1 00:00:01,252 --> 00:00:03,672 No podemos permitir que vayas a la Batalla de Saratoga 2 00:00:03,755 --> 00:00:05,757 faltándote un botón. 3 00:00:07,092 --> 00:00:08,426 Listo. 4 00:00:13,098 --> 00:00:16,434 Betsy Ross envidiaría su destreza, Srta. Caroline. 5 00:00:18,311 --> 00:00:22,774 Te hice nuevas camisas, pantalones y calcetines, 6 00:00:22,982 --> 00:00:25,860 todos hechos con tela de un antiguo telar de Saxony. 7 00:00:27,445 --> 00:00:30,532 También te traje mantequilla que hice anoche 8 00:00:30,615 --> 00:00:33,118 y conservas de arándano rojo. 9 00:00:34,953 --> 00:00:36,413 Srta. Caroline. 10 00:00:37,247 --> 00:00:39,541 Su generosidad no tiene límites. 11 00:00:39,624 --> 00:00:41,793 Guardaré estos regalos como un tesoro. 12 00:00:42,585 --> 00:00:45,380 No había conocido a alguien como tú, Ichabod. 13 00:00:45,463 --> 00:00:49,843 Tu dedicación a la reinstauración colonial es increíble. 14 00:00:49,926 --> 00:00:51,428 Nunca abandonas el papel... 15 00:00:51,511 --> 00:00:53,847 Se podría decir que es un estilo de vida. 16 00:00:53,930 --> 00:00:55,265 Creo que es inspirador, 17 00:00:55,348 --> 00:00:58,351 y para ser franca, es atractivo. 18 00:01:01,730 --> 00:01:05,233 Srta. Caroline, no hay palabras para expresar cuánto me halaga. 19 00:01:05,316 --> 00:01:06,401 Entonces no uses palabras. 20 00:01:06,484 --> 00:01:07,652 Soy un hombre casado. 21 00:01:11,072 --> 00:01:13,575 - Lo siento mucho. - No... 22 00:01:13,658 --> 00:01:15,243 Vives solo, nunca hablas de ella. 23 00:01:15,326 --> 00:01:16,703 No hay fotos de ella. 24 00:01:16,786 --> 00:01:19,998 Supuse que era soltero, o separado o viudo. 25 00:01:20,081 --> 00:01:23,501 No. Le aseguro que mi esposa está viva y coleando. 26 00:01:28,047 --> 00:01:29,591 No quise interrumpir. 27 00:01:29,674 --> 00:01:31,092 Soy una tonta. 28 00:01:31,176 --> 00:01:33,344 No es lo que parece, Sra. Crane. 29 00:01:33,678 --> 00:01:34,971 ¿Sra. qué? 30 00:01:35,054 --> 00:01:38,141 No, no. La Srta. Mills es mi compañera. 31 00:01:38,224 --> 00:01:40,685 No sentimental. Ella es mi... 32 00:01:41,686 --> 00:01:42,687 ¡Mira! 33 00:01:42,771 --> 00:01:45,273 Viene con una selección de exquisiteces del Lejano Este. 34 00:01:45,356 --> 00:01:47,358 También conocido como un restaurante chino. 35 00:01:47,442 --> 00:01:48,568 Ya me voy. Disculpe. 36 00:01:48,651 --> 00:01:51,154 - Srta. Caroline. Por favor... - Gracias. 37 00:01:53,490 --> 00:01:54,824 Necesitamos una señal. 38 00:01:55,867 --> 00:01:58,870 Amarra una corbata en el pomo de la puerta, o algo. 39 00:01:58,953 --> 00:02:02,373 Teniente, se burla de una situación bastante incómoda. 40 00:02:02,749 --> 00:02:08,379 No estaba al tanto del afecto de la Srta. Caroline por mí. 41 00:02:08,463 --> 00:02:11,382 Todo el mundo sabe que está loca por Crane. 42 00:02:13,384 --> 00:02:16,638 He tenido tantas cosas en la mente, que... 43 00:02:17,222 --> 00:02:19,474 Es Katrina. Has estado preocupado por ella. 44 00:02:19,849 --> 00:02:23,102 Los pensamientos de mi esposa en peligro me persiguen. 45 00:02:23,186 --> 00:02:25,897 Ella decidió quedarse con el Jinete, Crane. 46 00:02:27,065 --> 00:02:28,399 Ella puede cuidarse sola. 47 00:02:44,123 --> 00:02:46,251 Mi querido Ichabod... 48 00:02:51,840 --> 00:02:54,551 Pon atención a mis palabras y obedece -- 49 00:02:54,634 --> 00:02:55,969 Serás mi mensajero. 50 00:03:00,098 --> 00:03:02,809 Pon atención a mis palabras y obedece -- 51 00:03:02,892 --> 00:03:04,352 Serás mi mensajero. 52 00:03:07,105 --> 00:03:09,691 Halla a mi amor. Halla a Ichabod. 53 00:03:12,777 --> 00:03:15,113 Katrina, ¿dónde estás? 54 00:03:20,493 --> 00:03:22,996 Buenas tardes, Abraham. Espero que todo esté bien. 55 00:03:23,830 --> 00:03:25,665 ¿Por qué no habría de estarlo? 56 00:03:25,957 --> 00:03:27,625 Es un decir, solo eso. 57 00:03:29,711 --> 00:03:33,047 Las comodidades que me ha procurado son apreciadas. 58 00:03:36,759 --> 00:03:39,387 Cuando seas mi reina, nada te hará falta. 59 00:03:39,470 --> 00:03:41,890 Todas las riquezas del mundo serán tuyas. 60 00:03:42,515 --> 00:03:45,018 Nunca me han interesado las cosas materiales, Abraham. 61 00:03:45,101 --> 00:03:47,645 No me refiero a baratijas o chucherías. 62 00:03:49,522 --> 00:03:52,025 El advenimiento del Apocalipsis es una certeza. 63 00:03:53,026 --> 00:03:57,155 Tu única oportunidad de sobrevivir es a mi lado. 64 00:03:58,156 --> 00:03:59,949 Sé lo que deseas. 65 00:04:00,658 --> 00:04:05,955 Y sabes que quiero que elijas hacerlo de forma voluntaria. 66 00:04:11,002 --> 00:04:13,171 Pero no esperaré por siempre. 67 00:04:28,102 --> 00:04:30,104 ¿A qué debo el placer? 68 00:04:30,188 --> 00:04:33,775 El encantamiento que echaste en mi hogar para impedir que Katrina use su brujería... 69 00:04:33,858 --> 00:04:35,860 Sospecho que está tratando de rodearlo. 70 00:04:36,152 --> 00:04:37,779 Quiero que veas cómo está por mí. 71 00:04:37,862 --> 00:04:40,365 Es una bruja poderosa y ladina. 72 00:04:42,283 --> 00:04:45,203 Examinaré las salas, y si es necesario, las reforzaré, 73 00:04:46,704 --> 00:04:49,916 y si ella sigue causando problemas, usaremos el ritual enceguecedor. 74 00:04:52,251 --> 00:04:53,628 No habrá necesidad de eso. 75 00:04:53,711 --> 00:04:55,546 La haré obedecer, como ordenó Moloch. 76 00:04:55,630 --> 00:04:57,674 Ella jugará el papel que él le ha asignado, 77 00:04:57,757 --> 00:05:00,301 y lo hará por su voluntad. 78 00:05:00,385 --> 00:05:01,970 Es una propuesta difícil, 79 00:05:02,720 --> 00:05:05,348 a menos que cortes su vínculo con Crane. 80 00:05:05,431 --> 00:05:06,933 Tu ayuda no será necesaria. 81 00:05:07,016 --> 00:05:08,142 No es problema. 82 00:05:08,226 --> 00:05:11,771 Disfruto la oportunidad de causarle dolor a mis padres. 83 00:05:12,605 --> 00:05:15,566 Lo que te he pedido es todo lo que necesito. 84 00:05:37,005 --> 00:05:39,007 Vamos, Katrina. 85 00:05:39,173 --> 00:05:42,635 Debe haber algún pecado que me sea útil. 86 00:05:47,432 --> 00:05:51,102 Katrina Crane LOS VIAJES DE GULLIVER 87 00:06:16,169 --> 00:06:18,296 - Espera, espera. - Vamos. 88 00:06:18,379 --> 00:06:20,173 No pienso continuar. 89 00:06:22,467 --> 00:06:24,510 Espera. ¿Oíste eso? 90 00:06:25,553 --> 00:06:27,305 Lo único que oigo es la lluvia. 91 00:06:27,638 --> 00:06:30,808 Por un segundo sonó como si alguien estuviera llorando. 92 00:06:34,270 --> 00:06:36,731 Si crees que con tratar de asustarme 93 00:06:36,814 --> 00:06:38,775 vas a lograr que te deje tocarme, estás... 94 00:06:38,858 --> 00:06:41,861 No, no estoy tratando de tocarte. 95 00:06:42,320 --> 00:06:43,821 Digo, sí quiero... 96 00:06:45,490 --> 00:06:46,908 Dios mío. 97 00:06:47,992 --> 00:06:50,787 ¡Dios mío! ¡Arranca! 98 00:07:00,421 --> 00:07:03,424 Le envié un texto. Es lo que se hace hoy en día. 99 00:07:03,508 --> 00:07:07,095 Una misiva escrita con el pulgar no puede transmitir bien la emoción. 100 00:07:07,178 --> 00:07:08,221 Para eso hay emoticones. 101 00:07:08,304 --> 00:07:11,599 Sí, una caricatura de un limón haciendo muecas. 102 00:07:11,682 --> 00:07:13,226 Eso debe ser suficiente. 103 00:07:13,309 --> 00:07:15,853 No, he herido los sentimientos de la Srta. Caroline, 104 00:07:16,187 --> 00:07:18,648 y quiero disculparme cara a cara. 105 00:07:19,398 --> 00:07:20,983 Como lo debe hacer un caballero. 106 00:07:29,617 --> 00:07:31,702 Por favor disculpe la intrusión, Srta. Caroline, 107 00:07:31,786 --> 00:07:32,787 Amo a los Padres Fundadores 108 00:07:32,870 --> 00:07:37,959 pero debo requerir su perdón por los eventos ocurridos. 109 00:07:38,042 --> 00:07:40,294 Yo soy la que hizo el ridículo. 110 00:07:40,378 --> 00:07:42,338 No, fue un malentendido. 111 00:07:42,797 --> 00:07:45,049 Uno que ruego podamos dejar atrás. 112 00:07:46,926 --> 00:07:48,219 Para decir la verdad, 113 00:07:49,387 --> 00:07:52,181 tengo unos pocos y valiosos amigos en Sleepy Hollow. 114 00:07:53,099 --> 00:07:57,061 Y ninguno comparte mi fervor por el estilo de vida colonial. 115 00:07:58,980 --> 00:08:01,065 Claro que podemos ser amigos, Ichabod. 116 00:08:01,649 --> 00:08:03,651 Me halaga que hayas venido hasta aquí 117 00:08:03,734 --> 00:08:05,319 para arreglar las cosas. 118 00:08:11,909 --> 00:08:13,828 Le estoy agradecido por su comprensión. 119 00:08:17,248 --> 00:08:19,917 Te veré el sábado en la Batalla de Saratoga. 120 00:09:35,409 --> 00:09:36,661 Déjeme pasar. 121 00:09:36,994 --> 00:09:38,412 No. Estoy con la teniente. 122 00:09:38,496 --> 00:09:40,122 ¡Teniente! ¡Teniente! 123 00:09:40,206 --> 00:09:41,624 Déjalo pasar. 124 00:09:44,168 --> 00:09:45,670 Ay, no. 125 00:09:46,629 --> 00:09:48,005 Ay, no. 126 00:09:50,549 --> 00:09:53,761 ¿Estás segura de que es ella? ¿Segura de que es Caroline? 127 00:09:53,844 --> 00:09:55,012 Yo misma la identifiqué. 128 00:09:55,638 --> 00:09:58,015 Un pescador la encontró a las 5:00 de esta mañana. 129 00:09:59,100 --> 00:10:02,603 - Lo siento mucho, Crane. - Apenas la vimos anoche. 130 00:10:05,815 --> 00:10:07,733 ¿Quién haría esto? 131 00:10:08,401 --> 00:10:09,652 Y, ¿por qué? 132 00:10:11,362 --> 00:10:13,781 El forense puso como hora de muerte las 9:00 p.m., 133 00:10:13,864 --> 00:10:15,992 que es cuando nos fuimos de su casa. 134 00:10:16,075 --> 00:10:19,036 Los policías dijeron que el auto estaba en el garaje. 135 00:10:19,120 --> 00:10:21,622 Entonces ella caminó hasta aquí en medio de la noche. 136 00:10:21,706 --> 00:10:22,999 Aparentemente. 137 00:10:23,082 --> 00:10:24,875 Pero no hay huellas en las orillas, 138 00:10:24,959 --> 00:10:26,961 no hay pistas de dónde el cuerpo entró al agua. 139 00:10:27,044 --> 00:10:28,587 Estamos a leguas del pueblo. 140 00:10:29,088 --> 00:10:31,966 No es probable que alguien haya visto u oído algo 141 00:10:32,049 --> 00:10:33,759 que pueda ayudar a nuestra investigación. 142 00:10:36,220 --> 00:10:37,847 Teoría. 143 00:10:38,180 --> 00:10:42,601 Entró arriba y flotó hasta donde la descubrimos. 144 00:10:45,438 --> 00:10:47,356 Una observación astuta. 145 00:10:48,107 --> 00:10:51,235 Sería mejor para nosotros comenzar la búsqueda por aquí. 146 00:10:52,862 --> 00:10:53,863 Amo a los Padres Fundadores 147 00:10:58,951 --> 00:11:00,453 Esto le pertenecía a Caroline. 148 00:11:00,661 --> 00:11:02,872 Ella lo sostenía cuando la vimos anoche. 149 00:11:02,955 --> 00:11:04,332 Crane. 150 00:11:05,166 --> 00:11:07,168 Tienes que venir a ver esto. 151 00:11:08,336 --> 00:11:11,088 Quizá alguien sí estuvo aquí anoche, después de todo. 152 00:11:11,380 --> 00:11:13,758 Huellas de llantas, pero no de pies, 153 00:11:13,841 --> 00:11:15,092 no salieron del auto. 154 00:11:15,760 --> 00:11:20,181 Pero esta tierra es suave y suelta, como si hubieran acelerado. 155 00:11:22,016 --> 00:11:24,727 ¿Podría este vehículo pertenecer al asaltante de Caroline 156 00:11:24,935 --> 00:11:27,521 o a alguien que fue testigo de algo 157 00:11:27,605 --> 00:11:29,065 en los trágicos eventos de anoche? 158 00:11:29,148 --> 00:11:30,524 Yo creo que son adolescentes. 159 00:11:30,608 --> 00:11:34,028 Los chicos locales usan este lugar para encuentros románticos. 160 00:11:34,111 --> 00:11:35,821 Sí. Yo los tuve también en mis tiempos. 161 00:11:35,905 --> 00:11:37,031 Una ruta en la cual 162 00:11:37,114 --> 00:11:40,576 un joven y su prometida podían caminar de la mano, 163 00:11:40,659 --> 00:11:42,661 seguidos de cerca por sus padres, por supuesto, 164 00:11:42,745 --> 00:11:44,121 para evitar faltas a la moral. 165 00:11:44,789 --> 00:11:46,415 Algo así. 166 00:11:47,416 --> 00:11:49,126 Si fueron estudiantes de secundaria, 167 00:11:49,210 --> 00:11:51,629 hay que ir a ver a las abejas reina. 168 00:11:52,963 --> 00:11:56,175 Imagino que sugieres algo más que una visita a un apiario. 169 00:11:57,635 --> 00:12:00,638 El punto es que hay una cima en la cadena alimentaria de la escuela, 170 00:12:00,721 --> 00:12:02,181 la crema de la crema. 171 00:12:02,473 --> 00:12:04,975 Y, ¿tú supones que estas jóvenes conocerán 172 00:12:05,059 --> 00:12:07,353 las identidades de los presentes en el río anoche? 173 00:12:07,436 --> 00:12:08,437 Por supuesto. 174 00:12:08,521 --> 00:12:10,773 Aquí es donde la cadena del chisme comienza y acaba. 175 00:12:10,856 --> 00:12:12,691 El escuadrón del espíritu escolar. 176 00:12:13,275 --> 00:12:16,529 Estoy muy impresionado con su espíritu. 177 00:12:18,406 --> 00:12:20,866 La de los pompones dijo que le comentaste 178 00:12:20,950 --> 00:12:22,993 que anoche estaban en un auto bajo el puente. 179 00:12:23,661 --> 00:12:26,122 Una buena amiga mía perdió la vida. 180 00:12:26,205 --> 00:12:27,790 Se ahogó en ese río. 181 00:12:28,916 --> 00:12:30,167 Ustedes vieron algo. 182 00:12:32,253 --> 00:12:35,005 Pensamos que era una broma, que alguien nos quería asustar. 183 00:12:35,089 --> 00:12:37,091 Sé que suena como una locura, pero... 184 00:12:38,008 --> 00:12:39,510 Fue la Llorona. 185 00:12:41,679 --> 00:12:44,849 La Llorona. Leyenda local. Proviene de los días de la colonia. 186 00:12:45,307 --> 00:12:47,935 El fantasma de una mujer que se ahogó en el río Blind Brook. 187 00:12:48,018 --> 00:12:50,271 Mojada, ojos verdes y brillantes, el paquete completo. 188 00:12:50,354 --> 00:12:53,858 Y, ¿las lágrimas? ¿Alguien cometió una injusticia? 189 00:12:53,941 --> 00:12:57,111 Fue traicionada por su esposo o amante, o quizá ambos. 190 00:12:57,194 --> 00:13:00,406 No recuerdo los detalles. Por eso estamos aquí. 191 00:13:00,489 --> 00:13:04,994 La leyenda se origina de un cuento escrito por un residente local, hace tiempo. 192 00:13:05,077 --> 00:13:08,873 La biblioteca de Sleepy Hollow tiene la colección más completa de ese material. 193 00:13:09,707 --> 00:13:13,210 Aparece en Ficción e Historia. 194 00:13:15,796 --> 00:13:17,214 Dividamos y conquistemos. 195 00:13:43,699 --> 00:13:45,409 "Mi querido Ichabod, 196 00:13:45,493 --> 00:13:47,161 "estoy a salvo y en buena salud. 197 00:13:47,244 --> 00:13:48,621 "Mis captores limitan mis poderes, 198 00:13:48,704 --> 00:13:51,582 "pero tengo suficiente fuerza para enviarte este mensajero alado. 199 00:13:51,957 --> 00:13:54,502 "Estás siempre en mi mente, mi amor. 200 00:13:54,585 --> 00:13:57,755 "Tuya, Katrina." 201 00:14:01,842 --> 00:14:04,678 Y yo aquí pensando que tu compañero era el experto en historia. 202 00:14:04,762 --> 00:14:07,473 Hawley. ¿Qué haces aquí? 203 00:14:07,556 --> 00:14:10,935 Lo que hace la gente en las bibliotecas. Copias gratis, Internet gratis. 204 00:14:11,435 --> 00:14:15,689 Investigo sobre cosas sobrenaturales. 205 00:14:15,773 --> 00:14:18,651 Pienso que saber con anticipación te da ventaja. 206 00:14:19,276 --> 00:14:20,694 ¿Sabes a lo que me refiero? 207 00:14:20,778 --> 00:14:22,321 Creo que sí. 208 00:14:23,864 --> 00:14:27,535 Siento una frialdad que no sé si se explica con lo del otro día. 209 00:14:27,618 --> 00:14:28,619 Y "lo del otro día", 210 00:14:28,702 --> 00:14:30,704 ¿significa cuando Crane y yo te pedimos ayuda 211 00:14:30,913 --> 00:14:34,250 para acabar con un roba niños y dijiste que no? 212 00:14:34,333 --> 00:14:38,295 Te dije cuando nos conocimos que trabajo solo por contrato. 213 00:14:38,837 --> 00:14:40,047 Y, además, todo salió bien. 214 00:14:40,130 --> 00:14:42,258 - No gracias a ti. - Ni lo contrario. ¿Quién sabe? 215 00:14:42,341 --> 00:14:44,385 Si hubiera participado, podría haberlo arruinado. 216 00:14:45,219 --> 00:14:48,389 Ten consideración. Fue mi primer monstruo real y vivo. 217 00:14:48,472 --> 00:14:50,474 Tu negocio es el armamento sobrenatural, Hawley. 218 00:14:50,558 --> 00:14:53,352 ¿La gente que vende árboles de Navidad cree en Santa Claus? 219 00:14:53,978 --> 00:14:56,105 Sé que estás resentida por el asunto del flautista, 220 00:14:56,188 --> 00:14:57,606 así que quiero compensarte. 221 00:14:57,690 --> 00:15:00,818 La próxima vez que tú y el inglés necesiten ayuda con un monstruo, 222 00:15:00,901 --> 00:15:02,111 avísame. 223 00:15:02,194 --> 00:15:05,364 Veré qué puedo hacer. Te haré un descuento muy especial. 224 00:15:06,073 --> 00:15:09,410 Bromeo. Va por cuenta de la casa. 225 00:15:12,204 --> 00:15:15,165 Si me necesitas, pasa por el puerto. Número 44. 226 00:15:46,447 --> 00:15:47,781 Manos arriba. 227 00:15:51,410 --> 00:15:53,120 Date la vuelta lentamente. 228 00:16:05,841 --> 00:16:07,217 ¿Teniente? 229 00:16:07,551 --> 00:16:08,844 ¡No! 230 00:16:09,720 --> 00:16:12,723 ¡Teniente! ¡Teniente! 231 00:16:15,392 --> 00:16:16,560 ¡Teniente! 232 00:16:46,965 --> 00:16:48,342 ¡No, Teniente! 233 00:16:49,385 --> 00:16:51,053 No, no, ¡Abbie! 234 00:16:51,136 --> 00:16:53,263 ¿Qué estás esperando? ¡Dale respiración de boca a boca, hombre! 235 00:16:53,347 --> 00:16:54,932 ¡Se ahogó! 236 00:17:00,813 --> 00:17:02,439 Vamos. Vamos. 237 00:17:04,441 --> 00:17:05,526 Por favor, por favor. 238 00:17:31,176 --> 00:17:34,972 Tengo que hacer una diligencia. Tú te encargas, ¿verdad? 239 00:17:35,639 --> 00:17:37,307 Por supuesto. 240 00:17:39,017 --> 00:17:40,686 Y, de nada. 241 00:17:51,155 --> 00:17:53,449 No parece que estuvo a punto de morir. 242 00:17:54,283 --> 00:17:56,452 Anegada pero de vuelta a la acción. 243 00:17:57,327 --> 00:17:58,746 Afortunadamente. 244 00:17:59,788 --> 00:18:04,042 Mientras la atendían los médicos móviles, 245 00:18:04,209 --> 00:18:06,962 busqué información sobre su asaltante. 246 00:18:07,045 --> 00:18:08,255 ¿Qué conseguiste? 247 00:18:09,173 --> 00:18:12,342 Me temo que tenemos más preguntas que respuestas. 248 00:18:12,426 --> 00:18:17,014 El cuento original fue escrito en 1779, por el posadero local Obadiah Saunders, 249 00:18:17,097 --> 00:18:18,098 Ilustración de la Llorona 250 00:18:18,182 --> 00:18:21,810 quien dijo haber sido inspirado por la visión de un espíritu en pena 251 00:18:21,894 --> 00:18:24,104 recorriendo las orillas del río Blind Brook. 252 00:18:24,813 --> 00:18:26,148 Él describe 253 00:18:26,231 --> 00:18:28,817 a una mujer traicionada que se suicida ahogándose 254 00:18:28,901 --> 00:18:31,820 cuando descubre que su enamorado ama a otra mujer. 255 00:18:32,529 --> 00:18:36,116 Su espíritu se aparece en el lugar de su trágica muerte, 256 00:18:36,200 --> 00:18:39,870 llorando con pena por la terrible pérdida que la vida le dio. 257 00:18:40,329 --> 00:18:44,541 Lo que me atacó a mí y a Caroline no fue un fantasma en pena. 258 00:18:44,625 --> 00:18:45,709 No. 259 00:18:46,210 --> 00:18:47,795 Y parece que tiene un exagerado interés 260 00:18:47,878 --> 00:18:50,756 en hacerle daño a aquellos por los que tengo gran afecto. 261 00:18:53,675 --> 00:18:57,387 La única pieza de evidencia tangible que tenemos 262 00:18:57,721 --> 00:18:59,181 es esto. 263 00:19:04,561 --> 00:19:05,979 ¿De dónde vino esto? 264 00:19:06,063 --> 00:19:07,856 Es un pedazo del chal de la Llorona. 265 00:19:08,565 --> 00:19:10,734 Se lo arranqué cuando trató de ahogarme con él. 266 00:19:11,568 --> 00:19:13,320 Esto no tiene sentido. 267 00:19:14,655 --> 00:19:16,657 ¿Por qué tendría esto la criatura? 268 00:19:16,740 --> 00:19:18,367 Es solo un trozo de encaje. 269 00:19:18,450 --> 00:19:21,578 Un trozo de encaje hecho a mano con algodón escocés. 270 00:19:21,662 --> 00:19:24,957 Un patrón específico hecho con un cuidado muy especial. 271 00:19:25,332 --> 00:19:27,167 Lo habías visto. 272 00:19:29,711 --> 00:19:32,548 Le pertenecía a una mujer que conocí hace muchos años. 273 00:19:33,465 --> 00:19:35,425 Una mujer a la cual estaba prometido. 274 00:19:36,677 --> 00:19:39,221 Este es un verde y fértil terreno, 275 00:19:39,304 --> 00:19:41,849 perfecto para que Abraham y tú comiencen una nueva vida. 276 00:19:41,932 --> 00:19:43,433 iIchabod! 277 00:19:45,894 --> 00:19:47,145 Mary. 278 00:19:47,271 --> 00:19:48,522 Sorpresa. 279 00:19:50,440 --> 00:19:52,401 Esto es inesperado. 280 00:19:56,405 --> 00:19:58,490 Mary Wells, Katrina Van Tassel, 281 00:19:58,574 --> 00:19:59,533 muy estimada amiga mía 282 00:19:59,616 --> 00:20:02,244 y prometida a mi camarada en armas, Abraham Van Brunt. 283 00:20:02,327 --> 00:20:04,580 - Un placer conocerla, Srta. Wells. - Encantada. 284 00:20:04,663 --> 00:20:07,207 Mary es una querida amiga de Londres. 285 00:20:07,666 --> 00:20:10,711 Llegué en un barco de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales. 286 00:20:10,794 --> 00:20:12,963 Y viniste por... 287 00:20:13,797 --> 00:20:15,173 Por ti, Ichabod. 288 00:20:15,674 --> 00:20:19,553 Para traerte a casa, para que finalmente te cases conmigo. 289 00:20:20,137 --> 00:20:21,471 ¿Están comprometidos? 290 00:20:21,805 --> 00:20:24,016 Estamos prometidos el uno al otro desde niños. 291 00:20:24,099 --> 00:20:26,810 Nuestros padres han sido amigos muy cercanos. 292 00:20:26,894 --> 00:20:30,647 Pero Mary y yo no nos hemos visto desde que partí a las Colonias. 293 00:20:32,065 --> 00:20:35,485 ¿Por qué no les doy la oportunidad de reconectarse? 294 00:20:42,326 --> 00:20:46,413 Debo admitir que estoy confundido por tu presencia aquí, Mary. 295 00:20:46,496 --> 00:20:48,123 ¿Cómo no habría de venir? 296 00:20:48,206 --> 00:20:50,792 Una vez que oí que te obligaron a unirte a los colonistas. 297 00:20:52,336 --> 00:20:55,422 No te preocupes. Papá Wells puede arreglarlo. 298 00:20:55,505 --> 00:20:56,715 Tan pronto renuncies. 299 00:20:56,798 --> 00:20:59,134 No tengo intenciones de renunciar a mis creencias... 300 00:20:59,217 --> 00:21:03,013 Quieres decir que no tenías intención hasta que me volviste a ver. 301 00:21:03,597 --> 00:21:06,725 Pero al verme ahora, tú corazón aún late por mí. 302 00:21:07,142 --> 00:21:08,352 Como siempre lo hizo. 303 00:21:09,227 --> 00:21:12,397 Mary, antes de irme de Londres, 304 00:21:12,481 --> 00:21:15,108 hicimos un acuerdo mutuo de romper nuestro compromiso. 305 00:21:15,192 --> 00:21:16,944 Un noble gesto de tu parte. 306 00:21:17,361 --> 00:21:18,654 Para que no me preocupara 307 00:21:18,737 --> 00:21:20,656 de que acabarías herido o muerto en batalla. 308 00:21:20,739 --> 00:21:22,366 No, Mary... 309 00:21:23,700 --> 00:21:26,620 Como dije antes, eres muy especial para mí. 310 00:21:26,703 --> 00:21:29,039 Y tú para mí. Profundamente especial. 311 00:21:29,164 --> 00:21:31,708 Pero es como un hermano quiere a una hermana. 312 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 Desde que te fuiste, 313 00:21:46,223 --> 00:21:49,226 mis sentimientos por ti se han vuelto más profundos. 314 00:21:50,227 --> 00:21:51,895 Yo esperaba que los tuyos también. 315 00:21:51,979 --> 00:21:53,647 Mary, lo lamento. 316 00:21:54,189 --> 00:21:55,732 De verdad. 317 00:21:57,192 --> 00:22:00,070 Pero nuestras vidas deben continuar por caminos separados. 318 00:22:01,071 --> 00:22:02,823 Es ella, ¿verdad? 319 00:22:04,282 --> 00:22:05,993 Esa horrible prostituta. 320 00:22:06,076 --> 00:22:07,369 Katrina. 321 00:22:07,536 --> 00:22:10,330 Se ha robado tu corazón. Te robó a ti. 322 00:22:10,414 --> 00:22:11,790 Es la prometida de mi mejor amigo. 323 00:22:11,873 --> 00:22:13,792 Pero es a ella a quien deseas. 324 00:22:14,626 --> 00:22:16,920 Aunque ella nunca te aceptará. 325 00:22:19,297 --> 00:22:21,216 Te conozco, Ichabod. 326 00:22:22,092 --> 00:22:23,593 Eres demasiado generoso. 327 00:22:24,761 --> 00:22:26,013 Demasiado noble. 328 00:22:26,930 --> 00:22:29,016 Nunca avergonzarías a nuestras familias. 329 00:22:29,558 --> 00:22:32,644 No me dejes una mujer rota y difamada. 330 00:22:32,728 --> 00:22:35,814 Mary, por favor. Sé razonable. 331 00:22:35,897 --> 00:22:37,607 Pero es que debes entrar en razón. 332 00:22:39,943 --> 00:22:41,611 Estaré en la posada cerca del puerto. 333 00:22:43,572 --> 00:22:45,866 Esperaré a que vengas en la mañana. 334 00:22:46,324 --> 00:22:49,286 Con tu equipaje listo y preparado para el viaje a casa. 335 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Tenía un carácter difícil. 336 00:22:56,752 --> 00:23:00,422 Sus emociones eran intensas. 337 00:23:00,964 --> 00:23:02,257 Pero supuse que me entendió 338 00:23:02,340 --> 00:23:05,177 porque al día siguiente recibí una carta 339 00:23:06,053 --> 00:23:10,432 disculpándose por su comportamiento y liberándome de cualquier obligación. 340 00:23:11,683 --> 00:23:14,811 Dijo que regresaría a Inglaterra de inmediato. 341 00:23:16,480 --> 00:23:18,732 ¿Es posible que nunca se haya ido? 342 00:23:20,400 --> 00:23:22,527 ¿Que de alguna forma, Mary sea el espíritu 343 00:23:22,611 --> 00:23:25,322 que se ha aparecido en Sleepy Hollow por 200 años? 344 00:23:26,323 --> 00:23:28,241 Es un misterio que debemos resolver. 345 00:23:28,533 --> 00:23:31,078 Aquí hay un patrón, Crane. Tú mismo lo dijiste. 346 00:23:31,161 --> 00:23:33,663 Ella atacó a Caroline. Luego a mí. 347 00:23:34,289 --> 00:23:38,502 Si estamos tratando con Mary, literalmente, es un monstruo de celos. 348 00:23:40,003 --> 00:23:42,339 Una de las razones por las que rompí nuestro compromiso 349 00:23:42,422 --> 00:23:44,257 fue, efectivamente, los celos de Mary. 350 00:23:44,424 --> 00:23:46,760 Era irracionalmente posesiva. 351 00:23:47,135 --> 00:23:51,848 Cualquier mujer con la que apenas yo hablara estaba intentando robarme. 352 00:23:52,224 --> 00:23:55,811 La Llorona siempre ha sido un espíritu inofensivo, benigno. 353 00:23:56,436 --> 00:23:59,189 Ahora está enojada y tangible. 354 00:23:59,815 --> 00:24:01,399 Algo cambió. 355 00:24:02,359 --> 00:24:05,237 Trató de matar a mujeres que ella pensó que querían robarte. 356 00:24:05,320 --> 00:24:06,905 ¿Qué tal la que sí te robó? 357 00:24:11,785 --> 00:24:12,994 ¿Adónde fue? 358 00:24:15,163 --> 00:24:18,500 Katrina me envió un mensaje con un pájaro. 359 00:24:18,583 --> 00:24:21,044 Supongo que eso no es un eufemismo colonial. 360 00:24:21,128 --> 00:24:23,296 Puse la nota aquí antes de extenderme 361 00:24:23,380 --> 00:24:26,049 hacia el portal acuático para sacarte. 362 00:24:26,675 --> 00:24:28,301 Si la perdiste, entonces... 363 00:24:28,844 --> 00:24:30,887 Entonces la Llorona puede haberla descubierto 364 00:24:32,222 --> 00:24:34,891 y enterarse de que Katrina esta viva y a salvo 365 00:24:34,975 --> 00:24:37,352 que estamos juntos y muy enamorados. 366 00:24:38,228 --> 00:24:40,188 Y si estamos hablando de Mary... 367 00:24:40,272 --> 00:24:42,732 Katrina es la primera de su lista. 368 00:25:00,917 --> 00:25:02,794 Teniente, estamos perdiendo tiempo aquí. 369 00:25:03,003 --> 00:25:06,298 Si Katrina está en peligro, debemos advertirle, protegerla. 370 00:25:06,381 --> 00:25:08,341 Actuar sin preparación no resolverá el problema. 371 00:25:08,425 --> 00:25:09,509 ¿Quieres proteger a Katrina? 372 00:25:09,593 --> 00:25:11,469 Debemos destruir a la Llorona. 373 00:25:11,761 --> 00:25:13,346 Yo no ordené ninguna pizza. 374 00:25:13,430 --> 00:25:16,308 - Lamento molestarte, Hawley. - Para nada. 375 00:25:16,391 --> 00:25:19,019 Solo estoy limpiando mi más reciente adquisición. 376 00:25:19,519 --> 00:25:21,146 Lágrimas de la Serpiente. 377 00:25:21,438 --> 00:25:23,273 Solo existen seis de estos. 378 00:25:23,356 --> 00:25:24,482 Plata pura mojada en 379 00:25:24,566 --> 00:25:27,444 agua bendita de la Arquidiócesis de Halifax 380 00:25:27,527 --> 00:25:29,070 en el Día de Todos los Santos. 381 00:25:29,154 --> 00:25:33,617 Es como te dije en la biblioteca, saber de antemano te da ventaja. 382 00:25:33,992 --> 00:25:37,621 También dijiste que si teníamos un problema nos ayudarías. 383 00:25:38,246 --> 00:25:40,540 Lo hice porque te debía una, 384 00:25:40,624 --> 00:25:42,083 pero luego te salvé la vida. 385 00:25:42,209 --> 00:25:45,545 Agradable como fue, mi cuenta dice que estamos a mano. 386 00:25:45,754 --> 00:25:46,838 Mira, Hawley, 387 00:25:46,922 --> 00:25:49,216 esto no se trata de tu código de comercio personal. 388 00:25:49,299 --> 00:25:50,884 Es un asunto de vida o muerte. 389 00:25:50,967 --> 00:25:52,510 ¿Cuándo no lo es, con ustedes dos? 390 00:25:52,594 --> 00:25:55,764 Ya basta de esa actitud y pavonería. Requerimos un arma. 391 00:25:55,847 --> 00:25:58,767 Y yo requiero que te salgas de mi espacio personal. 392 00:25:58,850 --> 00:26:01,311 Chicos, no hay tiempo para esto. 393 00:26:03,396 --> 00:26:04,856 Sr. Hawley. 394 00:26:05,815 --> 00:26:09,903 Mi esposa está en peligro inminente, y, creemos además, mortal. 395 00:26:10,820 --> 00:26:14,032 Necesitamos un arma para detener a la criatura que la acecha. 396 00:26:14,115 --> 00:26:17,202 ¿Con qué están tratando, exactamente? 397 00:26:17,285 --> 00:26:18,620 Un espíritu sin descanso. 398 00:26:18,703 --> 00:26:21,623 No le afectan las balas, te hala hacia una especie de portal, 399 00:26:21,706 --> 00:26:22,916 e intenta ahogarte. 400 00:26:22,999 --> 00:26:25,085 Sí, claro, vi esa parte. 401 00:26:26,836 --> 00:26:28,213 Sin balas. 402 00:26:29,339 --> 00:26:31,675 Creo que tengo lo que necesitan. 403 00:26:34,052 --> 00:26:35,345 Sí. 404 00:26:38,181 --> 00:26:39,516 ¿No es una belleza? 405 00:26:40,684 --> 00:26:43,019 Se la compré a un narrador folclórico en Belgrado. 406 00:26:43,186 --> 00:26:46,189 Dijo que el Van Helsing de la vida real fue el dueño original. 407 00:26:46,856 --> 00:26:48,233 Es genial, ¿verdad? 408 00:26:48,358 --> 00:26:50,277 Pero lo más especial es el pasador. 409 00:26:51,194 --> 00:26:54,531 Hierro sólido. Runas druídicas en el mango. 410 00:26:54,614 --> 00:26:58,743 Y una fuente en la punta llena de fuego griego y veneno de basilisco. 411 00:26:58,868 --> 00:27:01,079 ¿Cuántos "ojos de la cara" nos va a costar esto? 412 00:27:01,288 --> 00:27:02,706 Nada. 413 00:27:02,789 --> 00:27:04,457 Averigüen si funciona contra el monstruo... 414 00:27:04,541 --> 00:27:06,960 Eso vale más que el precio de rentarlo. 415 00:27:08,837 --> 00:27:12,132 Y si les falla, yo no se los di. 416 00:27:15,218 --> 00:27:16,511 Feliz cacería. 417 00:27:29,316 --> 00:27:30,734 Ten cuidado con esa cosa. 418 00:27:30,817 --> 00:27:32,902 Solo tenemos un disparo. 419 00:27:32,986 --> 00:27:34,404 Entonces no fallaré. 420 00:27:34,571 --> 00:27:38,074 No podemos acercarnos más con el Jinete adentro. 421 00:27:38,158 --> 00:27:41,077 Pero si Mary viene por Katrina, quizá no haya opción. 422 00:27:48,710 --> 00:27:50,253 Se fue de prisa. 423 00:27:51,546 --> 00:27:53,631 Si el Jinete dejó el lugar sin vigilancia... 424 00:27:55,675 --> 00:27:56,926 Katrina. 425 00:28:01,765 --> 00:28:03,058 ¡Katrina! 426 00:28:05,435 --> 00:28:06,728 Ay, no. 427 00:28:12,442 --> 00:28:14,903 Esta es la carta que Katrina me envió. 428 00:28:15,653 --> 00:28:18,073 La misma que perdí en la biblioteca. 429 00:28:18,323 --> 00:28:20,867 Entonces tenemos razón. Es la Llorona. 430 00:28:20,950 --> 00:28:24,079 Mary. Mary ha venido por ella. 431 00:28:26,039 --> 00:28:27,457 Llegamos muy tarde. 432 00:28:27,540 --> 00:28:30,502 No. Crane, el río... 433 00:28:30,585 --> 00:28:32,087 Cuando me haló en la biblioteca, 434 00:28:32,170 --> 00:28:33,630 vi el puente ferry Dobbs sobre mí. 435 00:28:33,713 --> 00:28:35,382 El mismo lugar donde encontraron a Caroline. 436 00:28:35,465 --> 00:28:38,009 - Si llegamos a tiempo. - Quizá haya una oportunidad. 437 00:29:34,190 --> 00:29:35,692 ¡Katrina! Oh... 438 00:29:39,362 --> 00:29:40,530 Me temí lo peor. 439 00:29:40,613 --> 00:29:43,950 Apenas pude escapar. 440 00:29:44,033 --> 00:29:45,368 ¿Qué es lo que quiere? 441 00:29:47,662 --> 00:29:49,456 Su nombre es Mary Wells. 442 00:29:49,539 --> 00:29:51,749 La conociste en mi compañía hace muchos años. 443 00:29:51,833 --> 00:29:54,711 - ¿La joven de Inglaterra? - La misma. 444 00:29:55,545 --> 00:29:59,215 Esta criatura es su agobiado espíritu encarnado. 445 00:30:00,175 --> 00:30:03,761 No sé qué la ha traído aquí, pero debemos saber la verdad. 446 00:30:03,845 --> 00:30:05,972 Fue conjurada con magia negra. 447 00:30:06,055 --> 00:30:08,558 Solo conozco un hechicero con el poder para hacerlo. 448 00:30:09,976 --> 00:30:11,102 Henry. 449 00:30:11,603 --> 00:30:13,062 Puedo deshacer su trabajo. 450 00:30:13,438 --> 00:30:16,065 Enviar el alma de la pobre mujer a un mejor lugar. 451 00:30:16,149 --> 00:30:18,693 Pero también debo usar magia negra para lograrlo. 452 00:30:19,986 --> 00:30:22,864 Para liberar su espíritu, debo arriesgar el mío. 453 00:30:23,323 --> 00:30:24,657 La única forma de lograr el hechizo 454 00:30:24,741 --> 00:30:28,453 es que otra bruja sea mi ancla para que yo no me pierda. 455 00:30:28,536 --> 00:30:30,705 Nos quedamos sin brujas. ¿Qué tal un Testigo? 456 00:30:31,956 --> 00:30:34,584 Preparar el hechizo tomará tiempo. 457 00:30:34,751 --> 00:30:38,588 Luego la mantendré a raya hasta que el encanto haya hecho efecto. 458 00:30:40,673 --> 00:30:42,217 ¡Ten cuidado! 459 00:30:42,342 --> 00:30:44,010 Te enseñaré las palabras que debes repetir. 460 00:30:45,762 --> 00:30:47,472 Espíritu errante atrapado en este plano. 461 00:30:47,555 --> 00:30:48,848 Haz caso a mi palabra y ve a la luz. 462 00:30:54,979 --> 00:30:56,105 ¿Mary? 463 00:30:57,398 --> 00:30:58,775 ¿Estás aquí? 464 00:31:00,068 --> 00:31:02,487 Soy yo. Ichabod. 465 00:31:09,118 --> 00:31:10,870 Haz caso a mi palabra y ve a la luz. 466 00:31:10,954 --> 00:31:12,914 Deja que la luz de mi alma 467 00:31:12,997 --> 00:31:15,208 te guíe y ancle en este mundo. 468 00:31:19,087 --> 00:31:21,172 Por favor no me hagas usar esto. 469 00:31:25,969 --> 00:31:27,303 Dios mío, Mary. 470 00:31:28,429 --> 00:31:31,307 El tormento de los malditos no puede ser peor. 471 00:31:34,936 --> 00:31:36,813 No quise decepcionarte. 472 00:31:37,855 --> 00:31:39,524 Pero tu ira, 473 00:31:41,985 --> 00:31:43,069 tus celos... 474 00:31:45,989 --> 00:31:48,157 Estamos aquí para ayudarte, Mary. 475 00:31:48,491 --> 00:31:50,577 Para liberarte de este tormento. 476 00:31:51,786 --> 00:31:52,996 ¡Mary! 477 00:32:09,387 --> 00:32:10,763 Katrina. 478 00:32:11,598 --> 00:32:12,807 Abbie. 479 00:32:12,932 --> 00:32:14,601 Espíritu errante atrapado en este plano. 480 00:32:14,684 --> 00:32:16,728 Haz caso a mi palabra y ve a la luz. 481 00:32:16,811 --> 00:32:18,396 Deja que la luz de mi alma 482 00:32:18,479 --> 00:32:20,023 te guíe y ancle en este mundo. 483 00:32:29,449 --> 00:32:30,783 ¿Mary? 484 00:32:32,368 --> 00:32:33,536 Está hecho. 485 00:32:34,037 --> 00:32:35,997 Cuando el encanto haga efecto, 486 00:32:36,080 --> 00:32:38,583 el espíritu de Mary será libre de dejar el plano terrenal. 487 00:32:40,835 --> 00:32:43,129 Crane, ten cuidado, aún puede ser peligrosa. 488 00:32:44,547 --> 00:32:45,715 No para mí. 489 00:32:47,508 --> 00:32:49,344 Ella no me hará daño. 490 00:32:58,394 --> 00:32:59,771 Mary. 491 00:33:02,106 --> 00:33:03,941 Me escribiste una carta. 492 00:33:05,568 --> 00:33:07,528 Dijiste que irías a casa. 493 00:33:08,571 --> 00:33:10,406 ¿Por qué sigues aquí? 494 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Mary, ¿qué te pasó? 495 00:33:23,961 --> 00:33:26,339 No entiendo. ¿Por qué te señaló a ti? 496 00:33:28,091 --> 00:33:30,468 Me odiaba desde el principio. 497 00:33:31,469 --> 00:33:33,596 Tú mismo dijiste que era una mujer celosa. 498 00:33:33,680 --> 00:33:36,224 Y que nunca se rendía ante nada. 499 00:33:37,433 --> 00:33:39,936 Pero regresó a Inglaterra sin mí. 500 00:33:41,020 --> 00:33:42,730 Esto no tiene sentido. 501 00:33:47,276 --> 00:33:49,153 Hay algo que no me estás diciendo. 502 00:33:49,237 --> 00:33:51,864 Ichabod, este no es el lugar ni el momento. 503 00:33:51,948 --> 00:33:53,783 Estás ocultando algo. 504 00:33:54,450 --> 00:33:56,953 Sabes por qué el espíritu de Mary se aparecía aquí. 505 00:33:58,496 --> 00:34:00,123 Sabes lo que le pasó. 506 00:34:00,206 --> 00:34:02,583 Y te lo diré otro día. 507 00:34:02,667 --> 00:34:05,878 No me iré hasta escuchar la verdad 508 00:34:05,962 --> 00:34:07,672 de tus labios. 509 00:34:09,841 --> 00:34:12,093 ¿Qué hiciste, en el nombre de Dios? 510 00:34:16,472 --> 00:34:19,934 Mary Wells me escribió una carta el día que nos conocimos. 511 00:34:20,560 --> 00:34:22,562 Insistió en que nos viéramos en un lugar privado 512 00:34:22,645 --> 00:34:27,692 para discutir algo relativo a mi relación con Ichabod Crane. 513 00:34:28,735 --> 00:34:29,902 ¿Srta. Wells? 514 00:34:30,361 --> 00:34:31,446 ¿Mary? 515 00:34:31,529 --> 00:34:32,780 Estoy aquí. 516 00:34:33,281 --> 00:34:35,783 Me llegó su mensaje. ¿Está bien? 517 00:34:35,867 --> 00:34:37,952 ¿Cómo has tentado a mi amor? 518 00:34:38,411 --> 00:34:39,954 Lo siento, no comprendo. 519 00:34:40,037 --> 00:34:42,582 Ichabod no es el mismo de antes. 520 00:34:42,665 --> 00:34:45,710 Eres tú quien puso su corazón en contra de su país, de su familia. 521 00:34:45,793 --> 00:34:48,588 - ¡Tú lo pusiste en mi contra! - Te aseguro, Ichabod Crane... 522 00:34:48,671 --> 00:34:50,173 ¿Niegas haberlo seducido? 523 00:34:50,631 --> 00:34:52,550 ¿Niegas haberlo embrujado? 524 00:34:52,633 --> 00:34:55,428 - Estoy comprometida con su mejor amigo. - ¡Mentiras! 525 00:34:55,970 --> 00:34:58,264 Eres manipuladora, ¡lo estás usando, y lo estás cambiando! 526 00:34:58,347 --> 00:34:59,640 Mary, por favor... 527 00:34:59,724 --> 00:35:01,517 - ¡Eres una ramera malvada! - Debes calmarte... 528 00:35:01,601 --> 00:35:04,562 - No permitiré que te lo lleves... - ¡Debes calmarte! 529 00:35:05,062 --> 00:35:06,147 ¿Mary? 530 00:35:06,230 --> 00:35:07,857 Tropezó con una raíz y se cayó, 531 00:35:07,982 --> 00:35:11,611 y se debe haber golpeado la cabeza, porque... 532 00:35:12,612 --> 00:35:14,363 Luego estaba muerta. 533 00:35:23,498 --> 00:35:24,999 No, Mary, no. 534 00:35:30,171 --> 00:35:31,464 Nunca se fue. 535 00:35:32,089 --> 00:35:33,591 Murió aquí. 536 00:35:33,758 --> 00:35:35,009 Fue un accidente. 537 00:35:36,344 --> 00:35:38,221 Una tragedia que le costó la vida. 538 00:35:38,304 --> 00:35:40,097 Y, ¿la carta? 539 00:35:40,306 --> 00:35:42,225 Tú la escribiste, ¿verdad? 540 00:35:43,351 --> 00:35:46,979 Un encanto sencillo para simular su escritura. 541 00:35:47,063 --> 00:35:48,064 ¿Por qué? 542 00:35:48,189 --> 00:35:51,234 Katrina, ¿por qué me ocultaste esto? 543 00:35:51,317 --> 00:35:53,569 Porque me importabas, Ichabod. 544 00:35:54,570 --> 00:35:57,657 Te hubieras culpado de todo eso. 545 00:35:57,740 --> 00:36:01,244 Sin duda habrías ido a casa para enterrarla y explicarle a su familia. 546 00:36:01,494 --> 00:36:04,288 Nadie sabe si hubieras regresado ni cuándo 547 00:36:04,372 --> 00:36:08,042 a tu papel como Testigo en esta guerra contra la maldad. 548 00:36:09,252 --> 00:36:12,588 Tu misión es demasiado importante, querido. 549 00:36:13,256 --> 00:36:14,715 Eres mi esposa. 550 00:36:15,174 --> 00:36:17,426 Mi esposa, Katrina. 551 00:36:17,677 --> 00:36:20,596 Y aun así, hay tanto que me has ocultado. 552 00:36:20,930 --> 00:36:24,225 Eras una espía para Washington. Eres una bruja. 553 00:36:24,308 --> 00:36:26,519 Estabas embarazada de nuestro hijo, Henry. 554 00:36:27,311 --> 00:36:28,604 Y ahora, esto. 555 00:36:31,899 --> 00:36:32,942 ¡Crane! 556 00:36:43,953 --> 00:36:47,540 Abraham, fue un espíritu iracundo de nuestro pasado 557 00:36:47,623 --> 00:36:48,958 que me robó de tu casa. 558 00:36:49,625 --> 00:36:51,127 No Ichabod. 559 00:36:52,628 --> 00:36:54,463 Él me acaba de salvar. 560 00:36:55,256 --> 00:36:57,508 Sé que quizá lo odies, 561 00:36:57,925 --> 00:37:02,054 pero si te importo de verdad, como dices, 562 00:37:04,390 --> 00:37:06,726 le repagarás perdonándole la vida. 563 00:37:14,317 --> 00:37:15,902 Estoy lista para ir a casa. 564 00:37:35,671 --> 00:37:38,591 Lindo lugar, Hawley. No pensé que te gustaban los barcos. 565 00:37:39,300 --> 00:37:41,594 Los puertos son buenos refugios, ¿cierto? 566 00:37:41,969 --> 00:37:44,347 No creo que esa frase se use así. 567 00:37:44,472 --> 00:37:46,223 La usé literalmente, no en sentido figurado. 568 00:37:46,766 --> 00:37:48,267 ¿Qué hay, Mills? 569 00:37:48,351 --> 00:37:51,270 No viniste solo a vigilar mi sándwich de huevo, ¿verdad? 570 00:37:51,354 --> 00:37:53,981 No. Tu bayoneta está en el barco. 571 00:37:54,065 --> 00:37:55,942 Mi hermana me pidió que te diera las gracias. 572 00:37:56,192 --> 00:37:57,360 ¿Funcionó? 573 00:37:57,735 --> 00:37:58,986 Para nada. 574 00:37:59,320 --> 00:38:00,613 ¿No quiso decírmelo en persona? 575 00:38:00,696 --> 00:38:02,698 Me ofrecí a venir. 576 00:38:02,990 --> 00:38:04,450 Dije que me quedaba de camino. 577 00:38:04,533 --> 00:38:07,745 Y, ¿a dónde te diriges en un día como hoy? 578 00:38:08,162 --> 00:38:09,497 Aquí. 579 00:38:12,750 --> 00:38:15,419 Creí que habíamos decidido que ya no haríamos eso. 580 00:38:15,503 --> 00:38:16,712 Sí, bueno, eso fue entonces. 581 00:38:16,796 --> 00:38:19,215 ¿No crees que debemos mantener el profesionalismo? 582 00:38:19,548 --> 00:38:21,217 ¿Profesionalismo? 583 00:38:22,093 --> 00:38:25,763 Nick Hawley, ¿sales con alguien? 584 00:38:25,972 --> 00:38:29,642 No. Es solo que están pasando muchas cosas en este momento. 585 00:38:29,934 --> 00:38:33,104 Monstruos, criaturas y el Armagedón, 586 00:38:33,187 --> 00:38:34,397 es una época extraña. 587 00:38:35,898 --> 00:38:37,858 Seguro. Lo entiendo. 588 00:38:37,984 --> 00:38:39,527 No ha pasado nada. 589 00:38:40,444 --> 00:38:41,570 Fue bueno verte. 590 00:38:54,125 --> 00:38:55,292 Nos vemos. 591 00:38:56,460 --> 00:38:58,295 Vamos, Mills. 592 00:38:59,255 --> 00:39:00,965 Eso no es justo. 593 00:39:01,048 --> 00:39:02,550 Tú eres el profesional, Hawley. 594 00:39:10,599 --> 00:39:13,269 La Srta. Caroline no era de esta era, 595 00:39:13,602 --> 00:39:17,064 sino de un momento más rico y verdadero de la historia. 596 00:39:22,737 --> 00:39:24,864 - Gracias. - Gracias. 597 00:39:25,614 --> 00:39:28,576 Hasta el sábado. La batalla de Saratoga. 598 00:39:36,000 --> 00:39:39,503 Gracias por tu ayuda para organizar esta reunión. 599 00:39:39,587 --> 00:39:41,005 Sé que ella era importante para ti. 600 00:39:41,213 --> 00:39:42,631 Mucho. 601 00:39:45,968 --> 00:39:48,929 Lo que más me duele es que 602 00:39:49,013 --> 00:39:52,349 fue mi amistad con ella lo que la llevó a ese trágico fin. 603 00:39:54,226 --> 00:39:55,978 Nuestra misión como Testigos 604 00:39:56,353 --> 00:39:59,648 pone a aquellos que más queremos en terrible peligro. 605 00:40:00,024 --> 00:40:01,108 Pero si no hacemos este trabajo, 606 00:40:01,192 --> 00:40:05,154 esas mismas personas morirán en el Apocalipsis de Moloch. 607 00:40:05,654 --> 00:40:10,201 Nuestro deber es del uno con el otro, antes que nada. 608 00:40:11,160 --> 00:40:12,745 Y que nadie. 609 00:40:12,828 --> 00:40:14,914 Otro comentario relacionado con Katrina, ¿no? 610 00:40:17,792 --> 00:40:20,044 El matrimonio es difícil en el mejor de los casos. 611 00:40:21,295 --> 00:40:24,673 Pero sin confianza, sin honestidad, 612 00:40:28,135 --> 00:40:31,388 ¿cómo puede haber esperanza de que una unión sobreviva? 613 00:40:51,617 --> 00:40:53,869 Tú y Henry deben estar felices. 614 00:40:55,079 --> 00:40:57,039 Tu plan tuvo el efecto deseado. 615 00:40:57,414 --> 00:40:59,375 No hice ningún plan con Henry. 616 00:41:01,544 --> 00:41:03,129 Esa mujer, Mary, 617 00:41:04,046 --> 00:41:06,924 supuse que tú y él la trajeron desde las profundidades 618 00:41:07,007 --> 00:41:08,717 para debilitar la fe de Ichabod en mí. 619 00:41:09,510 --> 00:41:11,387 No tomé parte en eso. 620 00:41:12,096 --> 00:41:15,349 Fui al río porque temía por tu seguridad. 621 00:41:22,148 --> 00:41:26,068 No me hace feliz verte infeliz, Katrina. 622 00:41:29,071 --> 00:41:30,239 ¿Abraham? 623 00:41:36,203 --> 00:41:37,454 Gracias. 624 00:41:52,344 --> 00:41:55,055 Quiero a la bruja convertida. No muerta. 625 00:41:55,139 --> 00:42:00,269 Pertenece a los Esquirlas del Infierno. 626 00:42:00,352 --> 00:42:03,397 Un recipiente elegido. 627 00:42:03,480 --> 00:42:06,442 La Llorona no iba a hacerle daño. 628 00:42:07,776 --> 00:42:09,945 No era parte de tu plan, 629 00:42:10,029 --> 00:42:11,363 pero estaba tratando de agradarte. 630 00:42:11,447 --> 00:42:13,365 Tú NO haces planes. 631 00:42:13,449 --> 00:42:15,367 ¡Tú NO piensas por ti mismo! 632 00:42:15,451 --> 00:42:17,494 Tú eres un SOLDADO. 633 00:42:17,578 --> 00:42:22,082 ¡EI deber de un soldado es OBEDECER! 634 00:43:16,303 --> 00:43:18,305 Traducción: Bolivia Vega, Deluxe