:15:35,019 Le diré a Jenny que la saludas. 288 00:15:37,146 --> 00:15:38,480 Tal vez es un siclo. 289 00:15:40,232 --> 00:15:41,358 De Roma. 290 00:15:41,442 --> 00:15:43,944 Bueno, de Tiro, para ser precisos, pero... 291 00:15:44,653 --> 00:15:45,821 Espera... 292 00:15:45,904 --> 00:15:47,031 ¿Un siclo de Tiro? 293 00:15:47,698 --> 00:15:48,907 ¿Sabes lo que es? 294 00:15:48,991 --> 00:15:50,576 Creo que sí. 295 00:15:50,659 --> 00:15:52,953 El cofre que abrió Benedict Arnold... 296 00:15:53,037 --> 00:15:54,455 Espera, espera... 297 00:15:54,538 --> 00:15:55,581 ¿Benedict Arnold? 298 00:15:55,664 --> 00:15:57,666 Había 30 monedas. 299 00:15:58,208 --> 00:15:59,877 30 piezas de plata. 300 00:16:02,171 --> 00:16:03,172 30 piezas de plata. 301 00:16:03,255 --> 00:16:06,759 Es lo que la Biblia dice que le pagaron a Judas cuando traicionó a Jesús. 302 00:16:06,842 --> 00:16:09,595 Benjamin Franklin dijo sobre Benedict Arnold... 303 00:16:09,678 --> 00:16:14,016 "Judas solo vendió a un hombre, Arnold vendió a tres millones". 304 00:16:14,975 --> 00:16:18,354 Tal vez Franklin sabía que ambos traidores estaban ligados 305 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 por una moneda maldita del Imperio Romano. 306 00:16:21,231 --> 00:16:22,483 Tal vez al tiznar almas, 307 00:16:22,566 --> 00:16:24,485 Henry trata de construir su propio imperio. 308 00:16:24,568 --> 00:16:26,278 Un soldado a la vez. 309 00:16:26,403 --> 00:16:27,446 FLORERÍA WEBSTER 310 00:16:27,529 --> 00:16:29,323 ¡David! ¿Entregaste la orden de McNeal? 311 00:16:29,406 --> 00:16:30,991 PAPÁ 312 00:16:53,055 --> 00:16:55,391 Hola Sleepy Hollow. 313 00:16:55,474 --> 00:16:57,101 Hora de despertar. 314 00:17:16,161 --> 00:17:20,165 Temo que el bombardeo a la tienda de flores fue obra del siclo de Tiro. 315 00:17:21,333 --> 00:17:23,877 El hombre que lo hizo, ¿está en custodia? 316 00:17:23,961 --> 00:17:26,046 Sí. Dave Webster. 317 00:17:26,130 --> 00:17:27,381 La víctima fue su papá. 318 00:17:27,464 --> 00:17:29,133 El hermano se fue a estudiar leyes, 319 00:17:29,216 --> 00:17:31,719 Dave se quedó para ayudar. 320 00:17:31,802 --> 00:17:33,887 Dicen que era la persona más tranquila del mundo, 321 00:17:33,971 --> 00:17:35,889 y parecía estar bien con todo. 322 00:17:35,973 --> 00:17:37,141 No lo estaba. 323 00:17:37,975 --> 00:17:39,059 Y ahí está. 324 00:17:39,143 --> 00:17:40,769 En el banco. 325 00:17:43,856 --> 00:17:45,232 Esas sombras. 326 00:17:46,316 --> 00:17:49,069 Las mismas que vi sobre la Srta. Galway. 327 00:17:49,153 --> 00:17:51,071 Como si sus lados oscuros trataran de salir. 328 00:17:51,488 --> 00:17:55,075 Si la moneda dirigió el "lado oscuro" del Sr. Webster 329 00:17:55,159 --> 00:17:57,035 a esta reciente traición, 330 00:17:57,494 --> 00:17:59,830 debería haber estado en su poder cuando lo arrestaron. 331 00:18:02,332 --> 00:18:05,169 El registro dice que tenía 25 centavos en su bolsillo cuando lo detuvieron. 332 00:18:07,588 --> 00:18:08,589 Teniente, 333 00:18:08,672 --> 00:18:12,259 el siclo de Tiro es de casi 2,5 cm de diámetro. 334 00:18:12,342 --> 00:18:14,219 Igual que una moneda de 25 centavos. 335 00:18:14,303 --> 00:18:16,472 La cabeza, la cola. 336 00:18:18,140 --> 00:18:19,141 Son similares. 337 00:18:19,224 --> 00:18:20,434 Fig. 1 siclo de Tiro; tamaño real 338 00:18:20,517 --> 00:18:24,188 Lo que significa que las monedas de Judas están en el cuarto de evidencia. 339 00:18:27,274 --> 00:18:28,984 Mills, a mi oficina. 340 00:18:35,073 --> 00:18:37,534 ¿Por qué entraste a mis expedientes personales? 341 00:18:39,244 --> 00:18:40,454 Sí. 342 00:18:42,539 --> 00:18:43,957 Dijiste que conocías a mi madre. 343 00:18:45,209 --> 00:18:47,503 Lo que no dijiste es que tú la encerraste. 344 00:18:49,213 --> 00:18:51,924 Debió ser difícil hablar, sabiendo que la internarían. 345 00:18:53,008 --> 00:18:54,718 Solo cumplí con mi trabajo. 346 00:18:54,802 --> 00:18:59,139 Es lo mismo que pensé, pero si hacías tu trabajo, 347 00:18:59,223 --> 00:19:01,433 se hubiera ido a la cárcel por secuestro. 348 00:19:02,851 --> 00:19:04,770 Pensé que, en el psiquiátrico, 349 00:19:04,853 --> 00:19:06,647 la podrían ayudar. 350 00:19:06,730 --> 00:19:09,817 Lo que pasó después fue 351 00:19:09,900 --> 00:19:10,984 desafortunado. 352 00:19:11,652 --> 00:19:13,111 Sí, lo fue. 353 00:19:15,239 --> 00:19:16,740 Debo lidiar con el Juez de Distrito. 354 00:19:16,824 --> 00:19:19,701 Nuestro perpetrador de la florería consiguió abogado. 355 00:19:29,294 --> 00:19:30,295 Tenías razón. 356 00:19:30,379 --> 00:19:32,339 Debimos sacarlo cuando tuvimos oportunidad. 357 00:19:32,422 --> 00:19:33,423 Teniente... 358 00:19:34,925 --> 00:19:37,427 - Puedo hacerme cargo de esto. - Con cuidado. 359 00:19:47,646 --> 00:19:49,648 Tu hijo es abogado. 360 00:19:49,731 --> 00:19:51,692 Debes estar muy orgulloso. 361 00:19:51,775 --> 00:19:54,778 Para empezar, hay que acordar 362 00:19:55,779 --> 00:19:59,032 que no es ni tu culpa ni la mía, 363 00:19:59,867 --> 00:20:02,369 no fui el padre más atento. 364 00:20:02,452 --> 00:20:04,121 Cielos. 365 00:20:04,204 --> 00:20:07,833 ¿Esto es un intento para empezar de cero? 366 00:20:08,458 --> 00:20:11,044 ¿Me vas a llevar por el camino padre e hijo? 367 00:20:11,712 --> 00:20:14,172 Debes saber que cualquiera que sea tu objetivo, 368 00:20:14,256 --> 00:20:15,799 has fallado. 369 00:20:16,133 --> 00:20:17,551 Sabemos de la moneda de Judas, 370 00:20:17,634 --> 00:20:19,344 y la sacaremos de circulación 371 00:20:19,428 --> 00:20:23,682 antes de que la puedas utilizar para convertir otro corazón a la oscuridad. 372 00:20:23,765 --> 00:20:24,933 ¿"Convertir"? 373 00:20:25,976 --> 00:20:28,395 La moneda no convierte nada. 374 00:20:28,812 --> 00:20:31,315 Simplemente revela lo que ya está. 375 00:20:31,565 --> 00:20:34,151 La oscuridad en todos ustedes, 376 00:20:35,110 --> 00:20:37,112 sin importar lo pequeño de la semilla. 377 00:20:37,195 --> 00:20:39,781 Temo que, tristemente, 378 00:20:40,782 --> 00:20:43,493 subestimas el bien en la gente. 379 00:20:43,577 --> 00:20:45,037 ¿"Temo"? 380 00:20:46,830 --> 00:20:49,374 Aún no sabes lo que es tener miedo. 381 00:20:51,585 --> 00:20:53,253 O tristeza. 382 00:20:54,338 --> 00:20:57,507 Me alegra que sobrevivieras a la caja en la que te puse, 383 00:20:57,591 --> 00:21:01,053 para que también puedas presenciar 384 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 la verdadera naturaleza de la gente. 385 00:21:06,516 --> 00:21:09,686 Si alguna vez necesitas un abogado, búscame. 386 00:21:10,187 --> 00:21:13,190 Estoy armando una gran lista de clientes, 387 00:21:14,274 --> 00:21:17,027 pero siempre habrá espacio para la familia. 388 00:21:19,905 --> 00:21:21,490 Sr. Crane. 389 00:21:21,573 --> 00:21:24,785 Realmente creo que fui clara. 390 00:21:24,868 --> 00:21:26,286 Aléjese de aquí. 391 00:21:26,662 --> 00:21:30,040 Alguacil Reyes, he tratado de cooperar, 392 00:21:30,123 --> 00:21:32,793 este país fue fundado por hombres que pelearon por nada 393 00:21:32,876 --> 00:21:34,544 mas que libertad individual, 394 00:21:35,003 --> 00:21:39,091 forjado por la sangre de hombres que se resistieron a agacharse ante un tirano. 395 00:21:39,174 --> 00:21:43,637 Y así como estoy parado en esta recinto público de leyes y orden, 396 00:21:43,720 --> 00:21:45,764 construido para defender esa libertad, 397 00:21:45,847 --> 00:21:47,849 declaro, 398 00:21:47,933 --> 00:21:50,018 que tengo el derecho de estar aquí. 399 00:21:50,352 --> 00:21:51,353 ¿Lo tiene? 400 00:21:51,436 --> 00:21:53,855 Porque no encuentro registro de que usted exista. 401 00:21:53,939 --> 00:21:56,441 Y como la persona responsable de la seguridad, 402 00:21:56,525 --> 00:22:00,779 y por ende de la libertad, de este pueblo, eso es un problema. 403 00:22:03,532 --> 00:22:05,033 Eso se resuelve fácilmente. 404 00:22:05,117 --> 00:22:06,868 Olvidé mi identificación. 405 00:22:08,370 --> 00:22:10,580 La traeré la próxima vez que nos veamos. 406 00:22:10,664 --> 00:22:12,082 Tiene 24 horas. 407 00:22:12,833 --> 00:22:14,126 Ánimo. 408 00:22:21,717 --> 00:22:22,676 Aquí tiene, Teniente. 409 00:22:22,759 --> 00:22:25,220 Estas son las pertenencias del hombre bomba. 410 00:22:25,595 --> 00:22:26,555 Esta es tuya 411 00:22:26,638 --> 00:22:27,681 Una moneda de 25 centavos. 412 00:22:31,935 --> 00:22:33,270 Solo una moneda. 413 00:22:33,353 --> 00:22:34,521 Y una muy popular. 414 00:22:35,230 --> 00:22:38,316 El abogado del perpetrador, vino a buscar lo mismo. 415 00:22:40,944 --> 00:22:42,571 Y cambió las monedas. 416 00:23:19,691 --> 00:23:21,818 Nunca ha estado de mi lado. 417 00:23:21,902 --> 00:23:25,655 Tiempo para igualar el marcador y sacarla del juego. 418 00:23:42,047 --> 00:23:43,340 Recibí tu llamada. 419 00:23:43,423 --> 00:23:45,509 Ordené algunas cervezas. 420 00:23:49,513 --> 00:23:50,514 ¿Qué pasa? 421 00:23:50,597 --> 00:23:52,724 No hubo mejor defensor de la revolución 422 00:23:52,808 --> 00:23:55,811 que sacudiera las paredes del Parlamento como Sam Adams, 423 00:23:55,894 --> 00:23:57,813 el de la botella es Paul Revere. 424 00:23:57,896 --> 00:23:59,648 Sí. En fin. 425 00:23:59,731 --> 00:24:01,358 Seguramente los registros muestran que 426 00:24:01,441 --> 00:24:03,443 Adams jamás se arremangaría. 427 00:24:03,527 --> 00:24:05,112 Era aristócrata. 428 00:24:05,195 --> 00:24:07,781 Revere, por otro lado, era un enlistado. 429 00:24:07,864 --> 00:24:09,908 - Crane. - Sí. 430 00:24:10,408 --> 00:24:11,409 Hola. 431 00:24:11,493 --> 00:24:12,661 Su identificación. 432 00:24:13,411 --> 00:24:15,372 No podré satisfacer su petición. 433 00:24:15,455 --> 00:24:17,290 No tengo identificación, 434 00:24:17,374 --> 00:24:19,876 ni dinero para pagar mi cerveza. 435 00:24:20,168 --> 00:24:23,213 Luché una guerra por independencia, la cual no tengo. 436 00:24:23,880 --> 00:24:25,882 Está bien, no estamos bebiendo. 437 00:24:28,760 --> 00:24:29,803 Qué es tan importante. 438 00:24:29,886 --> 00:24:32,556 Vi a tu hermana. 439 00:24:32,639 --> 00:24:34,641 Estaba actuando muy rara. 440 00:24:34,724 --> 00:24:36,143 Fue a mi casa por un arma. 441 00:24:36,226 --> 00:24:39,187 No le pregunté, solo le enseñé algunas. 442 00:24:39,271 --> 00:24:41,189 Cuando fui por más, 443 00:24:41,273 --> 00:24:43,567 se fue con uno de mis rifles de alto poder. 444 00:24:44,192 --> 00:24:46,236 Henry le dio a Jenny la moneda. 445 00:24:46,319 --> 00:24:48,113 Y dado tu último encuentro con la Srta. Jenny, 446 00:24:48,196 --> 00:24:51,158 que cree que elegiste estar de lado de la alguacil, 447 00:24:51,241 --> 00:24:53,326 sobre el tema de tu madre, temo que a quien 448 00:24:53,410 --> 00:24:55,078 va a traicionar es... 449 00:24:55,162 --> 00:24:57,706 A mí. Mi hermana va a intentar matarme. 450 00:24:57,789 --> 00:24:59,749 No. No. 451 00:25:01,042 --> 00:25:02,169 Debemos ir al distrito. 452 00:25:02,252 --> 00:25:03,795 Ahí es donde me va a buscar. 453 00:25:03,879 --> 00:25:06,131 ¡Espera! 454 00:25:06,214 --> 00:25:08,216 Si crees que esta moneda hizo que 455 00:25:08,300 --> 00:25:10,177 "la Srta. Jenny" robara mi arma... 456 00:25:10,260 --> 00:25:12,429 - Por lo que veo, no lo crees. - Creo que 457 00:25:12,512 --> 00:25:14,514 mucha gente está dispuesta a pagar seis, 458 00:25:14,598 --> 00:25:16,808 tal vez hasta siete dígitos por lo que cree. 459 00:25:16,892 --> 00:25:19,728 Y como tú sí crees en esta moneda, 460 00:25:19,811 --> 00:25:22,856 y si realmente te las ingenias para obtenerla, 461 00:25:22,939 --> 00:25:26,776 ¿cómo planeas evitar que te afecte? 462 00:25:32,991 --> 00:25:35,076 ¿Con un vitral? 463 00:25:35,160 --> 00:25:38,288 Un monje del siglo cuarto de Constantinopla afirmó 464 00:25:38,371 --> 00:25:42,459 que lo único que protege contra la moneda es vidrio consagrado. 465 00:25:42,542 --> 00:25:44,252 No me preguntes por qué. 466 00:25:44,336 --> 00:25:46,296 Es obvio. 467 00:25:46,379 --> 00:25:48,548 Tiro no solo albergaba al siclo, 468 00:25:48,632 --> 00:25:52,552 también era el principal centro de produccion de vitrales. 469 00:25:52,636 --> 00:25:53,762 Obviamente. 470 00:25:53,845 --> 00:25:57,349 Quiero decir, por qué un pedazo de vidrio te protege de una moneda mágica. 471 00:25:58,016 --> 00:25:59,059 Hay que hacerlo. 472 00:26:00,560 --> 00:26:01,603 ¿No tienes respeto? 473 00:26:01,686 --> 00:26:03,521 ¿Tienes sentido del tiempo? 474 00:26:03,605 --> 00:26:05,357 ¿Vas a entrevistar a cortadores de vidrio? 475 00:26:06,149 --> 00:26:07,192 Bienvenidos. 476 00:26:08,109 --> 00:26:09,527 ¿En qué les puedo ayudar? 477 00:26:10,153 --> 00:26:11,780 Deseo confesarme. 478 00:26:19,329 --> 00:26:21,665 Dana, ¿mi hermana estuvo aquí? 479 00:26:21,748 --> 00:26:23,458 No, Teniente, hoy no. 480 00:26:24,125 --> 00:26:26,586 ¿Puedes rastrear su vehículo por favor? 481 00:26:26,670 --> 00:26:28,380 Dejó su celular en mi casa. 482 00:26:28,463 --> 00:26:30,131 Quiero encontrarla antes de que se aleje. 483 00:26:30,215 --> 00:26:33,093 Claro. La Alguacil Reyes la estaba buscando. 484 00:26:33,176 --> 00:26:34,970 ¿Tal vez la pueda ver cuando regrese? 485 00:26:35,262 --> 00:26:36,304 ¿De dónde? 486 00:26:36,388 --> 00:26:38,265 Está en el Bosque Sterling. 487 00:26:38,348 --> 00:26:39,391 Cazando. 488 00:26:39,474 --> 00:26:40,475 Suena raro, 489 00:26:40,558 --> 00:26:42,102 anda detrás de un oficial, 490 00:26:42,185 --> 00:26:44,145 tratando de conseguir fondos. 491 00:26:44,562 --> 00:26:45,730 Puedes... 492 00:26:45,814 --> 00:26:47,440 Cierto. Lo siento. 493 00:26:51,236 --> 00:26:53,780 ¿Cuándo fue la última vez que se confesó? 494 00:26:55,365 --> 00:26:57,325 Siento que fue hace siglos. 495 00:26:57,409 --> 00:26:59,035 ¿Y qué lo trajo por aquí? 496 00:26:59,911 --> 00:27:02,038 Tantas cosas. 497 00:27:03,790 --> 00:27:06,251 Bueno, mi hijo me odia. 498 00:27:06,334 --> 00:27:08,545 Mi esposa está viviendo con otro hombre. 499 00:27:09,421 --> 00:27:13,133 Debo confesar que siento un odio creciente en mi corazón. 500 00:27:13,675 --> 00:27:15,969 Encontré a un sujeto cuya arrogancia es igual 501 00:27:16,052 --> 00:27:17,595 a su fastidio. 502 00:27:17,679 --> 00:27:22,142 Ahora, sé que las leyes me impiden matarlo, pero... 503 00:27:23,727 --> 00:27:26,313 Está bien. Gracias por escuchar. Eso está mejor. 504 00:27:27,981 --> 00:27:29,149 Todo bien. 505 00:27:33,028 --> 00:27:34,571 Siento que esto no va rápido. 506 00:27:34,654 --> 00:27:35,697 Yo también. 507 00:27:37,324 --> 00:27:38,325 Vehículo Localizado 41.142240, -74.175490 508 00:27:40,327 --> 00:27:41,328 Lo tengo. 509 00:27:41,411 --> 00:27:45,123 Aquí dice que su hermana va hacia el norte sobre la 287... 510 00:27:46,082 --> 00:27:47,083 Ey. 511 00:27:47,167 --> 00:27:48,293 Está cerca de... 512 00:27:48,376 --> 00:27:49,544 El bosque Sterling. 513 00:27:49,627 --> 00:27:50,837 Tal vez también va a cazar. 514 00:28:17,072 --> 00:28:18,865 Hay algunas líneas de caza por aquí. 515 00:28:18,948 --> 00:28:20,367 Tal vez Jenny va hacia allá. 516 00:28:20,450 --> 00:28:23,119 Si mueves los ojos de lado a lado conforme avanzas, 517 00:28:23,203 --> 00:28:24,788 podrías atrapar un pavo. 518 00:28:24,871 --> 00:28:28,166 Sí, estoy consciente de los hábitos de los juegos de pájaros. 519 00:28:28,249 --> 00:28:29,292 Gracias. 520 00:28:29,417 --> 00:28:31,711 Un guerrero Abenaki me entrenó para cazar. 521 00:28:31,836 --> 00:28:34,381 Y como no ha habido Indios Abenaki en este estado 522 00:28:34,464 --> 00:28:35,632 en un par de siglos, 523 00:28:35,715 --> 00:28:38,051 habrá que aumentar la dosis de tus medicinas. 524 00:28:38,843 --> 00:28:41,304 - Sabes, tendré... - Olvídalo, Crane. 525 00:28:41,721 --> 00:28:44,891 No me puse de lado de Reyes, aunque así lo vio Jenny. 526 00:28:44,974 --> 00:28:46,393 Dije que cumplió con su trabajo. 527 00:28:46,476 --> 00:28:49,479 Tal vez en su estado actual, la Srta. Jenny no lo percibe así. 528 00:28:49,562 --> 00:28:50,855 Lo sé. Y lo entiendo. 529 00:28:51,523 --> 00:28:53,233 Aun sin una moneda maldita, 530 00:28:53,316 --> 00:28:55,985 es difícil distinguir a los amigos de los enemigos. 531 00:28:56,069 --> 00:28:59,239 Por eso apreciábamos que los ingleses usaran abrigos rojos. 532 00:28:59,823 --> 00:29:02,158 No como ése, 533 00:29:02,909 --> 00:29:04,994 cuyo verdadero color está por conocerse. 534 00:29:05,453 --> 00:29:07,455 Pero le prometo esto, 535 00:29:07,539 --> 00:29:10,125 le importa menos su hermana que la moneda. 536 00:29:10,208 --> 00:29:11,418 Dale una oportunidad. 537 00:29:12,001 --> 00:29:14,295 Nuestro grupo de aliados se está reduciendo. 538 00:29:14,671 --> 00:29:16,548 Con Irving en las garras de Henry, 539 00:29:16,631 --> 00:29:18,800 y esa maldita moneda en las manos de Jenny, 540 00:29:18,883 --> 00:29:21,094 solo podemos confiar en nosotros. 541 00:29:21,177 --> 00:29:23,304 Y en Katrina, por supuesto. 542 00:29:25,306 --> 00:29:26,307 Otra vez, 543 00:29:26,766 --> 00:29:29,936 su silencio en cuestiones de mi esposa dice mucho. 544 00:29:31,062 --> 00:29:33,857 ¿Cree que no debí permitirle quedarse con el Jinete? 545 00:29:34,858 --> 00:29:35,984 ¿"Permitirle"? 546 00:29:38,194 --> 00:29:39,696 Ella es, un adulto, 547 00:29:39,779 --> 00:29:41,448 una bruja y pelirroja. 548 00:29:41,531 --> 00:29:43,324 No hubieras podido detenerla. 549 00:29:44,033 --> 00:29:47,203 Sé que es tu esposa, pero también es la madre de Henry. 550 00:29:48,788 --> 00:29:51,166 Quieres que apueste mi vida, 551 00:29:51,249 --> 00:29:53,126 cuando cuente, 552 00:29:53,209 --> 00:29:55,044 ¿una madre traicionará a su hijo? 553 00:30:04,095 --> 00:30:05,722 ¿Nada de "buen apetito"? 554 00:30:06,473 --> 00:30:08,433 Tienes suficientes palabras. 555 00:30:09,434 --> 00:30:11,102 No necesitas las mías. 556 00:30:12,395 --> 00:30:15,648 Henry te ha convencido de que no puedes confiar en mis intenciones. 557 00:30:16,232 --> 00:30:17,233 Pero Henry no... 558 00:30:17,317 --> 00:30:19,319 No involucres al Jinete de la Guerra. 559 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Tu hijo está fuera de tu control. 560 00:30:22,280 --> 00:30:23,281 ¿Lo está? 561 00:30:30,330 --> 00:30:31,539 ¿A qué juegas? 562 00:30:32,123 --> 00:30:33,625 ¿No lo ves? 563 00:30:33,833 --> 00:30:37,504 Se cambió a la Mansión Frederick, la casa en la que nació. 564 00:30:38,963 --> 00:30:40,340 Pudo elegir cualquier casa, 565 00:30:40,423 --> 00:30:43,843 pero eligió mudarse a la casa en donde le di la vida. 566 00:30:45,094 --> 00:30:47,472 Quiere una conexión conmigo. 567 00:30:47,889 --> 00:30:50,058 Está conectado a mí. 568 00:30:51,142 --> 00:30:53,102 Siempre lo estará. 569 00:31:08,243 --> 00:31:10,453 El Águila Oscura. 570 00:31:10,870 --> 00:31:14,040 Los Indios Abenaki con quienes luchó Benedict Arnold en Quebec 571 00:31:14,123 --> 00:31:15,667 tenían un apodo para él. 572 00:31:16,042 --> 00:31:17,460 El Águila Oscura. 573 00:31:19,254 --> 00:31:22,840 Tal vez, siempre vieron esa sobra oscura en Arnold, no como yo. 574 00:31:31,849 --> 00:31:33,851 La Srta. Jenny es hábil. 575 00:31:34,143 --> 00:31:35,979 Elegirá una posición estratégica, 576 00:31:36,271 --> 00:31:38,106 adecuada para observar, 577 00:31:38,439 --> 00:31:40,358 encubierta... 578 00:31:44,195 --> 00:31:45,238 Ahí. 579 00:31:46,656 --> 00:31:47,824 Crane, distrae a la alguacil. 580 00:31:47,991 --> 00:31:49,993 Hawley, por la izquierda. Yo tomaré la derecha. 581 00:32:31,117 --> 00:32:32,118 No lo hagas. 582 00:32:33,077 --> 00:32:36,122 Si la quieres matar, tendrás que matarme primero. 583 00:32:42,629 --> 00:32:44,297 ¡Srta. Jenny! ¡Deténgase! 584 00:32:44,380 --> 00:32:45,840 Por favor. Por favor. 585 00:32:46,507 --> 00:32:48,176 Le ruego, ríndase. 586 00:32:50,345 --> 00:32:51,346 ¡No! 587 00:32:51,763 --> 00:32:52,805 Dámela. 588 00:32:54,390 --> 00:32:55,642 Déjame disparar. 589 00:33:02,899 --> 00:33:04,776 ¿Crees que eres la única que se enoja? 590 00:33:06,778 --> 00:33:08,279 Yo también perdí a mi madre. 591 00:33:08,363 --> 00:33:09,947 ¿Cómo la va a tranquilizar? 592 00:33:10,031 --> 00:33:11,491 Deja que ella lo arregle. 593 00:33:11,574 --> 00:33:13,368 Todo esto me pone furiosa. 594 00:33:13,451 --> 00:33:15,119 Me alejaron de ella, me persiguió un demonio, 595 00:33:15,203 --> 00:33:16,663 este destino que nos entregaron. 596 00:33:17,830 --> 00:33:19,290 Lo entierro. 597 00:33:19,374 --> 00:33:21,250 Y sigue. Siempre ahí. Lo entiendo. 598 00:33:21,334 --> 00:33:23,961 Pero por curiosidad... 599 00:33:24,045 --> 00:33:25,213 El detonador. 600 00:33:26,255 --> 00:33:28,758 Si una de nosotras se deja llevar por este enojo, 601 00:33:29,592 --> 00:33:31,636 nunca sabremos lo que le pasó a nuestra madre. 602 00:33:31,719 --> 00:33:33,471 Sabemos lo que le pasó. 603 00:33:33,554 --> 00:33:36,599 Se suicidó porque ella nos arrastró. 604 00:33:42,480 --> 00:33:43,731 La odiaba. 605 00:33:46,442 --> 00:33:48,569 Por abandonarnos. 606 00:33:48,778 --> 00:33:50,446 Tomó el camino de un cobarde. 607 00:33:52,115 --> 00:33:53,491 Se volvió loca. 608 00:33:55,868 --> 00:33:58,204 Reyes sabe más. 609 00:33:58,287 --> 00:33:59,580 Ella puede ayudar. 610 00:34:00,707 --> 00:34:03,126 Tal vez Henry te dio la moneda 611 00:34:03,793 --> 00:34:05,670 para impedirnos 612 00:34:05,753 --> 00:34:08,339 saber la verdad que nos quieren ocultar. 613 00:34:10,925 --> 00:34:12,552 Jenny... 614 00:34:13,386 --> 00:34:16,806 Necesito que uses ese coraje para derrotarlos. 615 00:34:16,889 --> 00:34:19,976 No voy a permitir que nos hagan esto otra vez. 616 00:34:21,644 --> 00:34:22,812 ¿Tú? 617 00:34:34,574 --> 00:34:35,783 Srta. Jenny... 618 00:34:44,876 --> 00:34:45,877 Teniente, ¡no! 619 00:34:58,431 --> 00:34:59,807 - ¿Está bien? - Jenny. 620 00:35:04,854 --> 00:35:06,355 ¿Estás bien? 621 00:35:10,401 --> 00:35:12,361 Todo va a estar bien. 622 00:35:12,862 --> 00:35:14,697 Siempre estaré de tu lado. 623 00:35:28,044 --> 00:35:29,086 Sr. Hawley, 624 00:35:30,087 --> 00:35:31,798 gracias por su ayuda. 625 00:35:33,382 --> 00:35:37,178 Me parece que le debo una disculpa. 626 00:35:52,568 --> 00:35:53,569 Buenas tardes. 627 00:35:53,653 --> 00:35:56,280 Disculpe, como les dije, no pueden ver a Frank Irving. 628 00:35:56,364 --> 00:35:59,742 No, no pretendía hacerlo. 629 00:35:59,909 --> 00:36:02,662 No es a quien vengo a ver. 630 00:36:03,037 --> 00:36:04,038 Hola. 631 00:36:06,624 --> 00:36:07,625 ¿Crane? 632 00:36:09,418 --> 00:36:10,962 Hola. 633 00:36:11,045 --> 00:36:13,464 ¿Cuánto tiempo llevas esperándome? 634 00:36:13,548 --> 00:36:14,882 VISITA 635 00:36:14,966 --> 00:36:16,843 No te he estado esperando, 636 00:36:17,593 --> 00:36:20,596 porque tu abogado nos prohibió a mí y a la Teniente Mills 637 00:36:20,680 --> 00:36:22,223 verte. 638 00:36:22,306 --> 00:36:23,349 Hola. 639 00:36:26,602 --> 00:36:28,479 No entiendo. ¿Por qué haría eso? 640 00:36:28,563 --> 00:36:30,106 Porque... 641 00:36:30,773 --> 00:36:32,775 Necesitas unos minutos para esto. 642 00:36:34,277 --> 00:36:36,612 Porque él es el Jinete de la Guerra. 643 00:36:36,696 --> 00:36:38,573 Disculpa, ¿qué? 644 00:36:38,656 --> 00:36:41,909 También es mi hijo y muchas cosas más. 645 00:36:41,993 --> 00:36:43,703 Pero la estocada de esto es, 646 00:36:43,786 --> 00:36:45,955 no confíes en él. 647 00:36:47,707 --> 00:36:49,375 Me va a sacar de aquí. 648 00:36:50,167 --> 00:36:52,128 Mi familia, me necesita. 649 00:36:52,211 --> 00:36:53,629 Capitán... 650 00:36:53,713 --> 00:36:57,717 Sé que esto es difícil de aceptar, pero lo creo de la manera más profunda. 651 00:36:58,092 --> 00:37:00,386 Si te quiere fuera, 652 00:37:00,469 --> 00:37:03,639 el lugar más seguro en el que puedes estar es aquí. 653 00:37:16,402 --> 00:37:17,945 Señora, escuché que quería verme. 654 00:37:18,070 --> 00:37:19,655 ALGUACIL LEENA REYES 655 00:37:21,949 --> 00:37:22,909 El expediente de su madre en Tarrytown. 656 00:37:22,992 --> 00:37:24,118 TARRYTOWN HOSPITAL PSIQUIÁTRICO PRIVADO Y CONFIDENCIAL 657 00:37:24,201 --> 00:37:26,162 Lo abra o no lo abra, no diga de dónde lo obtuvo. 658 00:37:38,758 --> 00:37:41,260 "No puedo ver a mis bebés. 659 00:37:41,344 --> 00:37:43,346 "No, no pueden venir aquí. 660 00:37:43,679 --> 00:37:45,765 "Están mejor donde se encuentran. 661 00:37:45,848 --> 00:37:49,226 "Los demonios, me siguieron hasta acá, no es seguro. 662 00:37:49,310 --> 00:37:50,353 "Tienes que prometerlo". 663 00:37:50,519 --> 00:37:51,687 ¿Demonios? 664 00:37:51,771 --> 00:37:53,105 Está aquí. 665 00:37:53,648 --> 00:37:55,816 Páginas de sus sesiones médicas. 666 00:37:57,318 --> 00:37:59,779 Crane, a mi madre la atormentaron. 667 00:37:59,862 --> 00:38:01,530 Literalmente, la atormentaron, 668 00:38:02,365 --> 00:38:03,783 trataba de salvarnos. 669 00:38:03,866 --> 00:38:06,202 Todos creyeron que estaba loca, pero no. 670 00:38:07,745 --> 00:38:10,456 Hasta que se volvió loca tratando de protegernos. 671 00:38:10,539 --> 00:38:13,876 Moloch la empujó a la oscuridad. 672 00:38:14,877 --> 00:38:17,546 Pagó el último precio para protegerlas. 673 00:38:18,089 --> 00:38:19,382 Lo sé. 674 00:38:19,465 --> 00:38:21,425 Y es egoísta, pero... 675 00:38:24,220 --> 00:38:27,556 A veces deseo que ella hubiera tomado otra decisión. ¿Sabes? 676 00:38:27,807 --> 00:38:29,558 Se aguantó por nosotras. 677 00:38:30,434 --> 00:38:32,228 Estoy seguro que eso quería. 678 00:38:36,357 --> 00:38:38,818 Después de la traición de Benedict Arnold 679 00:38:38,901 --> 00:38:40,987 y su escapatoria, 680 00:38:41,404 --> 00:38:44,073 peleó por los Ingleses por otro año. 681 00:38:50,788 --> 00:38:54,959 Nos encontramos por última vez, 682 00:38:55,042 --> 00:38:57,878 viejos amigos, ahora en lados opuestos de la batalla. 683 00:39:00,006 --> 00:39:02,049 Supe, con una sola mirada 684 00:39:04,260 --> 00:39:06,679 que si pudiera retroceder las páginas del tiempo 685 00:39:06,762 --> 00:39:09,056 antes de que la oscuridad se apoderara de él, 686 00:39:09,140 --> 00:39:12,226 y de perder todo lo que amaba, 687 00:39:13,102 --> 00:39:15,938 tomaría esa decisión en menos de un latido. 688 00:39:28,868 --> 00:39:30,453 Debes estar bromeando. 689 00:39:33,539 --> 00:39:34,582 Ey. 690 00:39:35,624 --> 00:39:36,876 ¡Ey! 691 00:39:37,835 --> 00:39:38,878 No es necesario. 692 00:39:39,503 --> 00:39:41,005 Los estaba buscando. 693 00:39:41,088 --> 00:39:44,050 ¿Dónde está la moneda que robaste? ¿Ya la vendiste? 694 00:39:44,133 --> 00:39:47,011 No, está a salvo. No la voy a vender. 695 00:39:47,094 --> 00:39:49,555 - ¿Por qué no? - Bueno, lo pensé. 696 00:39:49,638 --> 00:39:51,474 Y me di cuenta, 697 00:39:51,807 --> 00:39:55,186 que si una moneda tiene ese poder, 698 00:39:55,269 --> 00:39:57,521 imaginen lo que pagarían por todo el juego. 699 00:39:57,855 --> 00:39:58,856 ¿Juego? 700 00:39:58,939 --> 00:40:00,900 Es lo que me hiciste recordar. 701 00:40:00,983 --> 00:40:02,985 Judas obtuvo 30 de esas monedas. 702 00:40:03,069 --> 00:40:05,196 Eso deja 29 más allá afuera. 703 00:40:06,447 --> 00:40:07,490 De todas maneras. 704 00:40:07,573 --> 00:40:10,868 Me sentí mal por ustedes que se quedaron sin nada, entonces... 705 00:40:28,552 --> 00:40:31,222 Documentos de identidad falsificados. 706 00:40:34,141 --> 00:40:37,561 Ahora puedo probarle a la Alguacil Reyes que existo. 707 00:40:37,686 --> 00:40:39,396 Y puedes tomar una cerveza. 708 00:40:39,480 --> 00:40:42,942 Temo que nada bueno se obtiene por deberle a un hombre como Hawley. 709 00:40:43,025 --> 00:40:45,319 Me dice que, cuando se requiere, 710 00:40:45,402 --> 00:40:47,113 se puede confiar en él. 711 00:40:47,196 --> 00:40:48,531 Pronto lo sabremos. 712 00:40:48,781 --> 00:40:52,451 Así como la moneda magnifica los impulsos más oscuros de la gente, 713 00:40:52,868 --> 00:40:56,872 la guerra magnifica sus alianzas y lealtades. 714 00:41:00,626 --> 00:41:04,880 Lo que ahora importa, más que nada, es que nosotros seamos honestos. 715 00:41:06,090 --> 00:41:09,093 La confianza es la única moneda con valor. 716 00:41:10,177 --> 00:41:13,389 Cualquier otra forma se puede falsificar fácilmente. 717 00:41:17,726 --> 00:41:18,686 PACIENTE 718 00:41:18,769 --> 00:41:20,271 Ahora todo está en movimiento, 719 00:41:22,148 --> 00:41:23,232 se determinaron las líneas de la batalla. 720 00:41:23,357 --> 00:41:24,358 HENRY PARISH PARISH Y CIPHER, LIC. 721 00:41:29,738 --> 00:41:34,285 El lado que elija cada jugador está por verse. 722 00:41:40,416 --> 00:41:41,584 ¡Puje! 723 00:42:41,769 --> 00:42:43,812 Traducción: Rebeca Gonzalez, Deluxe