1 00:00:01,044 --> 00:00:02,545 Précédemment, dans Sleepy Hollow... 2 00:00:02,629 --> 00:00:05,465 Mon épouse est la captive du Cavalier de la Mort. 3 00:00:05,548 --> 00:00:08,343 Et le Cavalier de la Guerre est mon propre fils. 4 00:00:08,593 --> 00:00:12,347 Je n'aurai de cesse de chercher le moyen de vous faire régner sur la terre. 5 00:00:12,472 --> 00:00:14,724 Si le but de cette illusion est de me convaincre 6 00:00:14,808 --> 00:00:17,894 qu'il reste une part d'humanité en vous, c'est en pure perte. 7 00:00:17,977 --> 00:00:20,522 J'ai entendu Abraham et Henry parler. 8 00:00:20,605 --> 00:00:23,316 Un plan plus grand est en marche. Si je reste ici, j'apprendrai ce que c'est. 9 00:00:23,400 --> 00:00:24,901 La nouvelle shérif est rigoureuse. 10 00:00:24,984 --> 00:00:26,861 Jennifer Mills, je vous arrête. 11 00:00:26,945 --> 00:00:27,946 "De bonnes personnes empêtrées dans la poisse"? 12 00:00:28,029 --> 00:00:29,239 Votre mère a dit ça. 13 00:00:29,322 --> 00:00:30,365 Vous connaissiez ma mère? 14 00:00:30,448 --> 00:00:32,367 Vous savez que vos réponses m'obligent 15 00:00:32,450 --> 00:00:34,869 à faire un transfert à l'aile psychiatrique. 16 00:00:34,953 --> 00:00:36,204 Excusez-moi. Je m'appelle Henry Parish. 17 00:00:36,287 --> 00:00:37,414 Puis-je vous aider? 18 00:00:37,497 --> 00:00:38,665 Je suis l'avocat du capitaine Irving. 19 00:00:38,748 --> 00:00:39,791 Ma femme croit que vous pouvez m'aider. 20 00:00:39,958 --> 00:00:41,209 Et je le ferai. 21 00:00:59,978 --> 00:01:01,271 Qu'est-ce que ça révèle de moi, 22 00:01:01,354 --> 00:01:04,566 que je connais les heures de visite de l'hôpital Tarrytown par cœur? 23 00:01:06,901 --> 00:01:07,944 Salut. 24 00:01:10,113 --> 00:01:11,156 Salut. 25 00:01:11,239 --> 00:01:13,158 - Bonjour, monsieur. - Salut. 26 00:01:14,325 --> 00:01:15,326 Salut. 27 00:01:16,161 --> 00:01:17,579 Abbie Mills. 28 00:01:17,662 --> 00:01:18,997 C'est un nouveau patient? 29 00:01:22,208 --> 00:01:23,293 Oh, non. 30 00:01:23,710 --> 00:01:26,921 Abbie Mills, Ichabod Crane. On vient voir Frank Irving. 31 00:01:27,130 --> 00:01:28,089 D'accord. 32 00:01:28,173 --> 00:01:29,174 Au revoir. 33 00:01:30,133 --> 00:01:31,926 Navrée, mais c'est impossible. 34 00:01:32,010 --> 00:01:33,470 Il n'a pas droit aux visiteurs? 35 00:01:33,553 --> 00:01:36,264 C'est vous deux qui n'avez pas le droit de le voir. 36 00:01:36,347 --> 00:01:39,476 De qui viennent ces ordres, si je puis le demander? 37 00:01:39,559 --> 00:01:41,519 De son avocat, 38 00:01:41,603 --> 00:01:42,687 Henry Parish. 39 00:01:44,022 --> 00:01:46,733 Henry Parish est venu ici? 40 00:01:47,859 --> 00:01:48,860 Est-il ici en ce moment? 41 00:01:48,943 --> 00:01:50,653 Il l'était. Vous venez de le manquer. 42 00:01:50,779 --> 00:01:53,573 Essayez de vous rappeler un détail qui nous aidera à le trouver. 43 00:01:56,367 --> 00:01:58,161 Il a demandé le numéro d'un taxi. 44 00:02:01,039 --> 00:02:02,415 C'est renversant. 45 00:02:02,707 --> 00:02:04,459 Henry Parish revêt la cape de Guerre 46 00:02:04,542 --> 00:02:07,295 et cela fait de lui non pas un colosse enragé, 47 00:02:07,378 --> 00:02:09,339 mais un avocat. 48 00:02:09,422 --> 00:02:12,300 Peut-être que quand on aura des nouvelles de Katrina, 49 00:02:12,383 --> 00:02:14,093 elle nous dévoilera les plans de Henry. 50 00:02:14,677 --> 00:02:17,096 Oui. On aura sûrement de ses nouvelles bientôt. 51 00:02:27,232 --> 00:02:29,150 Remplissez la partie du haut. 52 00:02:29,734 --> 00:02:30,902 J'ai déjà eu un chien. 53 00:02:31,736 --> 00:02:35,198 Chaque fois que j'ouvrais la porte, même juste un peu, 54 00:02:35,281 --> 00:02:39,077 il sortait en courant, traversait la rue et pourchassait des voitures. 55 00:02:39,160 --> 00:02:42,497 Je le ramenais, mais il ressortait toujours. 56 00:02:42,580 --> 00:02:45,583 Et un jour, il a simplement... 57 00:02:45,667 --> 00:02:47,085 Il n'est pas rentré. 58 00:02:49,629 --> 00:02:52,173 Désolée à propos de votre chien, shérif Reyes. 59 00:02:52,257 --> 00:02:54,592 Toi aussi, on te donne une longue laisse. 60 00:02:55,051 --> 00:02:57,929 Grâce à ta sœur, le juge t'a condamnée aux travaux communautaires, 61 00:02:58,012 --> 00:03:00,390 mais la prochaine fois... 62 00:03:01,850 --> 00:03:03,768 Je ne veux pas que tu finisses comme ta mère. 63 00:03:06,980 --> 00:03:08,523 Que savez-vous d'elle? 64 00:03:08,606 --> 00:03:10,859 Qu'elle a été à l'hôpital Tarrytown, comme toi. 65 00:03:10,942 --> 00:03:12,819 C'est du passé, tout ça. 66 00:03:12,902 --> 00:03:13,903 Tant mieux. 67 00:03:14,487 --> 00:03:15,947 Prouve-le-moi. 68 00:03:21,953 --> 00:03:24,414 Le chauffeur de taxi dit qu'il a conduit Henry ici. 69 00:03:24,497 --> 00:03:25,665 Une banque. 70 00:03:25,790 --> 00:03:28,626 La guerre frappera peut-être notre système financier. 71 00:03:28,710 --> 00:03:30,587 Ce ne serait pas la première tentative. 72 00:03:34,340 --> 00:03:36,426 C'est considéré comme acceptable, de nos jours? 73 00:03:41,347 --> 00:03:43,308 Les attitudes ont changé depuis votre époque. 74 00:03:43,766 --> 00:03:45,935 Enfin, pas toutes, mais la Cour suprême protège 75 00:03:46,019 --> 00:03:47,645 les droits des couples de même sexe. 76 00:03:48,146 --> 00:03:50,690 De plus en plus d'États autorisent le mariage homosexuel. 77 00:03:50,773 --> 00:03:53,151 Je parlais de porter un chapeau à l'intérieur. 78 00:03:53,610 --> 00:03:55,862 Je suis au courant pour les homosexuels, merci bien. 79 00:03:55,945 --> 00:03:57,155 Le baron von Steuben m'a formé. 80 00:03:59,324 --> 00:04:03,077 Son attirance pour son propre sexe était bien connue. 81 00:04:03,661 --> 00:04:06,080 J'ai aussi regardé la finale de Glee. 82 00:04:11,669 --> 00:04:12,670 Le voilà. 83 00:04:12,879 --> 00:04:15,465 Cette imposture ne peut plus continuer. 84 00:04:15,548 --> 00:04:16,549 Attendez. 85 00:04:16,633 --> 00:04:18,635 Nous révélerait-il ce qu'il veut à Irving? 86 00:04:18,718 --> 00:04:20,845 Ou le plan de Moloch pour l'Apocalypse? 87 00:04:21,512 --> 00:04:23,431 Il faut se montrer futés. 88 00:04:24,849 --> 00:04:26,851 Tête froide et prudence, alors. 89 00:04:28,102 --> 00:04:30,438 Mais je veux le garder à l'œil. 90 00:04:31,189 --> 00:04:35,652 Je suis sûr que le Cavalier de la Guerre ne flâne pas tranquillement, le samedi. 91 00:04:36,694 --> 00:04:38,988 - C'était dans la banque. - Appelez la police! 92 00:04:39,197 --> 00:04:42,492 Charlie 62, coup de feu à la banque de Sleepy Hollow. 93 00:04:42,575 --> 00:04:43,952 Demandons des renforts. Terminé. 94 00:04:44,035 --> 00:04:46,037 Compris, Charlie 62. Renforts en route. 95 00:04:47,288 --> 00:04:50,375 Pas de travail policier, Crane. Ordres de la shérif, rappelez-vous. 96 00:04:55,463 --> 00:04:56,714 Reculez tous! 97 00:04:58,716 --> 00:05:00,885 C'est à moi. Ça me revient. 98 00:05:00,969 --> 00:05:02,845 - Mme Galway? - N'avancez pas! 99 00:05:03,304 --> 00:05:04,722 C'est Abbie Mills. 100 00:05:05,556 --> 00:05:08,059 Vous avez ouvert mon compte d'épargne, vous vous rappelez? 101 00:05:09,435 --> 00:05:11,062 Peu importe ce qui s'est passé ici... 102 00:05:11,145 --> 00:05:12,438 Quinze ans. 103 00:05:12,647 --> 00:05:15,191 Je leur ai donné quinze ans de ma vie. 104 00:05:15,274 --> 00:05:16,317 Pour rien! 105 00:05:17,318 --> 00:05:20,071 Je prendrai ce qui me revient. 106 00:05:23,241 --> 00:05:24,242 D'accord. 107 00:05:25,076 --> 00:05:26,077 Je comprends. 108 00:05:27,912 --> 00:05:29,247 Discutons-en. 109 00:05:31,791 --> 00:05:33,209 Laissons sortir ces gens. 110 00:05:34,460 --> 00:05:36,295 Et après, on discutera. D'accord? 111 00:05:39,882 --> 00:05:42,093 Je vais m'approcher et prendre votre arme. 112 00:05:42,176 --> 00:05:43,177 Non. 113 00:05:43,678 --> 00:05:44,887 N'avancez pas. 114 00:05:45,346 --> 00:05:46,347 Je prendrai mon dû. 115 00:06:08,453 --> 00:06:10,496 - Lieutenante? - Lydia Galway est morte. 116 00:06:11,622 --> 00:06:13,207 Elle aimait cet endroit. C'était la plus 117 00:06:13,291 --> 00:06:15,293 serviable et douce... 118 00:06:15,376 --> 00:06:16,961 Elle n'aurait jamais fait ça. 119 00:06:17,545 --> 00:06:18,713 Croyez-vous que Henry... 120 00:06:18,796 --> 00:06:21,132 Bien sûr. Il vient de passer, et maintenant, ça? 121 00:06:21,299 --> 00:06:22,300 Je veux savoir pourquoi 122 00:06:22,383 --> 00:06:24,135 et comment avant que ça se reproduise. 123 00:06:40,026 --> 00:06:41,903 GUICHET A - CAMÉRA 01 124 00:06:47,992 --> 00:06:50,703 La voie est-elle libre, comme on dit? 125 00:06:50,787 --> 00:06:52,163 Entrez à vos propres risques. 126 00:06:53,498 --> 00:06:56,918 Me glisser dans un tunnel comme un indésirable, jour après jour, 127 00:06:57,001 --> 00:07:00,713 pour éviter madame la shérif, c'est un gaspillage de temps précieux. 128 00:07:00,797 --> 00:07:02,423 Néanmoins, 129 00:07:02,507 --> 00:07:05,259 avez-vous réussi à relier ce cafouillis à Henry? 130 00:07:08,930 --> 00:07:12,183 La caméra de sécurité montre qu'il est allé à la banque, mais... 131 00:07:14,727 --> 00:07:15,728 C'est tout ce qu'il a fait. 132 00:07:16,312 --> 00:07:17,396 Il a échangé de la monnaie. 133 00:07:22,693 --> 00:07:24,320 Attendez. Avez-vous vu ça? 134 00:07:25,696 --> 00:07:26,864 Reculez. 135 00:07:38,793 --> 00:07:39,794 Là... 136 00:07:39,877 --> 00:07:41,295 Voyez-vous ce qu'elle a fait? 137 00:07:41,379 --> 00:07:42,713 Elle a pris une des pièces. 138 00:07:43,381 --> 00:07:46,467 Une pièce mise en circulation, 139 00:07:46,551 --> 00:07:48,803 les ténèbres qui s'abattent soudainement... 140 00:07:51,556 --> 00:07:54,725 J'ai déjà fait une mission secrète pour le général Washington. 141 00:07:54,809 --> 00:07:57,353 Je croyais que c'était pour arrêter un complot britannique. 142 00:08:01,941 --> 00:08:04,110 Des faux-monnayeurs tentaient 143 00:08:04,193 --> 00:08:07,572 d'inonder le marché d'argent contrefait 144 00:08:07,655 --> 00:08:09,866 pour dévaluer notre monnaie. 145 00:08:21,919 --> 00:08:23,421 Tout est sécurisé, général! 146 00:08:25,923 --> 00:08:30,219 Nous cherchions un lot de pièces 147 00:08:31,637 --> 00:08:33,014 destinées à être fondues, 148 00:08:33,097 --> 00:08:36,267 puis frappées de nouveau pour être remises en circulation. 149 00:08:36,350 --> 00:08:39,437 Imaginez que ces pièces ne servent pas à nous ruiner, 150 00:08:39,937 --> 00:08:41,397 mais à nous corrompre? 151 00:08:42,523 --> 00:08:45,151 Vous dites que Mme Galway aimait la banque et son travail. 152 00:08:45,234 --> 00:08:47,486 Longtemps parfaitement loyale à son employeur, 153 00:08:47,570 --> 00:08:49,739 elle s'est rapidement retournée contre lui. 154 00:08:50,281 --> 00:08:53,409 Comme notre général Arnold. 155 00:08:53,492 --> 00:08:55,536 Attendez. Benedict Arnold? 156 00:08:55,620 --> 00:08:57,538 Vous avez entendu parler de lui? 157 00:08:57,622 --> 00:09:00,541 Un peu, oui. Le traître le mieux connu de l'histoire américaine. 158 00:09:01,709 --> 00:09:03,294 C'est plutôt dur. 159 00:09:04,212 --> 00:09:05,671 Et malheureux. 160 00:09:06,088 --> 00:09:08,090 Benedict était un brave soldat 161 00:09:08,174 --> 00:09:10,718 qui aimait profondément son pays. 162 00:09:11,427 --> 00:09:15,431 Je n'ai jamais compris pourquoi il nous avait trahis si soudainement, 163 00:09:15,514 --> 00:09:17,850 si cruellement, 164 00:09:18,684 --> 00:09:19,894 jusqu'à maintenant. 165 00:09:20,353 --> 00:09:23,439 C'est peu de temps après avoir été exposé à ces pièces 166 00:09:23,522 --> 00:09:26,025 qu'Arnold s'est mis à comploter avec l'ennemi. 167 00:09:27,026 --> 00:09:31,739 C'est comme s'il avait longtemps lutté contre un grand mal dans son cœur, 168 00:09:31,822 --> 00:09:35,326 qui l'avait soudain submergé. 169 00:09:36,494 --> 00:09:38,246 Si on ne l'avait pas arrêté, 170 00:09:38,329 --> 00:09:41,916 ces pièces auraient changé l'issue de la guerre contre l'Amérique. 171 00:09:41,999 --> 00:09:46,545 Et maintenant, Henry a apporté une de ces pièces à Sleepy Hollow. 172 00:09:46,629 --> 00:09:49,507 Peut-être pour faire tourner la guerre à son avantage. 173 00:09:49,590 --> 00:09:52,343 Crane, cette pièce, 174 00:09:52,426 --> 00:09:53,844 n'importe qui peut l'avoir à présent. 175 00:10:48,065 --> 00:10:50,943 "Là où l'argent est passé, la voie est ouverte." 176 00:10:51,902 --> 00:10:53,654 Elle s'ouvre en ce moment, à notre avantage. 177 00:10:53,738 --> 00:10:55,948 Elle s'ouvre bien trop lentement. 178 00:10:56,032 --> 00:10:57,992 Pourquoi avez-vous attendu pour m'en parler? 179 00:10:58,075 --> 00:11:01,245 Je n'ai pas à être complaisant avec vous. 180 00:11:01,329 --> 00:11:04,874 Katrina avait raison de demander pourquoi je suis coincé ici 181 00:11:04,957 --> 00:11:06,459 alors que vous circulez à votre guise, 182 00:11:06,542 --> 00:11:08,919 complotant dans le confort de votre maison familiale. 183 00:11:10,087 --> 00:11:12,465 Si la stratégie de notre chef vous déplaît, 184 00:11:12,548 --> 00:11:14,258 vous n'avez qu'à en parler 185 00:11:15,009 --> 00:11:16,260 à Moloch. 186 00:11:23,351 --> 00:11:26,687 Abraham est un homme simple aux ambitions simples. 187 00:11:27,313 --> 00:11:30,274 N'essaie pas de compliquer ses motivations. 188 00:11:30,358 --> 00:11:32,026 Jeremy, mon fils... 189 00:11:32,109 --> 00:11:33,652 Cela te tuera. 190 00:11:35,613 --> 00:11:37,782 Es-tu bien installé au manoir Fredericks? 191 00:11:49,168 --> 00:11:51,212 Bonjour, Mlle Jenny. 192 00:11:51,295 --> 00:11:55,633 C'est bon de vous voir respirer le doux air de la liberté. 193 00:11:55,716 --> 00:11:59,345 Avec une légère puanteur de travaux communautaires. 194 00:11:59,428 --> 00:12:00,554 Ne me remercie surtout pas. 195 00:12:00,638 --> 00:12:01,639 Merci. 196 00:12:01,722 --> 00:12:02,848 J'allais le dire. 197 00:12:02,932 --> 00:12:05,226 Allez empêcher l'Apocalypse, tous les deux. 198 00:12:05,309 --> 00:12:07,228 Moi, j'effacerai des graffitis sur un mur. 199 00:12:08,354 --> 00:12:09,897 Au fait, qu'est-il arrivé à la banque? 200 00:12:09,980 --> 00:12:11,023 C'était un coup de Henry? 201 00:12:11,107 --> 00:12:12,233 Oui, c'est ce qu'on croit. 202 00:12:12,316 --> 00:12:14,735 On n'a aucune piste des fichiers de Corbin ni d'ailleurs. 203 00:12:14,819 --> 00:12:17,113 C'est vraiment frustrant. 204 00:12:17,822 --> 00:12:20,991 Il a un plan d'ensemble qu'on ne connaît toujours pas. 205 00:12:21,492 --> 00:12:25,496 Un combat pour nos âmes qui commence par cette pièce. 206 00:12:25,955 --> 00:12:27,665 Vous devriez parler à ce gars, Hawley. 207 00:12:28,165 --> 00:12:29,166 Hawley? 208 00:12:29,834 --> 00:12:31,252 Je ne connais pas ce nom. 209 00:12:31,335 --> 00:12:32,878 Tu ignores pas mal de noms. 210 00:12:32,962 --> 00:12:34,463 On ne s'est pas parlé durant 13 ans. 211 00:12:34,547 --> 00:12:36,132 Qui est ce M. Hawley? 212 00:12:36,215 --> 00:12:38,801 Un spécialiste des artefacts rares 213 00:12:38,884 --> 00:12:40,928 et des trucs surnaturels. 214 00:12:41,011 --> 00:12:43,764 Quand il est en ville, il fait des affaires près du fleuve. 215 00:12:43,848 --> 00:12:45,850 Je vous enverrai sa photo. 216 00:12:46,725 --> 00:12:47,977 Parfait. 217 00:12:48,060 --> 00:12:49,520 On entrera en contact avec lui. 218 00:12:49,603 --> 00:12:51,105 Mon Dieu. 219 00:12:51,188 --> 00:12:52,648 La salope. 220 00:12:53,566 --> 00:12:54,733 Pardon? 221 00:12:54,817 --> 00:12:55,818 Qui? 222 00:12:56,110 --> 00:12:58,028 La shérif Reyes. Abbie, regarde ça. 223 00:12:58,154 --> 00:13:00,614 Elle était ici à Sleepy Hollow quand maman a été internée. 224 00:13:00,698 --> 00:13:01,824 Je sais. 225 00:13:01,907 --> 00:13:03,117 Résultats de recherche/Reyes_L//SHSD/ Personnel.idx. 226 00:13:03,200 --> 00:13:04,201 Que fais-tu? 227 00:13:04,285 --> 00:13:05,578 Comment ça, tu sais? 228 00:13:05,661 --> 00:13:08,289 Tu as usurpé mon identifiant pour accéder à son fichier. 229 00:13:08,372 --> 00:13:11,167 Pourquoi ne m'as-tu pas dit qu'elle était ici à l'époque? 230 00:13:11,250 --> 00:13:13,335 Parce que je savais que tu réagirais comme ça. 231 00:13:13,627 --> 00:13:15,629 Dire que je pensais pouvoir te faire confiance. 232 00:13:15,713 --> 00:13:17,089 Bien sûr que tu peux... Jenny... 233 00:13:17,173 --> 00:13:18,799 C'était il y a longtemps. 234 00:13:18,883 --> 00:13:20,468 Ça n'a pas d'importance. 235 00:13:20,551 --> 00:13:21,552 Pas d'importance? 236 00:13:21,635 --> 00:13:24,722 C'est elle qui a fait interner notre mère. 237 00:13:25,222 --> 00:13:26,640 - Quoi? - Oui. 238 00:13:26,724 --> 00:13:27,850 Là, ça a de l'importance. 239 00:13:29,685 --> 00:13:31,437 C'est son témoignage qui a valu à maman... 240 00:13:31,520 --> 00:13:32,521 État de New York c. - Lori Mills 241 00:13:32,605 --> 00:13:34,648 ... d'aboutir dans le même enfer que moi. 242 00:13:34,732 --> 00:13:36,734 Où elle s'est enlevé la vie. 243 00:13:36,817 --> 00:13:38,986 C'est pour ça qu'on a été élevées en foyer d'accueil. 244 00:13:39,069 --> 00:13:40,321 - Reyes... - À la merci de Moloch. 245 00:13:40,404 --> 00:13:41,947 - ... ne l'a pas enfermée. - Moloch. 246 00:13:42,031 --> 00:13:43,616 - Elle allait mal. - Il a gâché nos vies. 247 00:13:43,699 --> 00:13:44,950 Elle a voulu nous enlever. 248 00:13:45,034 --> 00:13:46,076 Ce n'était pas un enlèvement! 249 00:13:46,160 --> 00:13:49,079 Elle nous voulait avec elle. Elle nous aimait. 250 00:13:49,163 --> 00:13:51,707 Ça la rendait folle qu'on soit en foyer d'accueil 251 00:13:51,790 --> 00:13:54,627 - parce que Reyes... - Reyes faisait son travail. 252 00:13:56,420 --> 00:13:57,588 "Son travail"? 253 00:13:59,673 --> 00:14:01,717 Il faut que je parte. 254 00:14:01,926 --> 00:14:02,885 Jenny... 255 00:14:02,968 --> 00:14:04,094 Au revoir, Crane. 256 00:14:06,096 --> 00:14:08,057 Lieutenante, êtes-vous... 257 00:14:08,140 --> 00:14:09,350 Ça va. 258 00:14:10,142 --> 00:14:11,977 Allons trouver ce Hawley. 259 00:14:20,486 --> 00:14:22,112 Il m'empêche d'évoluer. 260 00:14:22,196 --> 00:14:24,198 Il se fiche de moi. 261 00:14:24,281 --> 00:14:26,450 Il l'a bien mérité. 262 00:14:33,624 --> 00:14:34,792 Nick. 263 00:14:34,875 --> 00:14:36,001 Inspecteurs. 264 00:14:36,085 --> 00:14:37,461 Pas moi. 265 00:14:37,545 --> 00:14:39,964 C'est Mlle Jennifer Mills qui nous envoie. 266 00:14:41,382 --> 00:14:43,634 Elle confirmera nos bonnes intentions. 267 00:14:43,717 --> 00:14:47,304 Nous sollicitons vos connaissances sur une pièce rare. 268 00:14:48,472 --> 00:14:49,848 Pourquoi parle-t-il comme ça? 269 00:14:49,932 --> 00:14:51,225 On s'y habitue. 270 00:14:52,142 --> 00:14:53,143 C'est une pièce spéciale. 271 00:14:53,227 --> 00:14:54,979 Certains disent qu'elle a des pouvoirs. 272 00:14:55,062 --> 00:14:57,856 Qu'elle pousse celui qui la détient à trahir sa loyauté. 273 00:14:58,691 --> 00:14:59,733 Oui. 274 00:14:59,817 --> 00:15:01,151 Je connais peut-être ça. 275 00:15:01,235 --> 00:15:02,695 Soyez plus explicite, alors. 276 00:15:02,778 --> 00:15:04,238 Du calme, Shakespeare. 277 00:15:04,321 --> 00:15:05,823 Je ne donne pas d'information gratuite. 278 00:15:05,906 --> 00:15:07,324 On ne vous paiera pas. 279 00:15:07,533 --> 00:15:08,701 Très bien. 280 00:15:09,368 --> 00:15:11,745 Et si je vous accompagnais, alors? 281 00:15:12,371 --> 00:15:16,083 Je vous aide à trouver la pièce, je la garde comme paie, 282 00:15:16,166 --> 00:15:17,209 tout le monde y gagne. 283 00:15:19,169 --> 00:15:21,046 Je connais son genre, lieutenante. 284 00:15:21,130 --> 00:15:22,548 C'est un corsaire. 285 00:15:22,673 --> 00:15:24,967 J'ai vu des contrebandiers comme lui durant la guerre. 286 00:15:25,801 --> 00:15:29,680 Ils sont uniquement loyaux envers l'argent. 287 00:15:33,183 --> 00:15:35,019 Je saluerai Jenny de votre part. 288 00:15:37,146 --> 00:15:38,480 C'est probablement un shekel. 289 00:15:40,232 --> 00:15:41,358 De Rome. 290 00:15:41,442 --> 00:15:43,944 De Tyr, pour être exact, mais... 291 00:15:44,653 --> 00:15:45,821 Attendez. 292 00:15:45,904 --> 00:15:47,031 Un shekel tyrien? 293 00:15:47,698 --> 00:15:48,907 Vous connaissez ça? 294 00:15:48,991 --> 00:15:50,576 J'ai bien peur que oui. 295 00:15:50,659 --> 00:15:52,953 Le coffre de pièces que Benedict Arnold a ouvert... 296 00:15:53,037 --> 00:15:54,455 Attendez, attendez. 297 00:15:54,538 --> 00:15:55,581 Benedict Arnold? 298 00:15:55,664 --> 00:15:57,666 Il y avait 30 pièces à l'intérieur. 299 00:15:58,208 --> 00:15:59,877 Trente pièces d'argent. 300 00:16:02,171 --> 00:16:03,172 Trente pièces d'argent. 301 00:16:03,255 --> 00:16:06,759 D'après la Bible, c'est ce que Judas a reçu pour avoir trahi Jésus. 302 00:16:06,842 --> 00:16:09,595 Benjamin Franklin a dit de la trahison de Benedict Arnold: 303 00:16:09,678 --> 00:16:14,016 "Judas n'a vendu qu'un homme. Arnold en a vendu trois millions." 304 00:16:14,975 --> 00:16:18,354 Franklin savait peut-être que les deux traîtres étaient liés 305 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 par une pièce maudite de l'Empire romain. 306 00:16:21,231 --> 00:16:22,483 Peut-être que souiller les âmes 307 00:16:22,566 --> 00:16:24,485 est un moyen pour Henry de bâtir son empire. 308 00:16:24,568 --> 00:16:26,278 Un soldat à la fois. 309 00:16:26,403 --> 00:16:27,446 FLEURISTERIE WEBSTER 310 00:16:27,529 --> 00:16:29,323 David! As-tu traité la commande des McNeal? 311 00:16:29,406 --> 00:16:30,991 PAPA 312 00:16:53,055 --> 00:16:55,391 Bonjour, Sleepy Hollow. 313 00:16:55,474 --> 00:16:57,101 C'est l'heure du réveil. 314 00:17:16,161 --> 00:17:20,165 Je crains qu'on puisse aussi relier la bombe chez le fleuriste au shekel tyrien. 315 00:17:21,333 --> 00:17:23,877 Le responsable est-il en détention? 316 00:17:23,961 --> 00:17:26,046 Oui. Dave Webster. 317 00:17:26,130 --> 00:17:27,381 La victime était son père. 318 00:17:27,464 --> 00:17:29,133 Le frère de Dave a pu étudier en droit 319 00:17:29,216 --> 00:17:31,719 alors que Dave est resté aider son père avec la boutique. 320 00:17:31,802 --> 00:17:33,887 On le décrit comme le gars le plus gentil au monde, 321 00:17:33,971 --> 00:17:35,889 cette situation ne l'embêtait pas. 322 00:17:35,973 --> 00:17:37,141 Mais en réalité, oui. 323 00:17:37,975 --> 00:17:39,059 Le voilà. 324 00:17:39,143 --> 00:17:40,769 À la banque. 325 00:17:43,856 --> 00:17:45,232 Ces ombres. 326 00:17:46,316 --> 00:17:49,069 J'ai vu les mêmes sur Mme Galway. 327 00:17:49,153 --> 00:17:51,071 Comme si leur côté obscur voulait sortir. 328 00:17:51,488 --> 00:17:55,075 Si la pièce a poussé le "côté obscur" de M. Webster 329 00:17:55,159 --> 00:17:57,035 à commettre cet acte de trahison, 330 00:17:57,494 --> 00:17:59,830 il devait l'avoir sur lui quand il a été arrêté. 331 00:18:02,332 --> 00:18:05,169 Selon le registre, il avait une pièce de 25 cents dans sa poche. 332 00:18:07,588 --> 00:18:08,589 Lieutenante, 333 00:18:08,672 --> 00:18:12,259 le shekel tyrien mesure presque exactement 2,5 cm de diamètre. 334 00:18:12,342 --> 00:18:14,219 Comme une pièce de 25 cents. 335 00:18:14,303 --> 00:18:16,472 La tête, l'aigle. 336 00:18:18,140 --> 00:18:19,141 Elles se ressemblent. 337 00:18:19,224 --> 00:18:20,434 Fig. 1 Shekel tyrien; taille réelle 338 00:18:20,517 --> 00:18:24,188 La pièce de Judas pourrait être dans la salle des preuves en ce moment. 339 00:18:27,274 --> 00:18:28,984 Mills, dans mon bureau. 340 00:18:35,073 --> 00:18:37,534 Pourquoi avez-vous consulté mon dossier professionnel? 341 00:18:39,244 --> 00:18:40,454 Oui. 342 00:18:42,539 --> 00:18:43,957 Vous disiez avoir connu ma mère. 343 00:18:45,209 --> 00:18:47,503 Vous n'avez pas dit que vous l'aviez fait interner. 344 00:18:49,213 --> 00:18:51,924 Ce devait être dur de parler, sachant qu'on l'enfermerait. 345 00:18:53,008 --> 00:18:54,718 Je ne faisais que mon travail. 346 00:18:54,802 --> 00:18:59,139 Je le croyais aussi, mais si c'était vrai, 347 00:18:59,223 --> 00:19:01,433 elle serait allée en prison pour enlèvement. 348 00:19:02,851 --> 00:19:04,770 J'ai pensé qu'à l'hôpital psychiatrique, 349 00:19:04,853 --> 00:19:06,647 elle obtiendrait de l'aide. 350 00:19:06,730 --> 00:19:09,817 Ce qui est arrivé après est 351 00:19:09,900 --> 00:19:10,984 regrettable. 352 00:19:11,652 --> 00:19:13,111 En effet. 353 00:19:15,239 --> 00:19:16,740 Je dois parler au procureur. 354 00:19:16,824 --> 00:19:19,701 Le suspect vu chez le fleuriste a pris un avocat. 355 00:19:29,294 --> 00:19:30,295 Vous aviez raison. 356 00:19:30,379 --> 00:19:32,339 On aurait dû l'arrêter quand on a eu la chance. 357 00:19:32,422 --> 00:19:33,423 Lieutenante... 358 00:19:34,925 --> 00:19:37,427 - Je peux m'en occuper. - Soyez prudent. 359 00:19:47,646 --> 00:19:49,648 Ton fils est avocat. 360 00:19:49,731 --> 00:19:51,692 Tu dois être très fier. 361 00:19:51,775 --> 00:19:54,778 Commençons par convenir 362 00:19:55,779 --> 00:19:59,032 que ce n'était ni ta faute ni la mienne 363 00:19:59,867 --> 00:20:02,369 si je n'ai pas été un père très présent. 364 00:20:02,452 --> 00:20:04,121 Seigneur. 365 00:20:04,204 --> 00:20:07,833 Tu essaies de repartir à zéro? 366 00:20:08,458 --> 00:20:11,044 Tu vas m'emmener à la pêche? 367 00:20:11,712 --> 00:20:14,172 Sache que peu importe ton objectif, 368 00:20:14,256 --> 00:20:15,799 tu as échoué. 369 00:20:16,133 --> 00:20:17,551 On sait pour la pièce de Judas 370 00:20:17,634 --> 00:20:19,344 et on la retirera de la circulation 371 00:20:19,428 --> 00:20:23,682 avant que tu fasses entrer les ténèbres dans un autre cœur. 372 00:20:23,765 --> 00:20:24,933 "Faire entrer"? 373 00:20:25,976 --> 00:20:28,395 La pièce ne fait rien entrer. 374 00:20:28,812 --> 00:20:31,315 Elle révèle simplement ce qui est déjà là. 375 00:20:31,565 --> 00:20:34,151 Les ténèbres sont en chacun de vous, 376 00:20:35,110 --> 00:20:37,112 même s'il ne s'agit que d'un germe. 377 00:20:37,195 --> 00:20:39,781 Malheureusement, j'ai bien peur 378 00:20:40,782 --> 00:20:43,493 que tu sous-estimes la bonté des gens. 379 00:20:43,577 --> 00:20:45,037 "Peur"? 380 00:20:46,830 --> 00:20:49,374 Tu ne connais encore rien de la peur. 381 00:20:51,585 --> 00:20:53,253 Ni du malheur. 382 00:20:54,338 --> 00:20:57,507 Je suis content que tu sois sorti vivant de la boîte où je t'avais mis 383 00:20:57,591 --> 00:21:01,053 pour pouvoir constater de tes propres yeux 384 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 la véritable nature des gens. 385 00:21:06,516 --> 00:21:09,686 Si jamais tu as besoin d'un avocat, fais-moi signe. 386 00:21:10,187 --> 00:21:13,190 Je commence à avoir une longue liste de clients, 387 00:21:14,274 --> 00:21:17,027 mais je peux toujours faire de la place pour ma famille. 388 00:21:19,905 --> 00:21:21,490 M. Crane. 389 00:21:21,573 --> 00:21:24,785 Je croyais avoir été claire. 390 00:21:24,868 --> 00:21:26,286 Restez à l'écart du travail policier. 391 00:21:26,662 --> 00:21:30,040 Shérif Reyes, j'ai essayé de coopérer, 392 00:21:30,123 --> 00:21:32,793 mais ce pays a été fondé par des hommes qui se sont battus 393 00:21:32,876 --> 00:21:34,544 pour la liberté individuelle, 394 00:21:35,003 --> 00:21:39,091 forgé par le sang d'hommes qui ont refusé de se soumettre à un tyran. 395 00:21:39,174 --> 00:21:43,637 Ici présent dans cette maison de la loi et de l'ordre, 396 00:21:43,720 --> 00:21:45,764 bâtie pour défendre cette même liberté, 397 00:21:45,847 --> 00:21:47,849 je déclare 398 00:21:47,933 --> 00:21:50,018 que j'ai le droit d'y être. 399 00:21:50,352 --> 00:21:51,353 Vraiment? 400 00:21:51,436 --> 00:21:53,855 Car je ne trouve aucun dossier confirmant votre identité. 401 00:21:53,939 --> 00:21:56,441 En tant que responsable de la sécurité, 402 00:21:56,525 --> 00:22:00,779 et donc de la liberté, de notre ville, je trouve ça problématique. 403 00:22:03,532 --> 00:22:05,033 On peut régler ça facilement. 404 00:22:05,117 --> 00:22:06,868 J'ai des pièces d'identité chez moi. 405 00:22:08,370 --> 00:22:10,580 J'en apporterai une à notre prochaine rencontre. 406 00:22:10,664 --> 00:22:12,082 Vous avez 24 heures. 407 00:22:12,833 --> 00:22:14,126 Au revoir. 408 00:22:21,717 --> 00:22:22,676 Tenez, lieutenante. 409 00:22:22,759 --> 00:22:25,220 Tous les effets personnels du poseur de bombe. 410 00:22:25,595 --> 00:22:26,555 C'est à vous 411 00:22:26,638 --> 00:22:27,681 C'est un 25 cents. 412 00:22:31,935 --> 00:22:33,270 Juste un 25 cents. 413 00:22:33,353 --> 00:22:34,521 Il est populaire, en plus. 414 00:22:35,230 --> 00:22:38,316 L'avocat du suspect vient de passer le regarder, lui aussi. 415 00:22:40,944 --> 00:22:42,571 Il a échangé les pièces. 416 00:23:19,691 --> 00:23:21,818 Elle n'a jamais été de mon côté. 417 00:23:21,902 --> 00:23:25,655 Le moment est venu de lui régler son compte. 418 00:23:42,047 --> 00:23:43,340 J'ai eu votre appel. 419 00:23:43,423 --> 00:23:45,509 Je nous ai commandé des bières. 420 00:23:49,513 --> 00:23:50,514 Qu'y a-t-il? 421 00:23:50,597 --> 00:23:52,724 Bien que le plus grand défenseur de la révolution 422 00:23:52,808 --> 00:23:55,811 à faire trembler les murs du parlement ait été Sam Adams, 423 00:23:55,894 --> 00:23:57,813 c'est Paul Revere qu'on voit sur la bouteille. 424 00:23:57,896 --> 00:23:59,648 Oui. Bon. 425 00:23:59,731 --> 00:24:01,358 Vos documents historiques doivent montrer 426 00:24:01,441 --> 00:24:03,443 qu'Adams n'aurait jamais retroussé ses manches. 427 00:24:03,527 --> 00:24:05,112 Il était bien trop aristocratique. 428 00:24:05,195 --> 00:24:07,781 Revere, par contre, était un milicien. 429 00:24:07,864 --> 00:24:09,908 - Crane. - D'accord. 430 00:24:10,408 --> 00:24:11,409 Bonjour. 431 00:24:11,493 --> 00:24:12,661 J'ai besoin de voir vos cartes. 432 00:24:13,411 --> 00:24:15,372 Votre besoin ne sera pas satisfait. 433 00:24:15,455 --> 00:24:17,290 Je n'ai pas de carte d'identité 434 00:24:17,374 --> 00:24:19,876 ni en fait d'argent pour payer ma bière. 435 00:24:20,168 --> 00:24:23,213 Je me suis battu pour l'indépendance, mais je n'en ai pas. 436 00:24:23,880 --> 00:24:25,882 C'est bon, on ne boira pas. 437 00:24:28,760 --> 00:24:29,803 Donc, c'est important? 438 00:24:29,886 --> 00:24:32,556 Oui. J'ai vu votre sœur. 439 00:24:32,639 --> 00:24:34,641 Elle agissait étrangement. 440 00:24:34,724 --> 00:24:36,143 Elle est venue emprunter une arme. 441 00:24:36,226 --> 00:24:39,187 Je n'ai pas posé de question, je lui en ai montré. 442 00:24:39,271 --> 00:24:41,189 Pendant que j'allais chercher d'autres modèles, 443 00:24:41,273 --> 00:24:43,567 elle s'est sauvée avec une carabine à haut calibre. 444 00:24:44,192 --> 00:24:46,236 Henry a remis la pièce à Jenny. 445 00:24:46,319 --> 00:24:48,113 Vu votre dernière rencontre avec Mlle Jenny 446 00:24:48,196 --> 00:24:51,158 et son impression que vous êtes du côté de la shérif 447 00:24:51,241 --> 00:24:53,326 en ce qui concerne votre mère, j'ai bien peur 448 00:24:53,410 --> 00:24:55,078 que la personne qu'elle trahira soit... 449 00:24:55,162 --> 00:24:57,706 Moi. Ma sœur va essayer de me tuer. 450 00:24:57,789 --> 00:24:59,749 Ho! Non, non, non. 451 00:25:01,042 --> 00:25:02,169 Il faut aller au poste. 452 00:25:02,252 --> 00:25:03,795 C'est là qu'elle me cherchera. 453 00:25:03,879 --> 00:25:06,131 Un instant. Attendez un peu. 454 00:25:06,214 --> 00:25:08,216 Si vous croyez que la pièce a poussé 455 00:25:08,300 --> 00:25:10,177 "Mlle Jenny" à voler mon arme... 456 00:25:10,260 --> 00:25:12,429 - Ce à quoi vous ne croyez pas. - Ce que je crois, 457 00:25:12,512 --> 00:25:14,514 c'est que des gens comme vous sont prêts à payer 458 00:25:14,598 --> 00:25:16,808 dans les six ou sept chiffres pour leurs croyances. 459 00:25:16,892 --> 00:25:19,728 Et comme vous croyez en cette pièce, 460 00:25:19,811 --> 00:25:22,856 si vous réussissez à mettre la main dessus, 461 00:25:22,939 --> 00:25:26,776 comment l'empêcherez-vous de faire effet sur vous? 462 00:25:32,991 --> 00:25:35,076 Des vitraux? 463 00:25:35,160 --> 00:25:38,288 Au IVe siècle, un moine de Constantinople a affirmé 464 00:25:38,371 --> 00:25:42,459 que seul le verre sacré protège contre cette pièce. 465 00:25:42,542 --> 00:25:44,252 Ne me demandez pas pourquoi. 466 00:25:44,336 --> 00:25:46,296 C'est évident. 467 00:25:46,379 --> 00:25:48,548 Tyr n'est pas seulement l'origine du shekel, 468 00:25:48,632 --> 00:25:52,552 c'est aussi l'endroit où on produisait le plus de vitraux à l'époque. 469 00:25:52,636 --> 00:25:53,762 Bien sûr. 470 00:25:53,845 --> 00:25:57,349 Mais pourquoi un morceau de verre protège-t-il d'une pièce magique? 471 00:25:58,016 --> 00:25:59,059 Allons-y. 472 00:26:00,560 --> 00:26:01,603 Ne respectez-vous rien? 473 00:26:01,686 --> 00:26:03,521 N'avez-vous pas la notion du temps? 474 00:26:03,605 --> 00:26:05,357 Vous voulez recruter des vitriers? 475 00:26:06,149 --> 00:26:07,192 Bienvenue. 476 00:26:08,109 --> 00:26:09,527 Que puis-je pour vous, messieurs? 477 00:26:10,153 --> 00:26:11,780 Je souhaite me confesser. 478 00:26:19,329 --> 00:26:21,665 Dana, ma sœur est-elle venue ici? 479 00:26:21,748 --> 00:26:23,458 Non, lieutenante. Pas aujourd'hui. 480 00:26:24,125 --> 00:26:26,586 Pouvez-vous localiser son véhicule pour moi? 481 00:26:26,670 --> 00:26:28,380 Elle a laissé son cellulaire chez moi. 482 00:26:28,463 --> 00:26:30,131 Je veux la trouver rapidement. 483 00:26:30,215 --> 00:26:33,093 Bien sûr. Oh, la shérif Reyes vous cherchait. 484 00:26:33,176 --> 00:26:34,970 Lui parlerez-vous à son retour? 485 00:26:35,262 --> 00:26:36,304 Son retour d'où? 486 00:26:36,388 --> 00:26:38,265 Elle est à la forêt Sterling. 487 00:26:38,348 --> 00:26:39,391 Elle chasse. 488 00:26:39,474 --> 00:26:40,475 Je sais, ça paraît bizarre, 489 00:26:40,558 --> 00:26:42,102 mais elle courtise un agent de l'État 490 00:26:42,185 --> 00:26:44,145 pour obtenir davantage de financement. 491 00:26:44,562 --> 00:26:45,730 Pouvez-vous... 492 00:26:45,814 --> 00:26:47,440 Oui. Désolée. 493 00:26:51,236 --> 00:26:53,780 À quand remonte votre dernière confession? 494 00:26:55,365 --> 00:26:57,325 J'ai l'impression que ça fait des siècles. 495 00:26:57,409 --> 00:26:59,035 Qu'est-ce qui vous mène ici maintenant? 496 00:26:59,911 --> 00:27:02,038 Beaucoup de choses. 497 00:27:03,790 --> 00:27:06,251 Mon fils me méprise. 498 00:27:06,334 --> 00:27:08,545 Ma femme vit avec un autre homme. 499 00:27:09,421 --> 00:27:13,133 J'avoue que je sens mon cœur se gonfler de haine. 500 00:27:13,675 --> 00:27:15,969 J'ai rencontré un gars dont l'arrogance n'a d'égale 501 00:27:16,052 --> 00:27:17,595 que l'irritation qu'il suscite. 502 00:27:17,679 --> 00:27:22,142 Je suis conscient que la loi m'interdit de l'éliminer, mais... 503 00:27:23,727 --> 00:27:26,313 Merci de m'avoir écouté. Ça va beaucoup mieux. 504 00:27:27,981 --> 00:27:29,149 Très bien. 505 00:27:33,028 --> 00:27:34,571 Désolée que ça n'aille pas plus vite. 506 00:27:34,654 --> 00:27:35,697 Je le regrette aussi. 507 00:27:37,324 --> 00:27:38,325 Véhicule localisé 41.142240, -74.175490 508 00:27:40,327 --> 00:27:41,328 Je l'ai. 509 00:27:41,411 --> 00:27:45,123 Votre sœur se dirige vers le nord sur la 287... 510 00:27:46,082 --> 00:27:47,083 Hé! 511 00:27:47,167 --> 00:27:48,293 On dirait qu'elle est près... 512 00:27:48,376 --> 00:27:49,544 De la forêt Sterling. 513 00:27:49,627 --> 00:27:50,837 Elle chasse peut-être aussi. 514 00:28:17,072 --> 00:28:18,865 Il y a des secteurs de chasse par là. 515 00:28:18,948 --> 00:28:20,367 Jenny s'y rend peut-être. 516 00:28:20,450 --> 00:28:23,119 Si vous regardez d'un côté et de l'autre en marchant, 517 00:28:23,203 --> 00:28:24,788 vous verrez des dindons sauvages. 518 00:28:24,871 --> 00:28:28,166 Oui, je connais les habitudes du gibier à plumes. 519 00:28:28,249 --> 00:28:29,292 Merci bien. 520 00:28:29,417 --> 00:28:31,711 Un guerrier abénaquis m'a enseigné à chasser. 521 00:28:31,836 --> 00:28:34,381 Et comme il n'y a plus d'Abénaquis dans l'État 522 00:28:34,464 --> 00:28:35,632 depuis quelque 200 ans, 523 00:28:35,715 --> 00:28:38,051 il faudrait augmenter votre dose de médicaments. 524 00:28:38,843 --> 00:28:41,304 - Vous saurez... - Laissez tomber, Crane. 525 00:28:41,721 --> 00:28:44,891 Je n'étais pas du côté de Reyes, même si Jenny en a l'impression. 526 00:28:44,974 --> 00:28:46,393 J'ai dit qu'elle faisait son travail. 527 00:28:46,476 --> 00:28:49,479 Dans son état actuel, Mlle Jenny doit le voir autrement. 528 00:28:49,562 --> 00:28:50,855 Je sais. Et je comprends. 529 00:28:51,523 --> 00:28:53,233 Même sans pièce maléfique, 530 00:28:53,316 --> 00:28:55,985 il est toujours plus ardu de différencier amis et ennemis. 531 00:28:56,069 --> 00:28:59,239 C'est pour ça que j'aimais les vestons rouge vif des Britanniques. 532 00:28:59,823 --> 00:29:02,158 Contrairement à celui-là, 533 00:29:02,909 --> 00:29:04,994 qui n'a pas encore révélé ses vraies couleurs. 534 00:29:05,453 --> 00:29:07,455 Mais je suis certain d'une chose: 535 00:29:07,539 --> 00:29:10,125 il se préoccupe davantage de la pièce que de votre sœur. 536 00:29:10,208 --> 00:29:11,418 Donnez-lui une chance. 537 00:29:12,001 --> 00:29:14,295 Nos alliés sont de moins en moins nombreux. 538 00:29:14,671 --> 00:29:16,548 Comme Irving est sous l'emprise de Henry 539 00:29:16,631 --> 00:29:18,800 et que Jenny détient cette fichue pièce, 540 00:29:18,883 --> 00:29:21,094 il n'y a que sur nous qu'on peut compter. 541 00:29:21,177 --> 00:29:23,304 Et sur Katrina, évidemment. 542 00:29:25,306 --> 00:29:26,307 Encore une fois, 543 00:29:26,766 --> 00:29:29,936 votre silence concernant ma femme est très révélateur. 544 00:29:31,062 --> 00:29:33,857 Je n'aurais pas dû la laisser rester avec le Cavalier, alors? 545 00:29:34,858 --> 00:29:35,984 "La laisser"? 546 00:29:38,194 --> 00:29:39,696 C'est une adulte, 547 00:29:39,779 --> 00:29:41,448 une sorcière et une rouquine. 548 00:29:41,531 --> 00:29:43,324 Vous n'auriez jamais pu l'en empêcher. 549 00:29:44,033 --> 00:29:47,203 C'est votre femme, mais c'est aussi la mère de Henry. 550 00:29:48,788 --> 00:29:51,166 Vous me demandez de miser sur le fait 551 00:29:51,249 --> 00:29:53,126 qu'au moment crucial, 552 00:29:53,209 --> 00:29:55,044 une mère puisse se retourner contre son fils? 553 00:30:04,095 --> 00:30:05,722 Pas de "bon appétit"? 554 00:30:06,473 --> 00:30:08,433 Vous êtes assez bavarde quand ça vous plaît. 555 00:30:09,434 --> 00:30:11,102 Vous n'avez pas besoin que je parle. 556 00:30:12,395 --> 00:30:15,648 Henry vous a convaincu de ne pas me faire confiance. 557 00:30:16,232 --> 00:30:17,233 Mais Henry ne... 558 00:30:17,317 --> 00:30:19,319 N'invoquez pas le Cavalier de la Guerre. 559 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Votre fils est hors de votre portée. 560 00:30:22,280 --> 00:30:23,281 Vraiment? 561 00:30:30,330 --> 00:30:31,539 À quoi est-ce que vous jouez? 562 00:30:32,123 --> 00:30:33,625 Ne voyez-vous pas? 563 00:30:33,833 --> 00:30:37,504 Il a emménagé au manoir Frederick, là où il est né. 564 00:30:38,963 --> 00:30:40,340 Pas n'importe quelle maison, 565 00:30:40,423 --> 00:30:43,843 mais celle où je lui ai donné la vie. 566 00:30:45,094 --> 00:30:47,472 Il veut un lien avec moi. 567 00:30:47,889 --> 00:30:50,058 Il a un lien avec moi. 568 00:30:51,142 --> 00:30:53,102 Il en aura toujours un. 569 00:31:08,243 --> 00:31:10,453 L'Aigle noir. 570 00:31:10,870 --> 00:31:14,040 Les Abénaquis que Benedict Arnold a combattus au Québec 571 00:31:14,123 --> 00:31:15,667 avaient un surnom pour lui. 572 00:31:16,042 --> 00:31:17,460 L'Aigle noir. 573 00:31:19,254 --> 00:31:22,840 Peut-être que contrairement à moi, ils avaient vu les ténèbres en lui. 574 00:31:31,849 --> 00:31:33,851 Mlle Jenny est douée. 575 00:31:34,143 --> 00:31:35,979 Elle choisira une position stratégique, 576 00:31:36,271 --> 00:31:38,106 une ligne de tir adéquate, 577 00:31:38,439 --> 00:31:40,358 un endroit couvert... 578 00:31:44,195 --> 00:31:45,238 Là. 579 00:31:46,656 --> 00:31:47,824 Crane, distrayez la shérif. 580 00:31:47,991 --> 00:31:49,993 Hawley, allez à gauche. J'irai à droite. 581 00:32:31,117 --> 00:32:32,118 Ne fais pas ça. 582 00:32:33,077 --> 00:32:36,122 Si tu veux l'abattre, la balle devra d'abord me traverser. 583 00:32:42,629 --> 00:32:44,297 Mlle Jenny! Arrêtez! 584 00:32:44,380 --> 00:32:45,840 Je vous en prie. 585 00:32:46,507 --> 00:32:48,176 Posez votre arme. 586 00:32:50,345 --> 00:32:51,346 Non! 587 00:32:51,763 --> 00:32:52,805 Donne-la-moi. 588 00:32:54,390 --> 00:32:55,642 Laisse-moi tirer. 589 00:33:02,899 --> 00:33:04,776 Crois-tu être la seule qui est fâchée? 590 00:33:06,778 --> 00:33:08,279 J'ai perdu ma mère, moi aussi. 591 00:33:08,363 --> 00:33:09,947 C'est comme ça qu'elle la dissuade? 592 00:33:10,031 --> 00:33:11,491 Laissez-la faire. 593 00:33:11,574 --> 00:33:13,368 Tout ça m'enrage. 594 00:33:13,451 --> 00:33:15,119 Enlevée à ma mère, chassée par un démon. 595 00:33:15,203 --> 00:33:16,663 Ce destin qui a été choisi pour nous. 596 00:33:17,830 --> 00:33:19,290 J'enfouis ma rage. 597 00:33:19,374 --> 00:33:21,250 Elle est toujours là. Je comprends. 598 00:33:21,334 --> 00:33:23,961 Mais juste par curiosité... 599 00:33:24,045 --> 00:33:25,213 Déclic de détente. 600 00:33:26,255 --> 00:33:28,758 Si une de nous s'abandonne à la colère, 601 00:33:29,592 --> 00:33:31,636 on ne saura jamais ce qui est arrivé à maman. 602 00:33:31,719 --> 00:33:33,471 On sait ce qui lui est arrivé. 603 00:33:33,554 --> 00:33:36,599 Elle s'est suicidée, car la shérif lui a retiré notre garde. 604 00:33:42,480 --> 00:33:43,731 Je la détestais. 605 00:33:46,442 --> 00:33:48,569 De nous avoir abandonnées. 606 00:33:48,778 --> 00:33:50,446 D'avoir choisi la solution facile. 607 00:33:52,115 --> 00:33:53,491 D'être devenue folle. 608 00:33:55,868 --> 00:33:58,204 Reyes en sait peut-être plus. 609 00:33:58,287 --> 00:33:59,580 C'est peut-être elle, la clé. 610 00:34:00,707 --> 00:34:03,126 Peut-être que Henry t'a donné cette pièce 611 00:34:03,793 --> 00:34:05,670 pour nous empêcher 612 00:34:05,753 --> 00:34:08,339 de découvrir la vérité qu'ils veulent nous cacher. 613 00:34:10,925 --> 00:34:12,552 Jenny... 614 00:34:13,386 --> 00:34:16,806 Tu dois te servir de ta rage pour les vaincre. 615 00:34:16,889 --> 00:34:19,976 Je n'ai pas l'intention de les laisser nous refaire ça. 616 00:34:21,644 --> 00:34:22,812 Et toi? 617 00:34:34,574 --> 00:34:35,783 Mlle Jenny... 618 00:34:44,876 --> 00:34:45,877 Lieutenante, non! 619 00:34:58,431 --> 00:34:59,807 - Ça va? - Jenny. 620 00:35:04,854 --> 00:35:06,355 Tu n'as rien? 621 00:35:10,401 --> 00:35:12,361 Tout ira bien à présent. 622 00:35:12,862 --> 00:35:14,697 Je suis toujours de ton côté. 623 00:35:28,044 --> 00:35:29,086 M. Hawley, 624 00:35:30,087 --> 00:35:31,798 merci de votre aide. 625 00:35:33,382 --> 00:35:37,178 Et je crois vous devoir des excuses. 626 00:35:52,568 --> 00:35:53,569 Bonsoir. 627 00:35:53,653 --> 00:35:56,280 Désolée, mais vous ne pouvez toujours pas voir Frank Irving. 628 00:35:56,364 --> 00:35:59,742 Non, je n'oserais pas le demander. 629 00:35:59,909 --> 00:36:02,662 Ce n'est pas lui que je viens voir. 630 00:36:03,037 --> 00:36:04,038 Salut. 631 00:36:06,624 --> 00:36:07,625 Crane? 632 00:36:09,418 --> 00:36:10,962 Bonsoir. 633 00:36:11,045 --> 00:36:13,464 Depuis combien de temps m'attendez-vous? 634 00:36:13,548 --> 00:36:14,882 VISITEUR 635 00:36:14,966 --> 00:36:16,843 Je ne vous attendais pas du tout, 636 00:36:17,593 --> 00:36:20,596 car votre avocat a interdit à la lieutenante Mills et à moi 637 00:36:20,680 --> 00:36:22,223 de vous voir. 638 00:36:22,306 --> 00:36:23,349 Salut. 639 00:36:26,602 --> 00:36:28,479 Je ne comprends pas. Pourquoi ferait-il ça? 640 00:36:28,563 --> 00:36:30,106 Parce que... 641 00:36:30,773 --> 00:36:32,775 Vous aurez besoin d'un moment pour digérer ça. 642 00:36:34,277 --> 00:36:36,612 Parce que c'est le Cavalier de la Guerre. 643 00:36:36,696 --> 00:36:38,573 Pardon, quoi? 644 00:36:38,656 --> 00:36:41,909 C'est aussi mon fils et bien d'autres choses. 645 00:36:41,993 --> 00:36:43,703 Mais en somme, 646 00:36:43,786 --> 00:36:45,955 vous ne devez pas lui faire confiance. 647 00:36:47,707 --> 00:36:49,375 Il va me faire sortir d'ici. 648 00:36:50,167 --> 00:36:52,128 Ma famille a besoin de moi. 649 00:36:52,211 --> 00:36:53,629 Capitaine... 650 00:36:53,713 --> 00:36:57,717 Je sais que c'est dur à accepter, mais j'y crois profondément. 651 00:36:58,092 --> 00:37:00,386 S'il veut vous faire sortir d'ici, 652 00:37:00,469 --> 00:37:03,639 ça signifie que cet endroit est le plus sûr pour vous. 653 00:37:16,402 --> 00:37:17,945 Madame, vous vouliez me voir? 654 00:37:18,070 --> 00:37:19,655 SHÉRIF LEENA REYES 655 00:37:21,949 --> 00:37:22,909 Le dossier de votre mère. 656 00:37:22,992 --> 00:37:24,118 HÔPITAL PSYCHIATRIQUE TARRYTOWN CONFIDENTIEL 657 00:37:24,201 --> 00:37:26,162 Si vous l'ouvrez, ne dites pas d'où il vient. 658 00:37:38,758 --> 00:37:41,260 "Je ne peux plus voir mes bébés. 659 00:37:41,344 --> 00:37:43,346 "Elles ne doivent pas venir. 660 00:37:43,679 --> 00:37:45,765 "Elles sont mieux là où elles sont. 661 00:37:45,848 --> 00:37:49,226 "Les démons m'ont suivie ici, ce n'est pas sécuritaire. 662 00:37:49,310 --> 00:37:50,353 "Vous devez promettre." 663 00:37:50,519 --> 00:37:51,687 Les démons? 664 00:37:51,771 --> 00:37:53,105 Tout se trouve ici. 665 00:37:53,648 --> 00:37:55,816 Des pages de dialogue avec ses médecins. 666 00:37:57,318 --> 00:37:59,779 Crane, ma mère était tourmentée. 667 00:37:59,862 --> 00:38:01,530 Littéralement tourmentée. 668 00:38:02,365 --> 00:38:03,783 Elle essayait de nous sauver. 669 00:38:03,866 --> 00:38:06,202 Tout le monde la croyait folle, mais non. 670 00:38:07,745 --> 00:38:10,456 Elle l'est devenue à force de vouloir nous protéger. 671 00:38:10,539 --> 00:38:13,876 Moloch l'a poussée dans les ténèbres. 672 00:38:14,877 --> 00:38:17,546 Elle a fait le sacrifice ultime pour vous protéger. 673 00:38:18,089 --> 00:38:19,382 Je sais. 674 00:38:19,465 --> 00:38:21,425 C'est égoïste, mais... 675 00:38:24,220 --> 00:38:27,556 Parfois, je souhaite qu'elle ait fait un autre choix. 676 00:38:27,807 --> 00:38:29,558 Quelle ait enduré ça pour nous. 677 00:38:30,434 --> 00:38:32,228 Je suis certain qu'elle le voulait. 678 00:38:36,357 --> 00:38:38,818 Après la trahison de Benedict Arnold 679 00:38:38,901 --> 00:38:40,987 et son évasion de captivité, 680 00:38:41,404 --> 00:38:44,073 il a combattu pour les Britanniques encore un an. 681 00:38:50,788 --> 00:38:54,959 On s'est croisés une dernière fois, 682 00:38:55,042 --> 00:38:57,878 de vieux amis, maintenant dans des factions adverses. 683 00:39:00,006 --> 00:39:02,049 J'ai su en un seul regard 684 00:39:04,260 --> 00:39:06,679 que s'il avait pu retourner dans le passé, 685 00:39:06,762 --> 00:39:09,056 avant que les ténèbres s'enracinent en lui 686 00:39:09,140 --> 00:39:12,226 et qu'il perde tout ce qui lui était cher, 687 00:39:13,102 --> 00:39:15,938 il l'aurait fait sans hésiter. 688 00:39:28,868 --> 00:39:30,453 Je ne peux pas le croire. 689 00:39:33,539 --> 00:39:34,582 Salut. 690 00:39:35,624 --> 00:39:36,876 Hé! 691 00:39:37,835 --> 00:39:38,878 Pas besoin de faire ça. 692 00:39:39,503 --> 00:39:41,005 Je vous cherchais. 693 00:39:41,088 --> 00:39:44,050 Où est la pièce que vous avez volée? L'avez-vous déjà vendue? 694 00:39:44,133 --> 00:39:47,011 Non, elle est en sécurité. Je ne la vendrai pas. 695 00:39:47,094 --> 00:39:49,555 - Pourquoi pas? - J'y ai pensé. 696 00:39:49,638 --> 00:39:51,474 Et je me suis rendu compte 697 00:39:51,807 --> 00:39:55,186 que si une pièce est censée avoir ce genre de pouvoir, 698 00:39:55,269 --> 00:39:57,521 imaginez ce que les gens paieraient pour l'ensemble. 699 00:39:57,855 --> 00:39:58,856 L'ensemble? 700 00:39:58,939 --> 00:40:00,900 Vous me l'avez rappelé. 701 00:40:00,983 --> 00:40:02,985 Judas a reçu 30 de ces pièces. 702 00:40:03,069 --> 00:40:05,196 Il en reste 29 dans le vaste monde. 703 00:40:06,447 --> 00:40:07,490 Mais bon. 704 00:40:07,573 --> 00:40:10,868 Je me sentais mal que vous n'en tiriez rien, alors... 705 00:40:28,552 --> 00:40:31,222 De fausses pièces d'identité. 706 00:40:34,141 --> 00:40:37,561 Maintenant, je peux prouver mon existence à la shérif Reyes. 707 00:40:37,686 --> 00:40:39,396 Et en plus, vous pouvez boire de la bière. 708 00:40:39,480 --> 00:40:42,942 Ça n'a rien de bon d'avoir une dette envers un homme comme Hawley. 709 00:40:43,025 --> 00:40:45,319 Moi, ça me démontre qu'en cas de besoin, 710 00:40:45,402 --> 00:40:47,113 c'est un homme sur qui on peut compter. 711 00:40:47,196 --> 00:40:48,531 On le découvrira bien assez vite. 712 00:40:48,781 --> 00:40:52,451 Tout comme la pièce intensifie les pulsions sombres chez les gens, 713 00:40:52,868 --> 00:40:56,872 la guerre renforce leur allégeance et leur loyauté. 714 00:41:00,626 --> 00:41:04,880 Ce qui importe plus que jamais, c'est que nous restions honnêtes. 715 00:41:06,090 --> 00:41:09,093 La confiance est la seule devise qui ait une valeur. 716 00:41:10,177 --> 00:41:13,389 Toutes les autres sont trop faciles à falsifier. 717 00:41:18,561 --> 00:41:20,229 Tout est en mouvement à présent. 718 00:41:22,148 --> 00:41:23,232 La ligne de front se dessine. 719 00:41:23,357 --> 00:41:24,358 HENRY PARISH PARISH ET CIPHER, AVOCATS 720 00:41:29,738 --> 00:41:34,285 Reste à voir de quel côté chaque guerrier se rangera. 721 00:41:40,416 --> 00:41:41,584 Poussez! 722 00:42:41,727 --> 00:42:43,771 Traduction: Elsa Deland, Deluxe