1
00:00:01,252 --> 00:00:03,672
No podemos permitir que vayas
a la Batalla de Saratoga
2
00:00:03,755 --> 00:00:05,757
faltándote un botón.
3
00:00:07,092 --> 00:00:08,426
Listo.
4
00:00:13,098 --> 00:00:16,434
Betsy Ross envidiaría su destreza,
Srta. Caroline.
5
00:00:18,311 --> 00:00:22,774
Te hice nuevas camisas,
pantalones y calcetines,
6
00:00:22,982 --> 00:00:25,860
todos hechos con tela
de un antiguo telar de Saxony.
7
00:00:27,445 --> 00:00:30,532
También te traje mantequilla
que hice anoche
8
00:00:30,615 --> 00:00:33,118
y conservas de arándano rojo.
9
00:00:34,953 --> 00:00:36,413
Srta. Caroline.
10
00:00:37,247 --> 00:00:39,541
Su generosidad no tiene límites.
11
00:00:39,624 --> 00:00:41,793
Guardaré estos regalos como un tesoro.
12
00:00:42,585 --> 00:00:45,380
No había conocido
a alguien como tú, Ichabod.
13
00:00:45,463 --> 00:00:49,843
Tu dedicación a la reinstauración colonial
es increíble.
14
00:00:49,926 --> 00:00:51,428
Nunca abandonas el papel...
15
00:00:51,511 --> 00:00:53,847
Se podría decir que es un estilo de vida.
16
00:00:53,930 --> 00:00:55,265
Creo que es inspirador,
17
00:00:55,348 --> 00:00:58,351
y para ser franca, es atractivo.
18
00:01:01,730 --> 00:01:05,233
Srta. Caroline, no hay palabras
para expresar cuánto me halaga.
19
00:01:05,316 --> 00:01:06,401
Entonces no uses palabras.
20
00:01:06,484 --> 00:01:07,652
Soy un hombre casado.
21
00:01:11,072 --> 00:01:13,575
- Lo siento mucho.
- No...
22
00:01:13,658 --> 00:01:15,243
Vives solo, nunca hablas de ella.
23
00:01:15,326 --> 00:01:16,703
No hay fotos de ella.
24
00:01:16,786 --> 00:01:19,998
Supuse que era soltero,
o separado o viudo.
25
00:01:20,081 --> 00:01:23,501
No. Le aseguro que mi esposa
está viva y coleando.
26
00:01:28,047 --> 00:01:29,591
No quise interrumpir.
27
00:01:29,674 --> 00:01:31,092
Soy una tonta.
28
00:01:31,176 --> 00:01:33,344
No es lo que parece, Sra. Crane.
29
00:01:33,678 --> 00:01:34,971
¿Sra. qué?
30
00:01:35,054 --> 00:01:38,141
No, no. La Srta. Mills es mi compañera.
31
00:01:38,224 --> 00:01:40,685
No sentimental. Ella es mi...
32
00:01:41,686 --> 00:01:42,687
¡Mira!
33
00:01:42,771 --> 00:01:45,273
Viene con una selección de exquisiteces
del Lejano Este.
34
00:01:45,356 --> 00:01:47,358
También conocido como
un restaurante chino.
35
00:01:47,442 --> 00:01:48,568
Ya me voy. Disculpe.
36
00:01:48,651 --> 00:01:51,154
- Srta. Caroline. Por favor...
- Gracias.
37
00:01:53,490 --> 00:01:54,824
Necesitamos una señal.
38
00:01:55,867 --> 00:01:58,870
Amarra una corbata
en el pomo de la puerta, o algo.
39
00:01:58,953 --> 00:02:02,373
Teniente, se burla de una situación
bastante incómoda.
40
00:02:02,749 --> 00:02:08,379
No estaba al tanto del afecto
de la Srta. Caroline por mí.
41
00:02:08,463 --> 00:02:11,382
Todo el mundo sabe
que está loca por Crane.
42
00:02:13,384 --> 00:02:16,638
He tenido tantas cosas en la mente, que...
43
00:02:17,222 --> 00:02:19,474
Es Katrina. Has estado preocupado por ella.
44
00:02:19,849 --> 00:02:23,102
Los pensamientos de mi esposa en peligro
me persiguen.
45
00:02:23,186 --> 00:02:25,897
Ella decidió quedarse
con el Jinete, Crane.
46
00:02:27,065 --> 00:02:28,399
Ella puede cuidarse sola.
47
00:02:44,123 --> 00:02:46,251
Mi querido Ichabod...
48
00:02:51,840 --> 00:02:54,551
Pon atención a mis palabras
y obedece --
49
00:02:54,634 --> 00:02:55,969
Serás mi mensajero.
50
00:03:00,098 --> 00:03:02,809
Pon atención a mis palabras
y obedece --
51
00:03:02,892 --> 00:03:04,352
Serás mi mensajero.
52
00:03:07,105 --> 00:03:09,691
Halla a mi amor. Halla a Ichabod.
53
00:03:12,777 --> 00:03:15,113
Katrina, ¿dónde estás?
54
00:03:20,493 --> 00:03:22,996
Buenas tardes, Abraham.
Espero que todo esté bien.
55
00:03:23,830 --> 00:03:25,665
¿Por qué no habría de estarlo?
56
00:03:25,957 --> 00:03:27,625
Es un decir, solo eso.
57
00:03:29,711 --> 00:03:33,047
Las comodidades que me ha procurado
son apreciadas.
58
00:03:36,759 --> 00:03:39,387
Cuando seas mi reina,
nada te hará falta.
59
00:03:39,470 --> 00:03:41,890
Todas las riquezas del mundo serán tuyas.
60
00:03:42,515 --> 00:03:45,018
Nunca me han interesado
las cosas materiales, Abraham.
61
00:03:45,101 --> 00:03:47,645
No me refiero a baratijas o chucherías.
62
00:03:49,522 --> 00:03:52,025
El advenimiento del Apocalipsis
es una certeza.
63
00:03:53,026 --> 00:03:57,155
Tu única oportunidad de sobrevivir
es a mi lado.
64
00:03:58,156 --> 00:03:59,949
Sé lo que deseas.
65
00:04:00,658 --> 00:04:05,955
Y sabes que quiero que elijas hacerlo
de forma voluntaria.
66
00:04:11,002 --> 00:04:13,171
Pero no esperaré por siempre.
67
00:04:28,102 --> 00:04:30,104
¿A qué debo el placer?
68
00:04:30,188 --> 00:04:33,775
El encantamiento que echaste en mi hogar
para impedir que Katrina use su brujería...
69
00:04:33,858 --> 00:04:35,860
Sospecho que está
tratando de rodearlo.
70
00:04:36,152 --> 00:04:37,779
Quiero que veas cómo está por mí.
71
00:04:37,862 --> 00:04:40,365
Es una bruja poderosa y ladina.
72
00:04:42,283 --> 00:04:45,203
Examinaré las salas,
y si es necesario, las reforzaré,
73
00:04:46,704 --> 00:04:49,916
y si ella sigue causando problemas,
usaremos el ritual enceguecedor.
74
00:04:52,251 --> 00:04:53,628
No habrá necesidad de eso.
75
00:04:53,711 --> 00:04:55,546
La haré obedecer,
como ordenó Moloch.
76
00:04:55,630 --> 00:04:57,674
Ella jugará el papel
que él le ha asignado,
77
00:04:57,757 --> 00:05:00,301
y lo hará por su voluntad.
78
00:05:00,385 --> 00:05:01,970
Es una propuesta difícil,
79
00:05:02,720 --> 00:05:05,348
a menos que cortes su vínculo
con Crane.
80
00:05:05,431 --> 00:05:06,933
Tu ayuda no será necesaria.
81
00:05:07,016 --> 00:05:08,142
No es problema.
82
00:05:08,226 --> 00:05:11,771
Disfruto la oportunidad de causarle dolor
a mis padres.
83
00:05:12,605 --> 00:05:15,566
Lo que te he pedido
es todo lo que necesito.
84
00:05:37,005 --> 00:05:39,007
Vamos, Katrina.
85
00:05:39,173 --> 00:05:42,635
Debe haber algún pecado
que me sea útil.
86
00:05:47,432 --> 00:05:51,102
Katrina Crane
LOS VIAJES DE GULLIVER
87
00:06:16,169 --> 00:06:18,296
- Espera, espera.
- Vamos.
88
00:06:18,379 --> 00:06:20,173
No pienso continuar.
89
00:06:22,467 --> 00:06:24,510
Espera. ¿Oíste eso?
90
00:06:25,553 --> 00:06:27,305
Lo único que oigo es la lluvia.
91
00:06:27,638 --> 00:06:30,808
Por un segundo sonó
como si alguien estuviera llorando.
92
00:06:34,270 --> 00:06:36,731
Si crees que con tratar de asustarme
93
00:06:36,814 --> 00:06:38,775
vas a lograr que te deje tocarme, estás...
94
00:06:38,858 --> 00:06:41,861
No, no estoy tratando de tocarte.
95
00:06:42,320 --> 00:06:43,821
Digo, sí quiero...
96
00:06:45,490 --> 00:06:46,908
Dios mío.
97
00:06:47,992 --> 00:06:50,787
¡Dios mío! ¡Arranca!
98
00:07:00,421 --> 00:07:03,424
Le envié un texto.
Es lo que se hace hoy en día.
99
00:07:03,508 --> 00:07:07,095
Una misiva escrita con el pulgar
no puede transmitir bien la emoción.
100
00:07:07,178 --> 00:07:08,221
Para eso hay emoticones.
101
00:07:08,304 --> 00:07:11,599
Sí, una caricatura de un limón
haciendo muecas.
102
00:07:11,682 --> 00:07:13,226
Eso debe ser suficiente.
103
00:07:13,309 --> 00:07:15,853
No, he herido los sentimientos
de la Srta. Caroline,
104
00:07:16,187 --> 00:07:18,648
y quiero disculparme cara a cara.
105
00:07:19,398 --> 00:07:20,983
Como lo debe hacer un caballero.
106
00:07:29,617 --> 00:07:31,702
Por favor disculpe la intrusión,
Srta. Caroline,
107
00:07:31,786 --> 00:07:32,787
Amo a los Padres Fundadores
108
00:07:32,870 --> 00:07:37,959
pero debo requerir su perdón
por los eventos ocurridos.
109
00:07:38,042 --> 00:07:40,294
Yo soy la que hizo el ridículo.
110
00:07:40,378 --> 00:07:42,338
No, fue un malentendido.
111
00:07:42,797 --> 00:07:45,049
Uno que ruego podamos dejar atrás.
112
00:07:46,926 --> 00:07:48,219
Para decir la verdad,
113
00:07:49,387 --> 00:07:52,181
tengo unos pocos y valiosos amigos
en Sleepy Hollow.
114
00:07:53,099 --> 00:07:57,061
Y ninguno comparte mi fervor
por el estilo de vida colonial.
115
00:07:58,980 --> 00:08:01,065
Claro que podemos ser amigos, Ichabod.
116
00:08:01,649 --> 00:08:03,651
Me halaga que hayas venido hasta aquí
117
00:08:03,734 --> 00:08:05,319
para arreglar las cosas.
118
00:08:11,909 --> 00:08:13,828
Le estoy agradecido por su comprensión.
119
00:08:17,248 --> 00:08:19,917
Te veré el sábado en la Batalla de Saratoga.
120
00:09:35,409 --> 00:09:36,661
Déjeme pasar.
121
00:09:36,994 --> 00:09:38,412
No. Estoy con la teniente.
122
00:09:38,496 --> 00:09:40,122
¡Teniente! ¡Teniente!
123
00:09:40,206 --> 00:09:41,624
Déjalo pasar.
124
00:09:44,168 --> 00:09:45,670
Ay, no.
125
00:09:46,629 --> 00:09:48,005
Ay, no.
126
00:09:50,549 --> 00:09:53,761
¿Estás segura de que es ella?
¿Segura de que es Caroline?
127
00:09:53,844 --> 00:09:55,012
Yo misma la identifiqué.
128
00:09:55,638 --> 00:09:58,015
Un pescador la encontró
a las 5:00 de esta mañana.
129
00:09:59,100 --> 00:10:02,603
- Lo siento mucho, Crane.
- Apenas la vimos anoche.
130
00:10:05,815 --> 00:10:07,733
¿Quién haría esto?
131
00:10:08,401 --> 00:10:09,652
Y, ¿por qué?
132
00:10:11,362 --> 00:10:13,781
El forense puso como hora de muerte
las 9:00 p.m.,
133
00:10:13,864 --> 00:10:15,992
que es cuando nos fuimos de su casa.
134
00:10:16,075 --> 00:10:19,036
Los policías dijeron
que el auto estaba en el garaje.
135
00:10:19,120 --> 00:10:21,622
Entonces ella caminó hasta aquí
en medio de la noche.
136
00:10:21,706 --> 00:10:22,999
Aparentemente.
137
00:10:23,082 --> 00:10:24,875
Pero no hay huellas en las orillas,
138
00:10:24,959 --> 00:10:26,961
no hay pistas de dónde
el cuerpo entró al agua.
139
00:10:27,044 --> 00:10:28,587
Estamos a leguas del pueblo.
140
00:10:29,088 --> 00:10:31,966
No es probable que alguien
haya visto u oído algo
141
00:10:32,049 --> 00:10:33,759
que pueda ayudar a nuestra investigación.
142
00:10:36,220 --> 00:10:37,847
Teoría.
143
00:10:38,180 --> 00:10:42,601
Entró arriba y flotó
hasta donde la descubrimos.
144
00:10:45,438 --> 00:10:47,356
Una observación astuta.
145
00:10:48,107 --> 00:10:51,235
Sería mejor para nosotros
comenzar la búsqueda por aquí.
146
00:10:52,862 --> 00:10:53,863
Amo a los Padres Fundadores
147
00:10:58,951 --> 00:11:00,453
Esto le pertenecía a Caroline.
148
00:11:00,661 --> 00:11:02,872
Ella lo sostenía
cuando la vimos anoche.
149
00:11:02,955 --> 00:11:04,332
Crane.
150
00:11:05,166 --> 00:11:07,168
Tienes que venir a ver esto.
151
00:11:08,336 --> 00:11:11,088
Quizá alguien sí estuvo aquí anoche,
después de todo.
152
00:11:11,380 --> 00:11:13,758
Huellas de llantas,
pero no de pies,
153
00:11:13,841 --> 00:11:15,092
no salieron del auto.
154
00:11:15,760 --> 00:11:20,181
Pero esta tierra es suave y suelta,
como si hubieran acelerado.
155
00:11:22,016 --> 00:11:24,727
¿Podría este vehículo pertenecer
al asaltante de Caroline
156
00:11:24,935 --> 00:11:27,521
o a alguien que fue testigo de algo
157
00:11:27,605 --> 00:11:29,065
en los trágicos eventos de anoche?
158
00:11:29,148 --> 00:11:30,524
Yo creo que son adolescentes.
159
00:11:30,608 --> 00:11:34,028
Los chicos locales usan este lugar
para encuentros románticos.
160
00:11:34,111 --> 00:11:35,821
Sí. Yo los tuve también en mis tiempos.
161
00:11:35,905 --> 00:11:37,031
Una ruta en la cual
162
00:11:37,114 --> 00:11:40,576
un joven y su prometida
podían caminar de la mano,
163
00:11:40,659 --> 00:11:42,661
seguidos de cerca por sus padres,
por supuesto,
164
00:11:42,745 --> 00:11:44,121
para evitar faltas a la moral.
165
00:11:44,789 --> 00:11:46,415
Algo así.
166
00:11:47,416 --> 00:11:49,126
Si fueron estudiantes de secundaria,
167
00:11:49,210 --> 00:11:51,629
hay que ir a ver a las abejas reina.
168
00:11:52,963 --> 00:11:56,175
Imagino que sugieres algo más
que una visita a un apiario.
169
00:11:57,635 --> 00:12:00,638
El punto es que hay una cima
en la cadena alimentaria de la escuela,
170
00:12:00,721 --> 00:12:02,181
la crema de la crema.
171
00:12:02,473 --> 00:12:04,975
Y, ¿tú supones
que estas jóvenes conocerán
172
00:12:05,059 --> 00:12:07,353
las identidades de los presentes
en el río anoche?
173
00:12:07,436 --> 00:12:08,437
Por supuesto.
174
00:12:08,521 --> 00:12:10,773
Aquí es donde la cadena del chisme
comienza y acaba.
175
00:12:10,856 --> 00:12:12,691
El escuadrón del espíritu escolar.
176
00:12:13,275 --> 00:12:16,529
Estoy muy impresionado con su espíritu.
177
00:12:18,406 --> 00:12:20,866
La de los pompones
dijo que le comentaste
178
00:12:20,950 --> 00:12:22,993
que anoche estaban
en un auto bajo el puente.
179
00:12:23,661 --> 00:12:26,122
Una buena amiga mía perdió la vida.
180
00:12:26,205 --> 00:12:27,790
Se ahogó en ese río.
181
00:12:28,916 --> 00:12:30,167
Ustedes vieron algo.
182
00:12:32,253 --> 00:12:35,005
Pensamos que era una broma,
que alguien nos quería asustar.
183
00:12:35,089 --> 00:12:37,091
Sé que suena como una locura, pero...
184
00:12:38,008 --> 00:12:39,510
Fue la Llorona.
185
00:12:41,679 --> 00:12:44,849
La Llorona. Leyenda local.
Proviene de los días de la colonia.
186
00:12:45,307 --> 00:12:47,935
El fantasma de una mujer que se ahogó
en el río Blind Brook.
187
00:12:48,018 --> 00:12:50,271
Mojada, ojos verdes y brillantes,
el paquete completo.
188
00:12:50,354 --> 00:12:53,858
Y, ¿las lágrimas?
¿Alguien cometió una injusticia?
189
00:12:53,941 --> 00:12:57,111
Fue traicionada por su esposo o amante,
o quizá ambos.
190
00:12:57,194 --> 00:13:00,406
No recuerdo los detalles.
Por eso estamos aquí.
191
00:13:00,489 --> 00:13:04,994
La leyenda se origina de un cuento
escrito por un residente local, hace tiempo.
192
00:13:05,077 --> 00:13:08,873
La biblioteca de Sleepy Hollow tiene
la colección más completa de ese material.
193
00:13:09,707 --> 00:13:13,210
Aparece en Ficción e Historia.
194
00:13:15,796 --> 00:13:17,214
Dividamos y conquistemos.
195
00:13:43,699 --> 00:13:45,409
"Mi querido Ichabod,
196
00:13:45,493 --> 00:13:47,161
"estoy a salvo y en buena salud.
197
00:13:47,244 --> 00:13:48,621
"Mis captores limitan mis poderes,
198
00:13:48,704 --> 00:13:51,582
"pero tengo suficiente fuerza
para enviarte este mensajero alado.
199
00:13:51,957 --> 00:13:54,502
"Estás siempre en mi mente, mi amor.
200
00:13:54,585 --> 00:13:57,755
"Tuya, Katrina."
201
00:14:01,842 --> 00:14:04,678
Y yo aquí pensando que tu compañero
era el experto en historia.
202
00:14:04,762 --> 00:14:07,473
Hawley. ¿Qué haces aquí?
203
00:14:07,556 --> 00:14:10,935
Lo que hace la gente en las bibliotecas.
Copias gratis, Internet gratis.
204
00:14:11,435 --> 00:14:15,689
Investigo sobre cosas sobrenaturales.
205
00:14:15,773 --> 00:14:18,651
Pienso que saber con anticipación
te da ventaja.
206
00:14:19,276 --> 00:14:20,694
¿Sabes a lo que me refiero?
207
00:14:20,778 --> 00:14:22,321
Creo que sí.
208
00:14:23,864 --> 00:14:27,535
Siento una frialdad que no sé si se explica
con lo del otro día.
209
00:14:27,618 --> 00:14:28,619
Y "lo del otro día",
210
00:14:28,702 --> 00:14:30,704
¿significa cuando Crane y yo
te pedimos ayuda
211
00:14:30,913 --> 00:14:34,250
para acabar con un roba niños
y dijiste que no?
212
00:14:34,333 --> 00:14:38,295
Te dije cuando nos conocimos
que trabajo solo por contrato.
213
00:14:38,837 --> 00:14:40,047
Y, además, todo salió bien.
214
00:14:40,130 --> 00:14:42,258
- No gracias a ti.
- Ni lo contrario. ¿Quién sabe?
215
00:14:42,341 --> 00:14:44,385
Si hubiera participado,
podría haberlo arruinado.
216
00:14:45,219 --> 00:14:48,389
Ten consideración.
Fue mi primer monstruo real y vivo.
217
00:14:48,472 --> 00:14:50,474
Tu negocio es
el armamento sobrenatural, Hawley.
218
00:14:50,558 --> 00:14:53,352
¿La gente que vende árboles de Navidad
cree en Santa Claus?
219
00:14:53,978 --> 00:14:56,105
Sé que estás resentida
por el asunto del flautista,
220
00:14:56,188 --> 00:14:57,606
así que quiero compensarte.
221
00:14:57,690 --> 00:15:00,818
La próxima vez que tú y el inglés
necesiten ayuda con un monstruo,
222
00:15:00,901 --> 00:15:02,111
avísame.
223
00:15:02,194 --> 00:15:05,364
Veré qué puedo hacer.
Te haré un descuento muy especial.
224
00:15:06,073 --> 00:15:09,410
Bromeo. Va por cuenta de la casa.
225
00:15:12,204 --> 00:15:15,165
Si me necesitas, pasa por el puerto.
Número 44.
226
00:15:46,447 --> 00:15:47,781
Manos arriba.
227
00:15:51,410 --> 00:15:53,120
Date la vuelta lentamente.
228
00:16:05,841 --> 00:16:07,217
¿Teniente?
229
00:16:07,551 --> 00:16:08,844
¡No!
230
00:16:09,720 --> 00:16:12,723
¡Teniente! ¡Teniente!
231
00:16:15,392 --> 00:16:16,560
¡Teniente!
232
00:16:46,965 --> 00:16:48,342
¡No, Teniente!
233
00:16:49,385 --> 00:16:51,053
No, no, ¡Abbie!
234
00:16:51,136 --> 00:16:53,263
¿Qué estás esperando?
¡Dale respiración de boca a boca, hombre!
235
00:16:53,347 --> 00:16:54,932
¡Se ahogó!
236
00:17:00,813 --> 00:17:02,439
Vamos. Vamos.
237
00:17:04,441 --> 00:17:05,526
Por favor, por favor.
238
00:17:31,176 --> 00:17:34,972
Tengo que hacer una diligencia.
Tú te encargas, ¿verdad?
239
00:17:35,639 --> 00:17:37,307
Por supuesto.
240
00:17:39,017 --> 00:17:40,686
Y, de nada.
241
00:17:51,155 --> 00:17:53,449
No parece que estuvo a punto de morir.
242
00:17:54,283 --> 00:17:56,452
Anegada pero de vuelta a la acción.
243
00:17:57,327 --> 00:17:58,746
Afortunadamente.
244
00:17:59,788 --> 00:18:04,042
Mientras la atendían los médicos móviles,
245
00:18:04,209 --> 00:18:06,962
busqué información
sobre su asaltante.
246
00:18:07,045 --> 00:18:08,255
¿Qué conseguiste?
247
00:18:09,173 --> 00:18:12,342
Me temo que tenemos
más preguntas que respuestas.
248
00:18:12,426 --> 00:18:17,014
El cuento original fue escrito en 1779,
por el posadero local Obadiah Saunders,
249
00:18:17,097 --> 00:18:18,098
Ilustración de la Llorona
250
00:18:18,182 --> 00:18:21,810
quien dijo haber sido inspirado
por la visión de un espíritu en pena
251
00:18:21,894 --> 00:18:24,104
recorriendo las orillas
del río Blind Brook.
252
00:18:24,813 --> 00:18:26,148
Él describe
253
00:18:26,231 --> 00:18:28,817
a una mujer traicionada
que se suicida ahogándose
254
00:18:28,901 --> 00:18:31,820
cuando descubre que su enamorado
ama a otra mujer.
255
00:18:32,529 --> 00:18:36,116
Su espíritu se aparece
en el lugar de su trágica muerte,
256
00:18:36,200 --> 00:18:39,870
llorando con pena
por la terrible pérdida que la vida le dio.
257
00:18:40,329 --> 00:18:44,541
Lo que me atacó a mí y a Caroline
no fue un fantasma en pena.
258
00:18:44,625 --> 00:18:45,709
No.
259
00:18:46,210 --> 00:18:47,795
Y parece que tiene un exagerado interés
260
00:18:47,878 --> 00:18:50,756
en hacerle daño
a aquellos por los que tengo gran afecto.
261
00:18:53,675 --> 00:18:57,387
La única pieza de evidencia tangible
que tenemos
262
00:18:57,721 --> 00:18:59,181
es esto.
263
00:19:04,561 --> 00:19:05,979
¿De dónde vino esto?
264
00:19:06,063 --> 00:19:07,856
Es un pedazo del chal de la Llorona.
265
00:19:08,565 --> 00:19:10,734
Se lo arranqué
cuando trató de ahogarme con él.
266
00:19:11,568 --> 00:19:13,320
Esto no tiene sentido.
267
00:19:14,655 --> 00:19:16,657
¿Por qué tendría esto la criatura?
268
00:19:16,740 --> 00:19:18,367
Es solo un trozo de encaje.
269
00:19:18,450 --> 00:19:21,578
Un trozo de encaje hecho a mano
con algodón escocés.
270
00:19:21,662 --> 00:19:24,957
Un patrón específico
hecho con un cuidado muy especial.
271
00:19:25,332 --> 00:19:27,167
Lo habías visto.
272
00:19:29,711 --> 00:19:32,548
Le pertenecía a una mujer que conocí
hace muchos años.
273
00:19:33,465 --> 00:19:35,425
Una mujer a la cual estaba prometido.
274
00:19:36,677 --> 00:19:39,221
Este es un verde y fértil terreno,
275
00:19:39,304 --> 00:19:41,849
perfecto para que Abraham y tú
comiencen una nueva vida.
276
00:19:41,932 --> 00:19:43,433
iIchabod!
277
00:19:45,894 --> 00:19:47,145
Mary.
278
00:19:47,271 --> 00:19:48,522
Sorpresa.
279
00:19:50,440 --> 00:19:52,401
Esto es inesperado.
280
00:19:56,405 --> 00:19:58,490
Mary Wells, Katrina Van Tassel,
281
00:19:58,574 --> 00:19:59,533
muy estimada amiga mía
282
00:19:59,616 --> 00:20:02,244
y prometida a mi camarada en armas,
Abraham Van Brunt.
283
00:20:02,327 --> 00:20:04,580
- Un placer conocerla, Srta. Wells.
- Encantada.
284
00:20:04,663 --> 00:20:07,207
Mary es una querida amiga de Londres.
285
00:20:07,666 --> 00:20:10,711
Llegué en un barco de la Compañía
Holandesa de las Indias Orientales.
286
00:20:10,794 --> 00:20:12,963
Y viniste por...
287
00:20:13,797 --> 00:20:15,173
Por ti, Ichabod.
288
00:20:15,674 --> 00:20:19,553
Para traerte a casa,
para que finalmente te cases conmigo.
289
00:20:20,137 --> 00:20:21,471
¿Están comprometidos?
290
00:20:21,805 --> 00:20:24,016
Estamos prometidos el uno al otro
desde niños.
291
00:20:24,099 --> 00:20:26,810
Nuestros padres
han sido amigos muy cercanos.
292
00:20:26,894 --> 00:20:30,647
Pero Mary y yo no nos hemos visto
desde que partí a las Colonias.
293
00:20:32,065 --> 00:20:35,485
¿Por qué no les doy la oportunidad
de reconectarse?
294
00:20:42,326 --> 00:20:46,413
Debo admitir que estoy confundido
por tu presencia aquí, Mary.
295
00:20:46,496 --> 00:20:48,123
¿Cómo no habría de venir?
296
00:20:48,206 --> 00:20:50,792
Una vez que oí que te obligaron
a unirte a los colonistas.
297
00:20:52,336 --> 00:20:55,422
No te preocupes.
Papá Wells puede arreglarlo.
298
00:20:55,505 --> 00:20:56,715
Tan pronto renuncies.
299
00:20:56,798 --> 00:20:59,134
No tengo intenciones de renunciar
a mis creencias...
300
00:20:59,217 --> 00:21:03,013
Quieres decir que no tenías intención
hasta que me volviste a ver.
301
00:21:03,597 --> 00:21:06,725
Pero al verme ahora,
tú corazón aún late por mí.
302
00:21:07,142 --> 00:21:08,352
Como siempre lo hizo.
303
00:21:09,227 --> 00:21:12,397
Mary, antes de irme de Londres,
304
00:21:12,481 --> 00:21:15,108
hicimos un acuerdo mutuo
de romper nuestro compromiso.
305
00:21:15,192 --> 00:21:16,944
Un noble gesto de tu parte.
306
00:21:17,361 --> 00:21:18,654
Para que no me preocupara
307
00:21:18,737 --> 00:21:20,656
de que acabarías
herido o muerto en batalla.
308
00:21:20,739 --> 00:21:22,366
No, Mary...
309
00:21:23,700 --> 00:21:26,620
Como dije antes,
eres muy especial para mí.
310
00:21:26,703 --> 00:21:29,039
Y tú para mí. Profundamente especial.
311
00:21:29,164 --> 00:21:31,708
Pero es como un hermano
quiere a una hermana.
312
00:21:45,097 --> 00:21:46,139
Desde que te fuiste,
313
00:21:46,223 --> 00:21:49,226
mis sentimientos por ti
se han vuelto más profundos.
314
00:21:50,227 --> 00:21:51,895
Yo esperaba que los tuyos también.
315
00:21:51,979 --> 00:21:53,647
Mary, lo lamento.
316
00:21:54,189 --> 00:21:55,732
De verdad.
317
00:21:57,192 --> 00:22:00,070
Pero nuestras vidas deben continuar
por caminos separados.
318
00:22:01,071 --> 00:22:02,823
Es ella, ¿verdad?
319
00:22:04,282 --> 00:22:05,993
Esa horrible prostituta.
320
00:22:06,076 --> 00:22:07,369
Katrina.
321
00:22:07,536 --> 00:22:10,330
Se ha robado tu corazón. Te robó a ti.
322
00:22:10,414 --> 00:22:11,790
Es la prometida de mi mejor amigo.
323
00:22:11,873 --> 00:22:13,792
Pero es a ella a quien deseas.
324
00:22:14,626 --> 00:22:16,920
Aunque ella nunca te aceptará.
325
00:22:19,297 --> 00:22:21,216
Te conozco, Ichabod.
326
00:22:22,092 --> 00:22:23,593
Eres demasiado generoso.
327
00:22:24,761 --> 00:22:26,013
Demasiado noble.
328
00:22:26,930 --> 00:22:29,016
Nunca avergonzarías a nuestras familias.
329
00:22:29,558 --> 00:22:32,644
No me dejes una mujer rota y difamada.
330
00:22:32,728 --> 00:22:35,814
Mary, por favor. Sé razonable.
331
00:22:35,897 --> 00:22:37,607
Pero es que debes
entrar en razón.
332
00:22:39,943 --> 00:22:41,611
Estaré en la posada cerca del puerto.
333
00:22:43,572 --> 00:22:45,866
Esperaré a que vengas en la mañana.
334
00:22:46,324 --> 00:22:49,286
Con tu equipaje listo
y preparado para el viaje a casa.
335
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
Tenía un carácter difícil.
336
00:22:56,752 --> 00:23:00,422
Sus emociones eran intensas.
337
00:23:00,964 --> 00:23:02,257
Pero supuse que me entendió
338
00:23:02,340 --> 00:23:05,177
porque al día siguiente recibí una carta
339
00:23:06,053 --> 00:23:10,432
disculpándose por su comportamiento
y liberándome de cualquier obligación.
340
00:23:11,683 --> 00:23:14,811
Dijo que regresaría a Inglaterra
de inmediato.
341
00:23:16,480 --> 00:23:18,732
¿Es posible que nunca se haya ido?
342
00:23:20,400 --> 00:23:22,527
¿Que de alguna forma,
Mary sea el espíritu
343
00:23:22,611 --> 00:23:25,322
que se ha aparecido en Sleepy Hollow
por 200 años?
344
00:23:26,323 --> 00:23:28,241
Es un misterio que debemos resolver.
345
00:23:28,533 --> 00:23:31,078
Aquí hay un patrón, Crane.
Tú mismo lo dijiste.
346
00:23:31,161 --> 00:23:33,663
Ella atacó a Caroline. Luego a mí.
347
00:23:34,289 --> 00:23:38,502
Si estamos tratando con Mary,
literalmente, es un monstruo de celos.
348
00:23:40,003 --> 00:23:42,339
Una de las razones por las que rompí
nuestro compromiso
349
00:23:42,422 --> 00:23:44,257
fue, efectivamente,
los celos de Mary.
350
00:23:44,424 --> 00:23:46,760
Era irracionalmente posesiva.
351
00:23:47,135 --> 00:23:51,848
Cualquier mujer con la que apenas yo
hablara estaba intentando robarme.
352
00:23:52,224 --> 00:23:55,811
La Llorona siempre ha sido
un espíritu inofensivo, benigno.
353
00:23:56,436 --> 00:23:59,189
Ahora está enojada y tangible.
354
00:23:59,815 --> 00:24:01,399
Algo cambió.
355
00:24:02,359 --> 00:24:05,237
Trató de matar a mujeres
que ella pensó que querían robarte.
356
00:24:05,320 --> 00:24:06,905
¿Qué tal la que sí te robó?
357
00:24:11,785 --> 00:24:12,994
¿Adónde fue?
358
00:24:15,163 --> 00:24:18,500
Katrina me envió un mensaje
con un pájaro.
359
00:24:18,583 --> 00:24:21,044
Supongo que eso no es
un eufemismo colonial.
360
00:24:21,128 --> 00:24:23,296
Puse la nota aquí antes de extenderme
361
00:24:23,380 --> 00:24:26,049
hacia el portal acuático para sacarte.
362
00:24:26,675 --> 00:24:28,301
Si la perdiste, entonces...
363
00:24:28,844 --> 00:24:30,887
Entonces la Llorona
puede haberla descubierto
364
00:24:32,222 --> 00:24:34,891
y enterarse de que Katrina
esta viva y a salvo
365
00:24:34,975 --> 00:24:37,352
que estamos juntos
y muy enamorados.
366
00:24:38,228 --> 00:24:40,188
Y si estamos hablando de Mary...
367
00:24:40,272 --> 00:24:42,732
Katrina es la primera de su lista.
368
00:25:00,917 --> 00:25:02,794
Teniente, estamos perdiendo tiempo aquí.
369
00:25:03,003 --> 00:25:06,298
Si Katrina está en peligro,
debemos advertirle, protegerla.
370
00:25:06,381 --> 00:25:08,341
Actuar sin preparación
no resolverá el problema.
371
00:25:08,425 --> 00:25:09,509
¿Quieres proteger a Katrina?
372
00:25:09,593 --> 00:25:11,469
Debemos destruir a la Llorona.
373
00:25:11,761 --> 00:25:13,346
Yo no ordené ninguna pizza.
374
00:25:13,430 --> 00:25:16,308
- Lamento molestarte, Hawley.
- Para nada.
375
00:25:16,391 --> 00:25:19,019
Solo estoy limpiando
mi más reciente adquisición.
376
00:25:19,519 --> 00:25:21,146
Lágrimas de la Serpiente.
377
00:25:21,438 --> 00:25:23,273
Solo existen seis de estos.
378
00:25:23,356 --> 00:25:24,482
Plata pura mojada en
379
00:25:24,566 --> 00:25:27,444
agua bendita de la Arquidiócesis de Halifax
380
00:25:27,527 --> 00:25:29,070
en el Día de Todos los Santos.
381
00:25:29,154 --> 00:25:33,617
Es como te dije en la biblioteca,
saber de antemano te da ventaja.
382
00:25:33,992 --> 00:25:37,621
También dijiste que si teníamos
un problema nos ayudarías.
383
00:25:38,246 --> 00:25:40,540
Lo hice porque te debía una,
384
00:25:40,624 --> 00:25:42,083
pero luego te salvé la vida.
385
00:25:42,209 --> 00:25:45,545
Agradable como fue,
mi cuenta dice que estamos a mano.
386
00:25:45,754 --> 00:25:46,838
Mira, Hawley,
387
00:25:46,922 --> 00:25:49,216
esto no se trata
de tu código de comercio personal.
388
00:25:49,299 --> 00:25:50,884
Es un asunto de vida o muerte.
389
00:25:50,967 --> 00:25:52,510
¿Cuándo no lo es, con ustedes dos?
390
00:25:52,594 --> 00:25:55,764
Ya basta de esa actitud y pavonería.
Requerimos un arma.
391
00:25:55,847 --> 00:25:58,767
Y yo requiero que te salgas
de mi espacio personal.
392
00:25:58,850 --> 00:26:01,311
Chicos, no hay tiempo para esto.
393
00:26:03,396 --> 00:26:04,856
Sr. Hawley.
394
00:26:05,815 --> 00:26:09,903
Mi esposa está en peligro inminente,
y, creemos además, mortal.
395
00:26:10,820 --> 00:26:14,032
Necesitamos un arma
para detener a la criatura que la acecha.
396
00:26:14,115 --> 00:26:17,202
¿Con qué están tratando, exactamente?
397
00:26:17,285 --> 00:26:18,620
Un espíritu sin descanso.
398
00:26:18,703 --> 00:26:21,623
No le afectan las balas,
te hala hacia una especie de portal,
399
00:26:21,706 --> 00:26:22,916
e intenta ahogarte.
400
00:26:22,999 --> 00:26:25,085
Sí, claro, vi esa parte.
401
00:26:26,836 --> 00:26:28,213
Sin balas.
402
00:26:29,339 --> 00:26:31,675
Creo que tengo lo que necesitan.
403
00:26:34,052 --> 00:26:35,345
Sí.
404
00:26:38,181 --> 00:26:39,516
¿No es una belleza?
405
00:26:40,684 --> 00:26:43,019
Se la compré a un narrador folclórico
en Belgrado.
406
00:26:43,186 --> 00:26:46,189
Dijo que el Van Helsing de la vida real
fue el dueño original.
407
00:26:46,856 --> 00:26:48,233
Es genial, ¿verdad?
408
00:26:48,358 --> 00:26:50,277
Pero lo más especial es el pasador.
409
00:26:51,194 --> 00:26:54,531
Hierro sólido. Runas druídicas en el mango.
410
00:26:54,614 --> 00:26:58,743
Y una fuente en la punta
llena de fuego griego y veneno de basilisco.
411
00:26:58,868 --> 00:27:01,079
¿Cuántos "ojos de la cara"
nos va a costar esto?
412
00:27:01,288 --> 00:27:02,706
Nada.
413
00:27:02,789 --> 00:27:04,457
Averigüen si funciona
contra el monstruo...
414
00:27:04,541 --> 00:27:06,960
Eso vale más que el precio de rentarlo.
415
00:27:08,837 --> 00:27:12,132
Y si les falla, yo no se los di.
416
00:27:15,218 --> 00:27:16,511
Feliz cacería.
417
00:27:29,316 --> 00:27:30,734
Ten cuidado con esa cosa.
418
00:27:30,817 --> 00:27:32,902
Solo tenemos un disparo.
419
00:27:32,986 --> 00:27:34,404
Entonces no fallaré.
420
00:27:34,571 --> 00:27:38,074
No podemos acercarnos más
con el Jinete adentro.
421
00:27:38,158 --> 00:27:41,077
Pero si Mary viene por Katrina,
quizá no haya opción.
422
00:27:48,710 --> 00:27:50,253
Se fue de prisa.
423
00:27:51,546 --> 00:27:53,631
Si el Jinete dejó el lugar sin vigilancia...
424
00:27:55,675 --> 00:27:56,926
Katrina.
425
00:28:01,765 --> 00:28:03,058
¡Katrina!
426
00:28:05,435 --> 00:28:06,728
Ay, no.
427
00:28:12,442 --> 00:28:14,903
Esta es la carta que Katrina me envió.
428
00:28:15,653 --> 00:28:18,073
La misma que perdí en la biblioteca.
429
00:28:18,323 --> 00:28:20,867
Entonces tenemos razón.
Es la Llorona.
430
00:28:20,950 --> 00:28:24,079
Mary. Mary ha venido por ella.
431
00:28:26,039 --> 00:28:27,457
Llegamos muy tarde.
432
00:28:27,540 --> 00:28:30,502
No. Crane, el río...
433
00:28:30,585 --> 00:28:32,087
Cuando me haló en la biblioteca,
434
00:28:32,170 --> 00:28:33,630
vi el puente ferry Dobbs sobre mí.
435
00:28:33,713 --> 00:28:35,382
El mismo lugar
donde encontraron a Caroline.
436
00:28:35,465 --> 00:28:38,009
- Si llegamos a tiempo.
- Quizá haya una oportunidad.
437
00:29:34,190 --> 00:29:35,692
¡Katrina! Oh...
438
00:29:39,362 --> 00:29:40,530
Me temí lo peor.
439
00:29:40,613 --> 00:29:43,950
Apenas pude escapar.
440
00:29:44,033 --> 00:29:45,368
¿Qué es lo que quiere?
441
00:29:47,662 --> 00:29:49,456
Su nombre es Mary Wells.
442
00:29:49,539 --> 00:29:51,749
La conociste en mi compañía
hace muchos años.
443
00:29:51,833 --> 00:29:54,711
- ¿La joven de Inglaterra?
- La misma.
444
00:29:55,545 --> 00:29:59,215
Esta criatura es
su agobiado espíritu encarnado.
445
00:30:00,175 --> 00:30:03,761
No sé qué la ha traído aquí,
pero debemos saber la verdad.
446
00:30:03,845 --> 00:30:05,972
Fue conjurada con magia negra.
447
00:30:06,055 --> 00:30:08,558
Solo conozco un hechicero
con el poder para hacerlo.
448
00:30:09,976 --> 00:30:11,102
Henry.
449
00:30:11,603 --> 00:30:13,062
Puedo deshacer su trabajo.
450
00:30:13,438 --> 00:30:16,065
Enviar el alma de la pobre mujer
a un mejor lugar.
451
00:30:16,149 --> 00:30:18,693
Pero también debo usar magia negra
para lograrlo.
452
00:30:19,986 --> 00:30:22,864
Para liberar su espíritu,
debo arriesgar el mío.
453
00:30:23,323 --> 00:30:24,657
La única forma de lograr el hechizo
454
00:30:24,741 --> 00:30:28,453
es que otra bruja sea mi ancla
para que yo no me pierda.
455
00:30:28,536 --> 00:30:30,705
Nos quedamos sin brujas.
¿Qué tal un Testigo?
456
00:30:31,956 --> 00:30:34,584
Preparar el hechizo tomará tiempo.
457
00:30:34,751 --> 00:30:38,588
Luego la mantendré a raya
hasta que el encanto haya hecho efecto.
458
00:30:40,673 --> 00:30:42,217
¡Ten cuidado!
459
00:30:42,342 --> 00:30:44,010
Te enseñaré las palabras
que debes repetir.
460
00:30:45,762 --> 00:30:47,472
Espíritu errante
atrapado en este plano.
461
00:30:47,555 --> 00:30:48,848
Haz caso a mi palabra
y ve a la luz.
462
00:30:54,979 --> 00:30:56,105
¿Mary?
463
00:30:57,398 --> 00:30:58,775
¿Estás aquí?
464
00:31:00,068 --> 00:31:02,487
Soy yo. Ichabod.
465
00:31:09,118 --> 00:31:10,870
Haz caso a mi palabra
y ve a la luz.
466
00:31:10,954 --> 00:31:12,914
Deja que la luz de mi alma
467
00:31:12,997 --> 00:31:15,208
te guíe y ancle
en este mundo.
468
00:31:19,087 --> 00:31:21,172
Por favor no me hagas usar esto.
469
00:31:25,969 --> 00:31:27,303
Dios mío, Mary.
470
00:31:28,429 --> 00:31:31,307
El tormento de los malditos
no puede ser peor.
471
00:31:34,936 --> 00:31:36,813
No quise decepcionarte.
472
00:31:37,855 --> 00:31:39,524
Pero tu ira,
473
00:31:41,985 --> 00:31:43,069
tus celos...
474
00:31:45,989 --> 00:31:48,157
Estamos aquí para ayudarte, Mary.
475
00:31:48,491 --> 00:31:50,577
Para liberarte de este tormento.
476
00:31:51,786 --> 00:31:52,996
¡Mary!
477
00:32:09,387 --> 00:32:10,763
Katrina.
478
00:32:11,598 --> 00:32:12,807
Abbie.
479
00:32:12,932 --> 00:32:14,601
Espíritu errante
atrapado en este plano.
480
00:32:14,684 --> 00:32:16,728
Haz caso a mi palabra
y ve a la luz.
481
00:32:16,811 --> 00:32:18,396
Deja que la luz de mi alma
482
00:32:18,479 --> 00:32:20,023
te guíe y ancle
en este mundo.
483
00:32:29,449 --> 00:32:30,783
¿Mary?
484
00:32:32,368 --> 00:32:33,536
Está hecho.
485
00:32:34,037 --> 00:32:35,997
Cuando el encanto haga efecto,
486
00:32:36,080 --> 00:32:38,583
el espíritu de Mary será libre
de dejar el plano terrenal.
487
00:32:40,835 --> 00:32:43,129
Crane, ten cuidado,
aún puede ser peligrosa.
488
00:32:44,547 --> 00:32:45,715
No para mí.
489
00:32:47,508 --> 00:32:49,344
Ella no me hará daño.
490
00:32:58,394 --> 00:32:59,771
Mary.
491
00:33:02,106 --> 00:33:03,941
Me escribiste una carta.
492
00:33:05,568 --> 00:33:07,528
Dijiste que irías a casa.
493
00:33:08,571 --> 00:33:10,406
¿Por qué sigues aquí?
494
00:33:10,698 --> 00:33:12,408
Mary, ¿qué te pasó?
495
00:33:23,961 --> 00:33:26,339
No entiendo.
¿Por qué te señaló a ti?
496
00:33:28,091 --> 00:33:30,468
Me odiaba desde el principio.
497
00:33:31,469 --> 00:33:33,596
Tú mismo dijiste
que era una mujer celosa.
498
00:33:33,680 --> 00:33:36,224
Y que nunca se rendía ante nada.
499
00:33:37,433 --> 00:33:39,936
Pero regresó a Inglaterra sin mí.
500
00:33:41,020 --> 00:33:42,730
Esto no tiene sentido.
501
00:33:47,276 --> 00:33:49,153
Hay algo que no me estás diciendo.
502
00:33:49,237 --> 00:33:51,864
Ichabod, este no es el lugar ni el momento.
503
00:33:51,948 --> 00:33:53,783
Estás ocultando algo.
504
00:33:54,450 --> 00:33:56,953
Sabes por qué el espíritu de Mary
se aparecía aquí.
505
00:33:58,496 --> 00:34:00,123
Sabes lo que le pasó.
506
00:34:00,206 --> 00:34:02,583
Y te lo diré otro día.
507
00:34:02,667 --> 00:34:05,878
No me iré hasta escuchar la verdad
508
00:34:05,962 --> 00:34:07,672
de tus labios.
509
00:34:09,841 --> 00:34:12,093
¿Qué hiciste, en el nombre de Dios?
510
00:34:16,472 --> 00:34:19,934
Mary Wells me escribió una carta
el día que nos conocimos.
511
00:34:20,560 --> 00:34:22,562
Insistió en que nos viéramos
en un lugar privado
512
00:34:22,645 --> 00:34:27,692
para discutir algo relativo
a mi relación con Ichabod Crane.
513
00:34:28,735 --> 00:34:29,902
¿Srta. Wells?
514
00:34:30,361 --> 00:34:31,446
¿Mary?
515
00:34:31,529 --> 00:34:32,780
Estoy aquí.
516
00:34:33,281 --> 00:34:35,783
Me llegó su mensaje. ¿Está bien?
517
00:34:35,867 --> 00:34:37,952
¿Cómo has tentado a mi amor?
518
00:34:38,411 --> 00:34:39,954
Lo siento, no comprendo.
519
00:34:40,037 --> 00:34:42,582
Ichabod no es el mismo de antes.
520
00:34:42,665 --> 00:34:45,710
Eres tú quien puso su corazón
en contra de su país, de su familia.
521
00:34:45,793 --> 00:34:48,588
- ¡Tú lo pusiste en mi contra!
- Te aseguro, Ichabod Crane...
522
00:34:48,671 --> 00:34:50,173
¿Niegas haberlo seducido?
523
00:34:50,631 --> 00:34:52,550
¿Niegas haberlo embrujado?
524
00:34:52,633 --> 00:34:55,428
- Estoy comprometida con su mejor amigo.
- ¡Mentiras!
525
00:34:55,970 --> 00:34:58,264
Eres manipuladora, ¡lo estás usando,
y lo estás cambiando!
526
00:34:58,347 --> 00:34:59,640
Mary, por favor...
527
00:34:59,724 --> 00:35:01,517
- ¡Eres una ramera malvada!
- Debes calmarte...
528
00:35:01,601 --> 00:35:04,562
- No permitiré que te lo lleves...
- ¡Debes calmarte!
529
00:35:05,062 --> 00:35:06,147
¿Mary?
530
00:35:06,230 --> 00:35:07,857
Tropezó con una raíz y se cayó,
531
00:35:07,982 --> 00:35:11,611
y se debe haber
golpeado la cabeza, porque...
532
00:35:12,612 --> 00:35:14,363
Luego estaba muerta.
533
00:35:23,498 --> 00:35:24,999
No, Mary, no.
534
00:35:30,171 --> 00:35:31,464
Nunca se fue.
535
00:35:32,089 --> 00:35:33,591
Murió aquí.
536
00:35:33,758 --> 00:35:35,009
Fue un accidente.
537
00:35:36,344 --> 00:35:38,221
Una tragedia que le costó la vida.
538
00:35:38,304 --> 00:35:40,097
Y, ¿la carta?
539
00:35:40,306 --> 00:35:42,225
Tú la escribiste, ¿verdad?
540
00:35:43,351 --> 00:35:46,979
Un encanto sencillo
para simular su escritura.
541
00:35:47,063 --> 00:35:48,064
¿Por qué?
542
00:35:48,189 --> 00:35:51,234
Katrina, ¿por qué me ocultaste esto?
543
00:35:51,317 --> 00:35:53,569
Porque me importabas, Ichabod.
544
00:35:54,570 --> 00:35:57,657
Te hubieras culpado de todo eso.
545
00:35:57,740 --> 00:36:01,244
Sin duda habrías ido a casa
para enterrarla y explicarle a su familia.
546
00:36:01,494 --> 00:36:04,288
Nadie sabe si hubieras regresado
ni cuándo
547
00:36:04,372 --> 00:36:08,042
a tu papel como Testigo
en esta guerra contra la maldad.
548
00:36:09,252 --> 00:36:12,588
Tu misión es
demasiado importante, querido.
549
00:36:13,256 --> 00:36:14,715
Eres mi esposa.
550
00:36:15,174 --> 00:36:17,426
Mi esposa, Katrina.
551
00:36:17,677 --> 00:36:20,596
Y aun así, hay tanto que me has ocultado.
552
00:36:20,930 --> 00:36:24,225
Eras una espía para Washington.
Eres una bruja.
553
00:36:24,308 --> 00:36:26,519
Estabas embarazada
de nuestro hijo, Henry.
554
00:36:27,311 --> 00:36:28,604
Y ahora, esto.
555
00:36:31,899 --> 00:36:32,942
¡Crane!
556
00:36:43,953 --> 00:36:47,540
Abraham,
fue un espíritu iracundo de nuestro pasado
557
00:36:47,623 --> 00:36:48,958
que me robó de tu casa.
558
00:36:49,625 --> 00:36:51,127
No Ichabod.
559
00:36:52,628 --> 00:36:54,463
Él me acaba de salvar.
560
00:36:55,256 --> 00:36:57,508
Sé que quizá lo odies,
561
00:36:57,925 --> 00:37:02,054
pero si te importo de verdad,
como dices,
562
00:37:04,390 --> 00:37:06,726
le repagarás perdonándole la vida.
563
00:37:14,317 --> 00:37:15,902
Estoy lista para ir a casa.
564
00:37:35,671 --> 00:37:38,591
Lindo lugar, Hawley.
No pensé que te gustaban los barcos.
565
00:37:39,300 --> 00:37:41,594
Los puertos son buenos refugios, ¿cierto?
566
00:37:41,969 --> 00:37:44,347
No creo que esa frase se use así.
567
00:37:44,472 --> 00:37:46,223
La usé literalmente, no en sentido figurado.
568
00:37:46,766 --> 00:37:48,267
¿Qué hay, Mills?
569
00:37:48,351 --> 00:37:51,270
No viniste solo a vigilar
mi sándwich de huevo, ¿verdad?
570
00:37:51,354 --> 00:37:53,981
No. Tu bayoneta está en el barco.
571
00:37:54,065 --> 00:37:55,942
Mi hermana me pidió
que te diera las gracias.
572
00:37:56,192 --> 00:37:57,360
¿Funcionó?
573
00:37:57,735 --> 00:37:58,986
Para nada.
574
00:37:59,320 --> 00:38:00,613
¿No quiso decírmelo en persona?
575
00:38:00,696 --> 00:38:02,698
Me ofrecí a venir.
576
00:38:02,990 --> 00:38:04,450
Dije que me quedaba de camino.
577
00:38:04,533 --> 00:38:07,745
Y, ¿a dónde te diriges en un día como hoy?
578
00:38:08,162 --> 00:38:09,497
Aquí.
579
00:38:12,750 --> 00:38:15,419
Creí que habíamos decidido
que ya no haríamos eso.
580
00:38:15,503 --> 00:38:16,712
Sí, bueno, eso fue entonces.
581
00:38:16,796 --> 00:38:19,215
¿No crees que debemos mantener
el profesionalismo?
582
00:38:19,548 --> 00:38:21,217
¿Profesionalismo?
583
00:38:22,093 --> 00:38:25,763
Nick Hawley, ¿sales con alguien?
584
00:38:25,972 --> 00:38:29,642
No. Es solo que están pasando
muchas cosas en este momento.
585
00:38:29,934 --> 00:38:33,104
Monstruos, criaturas y el Armagedón,
586
00:38:33,187 --> 00:38:34,397
es una época extraña.
587
00:38:35,898 --> 00:38:37,858
Seguro. Lo entiendo.
588
00:38:37,984 --> 00:38:39,527
No ha pasado nada.
589
00:38:40,444 --> 00:38:41,570
Fue bueno verte.
590
00:38:54,125 --> 00:38:55,292
Nos vemos.
591
00:38:56,460 --> 00:38:58,295
Vamos, Mills.
592
00:38:59,255 --> 00:39:00,965
Eso no es justo.
593
00:39:01,048 --> 00:39:02,550
Tú eres el profesional, Hawley.
594
00:39:10,599 --> 00:39:13,269
La Srta. Caroline no era de esta era,
595
00:39:13,602 --> 00:39:17,064
sino de un momento más rico y verdadero
de la historia.
596
00:39:22,737 --> 00:39:24,864
- Gracias.
- Gracias.
597
00:39:25,614 --> 00:39:28,576
Hasta el sábado. La batalla de Saratoga.
598
00:39:36,000 --> 00:39:39,503
Gracias por tu ayuda
para organizar esta reunión.
599
00:39:39,587 --> 00:39:41,005
Sé que ella era importante para ti.
600
00:39:41,213 --> 00:39:42,631
Mucho.
601
00:39:45,968 --> 00:39:48,929
Lo que más me duele es que
602
00:39:49,013 --> 00:39:52,349
fue mi amistad con ella
lo que la llevó a ese trágico fin.
603
00:39:54,226 --> 00:39:55,978
Nuestra misión como Testigos
604
00:39:56,353 --> 00:39:59,648
pone a aquellos que más queremos
en terrible peligro.
605
00:40:00,024 --> 00:40:01,108
Pero si no hacemos este trabajo,
606
00:40:01,192 --> 00:40:05,154
esas mismas personas morirán
en el Apocalipsis de Moloch.
607
00:40:05,654 --> 00:40:10,201
Nuestro deber es del uno con el otro,
antes que nada.
608
00:40:11,160 --> 00:40:12,745
Y que nadie.
609
00:40:12,828 --> 00:40:14,914
Otro comentario relacionado
con Katrina, ¿no?
610
00:40:17,792 --> 00:40:20,044
El matrimonio es difícil
en el mejor de los casos.
611
00:40:21,295 --> 00:40:24,673
Pero sin confianza, sin honestidad,
612
00:40:28,135 --> 00:40:31,388
¿cómo puede haber esperanza
de que una unión sobreviva?
613
00:40:51,617 --> 00:40:53,869
Tú y Henry deben estar felices.
614
00:40:55,079 --> 00:40:57,039
Tu plan tuvo el efecto deseado.
615
00:40:57,414 --> 00:40:59,375
No hice ningún plan con Henry.
616
00:41:01,544 --> 00:41:03,129
Esa mujer, Mary,
617
00:41:04,046 --> 00:41:06,924
supuse que tú y él
la trajeron desde las profundidades
618
00:41:07,007 --> 00:41:08,717
para debilitar la fe de Ichabod en mí.
619
00:41:09,510 --> 00:41:11,387
No tomé parte en eso.
620
00:41:12,096 --> 00:41:15,349
Fui al río porque temía por tu seguridad.
621
00:41:22,148 --> 00:41:26,068
No me hace feliz
verte infeliz, Katrina.
622
00:41:29,071 --> 00:41:30,239
¿Abraham?
623
00:41:36,203 --> 00:41:37,454
Gracias.
624
00:41:52,344 --> 00:41:55,055
Quiero a la bruja convertida.
No muerta.
625
00:41:55,139 --> 00:42:00,269
Pertenece a los Esquirlas del Infierno.
626
00:42:00,352 --> 00:42:03,397
Un recipiente elegido.
627
00:42:03,480 --> 00:42:06,442
La Llorona no iba a hacerle daño.
628
00:42:07,776 --> 00:42:09,945
No era parte de tu plan,
629
00:42:10,029 --> 00:42:11,363
pero estaba tratando de agradarte.
630
00:42:11,447 --> 00:42:13,365
Tú NO haces planes.
631
00:42:13,449 --> 00:42:15,367
¡Tú NO piensas por ti mismo!
632
00:42:15,451 --> 00:42:17,494
Tú eres un SOLDADO.
633
00:42:17,578 --> 00:42:22,082
¡EI deber de un soldado es OBEDECER!
634
00:43:16,303 --> 00:43:18,305
Traducción: Bolivia Vega, Deluxe