1
00:00:01,044 --> 00:00:02,545
Précédemment, dans Sleepy Hollow...
2
00:00:02,629 --> 00:00:05,465
Mon épouse est la captive
du Cavalier de la Mort.
3
00:00:05,548 --> 00:00:08,343
Et le Cavalier de la Guerre
est mon propre fils.
4
00:00:08,593 --> 00:00:12,347
Je n'aurai de cesse de chercher
le moyen de vous faire régner sur la terre.
5
00:00:12,472 --> 00:00:14,724
Si le but de cette illusion est
de me convaincre
6
00:00:14,808 --> 00:00:17,894
qu'il reste une part d'humanité en vous,
c'est en pure perte.
7
00:00:17,977 --> 00:00:20,522
J'ai entendu Abraham et Henry parler.
8
00:00:20,605 --> 00:00:23,316
Un plan plus grand est en marche.
Si je reste ici, j'apprendrai ce que c'est.
9
00:00:23,400 --> 00:00:24,901
La nouvelle shérif est rigoureuse.
10
00:00:24,984 --> 00:00:26,861
Jennifer Mills, je vous arrête.
11
00:00:26,945 --> 00:00:27,946
"De bonnes personnes
empêtrées dans la poisse"?
12
00:00:28,029 --> 00:00:29,239
Votre mère a dit ça.
13
00:00:29,322 --> 00:00:30,365
Vous connaissiez ma mère?
14
00:00:30,448 --> 00:00:32,367
Vous savez que vos réponses m'obligent
15
00:00:32,450 --> 00:00:34,869
à faire un transfert à l'aile psychiatrique.
16
00:00:34,953 --> 00:00:36,204
Excusez-moi.
Je m'appelle Henry Parish.
17
00:00:36,287 --> 00:00:37,414
Puis-je vous aider?
18
00:00:37,497 --> 00:00:38,665
Je suis l'avocat du capitaine Irving.
19
00:00:38,748 --> 00:00:39,791
Ma femme croit que vous pouvez m'aider.
20
00:00:39,958 --> 00:00:41,209
Et je le ferai.
21
00:00:59,978 --> 00:01:01,271
Qu'est-ce que ça révèle de moi,
22
00:01:01,354 --> 00:01:04,566
que je connais les heures de visite
de l'hôpital Tarrytown par cœur?
23
00:01:06,901 --> 00:01:07,944
Salut.
24
00:01:10,113 --> 00:01:11,156
Salut.
25
00:01:11,239 --> 00:01:13,158
- Bonjour, monsieur.
- Salut.
26
00:01:14,325 --> 00:01:15,326
Salut.
27
00:01:16,161 --> 00:01:17,579
Abbie Mills.
28
00:01:17,662 --> 00:01:18,997
C'est un nouveau patient?
29
00:01:22,208 --> 00:01:23,293
Oh, non.
30
00:01:23,710 --> 00:01:26,921
Abbie Mills, Ichabod Crane.
On vient voir Frank Irving.
31
00:01:27,130 --> 00:01:28,089
D'accord.
32
00:01:28,173 --> 00:01:29,174
Au revoir.
33
00:01:30,133 --> 00:01:31,926
Navrée, mais c'est impossible.
34
00:01:32,010 --> 00:01:33,470
Il n'a pas droit aux visiteurs?
35
00:01:33,553 --> 00:01:36,264
C'est vous deux
qui n'avez pas le droit de le voir.
36
00:01:36,347 --> 00:01:39,476
De qui viennent ces ordres,
si je puis le demander?
37
00:01:39,559 --> 00:01:41,519
De son avocat,
38
00:01:41,603 --> 00:01:42,687
Henry Parish.
39
00:01:44,022 --> 00:01:46,733
Henry Parish est venu ici?
40
00:01:47,859 --> 00:01:48,860
Est-il ici en ce moment?
41
00:01:48,943 --> 00:01:50,653
Il l'était. Vous venez de le manquer.
42
00:01:50,779 --> 00:01:53,573
Essayez de vous rappeler un détail
qui nous aidera à le trouver.
43
00:01:56,367 --> 00:01:58,161
Il a demandé le numéro d'un taxi.
44
00:02:01,039 --> 00:02:02,415
C'est renversant.
45
00:02:02,707 --> 00:02:04,459
Henry Parish revêt la cape de Guerre
46
00:02:04,542 --> 00:02:07,295
et cela fait de lui
non pas un colosse enragé,
47
00:02:07,378 --> 00:02:09,339
mais un avocat.
48
00:02:09,422 --> 00:02:12,300
Peut-être que quand on aura
des nouvelles de Katrina,
49
00:02:12,383 --> 00:02:14,093
elle nous dévoilera les plans de Henry.
50
00:02:14,677 --> 00:02:17,096
Oui. On aura sûrement
de ses nouvelles bientôt.
51
00:02:27,232 --> 00:02:29,150
Remplissez la partie du haut.
52
00:02:29,734 --> 00:02:30,902
J'ai déjà eu un chien.
53
00:02:31,736 --> 00:02:35,198
Chaque fois que j'ouvrais la porte,
même juste un peu,
54
00:02:35,281 --> 00:02:39,077
il sortait en courant, traversait la rue
et pourchassait des voitures.
55
00:02:39,160 --> 00:02:42,497
Je le ramenais, mais il ressortait toujours.
56
00:02:42,580 --> 00:02:45,583
Et un jour, il a simplement...
57
00:02:45,667 --> 00:02:47,085
Il n'est pas rentré.
58
00:02:49,629 --> 00:02:52,173
Désolée à propos de votre chien,
shérif Reyes.
59
00:02:52,257 --> 00:02:54,592
Toi aussi, on te donne une longue laisse.
60
00:02:55,051 --> 00:02:57,929
Grâce à ta sœur, le juge t'a condamnée
aux travaux communautaires,
61
00:02:58,012 --> 00:03:00,390
mais la prochaine fois...
62
00:03:01,850 --> 00:03:03,768
Je ne veux pas
que tu finisses comme ta mère.
63
00:03:06,980 --> 00:03:08,523
Que savez-vous d'elle?
64
00:03:08,606 --> 00:03:10,859
Qu'elle a été à l'hôpital Tarrytown,
comme toi.
65
00:03:10,942 --> 00:03:12,819
C'est du passé, tout ça.
66
00:03:12,902 --> 00:03:13,903
Tant mieux.
67
00:03:14,487 --> 00:03:15,947
Prouve-le-moi.
68
00:03:21,953 --> 00:03:24,414
Le chauffeur de taxi dit
qu'il a conduit Henry ici.
69
00:03:24,497 --> 00:03:25,665
Une banque.
70
00:03:25,790 --> 00:03:28,626
La guerre frappera peut-être
notre système financier.
71
00:03:28,710 --> 00:03:30,587
Ce ne serait pas la première tentative.
72
00:03:34,340 --> 00:03:36,426
C'est considéré comme acceptable,
de nos jours?
73
00:03:41,347 --> 00:03:43,308
Les attitudes ont changé
depuis votre époque.
74
00:03:43,766 --> 00:03:45,935
Enfin, pas toutes,
mais la Cour suprême protège
75
00:03:46,019 --> 00:03:47,645
les droits des couples de même sexe.
76
00:03:48,146 --> 00:03:50,690
De plus en plus d'États autorisent
le mariage homosexuel.
77
00:03:50,773 --> 00:03:53,151
Je parlais
de porter un chapeau à l'intérieur.
78
00:03:53,610 --> 00:03:55,862
Je suis au courant pour les homosexuels,
merci bien.
79
00:03:55,945 --> 00:03:57,155
Le baron von Steuben m'a formé.
80
00:03:59,324 --> 00:04:03,077
Son attirance
pour son propre sexe était bien connue.
81
00:04:03,661 --> 00:04:06,080
J'ai aussi regardé la finale de Glee.
82
00:04:11,669 --> 00:04:12,670
Le voilà.
83
00:04:12,879 --> 00:04:15,465
Cette imposture ne peut plus continuer.
84
00:04:15,548 --> 00:04:16,549
Attendez.
85
00:04:16,633 --> 00:04:18,635
Nous révélerait-il ce qu'il veut à Irving?
86
00:04:18,718 --> 00:04:20,845
Ou le plan de Moloch pour l'Apocalypse?
87
00:04:21,512 --> 00:04:23,431
Il faut se montrer futés.
88
00:04:24,849 --> 00:04:26,851
Tête froide et prudence, alors.
89
00:04:28,102 --> 00:04:30,438
Mais je veux le garder à l'œil.
90
00:04:31,189 --> 00:04:35,652
Je suis sûr que le Cavalier de la Guerre
ne flâne pas tranquillement, le samedi.
91
00:04:36,694 --> 00:04:38,988
- C'était dans la banque.
- Appelez la police!
92
00:04:39,197 --> 00:04:42,492
Charlie 62, coup de feu
à la banque de Sleepy Hollow.
93
00:04:42,575 --> 00:04:43,952
Demandons des renforts. Terminé.
94
00:04:44,035 --> 00:04:46,037
Compris, Charlie 62. Renforts en route.
95
00:04:47,288 --> 00:04:50,375
Pas de travail policier, Crane.
Ordres de la shérif, rappelez-vous.
96
00:04:55,463 --> 00:04:56,714
Reculez tous!
97
00:04:58,716 --> 00:05:00,885
C'est à moi. Ça me revient.
98
00:05:00,969 --> 00:05:02,845
- Mme Galway?
- N'avancez pas!
99
00:05:03,304 --> 00:05:04,722
C'est Abbie Mills.
100
00:05:05,556 --> 00:05:08,059
Vous avez ouvert mon compte d'épargne,
vous vous rappelez?
101
00:05:09,435 --> 00:05:11,062
Peu importe ce qui s'est passé ici...
102
00:05:11,145 --> 00:05:12,438
Quinze ans.
103
00:05:12,647 --> 00:05:15,191
Je leur ai donné quinze ans de ma vie.
104
00:05:15,274 --> 00:05:16,317
Pour rien!
105
00:05:17,318 --> 00:05:20,071
Je prendrai ce qui me revient.
106
00:05:23,241 --> 00:05:24,242
D'accord.
107
00:05:25,076 --> 00:05:26,077
Je comprends.
108
00:05:27,912 --> 00:05:29,247
Discutons-en.
109
00:05:31,791 --> 00:05:33,209
Laissons sortir ces gens.
110
00:05:34,460 --> 00:05:36,295
Et après, on discutera. D'accord?
111
00:05:39,882 --> 00:05:42,093
Je vais m'approcher et prendre votre arme.
112
00:05:42,176 --> 00:05:43,177
Non.
113
00:05:43,678 --> 00:05:44,887
N'avancez pas.
114
00:05:45,346 --> 00:05:46,347
Je prendrai mon dû.
115
00:06:08,453 --> 00:06:10,496
- Lieutenante?
- Lydia Galway est morte.
116
00:06:11,622 --> 00:06:13,207
Elle aimait cet endroit.
C'était la plus
117
00:06:13,291 --> 00:06:15,293
serviable et douce...
118
00:06:15,376 --> 00:06:16,961
Elle n'aurait jamais fait ça.
119
00:06:17,545 --> 00:06:18,713
Croyez-vous que Henry...
120
00:06:18,796 --> 00:06:21,132
Bien sûr.
Il vient de passer, et maintenant, ça?
121
00:06:21,299 --> 00:06:22,300
Je veux savoir pourquoi
122
00:06:22,383 --> 00:06:24,135
et comment avant que ça se reproduise.
123
00:06:40,026 --> 00:06:41,903
GUICHET A - CAMÉRA 01
124
00:06:47,992 --> 00:06:50,703
La voie est-elle libre, comme on dit?
125
00:06:50,787 --> 00:06:52,163
Entrez à vos propres risques.
126
00:06:53,498 --> 00:06:56,918
Me glisser dans un tunnel
comme un indésirable, jour après jour,
127
00:06:57,001 --> 00:07:00,713
pour éviter madame la shérif,
c'est un gaspillage de temps précieux.
128
00:07:00,797 --> 00:07:02,423
Néanmoins,
129
00:07:02,507 --> 00:07:05,259
avez-vous réussi
à relier ce cafouillis à Henry?
130
00:07:08,930 --> 00:07:12,183
La caméra de sécurité montre
qu'il est allé à la banque, mais...
131
00:07:14,727 --> 00:07:15,728
C'est tout ce qu'il a fait.
132
00:07:16,312 --> 00:07:17,396
Il a échangé de la monnaie.
133
00:07:22,693 --> 00:07:24,320
Attendez. Avez-vous vu ça?
134
00:07:25,696 --> 00:07:26,864
Reculez.
135
00:07:38,793 --> 00:07:39,794
Là...
136
00:07:39,877 --> 00:07:41,295
Voyez-vous ce qu'elle a fait?
137
00:07:41,379 --> 00:07:42,713
Elle a pris une des pièces.
138
00:07:43,381 --> 00:07:46,467
Une pièce mise en circulation,
139
00:07:46,551 --> 00:07:48,803
les ténèbres qui s'abattent soudainement...
140
00:07:51,556 --> 00:07:54,725
J'ai déjà fait une mission secrète
pour le général Washington.
141
00:07:54,809 --> 00:07:57,353
Je croyais que c'était pour arrêter
un complot britannique.
142
00:08:01,941 --> 00:08:04,110
Des faux-monnayeurs tentaient
143
00:08:04,193 --> 00:08:07,572
d'inonder le marché d'argent contrefait
144
00:08:07,655 --> 00:08:09,866
pour dévaluer notre monnaie.
145
00:08:21,919 --> 00:08:23,421
Tout est sécurisé, général!
146
00:08:25,923 --> 00:08:30,219
Nous cherchions un lot de pièces
147
00:08:31,637 --> 00:08:33,014
destinées à être fondues,
148
00:08:33,097 --> 00:08:36,267
puis frappées de nouveau
pour être remises en circulation.
149
00:08:36,350 --> 00:08:39,437
Imaginez que ces pièces ne servent pas
à nous ruiner,
150
00:08:39,937 --> 00:08:41,397
mais à nous corrompre?
151
00:08:42,523 --> 00:08:45,151
Vous dites que Mme Galway aimait
la banque et son travail.
152
00:08:45,234 --> 00:08:47,486
Longtemps parfaitement loyale
à son employeur,
153
00:08:47,570 --> 00:08:49,739
elle s'est rapidement retournée contre lui.
154
00:08:50,281 --> 00:08:53,409
Comme notre général Arnold.
155
00:08:53,492 --> 00:08:55,536
Attendez. Benedict Arnold?
156
00:08:55,620 --> 00:08:57,538
Vous avez entendu parler de lui?
157
00:08:57,622 --> 00:09:00,541
Un peu, oui. Le traître le mieux connu
de l'histoire américaine.
158
00:09:01,709 --> 00:09:03,294
C'est plutôt dur.
159
00:09:04,212 --> 00:09:05,671
Et malheureux.
160
00:09:06,088 --> 00:09:08,090
Benedict était un brave soldat
161
00:09:08,174 --> 00:09:10,718
qui aimait profondément son pays.
162
00:09:11,427 --> 00:09:15,431
Je n'ai jamais compris pourquoi
il nous avait trahis si soudainement,
163
00:09:15,514 --> 00:09:17,850
si cruellement,
164
00:09:18,684 --> 00:09:19,894
jusqu'à maintenant.
165
00:09:20,353 --> 00:09:23,439
C'est peu de temps
après avoir été exposé à ces pièces
166
00:09:23,522 --> 00:09:26,025
qu'Arnold s'est mis
à comploter avec l'ennemi.
167
00:09:27,026 --> 00:09:31,739
C'est comme s'il avait longtemps lutté
contre un grand mal dans son cœur,
168
00:09:31,822 --> 00:09:35,326
qui l'avait soudain submergé.
169
00:09:36,494 --> 00:09:38,246
Si on ne l'avait pas arrêté,
170
00:09:38,329 --> 00:09:41,916
ces pièces auraient changé l'issue
de la guerre contre l'Amérique.
171
00:09:41,999 --> 00:09:46,545
Et maintenant, Henry a apporté
une de ces pièces à Sleepy Hollow.
172
00:09:46,629 --> 00:09:49,507
Peut-être pour faire tourner la guerre
à son avantage.
173
00:09:49,590 --> 00:09:52,343
Crane, cette pièce,
174
00:09:52,426 --> 00:09:53,844
n'importe qui peut l'avoir à présent.
175
00:10:48,065 --> 00:10:50,943
"Là où l'argent est passé,
la voie est ouverte."
176
00:10:51,902 --> 00:10:53,654
Elle s'ouvre en ce moment,
à notre avantage.
177
00:10:53,738 --> 00:10:55,948
Elle s'ouvre bien trop lentement.
178
00:10:56,032 --> 00:10:57,992
Pourquoi avez-vous attendu
pour m'en parler?
179
00:10:58,075 --> 00:11:01,245
Je n'ai pas à être complaisant avec vous.
180
00:11:01,329 --> 00:11:04,874
Katrina avait raison
de demander pourquoi je suis coincé ici
181
00:11:04,957 --> 00:11:06,459
alors que vous circulez à votre guise,
182
00:11:06,542 --> 00:11:08,919
complotant dans le confort
de votre maison familiale.
183
00:11:10,087 --> 00:11:12,465
Si la stratégie de notre chef vous déplaît,
184
00:11:12,548 --> 00:11:14,258
vous n'avez qu'à en parler
185
00:11:15,009 --> 00:11:16,260
à Moloch.
186
00:11:23,351 --> 00:11:26,687
Abraham est un homme simple
aux ambitions simples.
187
00:11:27,313 --> 00:11:30,274
N'essaie pas
de compliquer ses motivations.
188
00:11:30,358 --> 00:11:32,026
Jeremy, mon fils...
189
00:11:32,109 --> 00:11:33,652
Cela te tuera.
190
00:11:35,613 --> 00:11:37,782
Es-tu bien installé au manoir Fredericks?
191
00:11:49,168 --> 00:11:51,212
Bonjour, Mlle Jenny.
192
00:11:51,295 --> 00:11:55,633
C'est bon de vous voir respirer
le doux air de la liberté.
193
00:11:55,716 --> 00:11:59,345
Avec une légère puanteur
de travaux communautaires.
194
00:11:59,428 --> 00:12:00,554
Ne me remercie surtout pas.
195
00:12:00,638 --> 00:12:01,639
Merci.
196
00:12:01,722 --> 00:12:02,848
J'allais le dire.
197
00:12:02,932 --> 00:12:05,226
Allez empêcher l'Apocalypse,
tous les deux.
198
00:12:05,309 --> 00:12:07,228
Moi, j'effacerai des graffitis sur un mur.
199
00:12:08,354 --> 00:12:09,897
Au fait, qu'est-il arrivé à la banque?
200
00:12:09,980 --> 00:12:11,023
C'était un coup de Henry?
201
00:12:11,107 --> 00:12:12,233
Oui, c'est ce qu'on croit.
202
00:12:12,316 --> 00:12:14,735
On n'a aucune piste
des fichiers de Corbin ni d'ailleurs.
203
00:12:14,819 --> 00:12:17,113
C'est vraiment frustrant.
204
00:12:17,822 --> 00:12:20,991
Il a un plan d'ensemble
qu'on ne connaît toujours pas.
205
00:12:21,492 --> 00:12:25,496
Un combat pour nos âmes
qui commence par cette pièce.
206
00:12:25,955 --> 00:12:27,665
Vous devriez parler à ce gars, Hawley.
207
00:12:28,165 --> 00:12:29,166
Hawley?
208
00:12:29,834 --> 00:12:31,252
Je ne connais pas ce nom.
209
00:12:31,335 --> 00:12:32,878
Tu ignores pas mal de noms.
210
00:12:32,962 --> 00:12:34,463
On ne s'est pas parlé durant 13 ans.
211
00:12:34,547 --> 00:12:36,132
Qui est ce M. Hawley?
212
00:12:36,215 --> 00:12:38,801
Un spécialiste des artefacts rares
213
00:12:38,884 --> 00:12:40,928
et des trucs surnaturels.
214
00:12:41,011 --> 00:12:43,764
Quand il est en ville,
il fait des affaires près du fleuve.
215
00:12:43,848 --> 00:12:45,850
Je vous enverrai sa photo.
216
00:12:46,725 --> 00:12:47,977
Parfait.
217
00:12:48,060 --> 00:12:49,520
On entrera en contact avec lui.
218
00:12:49,603 --> 00:12:51,105
Mon Dieu.
219
00:12:51,188 --> 00:12:52,648
La salope.
220
00:12:53,566 --> 00:12:54,733
Pardon?
221
00:12:54,817 --> 00:12:55,818
Qui?
222
00:12:56,110 --> 00:12:58,028
La shérif Reyes. Abbie, regarde ça.
223
00:12:58,154 --> 00:13:00,614
Elle était ici à Sleepy Hollow
quand maman a été internée.
224
00:13:00,698 --> 00:13:01,824
Je sais.
225
00:13:01,907 --> 00:13:03,117
Résultats de recherche/Reyes_L//SHSD/
Personnel.idx.
226
00:13:03,200 --> 00:13:04,201
Que fais-tu?
227
00:13:04,285 --> 00:13:05,578
Comment ça, tu sais?
228
00:13:05,661 --> 00:13:08,289
Tu as usurpé mon identifiant
pour accéder à son fichier.
229
00:13:08,372 --> 00:13:11,167
Pourquoi ne m'as-tu pas dit
qu'elle était ici à l'époque?
230
00:13:11,250 --> 00:13:13,335
Parce que je savais
que tu réagirais comme ça.
231
00:13:13,627 --> 00:13:15,629
Dire que je pensais
pouvoir te faire confiance.
232
00:13:15,713 --> 00:13:17,089
Bien sûr que tu peux... Jenny...
233
00:13:17,173 --> 00:13:18,799
C'était il y a longtemps.
234
00:13:18,883 --> 00:13:20,468
Ça n'a pas d'importance.
235
00:13:20,551 --> 00:13:21,552
Pas d'importance?
236
00:13:21,635 --> 00:13:24,722
C'est elle qui a fait interner notre mère.
237
00:13:25,222 --> 00:13:26,640
- Quoi?
- Oui.
238
00:13:26,724 --> 00:13:27,850
Là, ça a de l'importance.
239
00:13:29,685 --> 00:13:31,437
C'est son témoignage qui a valu à maman...
240
00:13:31,520 --> 00:13:32,521
État de New York c. - Lori Mills
241
00:13:32,605 --> 00:13:34,648
... d'aboutir dans le même enfer que moi.
242
00:13:34,732 --> 00:13:36,734
Où elle s'est enlevé la vie.
243
00:13:36,817 --> 00:13:38,986
C'est pour ça
qu'on a été élevées en foyer d'accueil.
244
00:13:39,069 --> 00:13:40,321
- Reyes...
- À la merci de Moloch.
245
00:13:40,404 --> 00:13:41,947
- ... ne l'a pas enfermée.
- Moloch.
246
00:13:42,031 --> 00:13:43,616
- Elle allait mal.
- Il a gâché nos vies.
247
00:13:43,699 --> 00:13:44,950
Elle a voulu nous enlever.
248
00:13:45,034 --> 00:13:46,076
Ce n'était pas un enlèvement!
249
00:13:46,160 --> 00:13:49,079
Elle nous voulait avec elle. Elle nous aimait.
250
00:13:49,163 --> 00:13:51,707
Ça la rendait folle
qu'on soit en foyer d'accueil
251
00:13:51,790 --> 00:13:54,627
- parce que Reyes...
- Reyes faisait son travail.
252
00:13:56,420 --> 00:13:57,588
"Son travail"?
253
00:13:59,673 --> 00:14:01,717
Il faut que je parte.
254
00:14:01,926 --> 00:14:02,885
Jenny...
255
00:14:02,968 --> 00:14:04,094
Au revoir, Crane.
256
00:14:06,096 --> 00:14:08,057
Lieutenante, êtes-vous...
257
00:14:08,140 --> 00:14:09,350
Ça va.
258
00:14:10,142 --> 00:14:11,977
Allons trouver ce Hawley.
259
00:14:20,486 --> 00:14:22,112
Il m'empêche d'évoluer.
260
00:14:22,196 --> 00:14:24,198
Il se fiche de moi.
261
00:14:24,281 --> 00:14:26,450
Il l'a bien mérité.
262
00:14:33,624 --> 00:14:34,792
Nick.
263
00:14:34,875 --> 00:14:36,001
Inspecteurs.
264
00:14:36,085 --> 00:14:37,461
Pas moi.
265
00:14:37,545 --> 00:14:39,964
C'est Mlle Jennifer Mills qui nous envoie.
266
00:14:41,382 --> 00:14:43,634
Elle confirmera nos bonnes intentions.
267
00:14:43,717 --> 00:14:47,304
Nous sollicitons vos connaissances
sur une pièce rare.
268
00:14:48,472 --> 00:14:49,848
Pourquoi parle-t-il comme ça?
269
00:14:49,932 --> 00:14:51,225
On s'y habitue.
270
00:14:52,142 --> 00:14:53,143
C'est une pièce spéciale.
271
00:14:53,227 --> 00:14:54,979
Certains disent qu'elle a des pouvoirs.
272
00:14:55,062 --> 00:14:57,856
Qu'elle pousse celui qui la détient
à trahir sa loyauté.
273
00:14:58,691 --> 00:14:59,733
Oui.
274
00:14:59,817 --> 00:15:01,151
Je connais peut-être ça.
275
00:15:01,235 --> 00:15:02,695
Soyez plus explicite, alors.
276
00:15:02,778 --> 00:15:04,238
Du calme, Shakespeare.
277
00:15:04,321 --> 00:15:05,823
Je ne donne pas d'information gratuite.
278
00:15:05,906 --> 00:15:07,324
On ne vous paiera pas.
279
00:15:07,533 --> 00:15:08,701
Très bien.
280
00:15:09,368 --> 00:15:11,745
Et si je vous accompagnais, alors?
281
00:15:12,371 --> 00:15:16,083
Je vous aide à trouver la pièce,
je la garde comme paie,
282
00:15:16,166 --> 00:15:17,209
tout le monde y gagne.
283
00:15:19,169 --> 00:15:21,046
Je connais son genre, lieutenante.
284
00:15:21,130 --> 00:15:22,548
C'est un corsaire.
285
00:15:22,673 --> 00:15:24,967
J'ai vu des contrebandiers
comme lui durant la guerre.
286
00:15:25,801 --> 00:15:29,680
Ils sont uniquement loyaux envers l'argent.
287
00:15:33,183 --> 00:15:35,019
Je saluerai Jenny de votre part.
288
00:15:37,146 --> 00:15:38,480
C'est probablement un shekel.
289
00:15:40,232 --> 00:15:41,358
De Rome.
290
00:15:41,442 --> 00:15:43,944
De Tyr, pour être exact, mais...
291
00:15:44,653 --> 00:15:45,821
Attendez.
292
00:15:45,904 --> 00:15:47,031
Un shekel tyrien?
293
00:15:47,698 --> 00:15:48,907
Vous connaissez ça?
294
00:15:48,991 --> 00:15:50,576
J'ai bien peur que oui.
295
00:15:50,659 --> 00:15:52,953
Le coffre de pièces
que Benedict Arnold a ouvert...
296
00:15:53,037 --> 00:15:54,455
Attendez, attendez.
297
00:15:54,538 --> 00:15:55,581
Benedict Arnold?
298
00:15:55,664 --> 00:15:57,666
Il y avait 30 pièces à l'intérieur.
299
00:15:58,208 --> 00:15:59,877
Trente pièces d'argent.
300
00:16:02,171 --> 00:16:03,172
Trente pièces d'argent.
301
00:16:03,255 --> 00:16:06,759
D'après la Bible, c'est ce que Judas a reçu
pour avoir trahi Jésus.
302
00:16:06,842 --> 00:16:09,595
Benjamin Franklin a dit
de la trahison de Benedict Arnold:
303
00:16:09,678 --> 00:16:14,016
"Judas n'a vendu qu'un homme.
Arnold en a vendu trois millions."
304
00:16:14,975 --> 00:16:18,354
Franklin savait peut-être
que les deux traîtres étaient liés
305
00:16:18,437 --> 00:16:20,981
par une pièce maudite de l'Empire romain.
306
00:16:21,231 --> 00:16:22,483
Peut-être que souiller les âmes
307
00:16:22,566 --> 00:16:24,485
est un moyen pour Henry
de bâtir son empire.
308
00:16:24,568 --> 00:16:26,278
Un soldat à la fois.
309
00:16:26,403 --> 00:16:27,446
FLEURISTERIE WEBSTER
310
00:16:27,529 --> 00:16:29,323
David! As-tu traité
la commande des McNeal?
311
00:16:29,406 --> 00:16:30,991
PAPA
312
00:16:53,055 --> 00:16:55,391
Bonjour, Sleepy Hollow.
313
00:16:55,474 --> 00:16:57,101
C'est l'heure du réveil.
314
00:17:16,161 --> 00:17:20,165
Je crains qu'on puisse aussi relier
la bombe chez le fleuriste au shekel tyrien.
315
00:17:21,333 --> 00:17:23,877
Le responsable est-il en détention?
316
00:17:23,961 --> 00:17:26,046
Oui. Dave Webster.
317
00:17:26,130 --> 00:17:27,381
La victime était son père.
318
00:17:27,464 --> 00:17:29,133
Le frère de Dave a pu étudier en droit
319
00:17:29,216 --> 00:17:31,719
alors que Dave est resté
aider son père avec la boutique.
320
00:17:31,802 --> 00:17:33,887
On le décrit comme le gars
le plus gentil au monde,
321
00:17:33,971 --> 00:17:35,889
cette situation ne l'embêtait pas.
322
00:17:35,973 --> 00:17:37,141
Mais en réalité, oui.
323
00:17:37,975 --> 00:17:39,059
Le voilà.
324
00:17:39,143 --> 00:17:40,769
À la banque.
325
00:17:43,856 --> 00:17:45,232
Ces ombres.
326
00:17:46,316 --> 00:17:49,069
J'ai vu les mêmes sur Mme Galway.
327
00:17:49,153 --> 00:17:51,071
Comme si leur côté obscur voulait sortir.
328
00:17:51,488 --> 00:17:55,075
Si la pièce a poussé le "côté obscur"
de M. Webster
329
00:17:55,159 --> 00:17:57,035
à commettre cet acte de trahison,
330
00:17:57,494 --> 00:17:59,830
il devait l'avoir sur lui quand il a été arrêté.
331
00:18:02,332 --> 00:18:05,169
Selon le registre, il avait
une pièce de 25 cents dans sa poche.
332
00:18:07,588 --> 00:18:08,589
Lieutenante,
333
00:18:08,672 --> 00:18:12,259
le shekel tyrien mesure
presque exactement 2,5 cm de diamètre.
334
00:18:12,342 --> 00:18:14,219
Comme une pièce de 25 cents.
335
00:18:14,303 --> 00:18:16,472
La tête, l'aigle.
336
00:18:18,140 --> 00:18:19,141
Elles se ressemblent.
337
00:18:19,224 --> 00:18:20,434
Fig. 1 Shekel tyrien; taille réelle
338
00:18:20,517 --> 00:18:24,188
La pièce de Judas pourrait être
dans la salle des preuves en ce moment.
339
00:18:27,274 --> 00:18:28,984
Mills, dans mon bureau.
340
00:18:35,073 --> 00:18:37,534
Pourquoi avez-vous consulté
mon dossier professionnel?
341
00:18:39,244 --> 00:18:40,454
Oui.
342
00:18:42,539 --> 00:18:43,957
Vous disiez avoir connu ma mère.
343
00:18:45,209 --> 00:18:47,503
Vous n'avez pas dit
que vous l'aviez fait interner.
344
00:18:49,213 --> 00:18:51,924
Ce devait être dur de parler,
sachant qu'on l'enfermerait.
345
00:18:53,008 --> 00:18:54,718
Je ne faisais que mon travail.
346
00:18:54,802 --> 00:18:59,139
Je le croyais aussi, mais si c'était vrai,
347
00:18:59,223 --> 00:19:01,433
elle serait allée en prison pour enlèvement.
348
00:19:02,851 --> 00:19:04,770
J'ai pensé qu'à l'hôpital psychiatrique,
349
00:19:04,853 --> 00:19:06,647
elle obtiendrait de l'aide.
350
00:19:06,730 --> 00:19:09,817
Ce qui est arrivé après est
351
00:19:09,900 --> 00:19:10,984
regrettable.
352
00:19:11,652 --> 00:19:13,111
En effet.
353
00:19:15,239 --> 00:19:16,740
Je dois parler au procureur.
354
00:19:16,824 --> 00:19:19,701
Le suspect
vu chez le fleuriste a pris un avocat.
355
00:19:29,294 --> 00:19:30,295
Vous aviez raison.
356
00:19:30,379 --> 00:19:32,339
On aurait dû l'arrêter
quand on a eu la chance.
357
00:19:32,422 --> 00:19:33,423
Lieutenante...
358
00:19:34,925 --> 00:19:37,427
- Je peux m'en occuper.
- Soyez prudent.
359
00:19:47,646 --> 00:19:49,648
Ton fils est avocat.
360
00:19:49,731 --> 00:19:51,692
Tu dois être très fier.
361
00:19:51,775 --> 00:19:54,778
Commençons par convenir
362
00:19:55,779 --> 00:19:59,032
que ce n'était ni ta faute ni la mienne
363
00:19:59,867 --> 00:20:02,369
si je n'ai pas été un père très présent.
364
00:20:02,452 --> 00:20:04,121
Seigneur.
365
00:20:04,204 --> 00:20:07,833
Tu essaies de repartir à zéro?
366
00:20:08,458 --> 00:20:11,044
Tu vas m'emmener à la pêche?
367
00:20:11,712 --> 00:20:14,172
Sache que peu importe ton objectif,
368
00:20:14,256 --> 00:20:15,799
tu as échoué.
369
00:20:16,133 --> 00:20:17,551
On sait pour la pièce de Judas
370
00:20:17,634 --> 00:20:19,344
et on la retirera de la circulation
371
00:20:19,428 --> 00:20:23,682
avant que tu fasses entrer
les ténèbres dans un autre cœur.
372
00:20:23,765 --> 00:20:24,933
"Faire entrer"?
373
00:20:25,976 --> 00:20:28,395
La pièce ne fait rien entrer.
374
00:20:28,812 --> 00:20:31,315
Elle révèle simplement ce qui est déjà là.
375
00:20:31,565 --> 00:20:34,151
Les ténèbres sont en chacun de vous,
376
00:20:35,110 --> 00:20:37,112
même s'il ne s'agit que d'un germe.
377
00:20:37,195 --> 00:20:39,781
Malheureusement, j'ai bien peur
378
00:20:40,782 --> 00:20:43,493
que tu sous-estimes la bonté des gens.
379
00:20:43,577 --> 00:20:45,037
"Peur"?
380
00:20:46,830 --> 00:20:49,374
Tu ne connais encore rien de la peur.
381
00:20:51,585 --> 00:20:53,253
Ni du malheur.
382
00:20:54,338 --> 00:20:57,507
Je suis content que tu sois sorti vivant
de la boîte où je t'avais mis
383
00:20:57,591 --> 00:21:01,053
pour pouvoir constater de tes propres yeux
384
00:21:01,845 --> 00:21:03,722
la véritable nature des gens.
385
00:21:06,516 --> 00:21:09,686
Si jamais tu as besoin d'un avocat,
fais-moi signe.
386
00:21:10,187 --> 00:21:13,190
Je commence
à avoir une longue liste de clients,
387
00:21:14,274 --> 00:21:17,027
mais je peux toujours
faire de la place pour ma famille.
388
00:21:19,905 --> 00:21:21,490
M. Crane.
389
00:21:21,573 --> 00:21:24,785
Je croyais avoir été claire.
390
00:21:24,868 --> 00:21:26,286
Restez à l'écart du travail policier.
391
00:21:26,662 --> 00:21:30,040
Shérif Reyes, j'ai essayé de coopérer,
392
00:21:30,123 --> 00:21:32,793
mais ce pays a été fondé
par des hommes qui se sont battus
393
00:21:32,876 --> 00:21:34,544
pour la liberté individuelle,
394
00:21:35,003 --> 00:21:39,091
forgé par le sang d'hommes
qui ont refusé de se soumettre à un tyran.
395
00:21:39,174 --> 00:21:43,637
Ici présent dans cette maison
de la loi et de l'ordre,
396
00:21:43,720 --> 00:21:45,764
bâtie pour défendre cette même liberté,
397
00:21:45,847 --> 00:21:47,849
je déclare
398
00:21:47,933 --> 00:21:50,018
que j'ai le droit d'y être.
399
00:21:50,352 --> 00:21:51,353
Vraiment?
400
00:21:51,436 --> 00:21:53,855
Car je ne trouve aucun dossier
confirmant votre identité.
401
00:21:53,939 --> 00:21:56,441
En tant que responsable de la sécurité,
402
00:21:56,525 --> 00:22:00,779
et donc de la liberté, de notre ville,
je trouve ça problématique.
403
00:22:03,532 --> 00:22:05,033
On peut régler ça facilement.
404
00:22:05,117 --> 00:22:06,868
J'ai des pièces d'identité chez moi.
405
00:22:08,370 --> 00:22:10,580
J'en apporterai une
à notre prochaine rencontre.
406
00:22:10,664 --> 00:22:12,082
Vous avez 24 heures.
407
00:22:12,833 --> 00:22:14,126
Au revoir.
408
00:22:21,717 --> 00:22:22,676
Tenez, lieutenante.
409
00:22:22,759 --> 00:22:25,220
Tous les effets personnels
du poseur de bombe.
410
00:22:25,595 --> 00:22:26,555
C'est à vous
411
00:22:26,638 --> 00:22:27,681
C'est un 25 cents.
412
00:22:31,935 --> 00:22:33,270
Juste un 25 cents.
413
00:22:33,353 --> 00:22:34,521
Il est populaire, en plus.
414
00:22:35,230 --> 00:22:38,316
L'avocat du suspect vient
de passer le regarder, lui aussi.
415
00:22:40,944 --> 00:22:42,571
Il a échangé les pièces.
416
00:23:19,691 --> 00:23:21,818
Elle n'a jamais été de mon côté.
417
00:23:21,902 --> 00:23:25,655
Le moment est venu
de lui régler son compte.
418
00:23:42,047 --> 00:23:43,340
J'ai eu votre appel.
419
00:23:43,423 --> 00:23:45,509
Je nous ai commandé des bières.
420
00:23:49,513 --> 00:23:50,514
Qu'y a-t-il?
421
00:23:50,597 --> 00:23:52,724
Bien que le plus grand défenseur
de la révolution
422
00:23:52,808 --> 00:23:55,811
à faire trembler les murs du parlement
ait été Sam Adams,
423
00:23:55,894 --> 00:23:57,813
c'est Paul Revere qu'on voit sur la bouteille.
424
00:23:57,896 --> 00:23:59,648
Oui. Bon.
425
00:23:59,731 --> 00:24:01,358
Vos documents historiques
doivent montrer
426
00:24:01,441 --> 00:24:03,443
qu'Adams n'aurait jamais
retroussé ses manches.
427
00:24:03,527 --> 00:24:05,112
Il était bien trop aristocratique.
428
00:24:05,195 --> 00:24:07,781
Revere, par contre, était un milicien.
429
00:24:07,864 --> 00:24:09,908
- Crane.
- D'accord.
430
00:24:10,408 --> 00:24:11,409
Bonjour.
431
00:24:11,493 --> 00:24:12,661
J'ai besoin de voir vos cartes.
432
00:24:13,411 --> 00:24:15,372
Votre besoin ne sera pas satisfait.
433
00:24:15,455 --> 00:24:17,290
Je n'ai pas de carte d'identité
434
00:24:17,374 --> 00:24:19,876
ni en fait d'argent pour payer ma bière.
435
00:24:20,168 --> 00:24:23,213
Je me suis battu pour l'indépendance,
mais je n'en ai pas.
436
00:24:23,880 --> 00:24:25,882
C'est bon, on ne boira pas.
437
00:24:28,760 --> 00:24:29,803
Donc, c'est important?
438
00:24:29,886 --> 00:24:32,556
Oui. J'ai vu votre sœur.
439
00:24:32,639 --> 00:24:34,641
Elle agissait étrangement.
440
00:24:34,724 --> 00:24:36,143
Elle est venue emprunter une arme.
441
00:24:36,226 --> 00:24:39,187
Je n'ai pas posé de question,
je lui en ai montré.
442
00:24:39,271 --> 00:24:41,189
Pendant que j'allais chercher
d'autres modèles,
443
00:24:41,273 --> 00:24:43,567
elle s'est sauvée
avec une carabine à haut calibre.
444
00:24:44,192 --> 00:24:46,236
Henry a remis la pièce à Jenny.
445
00:24:46,319 --> 00:24:48,113
Vu votre dernière rencontre
avec Mlle Jenny
446
00:24:48,196 --> 00:24:51,158
et son impression
que vous êtes du côté de la shérif
447
00:24:51,241 --> 00:24:53,326
en ce qui concerne votre mère,
j'ai bien peur
448
00:24:53,410 --> 00:24:55,078
que la personne qu'elle trahira soit...
449
00:24:55,162 --> 00:24:57,706
Moi. Ma sœur va essayer de me tuer.
450
00:24:57,789 --> 00:24:59,749
Ho! Non, non, non.
451
00:25:01,042 --> 00:25:02,169
Il faut aller au poste.
452
00:25:02,252 --> 00:25:03,795
C'est là qu'elle me cherchera.
453
00:25:03,879 --> 00:25:06,131
Un instant. Attendez un peu.
454
00:25:06,214 --> 00:25:08,216
Si vous croyez que la pièce a poussé
455
00:25:08,300 --> 00:25:10,177
"Mlle Jenny" à voler mon arme...
456
00:25:10,260 --> 00:25:12,429
- Ce à quoi vous ne croyez pas.
- Ce que je crois,
457
00:25:12,512 --> 00:25:14,514
c'est que des gens comme vous
sont prêts à payer
458
00:25:14,598 --> 00:25:16,808
dans les six ou sept chiffres
pour leurs croyances.
459
00:25:16,892 --> 00:25:19,728
Et comme vous croyez en cette pièce,
460
00:25:19,811 --> 00:25:22,856
si vous réussissez à mettre la main dessus,
461
00:25:22,939 --> 00:25:26,776
comment l'empêcherez-vous
de faire effet sur vous?
462
00:25:32,991 --> 00:25:35,076
Des vitraux?
463
00:25:35,160 --> 00:25:38,288
Au IVe siècle,
un moine de Constantinople a affirmé
464
00:25:38,371 --> 00:25:42,459
que seul le verre sacré protège
contre cette pièce.
465
00:25:42,542 --> 00:25:44,252
Ne me demandez pas pourquoi.
466
00:25:44,336 --> 00:25:46,296
C'est évident.
467
00:25:46,379 --> 00:25:48,548
Tyr n'est pas seulement l'origine du shekel,
468
00:25:48,632 --> 00:25:52,552
c'est aussi l'endroit où on produisait
le plus de vitraux à l'époque.
469
00:25:52,636 --> 00:25:53,762
Bien sûr.
470
00:25:53,845 --> 00:25:57,349
Mais pourquoi un morceau de verre
protège-t-il d'une pièce magique?
471
00:25:58,016 --> 00:25:59,059
Allons-y.
472
00:26:00,560 --> 00:26:01,603
Ne respectez-vous rien?
473
00:26:01,686 --> 00:26:03,521
N'avez-vous pas la notion du temps?
474
00:26:03,605 --> 00:26:05,357
Vous voulez recruter des vitriers?
475
00:26:06,149 --> 00:26:07,192
Bienvenue.
476
00:26:08,109 --> 00:26:09,527
Que puis-je pour vous, messieurs?
477
00:26:10,153 --> 00:26:11,780
Je souhaite me confesser.
478
00:26:19,329 --> 00:26:21,665
Dana, ma sœur est-elle venue ici?
479
00:26:21,748 --> 00:26:23,458
Non, lieutenante. Pas aujourd'hui.
480
00:26:24,125 --> 00:26:26,586
Pouvez-vous localiser
son véhicule pour moi?
481
00:26:26,670 --> 00:26:28,380
Elle a laissé son cellulaire chez moi.
482
00:26:28,463 --> 00:26:30,131
Je veux la trouver rapidement.
483
00:26:30,215 --> 00:26:33,093
Bien sûr.
Oh, la shérif Reyes vous cherchait.
484
00:26:33,176 --> 00:26:34,970
Lui parlerez-vous à son retour?
485
00:26:35,262 --> 00:26:36,304
Son retour d'où?
486
00:26:36,388 --> 00:26:38,265
Elle est à la forêt Sterling.
487
00:26:38,348 --> 00:26:39,391
Elle chasse.
488
00:26:39,474 --> 00:26:40,475
Je sais, ça paraît bizarre,
489
00:26:40,558 --> 00:26:42,102
mais elle courtise un agent de l'État
490
00:26:42,185 --> 00:26:44,145
pour obtenir davantage de financement.
491
00:26:44,562 --> 00:26:45,730
Pouvez-vous...
492
00:26:45,814 --> 00:26:47,440
Oui. Désolée.
493
00:26:51,236 --> 00:26:53,780
À quand remonte
votre dernière confession?
494
00:26:55,365 --> 00:26:57,325
J'ai l'impression que ça fait des siècles.
495
00:26:57,409 --> 00:26:59,035
Qu'est-ce qui vous mène ici maintenant?
496
00:26:59,911 --> 00:27:02,038
Beaucoup de choses.
497
00:27:03,790 --> 00:27:06,251
Mon fils me méprise.
498
00:27:06,334 --> 00:27:08,545
Ma femme vit avec un autre homme.
499
00:27:09,421 --> 00:27:13,133
J'avoue que je sens mon cœur
se gonfler de haine.
500
00:27:13,675 --> 00:27:15,969
J'ai rencontré un gars
dont l'arrogance n'a d'égale
501
00:27:16,052 --> 00:27:17,595
que l'irritation qu'il suscite.
502
00:27:17,679 --> 00:27:22,142
Je suis conscient
que la loi m'interdit de l'éliminer, mais...
503
00:27:23,727 --> 00:27:26,313
Merci de m'avoir écouté.
Ça va beaucoup mieux.
504
00:27:27,981 --> 00:27:29,149
Très bien.
505
00:27:33,028 --> 00:27:34,571
Désolée que ça n'aille pas plus vite.
506
00:27:34,654 --> 00:27:35,697
Je le regrette aussi.
507
00:27:37,324 --> 00:27:38,325
Véhicule localisé
41.142240, -74.175490
508
00:27:40,327 --> 00:27:41,328
Je l'ai.
509
00:27:41,411 --> 00:27:45,123
Votre sœur se dirige vers le nord
sur la 287...
510
00:27:46,082 --> 00:27:47,083
Hé!
511
00:27:47,167 --> 00:27:48,293
On dirait qu'elle est près...
512
00:27:48,376 --> 00:27:49,544
De la forêt Sterling.
513
00:27:49,627 --> 00:27:50,837
Elle chasse peut-être aussi.
514
00:28:17,072 --> 00:28:18,865
Il y a des secteurs de chasse par là.
515
00:28:18,948 --> 00:28:20,367
Jenny s'y rend peut-être.
516
00:28:20,450 --> 00:28:23,119
Si vous regardez
d'un côté et de l'autre en marchant,
517
00:28:23,203 --> 00:28:24,788
vous verrez des dindons sauvages.
518
00:28:24,871 --> 00:28:28,166
Oui, je connais les habitudes
du gibier à plumes.
519
00:28:28,249 --> 00:28:29,292
Merci bien.
520
00:28:29,417 --> 00:28:31,711
Un guerrier abénaquis m'a enseigné
à chasser.
521
00:28:31,836 --> 00:28:34,381
Et comme il n'y a
plus d'Abénaquis dans l'État
522
00:28:34,464 --> 00:28:35,632
depuis quelque 200 ans,
523
00:28:35,715 --> 00:28:38,051
il faudrait augmenter
votre dose de médicaments.
524
00:28:38,843 --> 00:28:41,304
- Vous saurez...
- Laissez tomber, Crane.
525
00:28:41,721 --> 00:28:44,891
Je n'étais pas du côté de Reyes,
même si Jenny en a l'impression.
526
00:28:44,974 --> 00:28:46,393
J'ai dit qu'elle faisait son travail.
527
00:28:46,476 --> 00:28:49,479
Dans son état actuel,
Mlle Jenny doit le voir autrement.
528
00:28:49,562 --> 00:28:50,855
Je sais. Et je comprends.
529
00:28:51,523 --> 00:28:53,233
Même sans pièce maléfique,
530
00:28:53,316 --> 00:28:55,985
il est toujours plus ardu
de différencier amis et ennemis.
531
00:28:56,069 --> 00:28:59,239
C'est pour ça que j'aimais
les vestons rouge vif des Britanniques.
532
00:28:59,823 --> 00:29:02,158
Contrairement à celui-là,
533
00:29:02,909 --> 00:29:04,994
qui n'a pas encore révélé
ses vraies couleurs.
534
00:29:05,453 --> 00:29:07,455
Mais je suis certain d'une chose:
535
00:29:07,539 --> 00:29:10,125
il se préoccupe davantage
de la pièce que de votre sœur.
536
00:29:10,208 --> 00:29:11,418
Donnez-lui une chance.
537
00:29:12,001 --> 00:29:14,295
Nos alliés sont
de moins en moins nombreux.
538
00:29:14,671 --> 00:29:16,548
Comme Irving est sous l'emprise de Henry
539
00:29:16,631 --> 00:29:18,800
et que Jenny détient cette fichue pièce,
540
00:29:18,883 --> 00:29:21,094
il n'y a que sur nous qu'on peut compter.
541
00:29:21,177 --> 00:29:23,304
Et sur Katrina, évidemment.
542
00:29:25,306 --> 00:29:26,307
Encore une fois,
543
00:29:26,766 --> 00:29:29,936
votre silence concernant ma femme
est très révélateur.
544
00:29:31,062 --> 00:29:33,857
Je n'aurais pas dû la laisser rester
avec le Cavalier, alors?
545
00:29:34,858 --> 00:29:35,984
"La laisser"?
546
00:29:38,194 --> 00:29:39,696
C'est une adulte,
547
00:29:39,779 --> 00:29:41,448
une sorcière et une rouquine.
548
00:29:41,531 --> 00:29:43,324
Vous n'auriez jamais pu l'en empêcher.
549
00:29:44,033 --> 00:29:47,203
C'est votre femme,
mais c'est aussi la mère de Henry.
550
00:29:48,788 --> 00:29:51,166
Vous me demandez de miser sur le fait
551
00:29:51,249 --> 00:29:53,126
qu'au moment crucial,
552
00:29:53,209 --> 00:29:55,044
une mère puisse se retourner
contre son fils?
553
00:30:04,095 --> 00:30:05,722
Pas de "bon appétit"?
554
00:30:06,473 --> 00:30:08,433
Vous êtes assez bavarde
quand ça vous plaît.
555
00:30:09,434 --> 00:30:11,102
Vous n'avez pas besoin que je parle.
556
00:30:12,395 --> 00:30:15,648
Henry vous a convaincu
de ne pas me faire confiance.
557
00:30:16,232 --> 00:30:17,233
Mais Henry ne...
558
00:30:17,317 --> 00:30:19,319
N'invoquez pas le Cavalier de la Guerre.
559
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
Votre fils est hors de votre portée.
560
00:30:22,280 --> 00:30:23,281
Vraiment?
561
00:30:30,330 --> 00:30:31,539
À quoi est-ce que vous jouez?
562
00:30:32,123 --> 00:30:33,625
Ne voyez-vous pas?
563
00:30:33,833 --> 00:30:37,504
Il a emménagé au manoir Frederick,
là où il est né.
564
00:30:38,963 --> 00:30:40,340
Pas n'importe quelle maison,
565
00:30:40,423 --> 00:30:43,843
mais celle où je lui ai donné la vie.
566
00:30:45,094 --> 00:30:47,472
Il veut un lien avec moi.
567
00:30:47,889 --> 00:30:50,058
Il a un lien avec moi.
568
00:30:51,142 --> 00:30:53,102
Il en aura toujours un.
569
00:31:08,243 --> 00:31:10,453
L'Aigle noir.
570
00:31:10,870 --> 00:31:14,040
Les Abénaquis que Benedict Arnold
a combattus au Québec
571
00:31:14,123 --> 00:31:15,667
avaient un surnom pour lui.
572
00:31:16,042 --> 00:31:17,460
L'Aigle noir.
573
00:31:19,254 --> 00:31:22,840
Peut-être que contrairement à moi,
ils avaient vu les ténèbres en lui.
574
00:31:31,849 --> 00:31:33,851
Mlle Jenny est douée.
575
00:31:34,143 --> 00:31:35,979
Elle choisira une position stratégique,
576
00:31:36,271 --> 00:31:38,106
une ligne de tir adéquate,
577
00:31:38,439 --> 00:31:40,358
un endroit couvert...
578
00:31:44,195 --> 00:31:45,238
Là.
579
00:31:46,656 --> 00:31:47,824
Crane, distrayez la shérif.
580
00:31:47,991 --> 00:31:49,993
Hawley, allez à gauche. J'irai à droite.
581
00:32:31,117 --> 00:32:32,118
Ne fais pas ça.
582
00:32:33,077 --> 00:32:36,122
Si tu veux l'abattre,
la balle devra d'abord me traverser.
583
00:32:42,629 --> 00:32:44,297
Mlle Jenny! Arrêtez!
584
00:32:44,380 --> 00:32:45,840
Je vous en prie.
585
00:32:46,507 --> 00:32:48,176
Posez votre arme.
586
00:32:50,345 --> 00:32:51,346
Non!
587
00:32:51,763 --> 00:32:52,805
Donne-la-moi.
588
00:32:54,390 --> 00:32:55,642
Laisse-moi tirer.
589
00:33:02,899 --> 00:33:04,776
Crois-tu être la seule qui est fâchée?
590
00:33:06,778 --> 00:33:08,279
J'ai perdu ma mère, moi aussi.
591
00:33:08,363 --> 00:33:09,947
C'est comme ça qu'elle la dissuade?
592
00:33:10,031 --> 00:33:11,491
Laissez-la faire.
593
00:33:11,574 --> 00:33:13,368
Tout ça m'enrage.
594
00:33:13,451 --> 00:33:15,119
Enlevée à ma mère, chassée par un démon.
595
00:33:15,203 --> 00:33:16,663
Ce destin qui a été choisi pour nous.
596
00:33:17,830 --> 00:33:19,290
J'enfouis ma rage.
597
00:33:19,374 --> 00:33:21,250
Elle est toujours là. Je comprends.
598
00:33:21,334 --> 00:33:23,961
Mais juste par curiosité...
599
00:33:24,045 --> 00:33:25,213
Déclic de détente.
600
00:33:26,255 --> 00:33:28,758
Si une de nous s'abandonne à la colère,
601
00:33:29,592 --> 00:33:31,636
on ne saura jamais
ce qui est arrivé à maman.
602
00:33:31,719 --> 00:33:33,471
On sait ce qui lui est arrivé.
603
00:33:33,554 --> 00:33:36,599
Elle s'est suicidée,
car la shérif lui a retiré notre garde.
604
00:33:42,480 --> 00:33:43,731
Je la détestais.
605
00:33:46,442 --> 00:33:48,569
De nous avoir abandonnées.
606
00:33:48,778 --> 00:33:50,446
D'avoir choisi la solution facile.
607
00:33:52,115 --> 00:33:53,491
D'être devenue folle.
608
00:33:55,868 --> 00:33:58,204
Reyes en sait peut-être plus.
609
00:33:58,287 --> 00:33:59,580
C'est peut-être elle, la clé.
610
00:34:00,707 --> 00:34:03,126
Peut-être que Henry t'a donné cette pièce
611
00:34:03,793 --> 00:34:05,670
pour nous empêcher
612
00:34:05,753 --> 00:34:08,339
de découvrir la vérité
qu'ils veulent nous cacher.
613
00:34:10,925 --> 00:34:12,552
Jenny...
614
00:34:13,386 --> 00:34:16,806
Tu dois te servir de ta rage
pour les vaincre.
615
00:34:16,889 --> 00:34:19,976
Je n'ai pas l'intention
de les laisser nous refaire ça.
616
00:34:21,644 --> 00:34:22,812
Et toi?
617
00:34:34,574 --> 00:34:35,783
Mlle Jenny...
618
00:34:44,876 --> 00:34:45,877
Lieutenante, non!
619
00:34:58,431 --> 00:34:59,807
- Ça va?
- Jenny.
620
00:35:04,854 --> 00:35:06,355
Tu n'as rien?
621
00:35:10,401 --> 00:35:12,361
Tout ira bien à présent.
622
00:35:12,862 --> 00:35:14,697
Je suis toujours de ton côté.
623
00:35:28,044 --> 00:35:29,086
M. Hawley,
624
00:35:30,087 --> 00:35:31,798
merci de votre aide.
625
00:35:33,382 --> 00:35:37,178
Et je crois vous devoir des excuses.
626
00:35:52,568 --> 00:35:53,569
Bonsoir.
627
00:35:53,653 --> 00:35:56,280
Désolée, mais vous ne pouvez
toujours pas voir Frank Irving.
628
00:35:56,364 --> 00:35:59,742
Non, je n'oserais pas le demander.
629
00:35:59,909 --> 00:36:02,662
Ce n'est pas lui que je viens voir.
630
00:36:03,037 --> 00:36:04,038
Salut.
631
00:36:06,624 --> 00:36:07,625
Crane?
632
00:36:09,418 --> 00:36:10,962
Bonsoir.
633
00:36:11,045 --> 00:36:13,464
Depuis combien de temps
m'attendez-vous?
634
00:36:13,548 --> 00:36:14,882
VISITEUR
635
00:36:14,966 --> 00:36:16,843
Je ne vous attendais pas du tout,
636
00:36:17,593 --> 00:36:20,596
car votre avocat a interdit
à la lieutenante Mills et à moi
637
00:36:20,680 --> 00:36:22,223
de vous voir.
638
00:36:22,306 --> 00:36:23,349
Salut.
639
00:36:26,602 --> 00:36:28,479
Je ne comprends pas. Pourquoi ferait-il ça?
640
00:36:28,563 --> 00:36:30,106
Parce que...
641
00:36:30,773 --> 00:36:32,775
Vous aurez besoin
d'un moment pour digérer ça.
642
00:36:34,277 --> 00:36:36,612
Parce que c'est le Cavalier de la Guerre.
643
00:36:36,696 --> 00:36:38,573
Pardon, quoi?
644
00:36:38,656 --> 00:36:41,909
C'est aussi mon fils et bien d'autres choses.
645
00:36:41,993 --> 00:36:43,703
Mais en somme,
646
00:36:43,786 --> 00:36:45,955
vous ne devez pas lui faire confiance.
647
00:36:47,707 --> 00:36:49,375
Il va me faire sortir d'ici.
648
00:36:50,167 --> 00:36:52,128
Ma famille a besoin de moi.
649
00:36:52,211 --> 00:36:53,629
Capitaine...
650
00:36:53,713 --> 00:36:57,717
Je sais que c'est dur à accepter,
mais j'y crois profondément.
651
00:36:58,092 --> 00:37:00,386
S'il veut vous faire sortir d'ici,
652
00:37:00,469 --> 00:37:03,639
ça signifie que cet endroit est
le plus sûr pour vous.
653
00:37:16,402 --> 00:37:17,945
Madame, vous vouliez me voir?
654
00:37:18,070 --> 00:37:19,655
SHÉRIF LEENA REYES
655
00:37:21,949 --> 00:37:22,909
Le dossier de votre mère.
656
00:37:22,992 --> 00:37:24,118
HÔPITAL PSYCHIATRIQUE TARRYTOWN
CONFIDENTIEL
657
00:37:24,201 --> 00:37:26,162
Si vous l'ouvrez, ne dites pas d'où il vient.
658
00:37:38,758 --> 00:37:41,260
"Je ne peux plus voir mes bébés.
659
00:37:41,344 --> 00:37:43,346
"Elles ne doivent pas venir.
660
00:37:43,679 --> 00:37:45,765
"Elles sont mieux là où elles sont.
661
00:37:45,848 --> 00:37:49,226
"Les démons m'ont suivie ici,
ce n'est pas sécuritaire.
662
00:37:49,310 --> 00:37:50,353
"Vous devez promettre."
663
00:37:50,519 --> 00:37:51,687
Les démons?
664
00:37:51,771 --> 00:37:53,105
Tout se trouve ici.
665
00:37:53,648 --> 00:37:55,816
Des pages de dialogue avec ses médecins.
666
00:37:57,318 --> 00:37:59,779
Crane, ma mère était tourmentée.
667
00:37:59,862 --> 00:38:01,530
Littéralement tourmentée.
668
00:38:02,365 --> 00:38:03,783
Elle essayait de nous sauver.
669
00:38:03,866 --> 00:38:06,202
Tout le monde la croyait folle, mais non.
670
00:38:07,745 --> 00:38:10,456
Elle l'est devenue
à force de vouloir nous protéger.
671
00:38:10,539 --> 00:38:13,876
Moloch l'a poussée dans les ténèbres.
672
00:38:14,877 --> 00:38:17,546
Elle a fait le sacrifice ultime
pour vous protéger.
673
00:38:18,089 --> 00:38:19,382
Je sais.
674
00:38:19,465 --> 00:38:21,425
C'est égoïste, mais...
675
00:38:24,220 --> 00:38:27,556
Parfois, je souhaite
qu'elle ait fait un autre choix.
676
00:38:27,807 --> 00:38:29,558
Quelle ait enduré ça pour nous.
677
00:38:30,434 --> 00:38:32,228
Je suis certain qu'elle le voulait.
678
00:38:36,357 --> 00:38:38,818
Après la trahison de Benedict Arnold
679
00:38:38,901 --> 00:38:40,987
et son évasion de captivité,
680
00:38:41,404 --> 00:38:44,073
il a combattu
pour les Britanniques encore un an.
681
00:38:50,788 --> 00:38:54,959
On s'est croisés une dernière fois,
682
00:38:55,042 --> 00:38:57,878
de vieux amis,
maintenant dans des factions adverses.
683
00:39:00,006 --> 00:39:02,049
J'ai su en un seul regard
684
00:39:04,260 --> 00:39:06,679
que s'il avait pu retourner dans le passé,
685
00:39:06,762 --> 00:39:09,056
avant que les ténèbres s'enracinent en lui
686
00:39:09,140 --> 00:39:12,226
et qu'il perde tout ce qui lui était cher,
687
00:39:13,102 --> 00:39:15,938
il l'aurait fait sans hésiter.
688
00:39:28,868 --> 00:39:30,453
Je ne peux pas le croire.
689
00:39:33,539 --> 00:39:34,582
Salut.
690
00:39:35,624 --> 00:39:36,876
Hé!
691
00:39:37,835 --> 00:39:38,878
Pas besoin de faire ça.
692
00:39:39,503 --> 00:39:41,005
Je vous cherchais.
693
00:39:41,088 --> 00:39:44,050
Où est la pièce que vous avez volée?
L'avez-vous déjà vendue?
694
00:39:44,133 --> 00:39:47,011
Non, elle est en sécurité.
Je ne la vendrai pas.
695
00:39:47,094 --> 00:39:49,555
- Pourquoi pas?
- J'y ai pensé.
696
00:39:49,638 --> 00:39:51,474
Et je me suis rendu compte
697
00:39:51,807 --> 00:39:55,186
que si une pièce est censée
avoir ce genre de pouvoir,
698
00:39:55,269 --> 00:39:57,521
imaginez ce que les gens paieraient
pour l'ensemble.
699
00:39:57,855 --> 00:39:58,856
L'ensemble?
700
00:39:58,939 --> 00:40:00,900
Vous me l'avez rappelé.
701
00:40:00,983 --> 00:40:02,985
Judas a reçu 30 de ces pièces.
702
00:40:03,069 --> 00:40:05,196
Il en reste 29 dans le vaste monde.
703
00:40:06,447 --> 00:40:07,490
Mais bon.
704
00:40:07,573 --> 00:40:10,868
Je me sentais mal
que vous n'en tiriez rien, alors...
705
00:40:28,552 --> 00:40:31,222
De fausses pièces d'identité.
706
00:40:34,141 --> 00:40:37,561
Maintenant, je peux prouver
mon existence à la shérif Reyes.
707
00:40:37,686 --> 00:40:39,396
Et en plus, vous pouvez boire de la bière.
708
00:40:39,480 --> 00:40:42,942
Ça n'a rien de bon d'avoir une dette
envers un homme comme Hawley.
709
00:40:43,025 --> 00:40:45,319
Moi, ça me démontre qu'en cas de besoin,
710
00:40:45,402 --> 00:40:47,113
c'est un homme sur qui on peut compter.
711
00:40:47,196 --> 00:40:48,531
On le découvrira bien assez vite.
712
00:40:48,781 --> 00:40:52,451
Tout comme la pièce intensifie
les pulsions sombres chez les gens,
713
00:40:52,868 --> 00:40:56,872
la guerre renforce
leur allégeance et leur loyauté.
714
00:41:00,626 --> 00:41:04,880
Ce qui importe plus que jamais,
c'est que nous restions honnêtes.
715
00:41:06,090 --> 00:41:09,093
La confiance est la seule devise
qui ait une valeur.
716
00:41:10,177 --> 00:41:13,389
Toutes les autres sont trop faciles
à falsifier.
717
00:41:18,561 --> 00:41:20,229
Tout est en mouvement à présent.
718
00:41:22,148 --> 00:41:23,232
La ligne de front se dessine.
719
00:41:23,357 --> 00:41:24,358
HENRY PARISH
PARISH ET CIPHER, AVOCATS
720
00:41:29,738 --> 00:41:34,285
Reste à voir de quel côté
chaque guerrier se rangera.
721
00:41:40,416 --> 00:41:41,584
Poussez!
722
00:42:41,727 --> 00:42:43,771
Traduction: Elsa Deland, Deluxe