1 00:00:01,252 --> 00:00:03,672 Vous n'allez pas vous pointer à la bataille de Saratoga 2 00:00:03,755 --> 00:00:05,757 sans ce bouton, hein? 3 00:00:07,092 --> 00:00:08,426 Je l'ai recousu. 4 00:00:13,098 --> 00:00:16,434 Même Betsy Ross serait envieuse de votre dextérité, mademoiselle Caroline. 5 00:00:18,311 --> 00:00:22,774 Je vous ai confectionné de nouvelles chemises, des culasses, des pantalons, 6 00:00:22,982 --> 00:00:25,860 le tout avec des tissus fabriqués sur une tricoteuse saxonne. 7 00:00:27,445 --> 00:00:30,532 Je vous ai aussi apporté du beurre que j'ai baratté hier soir, 8 00:00:30,615 --> 00:00:33,118 puis de la confiture d'airelles rouges. 9 00:00:34,953 --> 00:00:36,413 Oh, mademoiselle Caroline. 10 00:00:37,247 --> 00:00:39,541 Votre générosité est débordante. 11 00:00:39,624 --> 00:00:41,793 Je porterai ces cadeaux dans mon cœur. 12 00:00:42,585 --> 00:00:45,380 Je n'ai jamais connu quelqu'un comme vous, Ichabod. 13 00:00:45,463 --> 00:00:49,843 Votre fidélité à la reconstitution coloniale est impressionnante. 14 00:00:49,926 --> 00:00:51,428 Vous vous fondez dans le personnage... 15 00:00:51,511 --> 00:00:53,847 Disons que c'est ma façon de vivre. 16 00:00:53,930 --> 00:00:55,265 Cela m'inspire, 17 00:00:55,348 --> 00:00:58,351 et honnêtement, c'est séduisant. 18 00:01:01,730 --> 00:01:05,233 Il n'y a pas de mots pour exprimer à quel point je me sens flatté. 19 00:01:05,316 --> 00:01:06,401 Exprimez-vous sans mots. 20 00:01:06,484 --> 00:01:07,652 Je suis un homme marié. 21 00:01:11,072 --> 00:01:13,575 - Pardonnez-moi. - Non... 22 00:01:13,658 --> 00:01:15,243 Vous vivez seul et ne parlez pas d'elle. 23 00:01:15,326 --> 00:01:16,703 Je n'ai vu aucune photo d'elle. 24 00:01:16,786 --> 00:01:19,998 Je vous présumais célibataire, séparé ou veuf. 25 00:01:20,081 --> 00:01:23,501 Non. Mon épouse est vivante et se porte bien. Je vous assure. 26 00:01:28,047 --> 00:01:29,591 Pardon de vous interrompre. 27 00:01:29,674 --> 00:01:31,092 Je suis si stupide. 28 00:01:31,176 --> 00:01:33,344 Ce n'est pas ce que vous pensez, madame Crane. 29 00:01:33,678 --> 00:01:34,971 Madame qui? 30 00:01:35,054 --> 00:01:38,141 Non. Mademoiselle Mills est ma partenaire. 31 00:01:38,224 --> 00:01:40,685 Mais pas ma partenaire de vie. 32 00:01:41,686 --> 00:01:42,687 Oh, regardez! 33 00:01:42,771 --> 00:01:45,273 Elle est venue porter des spécialités de l'Extrême-Orient. 34 00:01:45,356 --> 00:01:47,358 Communément appelés "mets délicieux du Schezuan". 35 00:01:47,442 --> 00:01:48,568 Je dois y aller. Excusez-moi. 36 00:01:48,651 --> 00:01:51,154 - Mademoiselle Caroline. Je vous en prie... - Merci. 37 00:01:53,490 --> 00:01:54,824 On a besoin d'un signal secret. 38 00:01:55,867 --> 00:01:58,912 Vous auriez dû accrocher une cravate à la poignée de porte. 39 00:01:58,995 --> 00:02:02,415 Lieutenante, vous vous moquez d'une situation très inconfortable. 40 00:02:02,791 --> 00:02:08,421 J'ignorais malheureusement les sentiments de mademoiselle Caroline. 41 00:02:08,505 --> 00:02:11,382 Cette fille est amoureuse de vous, Crane, c'est évident. 42 00:02:13,426 --> 00:02:16,679 Je suis trop préoccupé pour... 43 00:02:17,222 --> 00:02:19,516 C'est Katrina. Vous vous inquiétez pour elle. 44 00:02:19,891 --> 00:02:23,144 Effectivement, l'idée que ma femme est en danger me tourmente. 45 00:02:23,228 --> 00:02:25,897 Écoutez. Elle a choisi de rester avec le Cavalier, Crane. 46 00:02:27,065 --> 00:02:28,399 Elle sait se débrouiller. 47 00:02:44,165 --> 00:02:46,251 Mon très cher Ichabod... 48 00:02:51,881 --> 00:02:54,592 Observe mes paroles et obéis-moi... 49 00:02:54,676 --> 00:02:56,010 Tu seras mon messager. 50 00:03:00,139 --> 00:03:02,851 Observe mes paroles et obéis-moi... 51 00:03:02,934 --> 00:03:04,394 Tu seras mon messager. 52 00:03:07,105 --> 00:03:09,732 Trouve mon bien-aimé. Trouve Ichabod. 53 00:03:12,819 --> 00:03:15,154 Katrina, où êtes-vous? 54 00:03:20,535 --> 00:03:23,037 Bonsoir, Abraham. Tout va bien, j'espère? 55 00:03:23,872 --> 00:03:25,707 Pourquoi cette question? 56 00:03:25,999 --> 00:03:27,625 Je plaisantais. Rien de plus. 57 00:03:29,752 --> 00:03:33,089 Je suis reconnaissante des conforts que vous m'avez fournis. 58 00:03:36,801 --> 00:03:39,429 Lorsque vous deviendrez ma reine, vous ne manquerez de rien. 59 00:03:39,512 --> 00:03:41,931 Toutes les richesses du monde seront à vous. 60 00:03:42,557 --> 00:03:45,059 Les biens matériels m'intéressent peu, Abraham. 61 00:03:45,143 --> 00:03:47,687 Je ne parle pas de babioles ni de pacotilles. 62 00:03:49,564 --> 00:03:52,066 L'avènement prochain de l'Apocalypse est une certitude. 63 00:03:53,067 --> 00:03:57,155 Vous n'y survivrez que si vous restez à mes côtés. 64 00:03:58,197 --> 00:03:59,991 Je sais ce que vous voulez. 65 00:04:00,700 --> 00:04:05,997 Et je veux que vous fassiez ce choix de votre propre gré. Vous le savez. 66 00:04:11,002 --> 00:04:13,171 Mais je n'attendrai pas pour toujours. 67 00:04:28,144 --> 00:04:30,104 Que me vaut la joie de cette visite? 68 00:04:30,188 --> 00:04:33,775 Le sort que vous avez jeté pour bloquer la sorcellerie de Katrina... 69 00:04:33,858 --> 00:04:35,902 Je crois qu'elle essaie de le contourner. 70 00:04:36,194 --> 00:04:37,820 Vous devez vérifier pour moi. 71 00:04:37,904 --> 00:04:40,365 C'est une sorcière puissante et sournoise. 72 00:04:42,325 --> 00:04:45,203 J'examinerai les barrières et s'il le faut, je les renforcerai, 73 00:04:46,746 --> 00:04:49,958 et si elle cause encore des ennuis, on recourra au rituel du ligotage. 74 00:04:52,293 --> 00:04:53,670 Ce ne sera pas nécessaire. 75 00:04:53,753 --> 00:04:55,588 Je la convertirai, comme l'a voulu Moloch. 76 00:04:55,672 --> 00:04:57,715 Elle jouera le rôle qui lui est destiné 77 00:04:57,799 --> 00:05:00,343 et elle le fera de son propre gré. 78 00:05:00,426 --> 00:05:02,011 Ce sera difficile, 79 00:05:02,762 --> 00:05:05,390 à moins que vous ne rompiez son attachement avec Crane. 80 00:05:05,473 --> 00:05:06,975 Je n'aurai pas besoin de votre aide. 81 00:05:07,058 --> 00:05:08,142 Ça me ferait plaisir. 82 00:05:08,226 --> 00:05:11,813 Je me délecte à faire souffrir mes parents. 83 00:05:12,647 --> 00:05:15,566 Contentez-vous de faire ce que je vous ai demandé. 84 00:05:37,046 --> 00:05:39,048 Allez, Katrina. 85 00:05:39,215 --> 00:05:42,677 Il doit bien y avoir un péché dont je peux me servir. 86 00:05:47,432 --> 00:05:51,144 Katrina Crane LES VOYAGES DE GULLIVER 87 00:06:16,210 --> 00:06:18,337 - Attends, attends. - Allez. 88 00:06:18,421 --> 00:06:20,214 Je n'irai pas plus loin que ça. 89 00:06:22,508 --> 00:06:24,552 Attends, attends. As-tu entendu ça? 90 00:06:25,595 --> 00:06:27,346 J'entends la pluie, c'est tout. 91 00:06:27,638 --> 00:06:30,850 J'ai cru entendre quelqu'un pleurer. 92 00:06:34,312 --> 00:06:36,731 Si tu crois qu'en me faisant peur 93 00:06:36,814 --> 00:06:38,816 tu vas réussir à coucher avec moi, tu... 94 00:06:38,900 --> 00:06:41,903 Non, je n'essaie pas de coucher avec toi. 95 00:06:42,361 --> 00:06:43,821 Je veux dire... 96 00:06:45,490 --> 00:06:46,949 Oh, mon Dieu. 97 00:06:47,992 --> 00:06:50,828 Oh, mon Dieu! Allons-nous-en! 98 00:07:00,463 --> 00:07:03,466 Envoyez-lui un texto. C'est comme ça qu'on fait ça, maintenant. 99 00:07:03,549 --> 00:07:07,136 Une missive composée au pouce ne rendra pas mes émotions adéquatement. 100 00:07:07,220 --> 00:07:08,262 Ajoutez-y les binettes. 101 00:07:08,346 --> 00:07:11,641 Oui, une caricature de citron grimaçant. 102 00:07:11,724 --> 00:07:13,267 Ça devrait suffire. 103 00:07:13,351 --> 00:07:15,895 Non. J'ai fait de la peine à mademoiselle Caroline, 104 00:07:16,187 --> 00:07:18,689 et j'ai l'intention de lui demander pardon en personne. 105 00:07:19,440 --> 00:07:21,025 À la manière d'un gentilhomme. 106 00:07:29,659 --> 00:07:31,744 Je vous prie de pardonner cette intrusion... 107 00:07:31,828 --> 00:07:32,829 J'aime les Pères fondateurs 108 00:07:32,912 --> 00:07:37,959 ... mais je dois vous demander pardon pour les événements d'aujourd'hui. 109 00:07:38,042 --> 00:07:40,336 C'est moi qui me suis ridiculisée. 110 00:07:40,419 --> 00:07:42,380 Non. Ce fut un malentendu. 111 00:07:42,839 --> 00:07:45,091 Et j'espère qu'on pourra le jeter aux oubliettes. 112 00:07:46,968 --> 00:07:48,219 Honnêtement, 113 00:07:49,387 --> 00:07:52,223 j'ai très peu d'amis à Sleepy Hollow. 114 00:07:53,141 --> 00:07:57,061 Et aucun d'eux ne partage ma ferveur pour la vie coloniale. 115 00:07:59,021 --> 00:08:01,107 On peut être amis, Ichabod. Bien entendu. 116 00:08:01,691 --> 00:08:03,693 Je suis flattée que vous ayez parcouru 117 00:08:03,776 --> 00:08:05,361 tout ce chemin pour qu'on se réconcilie. 118 00:08:11,951 --> 00:08:13,870 Je vous suis reconnaissant de votre compréhension. 119 00:08:17,290 --> 00:08:19,959 On se verra samedi à la bataille de Saratoga. 120 00:09:35,451 --> 00:09:36,661 Laissez-moi passer. 121 00:09:36,994 --> 00:09:38,412 Non. Je suis avec la lieutenante. 122 00:09:38,496 --> 00:09:40,164 Lieutenante! 123 00:09:40,248 --> 00:09:41,666 Laissez-le passer. 124 00:09:44,210 --> 00:09:45,670 Oh, non. 125 00:09:46,671 --> 00:09:48,005 Oh, non. 126 00:09:50,591 --> 00:09:53,803 Êtes-vous certaine? Êtes-vous certaine que c'est Caroline? 127 00:09:53,886 --> 00:09:55,054 Je l'ai identifiée moi-même. 128 00:09:55,680 --> 00:09:58,057 Un pêcheur a trouvé son cadavre à 5 h ce matin. 129 00:09:59,141 --> 00:10:02,645 - Je suis navrée, Crane. - On l'a vue hier soir, pourtant. 130 00:10:05,856 --> 00:10:07,775 Qui aurait pu faire ça? 131 00:10:08,442 --> 00:10:09,694 Et pourquoi? 132 00:10:11,362 --> 00:10:13,823 L'examinateur estime qu'elle est morte à 21 h, 133 00:10:13,906 --> 00:10:16,033 donc à l'heure où on est partis de chez elle. 134 00:10:16,117 --> 00:10:19,078 Les policiers ont dit que sa voiture était dans le garage. 135 00:10:19,161 --> 00:10:21,664 Elle serait venue ici à pied, en pleine nuit. 136 00:10:21,747 --> 00:10:23,040 Paraît-il. 137 00:10:23,124 --> 00:10:24,917 Mais il n'y avait aucune trace sur la rive, 138 00:10:25,001 --> 00:10:26,961 rien pour indiquer où elle est entrée dans l'eau. 139 00:10:27,044 --> 00:10:28,629 Nous sommes loin du village. 140 00:10:29,130 --> 00:10:31,966 Il est improbable que quelqu'un ait vu ou entendu quelque chose 141 00:10:32,049 --> 00:10:33,801 qui pourrait faciliter notre enquête. 142 00:10:36,262 --> 00:10:37,888 Voici une théorie. 143 00:10:38,222 --> 00:10:42,643 Elle s'est immergée en amont d'ici, puis s'est rendue jusqu'ici en flottant. 144 00:10:45,479 --> 00:10:47,398 Une observation astucieuse. 145 00:10:48,149 --> 00:10:51,235 Nous devrions commencer nos recherches par là. 146 00:10:52,903 --> 00:10:53,904 J'aime les Pères fondateurs 147 00:10:58,993 --> 00:11:00,494 Cette tasse appartenait à Caroline. 148 00:11:00,703 --> 00:11:02,913 Elle la tenait lorsque nous l'avons vue hier soir. 149 00:11:02,997 --> 00:11:04,373 Crane. 150 00:11:05,207 --> 00:11:07,209 Il faut que vous voyiez ça. 151 00:11:08,377 --> 00:11:11,088 Quelqu'un est venu ici hier soir, après tout. 152 00:11:11,422 --> 00:11:13,799 Des traces de pneus, mais pas d'empreintes de pieds. 153 00:11:13,883 --> 00:11:15,134 Ils sont restés dans la voiture. 154 00:11:15,760 --> 00:11:20,222 Mais vous voyez, la terre est molle. On dirait qu'ils ont accéléré en vitesse. 155 00:11:22,058 --> 00:11:24,769 Ce véhicule aurait-il appartenu à l'agresseur de Caroline 156 00:11:24,935 --> 00:11:27,563 ou à quelqu'un qui aurait été témoin 157 00:11:27,646 --> 00:11:29,106 des tragiques événements d'hier soir? 158 00:11:29,190 --> 00:11:30,524 C'était peut-être des adolescents. 159 00:11:30,608 --> 00:11:34,028 Les jeunes se servent de cet endroit comme "promenade des amoureux"... 160 00:11:34,111 --> 00:11:35,863 Nous avions de tels endroits, à mon époque. 161 00:11:35,946 --> 00:11:37,031 Un chemin le long duquel 162 00:11:37,114 --> 00:11:40,618 un jeune homme et sa fiancée pouvaient marcher, main dans la main, 163 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 suivis de près de leurs parents, bien sûr, 164 00:11:42,787 --> 00:11:44,121 pour éviter tout acte impropre. 165 00:11:44,789 --> 00:11:46,457 Quelque chose du genre. 166 00:11:47,458 --> 00:11:49,168 Si c'était des élèves du secondaire, 167 00:11:49,251 --> 00:11:51,670 on devrait rendre visite aux reines des abeilles. 168 00:11:53,005 --> 00:11:56,217 Je suppose que vous ne parlez pas d'un vrai rucher. 169 00:11:57,635 --> 00:12:00,679 Je parle de la cime de la chaîne alimentaire de l'école secondaire: 170 00:12:00,763 --> 00:12:02,223 le sommet de la pyramide. 171 00:12:02,473 --> 00:12:05,017 Et vous supposez que ces dames connaîtront l'identité 172 00:12:05,101 --> 00:12:07,395 des jeunes stationnés au bord de la rivière hier soir? 173 00:12:07,478 --> 00:12:08,479 Absolument. 174 00:12:08,562 --> 00:12:10,815 Toutes les rumeurs passent par ici. 175 00:12:10,898 --> 00:12:12,733 Les meneuses de claque. 176 00:12:13,317 --> 00:12:16,570 Elles sont impressionnantes. 177 00:12:18,447 --> 00:12:20,908 La fille avec les pompons affirme que tu lui as dit 178 00:12:20,991 --> 00:12:22,993 que vous étiez stationnés sous le pont, hier soir. 179 00:12:23,661 --> 00:12:26,163 Une très bonne amie a perdu la vie. 180 00:12:26,247 --> 00:12:27,832 Noyée dans cette rivière. 181 00:12:28,958 --> 00:12:30,167 Vous avez vu quelque chose. 182 00:12:32,294 --> 00:12:35,047 On croyait que c'était une farce, que quelqu'un s'amusait. 183 00:12:35,131 --> 00:12:37,133 Je sais que ça semble fou, mais... 184 00:12:38,050 --> 00:12:39,552 C'était la Dame qui pleure. 185 00:12:41,720 --> 00:12:44,849 La Dame qui pleure. Une légende locale qui date de l'époque coloniale. 186 00:12:45,349 --> 00:12:47,935 Le fantôme d'une femme noyée dans la rivière Blind Brook. 187 00:12:48,018 --> 00:12:50,271 Ruisselante, yeux verts phosphorescents, tout le kit. 188 00:12:50,354 --> 00:12:53,899 Et les larmes? Lui avait-on infligé une injustice? 189 00:12:53,983 --> 00:12:57,111 Son mari ou son amant l'aurait laissée. Peut-être les deux. 190 00:12:57,194 --> 00:13:00,448 Je ne me souviens pas des détails. Voilà pourquoi nous sommes venus ici. 191 00:13:00,531 --> 00:13:05,035 La légende remonte à une nouvelle écrite par un résident du village, à l'époque. 192 00:13:05,119 --> 00:13:08,914 Les meilleures références se trouvent à la bibliothèque de Sleepy Hollow. 193 00:13:09,748 --> 00:13:13,210 Résultats connexes en fiction et en histoire. 194 00:13:15,838 --> 00:13:17,256 Divisons pour régner. 195 00:13:43,741 --> 00:13:45,451 "Mon très cher Ichabod, 196 00:13:45,534 --> 00:13:47,161 "je suis en santé, dans un endroit sûr. 197 00:13:47,244 --> 00:13:48,662 "Mes ravisseurs ont limité 198 00:13:48,746 --> 00:13:51,624 "mes pouvoirs, mais j'ai réussi à vous envoyer ce messager ailé. 199 00:13:51,999 --> 00:13:54,502 "Vous occupez toujours mes pensées, mon amour. 200 00:13:54,585 --> 00:13:57,796 "Bien à vous, Katrina." 201 00:14:01,884 --> 00:14:04,720 Pourtant, c'est votre partenaire qui est fervent d'histoire. 202 00:14:04,803 --> 00:14:07,515 Hawley. Qu'est-ce que vous faites là? 203 00:14:07,598 --> 00:14:10,976 Ce qu'on fait à la bibliothèque: photocopies gratuites, Internet gratuit. 204 00:14:11,477 --> 00:14:15,731 Je fais de la recherche sur les événements nocturnes inexpliqués. 205 00:14:15,814 --> 00:14:18,692 À mon avis, un homme averti en vaut deux. 206 00:14:19,318 --> 00:14:20,736 Vous savez? 207 00:14:20,819 --> 00:14:22,363 Je crois, oui. 208 00:14:23,906 --> 00:14:27,535 Le vent glacial que vous soufflez sur moi, c'est à cause de l'autre jour? 209 00:14:27,618 --> 00:14:28,661 "L'autre jour?" 210 00:14:28,744 --> 00:14:30,746 Quand vous avez refusé de nous aider, 211 00:14:30,955 --> 00:14:34,291 Crane et moi, à vaincre une féroce créature voleuse d'enfants? 212 00:14:34,375 --> 00:14:38,337 Je vous l'ai expliqué dès le début: je fais le travail pour lequel je suis mandaté. 213 00:14:38,879 --> 00:14:40,089 Et tout est bien qui finit bien. 214 00:14:40,172 --> 00:14:42,299 - Pas grâce à vous. - Pas nécessairement. Qui sait? 215 00:14:42,383 --> 00:14:44,426 Si j'étais venu, j'aurais pu tout gâcher. 216 00:14:45,261 --> 00:14:48,389 Donnez-moi une chance, d'accord? C'était mon premier vrai monstre. 217 00:14:48,472 --> 00:14:50,516 Votre domaine, c'est les armes surnaturelles. 218 00:14:50,599 --> 00:14:53,394 Donc tous les gens qui vendent des sapins croient au père Noël? 219 00:14:54,019 --> 00:14:56,146 Vous m'en voulez pour l'histoire du joueur de flûte, 220 00:14:56,230 --> 00:14:57,648 donc laissez-moi réparer mes torts. 221 00:14:57,731 --> 00:15:00,859 La prochaine fois que l'Anglais et vous aurez besoin d'aide 222 00:15:00,943 --> 00:15:02,152 avec une créature, appelez-moi. 223 00:15:02,236 --> 00:15:05,406 Je verrai ce que je peux faire. Et je vous ferai un prix spécial. 224 00:15:06,115 --> 00:15:09,451 Je plaisante. Je le ferai gratuitement. 225 00:15:12,246 --> 00:15:15,207 Si vous avez besoin de moi, je serai dans le port. Cale 44. 226 00:15:46,488 --> 00:15:47,823 Haut les mains. 227 00:15:51,452 --> 00:15:53,162 Tournez-vous lentement. 228 00:16:05,883 --> 00:16:07,259 Lieutenante? 229 00:16:07,551 --> 00:16:08,886 Non! 230 00:16:09,762 --> 00:16:12,765 Lieutenante! Lieutenante! 231 00:16:15,392 --> 00:16:16,602 Lieutenante! 232 00:16:47,007 --> 00:16:48,384 Non, lieutenante! 233 00:16:49,426 --> 00:16:51,095 Non, non. Abbie! 234 00:16:51,178 --> 00:16:53,305 Vous attendez quoi? Faites-lui le bouche-à-bouche! 235 00:16:53,389 --> 00:16:54,932 Elle s'est noyée. 236 00:17:00,854 --> 00:17:02,481 Allez. Allez. 237 00:17:04,483 --> 00:17:05,567 Je vous en prie. 238 00:17:31,218 --> 00:17:34,972 Je dois allez voir un gars pour une affaire. Vous vous occupez de ça? 239 00:17:35,681 --> 00:17:37,307 Je m'en occupe. 240 00:17:39,059 --> 00:17:40,728 Pas de quoi. 241 00:17:51,196 --> 00:17:53,490 Vous vous en êtes sortie sans trop de mal. 242 00:17:54,324 --> 00:17:56,493 Trempée, mais prête à agir. 243 00:17:57,369 --> 00:17:58,787 Heureusement. 244 00:17:59,830 --> 00:18:04,042 Pendant que les médecins s'occupaient de vous, 245 00:18:04,209 --> 00:18:06,962 j'ai fait des recherches sur votre agresseur. 246 00:18:07,045 --> 00:18:08,255 Qu'avez-vous trouvé? 247 00:18:09,173 --> 00:18:12,342 Plus de questions que de réponses, malheureusement. 248 00:18:12,426 --> 00:18:17,014 Le récit original fut écrit en 1779, par l'aubergiste local Obadiah Saunders... 249 00:18:17,097 --> 00:18:18,098 Illustration de la Dame qui pleure 250 00:18:18,182 --> 00:18:21,810 ... qui aurait basé son histoire sur un esprit mélancolique 251 00:18:21,894 --> 00:18:24,104 qui hantait les rives de la rivière Blind Brook. 252 00:18:24,813 --> 00:18:26,148 Il dépeint 253 00:18:26,231 --> 00:18:28,817 une femme éconduite qui se noie 254 00:18:28,901 --> 00:18:31,820 lorsqu'elle apprend que son amant est tombé amoureux d'une autre. 255 00:18:32,529 --> 00:18:36,116 Son esprit hante le site de son suicide tragique. 256 00:18:36,200 --> 00:18:39,870 Elle pleure mélancoliquement à cause du terrible sort que lui a réservé la vie. 257 00:18:40,329 --> 00:18:44,541 Le monstre qui m'a attaquée et a tué Caroline n'est pas un fantôme affligé. 258 00:18:44,625 --> 00:18:45,709 Non. 259 00:18:46,210 --> 00:18:47,795 Et il semble particulièrement avide 260 00:18:47,878 --> 00:18:50,756 de faire du mal aux êtres qui me sont les plus chers. 261 00:18:53,675 --> 00:18:57,387 La seule preuve tangible que nous avons, 262 00:18:57,721 --> 00:18:59,181 c'est ceci. 263 00:19:04,561 --> 00:19:05,979 Ça vient d'où? 264 00:19:06,063 --> 00:19:07,856 Un morceau du foulard de la Dame qui pleure. 265 00:19:08,565 --> 00:19:10,734 Il s'est déchiré lorsqu'elle a voulu me noyer. 266 00:19:11,568 --> 00:19:13,320 Ça n'a aucun sens. 267 00:19:14,655 --> 00:19:16,657 Pourquoi la créature aurait-elle ceci? 268 00:19:16,740 --> 00:19:18,367 Ce n'est qu'un morceau de dentelle. 269 00:19:18,450 --> 00:19:21,578 Un morceau de dentelle tissé à la main, fait de coton écossais. 270 00:19:21,662 --> 00:19:24,957 Un motif particulier, méticuleusement tissé. 271 00:19:25,332 --> 00:19:27,167 Vous connaissez donc ce motif. 272 00:19:29,711 --> 00:19:32,548 Il appartenait à une femme que j'ai connue voilà longtemps. 273 00:19:33,465 --> 00:19:35,425 Une femme à laquelle on m'avait promis. 274 00:19:36,677 --> 00:19:39,221 C'est un terrain verdoyant et cultivable, 275 00:19:39,304 --> 00:19:41,849 le site rêvé où commencer votre nouvelle vie avec Abraham. 276 00:19:41,932 --> 00:19:43,433 Ichabod! 277 00:19:45,894 --> 00:19:47,145 Mary. 278 00:19:47,271 --> 00:19:48,522 Surprise. 279 00:19:50,440 --> 00:19:52,401 Votre visite est inattendue. 280 00:19:56,405 --> 00:19:58,490 Mary Wells, Katrina Van Tassel, 281 00:19:58,574 --> 00:19:59,533 une amie qui m'est chère, 282 00:19:59,616 --> 00:20:02,244 promise à mon compagnon d'armes, Abraham Van Brunt. 283 00:20:02,327 --> 00:20:04,580 - Ravie, mademoiselle Wells. - Enchantée. 284 00:20:04,663 --> 00:20:07,207 Mary est une bonne amie de Londres. 285 00:20:07,666 --> 00:20:10,711 J'arrive du chalutier de la compagnie des Indes néerlandaises. 286 00:20:10,794 --> 00:20:12,963 Et vous êtes venue pour... 287 00:20:13,797 --> 00:20:15,173 Vous, Ichabod. 288 00:20:15,674 --> 00:20:19,553 Je vous rapatrie, pour que vous fassiez enfin de moi une femme honnête. 289 00:20:20,137 --> 00:20:21,471 Vous êtes fiancé? 290 00:20:21,805 --> 00:20:24,016 On est promis l'un à l'autre depuis notre enfance. 291 00:20:24,099 --> 00:20:26,810 Nos pères sont amis depuis longtemps. 292 00:20:26,894 --> 00:20:30,647 Mais Mary et moi ne nous sommes pas revus depuis mon départ pour les colonies. 293 00:20:32,065 --> 00:20:35,485 Je vais vous donner le temps de vous rattraper. 294 00:20:42,326 --> 00:20:46,413 J'avoue que votre présence ici me rend confus, Mary. 295 00:20:46,496 --> 00:20:48,123 Aurais-je pu faire autrement? 296 00:20:48,206 --> 00:20:50,792 Il paraît qu'on vous a contraint à vous rallier aux colons. 297 00:20:52,336 --> 00:20:55,422 Ne vous inquiétez pas. Le père Wells va remédier à ça. 298 00:20:55,505 --> 00:20:56,715 À condition que vous abjuriez. 299 00:20:56,798 --> 00:20:59,134 Je n'ai aucune intention d'abjurer mes croyances... 300 00:20:59,217 --> 00:21:03,013 Ou plutôt: vous n'en aviez pas l'intention avant de me revoir. 301 00:21:03,597 --> 00:21:06,725 Mais maintenant que vous m'avez revue, votre cœur bat encore pour moi. 302 00:21:07,142 --> 00:21:08,352 Comme toujours. 303 00:21:09,227 --> 00:21:12,397 Mary, avant de quitter Londres, 304 00:21:12,481 --> 00:21:15,108 nous avons mutuellement décidé de rompre nos fiançailles. 305 00:21:15,192 --> 00:21:16,944 Un noble geste de votre part, 306 00:21:17,361 --> 00:21:18,654 pour que je ne m'inquiète pas 307 00:21:18,737 --> 00:21:20,656 à l'idée que vous risquiez de mourir au combat. 308 00:21:20,739 --> 00:21:22,366 Non, Mary... 309 00:21:23,700 --> 00:21:26,620 Comme je l'ai dit à l'époque, je suis profondément attaché à vous. 310 00:21:26,703 --> 00:21:29,039 Je le suis aussi. Profondément. 311 00:21:29,164 --> 00:21:31,708 Mais je vous considère comme ma sœur. 312 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 Depuis votre départ, 313 00:21:46,223 --> 00:21:49,226 mes sentiments à votre égard se sont approfondis. 314 00:21:50,227 --> 00:21:51,895 J'espérais que c'était mutuel. 315 00:21:51,979 --> 00:21:53,647 Mary, je suis navré. 316 00:21:54,189 --> 00:21:55,732 Je le suis. 317 00:21:57,192 --> 00:22:00,070 Mais nos vies doivent se poursuivre séparément. 318 00:22:01,071 --> 00:22:02,823 C'est à cause d'elle? 319 00:22:04,282 --> 00:22:05,993 Cette affreuse greluche. 320 00:22:06,076 --> 00:22:07,369 Katrina. 321 00:22:07,536 --> 00:22:10,330 Elle s'est emparée de votre cœur. Elle vous a enlevé. 322 00:22:10,414 --> 00:22:11,790 Elle est fiancée à mon meilleur ami. 323 00:22:11,873 --> 00:22:13,792 Mais c'est vous qu'elle désire. 324 00:22:14,626 --> 00:22:16,920 Mais elle ne vous aura jamais. 325 00:22:19,297 --> 00:22:21,216 Je vous connais, Ichabod. 326 00:22:22,092 --> 00:22:23,593 Vous êtes trop gentil. 327 00:22:24,761 --> 00:22:26,013 Trop noble. 328 00:22:26,930 --> 00:22:29,016 Vous ne couvririez jamais nos familles de honte. 329 00:22:29,558 --> 00:22:32,644 Vous ne me diffameriez jamais, ne feriez pas de moi une femme brisée. 330 00:22:32,728 --> 00:22:35,814 Mary, je vous en prie. Soyez raisonnable. 331 00:22:35,897 --> 00:22:37,607 C'est vous qui devez revenir à la raison. 332 00:22:39,943 --> 00:22:41,611 Je serai à l'auberge à côté du port. 333 00:22:43,572 --> 00:22:45,866 Je vous attendrai d'ici demain matin. 334 00:22:46,324 --> 00:22:49,286 Avec vos valises, prêt à rentrer à la maison. 335 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 On dirait une femme irraisonnable. 336 00:22:56,752 --> 00:23:00,422 Elle vivait ses émotions très intensément. 337 00:23:00,964 --> 00:23:02,257 J'ai cru qu'elle avait compris, 338 00:23:02,340 --> 00:23:05,177 pourtant, car le lendemain j'ai reçu une lettre: 339 00:23:06,053 --> 00:23:10,432 elle s'excusait de son comportement et me libérait de toute obligation. 340 00:23:11,683 --> 00:23:14,811 Elle affirmait vouloir rentrer en Angleterre immédiatement. 341 00:23:16,480 --> 00:23:18,732 Est-ce possible qu'elle ne soit jamais partie? 342 00:23:20,400 --> 00:23:22,527 Mary serait-elle l'esprit 343 00:23:22,611 --> 00:23:25,322 qui hante Sleepy Hollow depuis 200 ans? 344 00:23:26,323 --> 00:23:28,241 Nous devons résoudre ce mystère. 345 00:23:28,533 --> 00:23:31,078 Il y a un motif, Crane. Vous l'avez remarqué aussi. 346 00:23:31,161 --> 00:23:33,663 Elle a attaqué Caroline. Ensuite, elle m'a attaquée. 347 00:23:34,289 --> 00:23:38,502 Si c'est Mary, c'est littéralement un monstre vert de jalousie. 348 00:23:40,003 --> 00:23:42,339 Une des raisons pour lesquelles j'ai rompu 349 00:23:42,422 --> 00:23:44,257 nos fiançailles, c'était sa jalousie. 350 00:23:44,424 --> 00:23:46,760 Elle était irrationnellement possessive. 351 00:23:47,135 --> 00:23:51,848 Elle croyait que toutes les femmes à qui je parlais voulaient me séduire. 352 00:23:52,224 --> 00:23:55,811 La Dame qui pleure a toujours été un esprit inoffensif, bénin. 353 00:23:56,436 --> 00:23:59,189 Maintenant, elle est fâchée et tangible. 354 00:23:59,815 --> 00:24:01,399 Quelque chose a changé. 355 00:24:02,359 --> 00:24:05,237 Elle veut tuer les femmes susceptibles de vous séduire. 356 00:24:05,320 --> 00:24:06,905 Et celle qui l'a fait pour de vrai? 357 00:24:11,785 --> 00:24:12,994 Où est-il passé? 358 00:24:15,163 --> 00:24:18,500 Katrina a envoyé un oiseau me porter un message. 359 00:24:18,583 --> 00:24:21,044 Je présume que ce n'est pas un euphémisme colonial. 360 00:24:21,128 --> 00:24:23,296 J'ai placé la note ici 361 00:24:23,380 --> 00:24:26,049 avant de te sortir du portail aqueux. 362 00:24:26,675 --> 00:24:28,301 Si vous l'avez perdue à ce moment-là... 363 00:24:28,844 --> 00:24:30,887 Alors la Dame qui pleure aurait pu la découvrir 364 00:24:32,222 --> 00:24:34,891 et apprendre que Katrina est en vie, 365 00:24:34,975 --> 00:24:37,352 que nous sommes ensemble et très amoureux. 366 00:24:38,228 --> 00:24:40,188 Et s'il s'agit de Mary... 367 00:24:40,272 --> 00:24:42,732 Katrina sera sa prochaine victime. 368 00:25:00,917 --> 00:25:02,794 Lieutenante, nous perdons du temps. 369 00:25:03,003 --> 00:25:06,298 Si Katrina est bel et bien en danger, nous devons l'avertir, la protéger. 370 00:25:06,381 --> 00:25:08,341 On échouera si on s'y prend n'importe comment. 371 00:25:08,425 --> 00:25:09,509 Vous voulez protéger Katrina? 372 00:25:09,593 --> 00:25:11,469 On doit trouver comment vaincre la Dame qui pleure. 373 00:25:11,761 --> 00:25:13,346 Je n'ai pas commandé de pizza. 374 00:25:13,430 --> 00:25:16,308 - Pardon de vous déranger, Hawley. - Pas du tout. 375 00:25:16,391 --> 00:25:19,019 Je nettoyais ma plus récente acquisition. 376 00:25:19,519 --> 00:25:21,146 Les pleurs de serpent. 377 00:25:21,438 --> 00:25:23,273 Il n'en existerait que six spécimens. 378 00:25:23,356 --> 00:25:24,482 De l'argent pur 379 00:25:24,566 --> 00:25:27,444 trempé dans de l'eau bénite par l'archidiocèse d'Halifax 380 00:25:27,527 --> 00:25:29,070 à la Toussaint. 381 00:25:29,154 --> 00:25:33,617 Comme je vous l'ai dit à la bibliothèque: un homme averti en vaut deux. 382 00:25:33,992 --> 00:25:37,621 Vous avez aussi dit que si on avait un problème, vous alliez nous aider. 383 00:25:38,246 --> 00:25:40,540 Effectivement. Car je vous devais un service. 384 00:25:40,624 --> 00:25:42,083 Mais après, je vous ai sauvé la vie. 385 00:25:42,209 --> 00:25:45,545 C'était bien agréable, mais nous sommes quittes, maintenant. 386 00:25:45,754 --> 00:25:46,838 Écoutez, Hawley, 387 00:25:46,922 --> 00:25:49,216 ça n'a rien à voir avec votre code des affaires. 388 00:25:49,299 --> 00:25:50,884 C'est une question de vie ou de mort. 389 00:25:50,967 --> 00:25:52,510 C'est toujours le cas avec vous deux. 390 00:25:52,594 --> 00:25:55,764 On s'est suffisamment lissé les plumes. Ça nous prend une arme. 391 00:25:55,847 --> 00:25:58,767 Je veux que vous reculiez de mon espace personnel. 392 00:25:58,850 --> 00:26:01,311 On n'a pas le temps pour tout ça, les garçons. 393 00:26:03,396 --> 00:26:04,856 Monsieur Hawley. 394 00:26:05,815 --> 00:26:09,903 Mon épouse est en danger de mort imminent. 395 00:26:10,820 --> 00:26:14,032 Nous avons besoin d'une arme pour arrêter la créature qui la poursuit. 396 00:26:14,115 --> 00:26:17,202 De quoi s'agit-il exactement? 397 00:26:17,285 --> 00:26:18,620 D'un esprit agité. 398 00:26:18,703 --> 00:26:21,623 Résistant aux balles et apte à enfoncer sa victime dans un portail 399 00:26:21,706 --> 00:26:22,916 pour l'y noyer. 400 00:26:22,999 --> 00:26:25,085 Ouais, j'ai vu ce bout-là. 401 00:26:26,836 --> 00:26:28,213 Il résiste aux balles. 402 00:26:29,339 --> 00:26:31,675 Je crois que j'ai ce qu'il vous faut. 403 00:26:34,052 --> 00:26:35,345 Oh, ouais. 404 00:26:38,181 --> 00:26:39,516 Magnifique, pas vrai? 405 00:26:40,684 --> 00:26:43,019 Je l'ai rachetée d'un raconteur à Belgrade. 406 00:26:43,186 --> 00:26:46,189 Il m'a dit que son proprio original était un véritable Van Helsing. 407 00:26:46,856 --> 00:26:48,233 C'est cool, non? 408 00:26:48,358 --> 00:26:50,277 Mais le plus beau, c'est le carreau. 409 00:26:51,194 --> 00:26:54,531 Fait de fer à l'état solide. Avec des runes de druides le long du manche. 410 00:26:54,614 --> 00:26:58,743 Un réservoir au bout, rempli de feu grégeois, de venin de basilic. 411 00:26:58,868 --> 00:27:01,079 Ça va nous coûter combien? 412 00:27:01,288 --> 00:27:02,706 Rien. 413 00:27:02,789 --> 00:27:04,457 Voyons s'il vaincra cette vieille... 414 00:27:04,541 --> 00:27:06,960 Ça vaut plus que le prix du prêt. 415 00:27:08,837 --> 00:27:12,132 Et s'il vous explose au visage, ce n'est pas moi qui vous l'ai donné. 416 00:27:15,218 --> 00:27:16,511 Bonne chasse. 417 00:27:29,316 --> 00:27:30,734 Attention avec cette chose. 418 00:27:30,817 --> 00:27:32,902 On n'a qu'une seule chance avec ça. 419 00:27:32,986 --> 00:27:34,404 Je ne manquerai pas mon coup, alors. 420 00:27:34,571 --> 00:27:38,074 On ne peut pas s'approcher plus que ça, si le Cavalier est à l'intérieur. 421 00:27:38,158 --> 00:27:41,077 Mais si Mary vient attaquer Katrina, on n'aura pas d'autre choix. 422 00:27:48,710 --> 00:27:50,253 Il s'en va de manière précipitée. 423 00:27:51,546 --> 00:27:53,631 S'il a laissé cet endroit sans surveillance... 424 00:27:55,675 --> 00:27:56,926 Katrina. 425 00:28:01,765 --> 00:28:03,058 Katrina! 426 00:28:05,435 --> 00:28:06,728 Oh, non. 427 00:28:12,442 --> 00:28:14,903 C'est la lettre que m'a envoyée Katrina. 428 00:28:15,653 --> 00:28:18,073 Celle que j'ai perdue à la bibliothèque. 429 00:28:18,323 --> 00:28:20,867 On a raison, dans ce cas. C'est la Dame qui pleure. 430 00:28:20,950 --> 00:28:24,079 Mary. Mary est venue l'attaquer. 431 00:28:26,039 --> 00:28:27,457 On est arrivés trop tard. 432 00:28:27,540 --> 00:28:30,502 Non, Crane. La rivière... 433 00:28:30,585 --> 00:28:32,087 Lorsqu'elle m'a prise à la bibliothèque, 434 00:28:32,170 --> 00:28:33,630 j'ai vu le pont du traversier Dobbs. 435 00:28:33,713 --> 00:28:35,382 Le même endroit où fut retrouvée Caroline. 436 00:28:35,465 --> 00:28:38,009 - Si on arrive à l'heure... - On pourrait encore la sauver. 437 00:29:34,190 --> 00:29:35,692 Katrina! Oh... 438 00:29:39,362 --> 00:29:40,530 Je craignais le pire. 439 00:29:40,613 --> 00:29:43,950 Je lui ai échappé de justesse. 440 00:29:44,033 --> 00:29:45,368 Que veut cette chose? 441 00:29:47,662 --> 00:29:49,456 Elle s'appelle Mary Wells. 442 00:29:49,539 --> 00:29:51,749 Vous l'aviez rencontrée en ma compagnie, une fois. 443 00:29:51,833 --> 00:29:54,711 - La jeune femme d'Angleterre? - Exact. 444 00:29:55,545 --> 00:29:59,215 Cette créature est une incarnation de son esprit tourmenté. 445 00:30:00,175 --> 00:30:03,761 J'ignore ce qui l'a amenée ici, mais je dois apprendre la vérité. 446 00:30:03,845 --> 00:30:05,972 C'est une manifestation de la magie noire. 447 00:30:06,055 --> 00:30:08,558 Je connais un seul sorcier apte à l'avoir engendrée. 448 00:30:09,976 --> 00:30:11,102 Henry. 449 00:30:11,603 --> 00:30:13,062 Je peux neutraliser sa sorcellerie. 450 00:30:13,438 --> 00:30:16,065 Envoyer l'esprit de cette pauvre dame à un endroit meilleur. 451 00:30:16,149 --> 00:30:18,693 Mais pour ce faire, je dois user de magie noire, moi aussi. 452 00:30:19,986 --> 00:30:22,864 Afin de libérer son esprit, je dois risquer le mien. 453 00:30:23,323 --> 00:30:24,657 Le seul moyen d'opérer le sortilège 454 00:30:24,741 --> 00:30:28,453 est d'avoir une deuxième sorcière comme ancrage, sinon je peux me perdre. 455 00:30:28,536 --> 00:30:30,705 On n'a plus de sorcières. Si on prenait un Témoin? 456 00:30:31,956 --> 00:30:34,584 Le sortilège prend du temps avant de se déployer. 457 00:30:34,751 --> 00:30:38,588 Je la retiendrai jusqu'à ce que l'incantation soit effective. 458 00:30:40,673 --> 00:30:42,217 Attention! 459 00:30:42,342 --> 00:30:44,010 Je vous apprendrai les mots à répéter. 460 00:30:45,762 --> 00:30:47,472 Esprit errant emprisonné sous ce niveau de conscience. 461 00:30:47,555 --> 00:30:48,848 Observe mes paroles et élève-toi dans la lumière. 462 00:30:54,979 --> 00:30:56,105 Mary? 463 00:30:57,398 --> 00:30:58,775 Êtes-vous ici? 464 00:31:00,068 --> 00:31:02,487 C'est moi. Ichabod. 465 00:31:09,118 --> 00:31:10,870 Observe mes paroles et élève-toi dans la lumière. 466 00:31:10,954 --> 00:31:12,914 Que la lumière de mon esprit 467 00:31:12,997 --> 00:31:15,208 te serve de guide et de point d'ancrage dans ce monde. 468 00:31:19,087 --> 00:31:21,172 Ne nous obligez pas à nous servir de ceci. 469 00:31:25,969 --> 00:31:27,303 Mon Dieu, Mary. 470 00:31:28,429 --> 00:31:31,307 Le supplice des damnés ne pourrait être pire. 471 00:31:34,936 --> 00:31:36,813 Je n'ai pas voulu vous décevoir. 472 00:31:37,855 --> 00:31:39,524 Mais votre colère, 473 00:31:41,985 --> 00:31:43,069 votre jalousie... 474 00:31:45,989 --> 00:31:48,157 Nous sommes là pour vous aider, Mary. 475 00:31:48,491 --> 00:31:50,577 Pour vous libérer de ce supplice. 476 00:31:51,786 --> 00:31:52,996 Mary! 477 00:32:09,387 --> 00:32:10,763 Katrina. 478 00:32:11,598 --> 00:32:12,807 Abbie. 479 00:32:12,932 --> 00:32:14,601 Esprit errant emprisonné sous ce niveau de conscience. 480 00:32:14,684 --> 00:32:16,728 Observe mes paroles et élève-toi dans la lumière. 481 00:32:16,811 --> 00:32:18,396 Que la lumière de son esprit 482 00:32:18,479 --> 00:32:20,023 te serve de guide et de point d'ancrage dans ce monde. 483 00:32:29,449 --> 00:32:30,783 Mary? 484 00:32:32,368 --> 00:32:33,536 C'est fait. 485 00:32:34,037 --> 00:32:35,997 Dès que le sort s'accomplira, l'esprit de Mary 486 00:32:36,080 --> 00:32:38,583 sera libre de quitter le niveau de conscience terrestre. 487 00:32:40,835 --> 00:32:43,129 Attention, elle est peut-être encore dangereuse. 488 00:32:44,547 --> 00:32:45,715 Pas pour moi. 489 00:32:47,508 --> 00:32:49,344 Elle ne me fera pas de mal. 490 00:32:58,394 --> 00:32:59,771 Mary. 491 00:33:02,106 --> 00:33:03,941 Vous m'aviez écrit une lettre. 492 00:33:05,568 --> 00:33:07,528 Vous disiez que vous alliez rentrer à la maison. 493 00:33:08,571 --> 00:33:10,406 Pourquoi êtes-vous encore ici? 494 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Mary, qu'est-ce qui vous est arrivé? 495 00:33:23,961 --> 00:33:26,339 Je ne vois pas. Pourquoi vous a-t-elle montrée du doigt? 496 00:33:28,091 --> 00:33:30,468 Elle m'a détesté dès le début. 497 00:33:31,469 --> 00:33:33,596 Vous l'aviez dit: c'était une femme jalouse. 498 00:33:33,680 --> 00:33:36,224 Elle n'a jamais renoncé à quoi que ce soit. 499 00:33:37,433 --> 00:33:39,936 Mais elle est rentrée en Angleterre sans moi. 500 00:33:41,020 --> 00:33:42,730 Ça n'a pas de sens. 501 00:33:47,276 --> 00:33:49,153 Vous me cachez quelque chose. 502 00:33:49,237 --> 00:33:51,864 Ichabod, ce n'est ni l'heure ni l'endroit. 503 00:33:51,948 --> 00:33:53,783 Vous me cachez quelque chose. 504 00:33:54,450 --> 00:33:56,953 Tu sais pourquoi l'esprit de Mary hantait cet endroit. 505 00:33:58,496 --> 00:34:00,123 Vous savez ce qui lui est arrivé. 506 00:34:00,206 --> 00:34:02,583 Et je vous l'expliquerai un autre jour. 507 00:34:02,667 --> 00:34:05,878 Je ne m'en irai pas tant que vous ne m'aurez pas dit 508 00:34:05,962 --> 00:34:07,672 la vérité. 509 00:34:09,841 --> 00:34:12,093 Mais qu'avez-vous fait? 510 00:34:16,472 --> 00:34:19,934 Mary Wells m'a écrit une lettre le jour de notre première rencontre. 511 00:34:20,560 --> 00:34:22,562 Elle a insisté pour qu'on se rencontre et discute 512 00:34:22,645 --> 00:34:27,692 en privé au sujet de ma relation avec Ichabod Crane. 513 00:34:28,735 --> 00:34:29,902 Mademoiselle Wells? 514 00:34:30,361 --> 00:34:31,446 Mary? 515 00:34:31,529 --> 00:34:32,780 Je suis là. 516 00:34:33,281 --> 00:34:35,783 J'ai reçu votre message. Est-ce que ça va? 517 00:34:35,867 --> 00:34:37,952 Comment avez-vous fait pour séduire mon amoureux? 518 00:34:38,411 --> 00:34:39,954 Pardon. Je ne comprends pas. 519 00:34:40,037 --> 00:34:42,582 Ichabod n'est plus l'homme qu'il était autrefois. 520 00:34:42,665 --> 00:34:45,710 C'est vous qui l'avez retourné contre son pays, contre sa famille. 521 00:34:45,793 --> 00:34:48,588 - Contre moi! - Je vous assure, Ichabod Crane... 522 00:34:48,671 --> 00:34:50,173 Niez-vous l'avoir séduit? 523 00:34:50,631 --> 00:34:52,550 Niez-vous l'avoir ensorcelé? 524 00:34:52,633 --> 00:34:55,428 - Je suis fiancée à un de ses meilleurs amis. - Vous mentez! 525 00:34:55,970 --> 00:34:58,264 Vous le manipulez, l'utilisez et l'avez changé! 526 00:34:58,347 --> 00:34:59,640 Mary, je vous en prie... 527 00:34:59,724 --> 00:35:01,517 - Vous êtes vilaine! - Calmez-vous... 528 00:35:01,601 --> 00:35:04,562 - Je refuse de vous laisser vous emparer... - Calmez-vous! 529 00:35:05,062 --> 00:35:06,147 Mary? 530 00:35:06,230 --> 00:35:07,857 Elle a trébuché sur une racine, 531 00:35:07,982 --> 00:35:11,611 elle est tombée, puis elle a dû se frapper la tête, car... 532 00:35:12,612 --> 00:35:14,363 Elle est partie. 533 00:35:23,498 --> 00:35:24,999 Non, Mary, non. 534 00:35:30,171 --> 00:35:31,464 Elle n'est jamais partie. 535 00:35:32,089 --> 00:35:33,591 Elle est morte ici. 536 00:35:33,758 --> 00:35:35,009 C'était un accident. 537 00:35:36,344 --> 00:35:38,221 Une tragédie qui lui a coûté la vie. 538 00:35:38,304 --> 00:35:40,097 Et la lettre? 539 00:35:40,306 --> 00:35:42,225 C'est vous qui l'avez écrite? 540 00:35:43,351 --> 00:35:46,979 Un simple enchantement imitant son écriture. 541 00:35:47,063 --> 00:35:48,064 Pourquoi? 542 00:35:48,189 --> 00:35:51,234 Katrina, pourquoi m'avez-vous caché cette affaire? 543 00:35:51,317 --> 00:35:53,569 Parce que je tiens à vous, Ichabod. 544 00:35:54,570 --> 00:35:57,657 Vous auriez pu porter la majeure partie du blâme. 545 00:35:57,740 --> 00:36:01,244 Vous seriez rentré à la maison pour l'enterrer et expliquer à sa famille. 546 00:36:01,494 --> 00:36:04,288 Vous ne seriez peut-être jamais retourné 547 00:36:04,372 --> 00:36:08,042 à votre rôle de Témoin dans cette guerre contre le mal. 548 00:36:09,252 --> 00:36:12,588 Votre mission est trop importante, mon amour. 549 00:36:13,256 --> 00:36:14,715 Vous êtes mon épouse. 550 00:36:15,174 --> 00:36:17,426 Mon épouse, Katrina. 551 00:36:17,677 --> 00:36:20,596 Vous m'avez caché tellement de choses. 552 00:36:20,930 --> 00:36:24,225 Vous avez fait de l'espionnage pour Washington. Vous êtes une sorcière. 553 00:36:24,308 --> 00:36:26,519 Vous étiez enceinte de notre fils, Henry. 554 00:36:27,311 --> 00:36:28,604 Et maintenant, ceci. 555 00:36:31,899 --> 00:36:32,942 Crane! 556 00:36:43,953 --> 00:36:47,540 Abraham, c'est un esprit fâché de notre passé 557 00:36:47,623 --> 00:36:48,958 qui m'a enlevée de votre demeure. 558 00:36:49,625 --> 00:36:51,127 Pas Ichabod. 559 00:36:52,628 --> 00:36:54,463 Il vient de me sauver, à l'instant. 560 00:36:55,256 --> 00:36:57,508 Maintenant, je sais que vous le détestez, 561 00:36:57,925 --> 00:37:02,054 mais si vous tenez à moi autant que vous l'affirmez 562 00:37:04,390 --> 00:37:06,726 vous le remercierez en lui épargnant la vie. 563 00:37:14,317 --> 00:37:15,902 Je suis prête à rentrer à la maison. 564 00:37:35,671 --> 00:37:38,591 Beau bateau, Hawley. J'ignorais votre côté marin. 565 00:37:39,300 --> 00:37:41,594 Dans une tempête, on s'échoue dans n'importe quel port. 566 00:37:41,969 --> 00:37:44,347 Ce n'est pas le sens voulu de cette expression, je crois. 567 00:37:44,472 --> 00:37:46,223 C'est son sens littéral et non figuré. 568 00:37:46,766 --> 00:37:48,267 Que voulez-vous, Mills? 569 00:37:48,351 --> 00:37:51,270 Êtes-vous venue me voir manger mon sandwich aux œufs? 570 00:37:51,354 --> 00:37:53,981 Non. Votre arbalète est à bord du bateau. 571 00:37:54,065 --> 00:37:55,942 Ma sœur m'a demandé de vous remercier. 572 00:37:56,192 --> 00:37:57,360 Ça a fonctionné? 573 00:37:57,735 --> 00:37:58,986 C'est de la camelote. 574 00:37:59,320 --> 00:38:00,613 Elle ne voulait pas venir? 575 00:38:00,696 --> 00:38:02,698 Je me suis portée volontaire. 576 00:38:02,990 --> 00:38:04,450 J'ai dit que vous étiez sur mon chemin. 577 00:38:04,533 --> 00:38:07,745 Et où allez-vous en cette belle journée? 578 00:38:08,162 --> 00:38:09,497 Ici. 579 00:38:12,750 --> 00:38:15,419 On avait décidé de ne plus faire ça, pourtant. 580 00:38:15,503 --> 00:38:16,712 Ça, c'était dans le passé. 581 00:38:16,796 --> 00:38:19,215 Vous ne voulez pas conserver notre professionnalisme? 582 00:38:19,548 --> 00:38:21,217 Notre professionnalisme? 583 00:38:22,093 --> 00:38:25,763 Nick Hawley, fréquentez-vous quelqu'un? 584 00:38:25,972 --> 00:38:29,642 Non. Mais vous savez, il se passe beaucoup de choses. 585 00:38:29,934 --> 00:38:33,104 Il y a des monstres, des créatures, l'Armageddon. 586 00:38:33,187 --> 00:38:34,397 C'est une période étrange. 587 00:38:35,898 --> 00:38:37,858 D'accord. Ouais, je comprends. 588 00:38:37,984 --> 00:38:39,527 Ce n'est pas grave. 589 00:38:40,444 --> 00:38:41,570 C'est un plaisir de vous revoir. 590 00:38:54,125 --> 00:38:55,292 À la prochaine. 591 00:38:56,460 --> 00:38:58,295 Voyons, Mills. 592 00:38:59,255 --> 00:39:00,965 Ce n'est pas juste. 593 00:39:01,048 --> 00:39:02,550 C'est vous, le pro, Hawley. 594 00:39:10,599 --> 00:39:13,269 Mademoiselle Caroline n'était pas faite pour cette époque, 595 00:39:13,602 --> 00:39:17,064 mais pour un moment plus riche, plus authentique de notre histoire. 596 00:39:22,737 --> 00:39:24,864 - Merci. - Merci. 597 00:39:25,614 --> 00:39:28,576 Jusqu'à samedi prochain. À la bataille de Saratoga. 598 00:39:36,000 --> 00:39:39,503 Merci d'avoir aidé à organiser cette rencontre. 599 00:39:39,587 --> 00:39:41,005 Je sais que vous teniez à elle. 600 00:39:41,213 --> 00:39:42,631 Beaucoup. 601 00:39:45,968 --> 00:39:48,929 Ce qui me fait le plus mal, 602 00:39:49,013 --> 00:39:52,349 c'est qu'elle ait connu cette fin tragique à cause de mon amitié. 603 00:39:54,226 --> 00:39:55,978 Notre mission en tant que Témoins 604 00:39:56,353 --> 00:39:59,648 met en danger la vie de nos êtres les plus chers. 605 00:40:00,024 --> 00:40:01,108 Si on renonçait à ce travail, 606 00:40:01,192 --> 00:40:05,154 ces mêmes personnes mourraient dans l'Apocalypse de Moloch. 607 00:40:05,654 --> 00:40:10,201 Avant tout, nous devons nous entraider entre nous. 608 00:40:11,160 --> 00:40:12,745 Avant d'aider autrui. 609 00:40:12,828 --> 00:40:14,914 Vous parlez encore de Katrina, hein? 610 00:40:17,792 --> 00:40:20,044 Être marié, c'est toujours difficile. 611 00:40:21,295 --> 00:40:24,673 Mais sans confiance, sans honnêteté, 612 00:40:28,135 --> 00:40:31,388 comment une union entre deux personnes peut-elle perdurer? 613 00:40:51,617 --> 00:40:53,869 Henry et vous êtes sûrement ravis. 614 00:40:55,079 --> 00:40:57,039 Votre plan a eu l'effet désiré. 615 00:40:57,414 --> 00:40:59,375 Je n'avais rien planifié avec Henry. 616 00:41:01,544 --> 00:41:03,129 Cette femme, Mary. 617 00:41:04,046 --> 00:41:06,924 Je suppose que vous l'avez fait monter des ténèbres 618 00:41:07,007 --> 00:41:08,717 pour qu'Ichabod ne me fasse plus confiance. 619 00:41:09,510 --> 00:41:11,387 Je n'ai rien eu à voir là-dedans. 620 00:41:12,096 --> 00:41:15,349 Je suis allé à la rivière car je vous ai crue en danger. 621 00:41:22,148 --> 00:41:26,068 Je suis très malheureux lorsque vous êtes malheureuse, Katrina. 622 00:41:29,071 --> 00:41:30,239 Abraham? 623 00:41:36,203 --> 00:41:37,454 Merci. 624 00:41:52,344 --> 00:41:55,055 Je veux convertir la sorcière. Mais qu'elle reste en vie. 625 00:41:55,139 --> 00:42:00,269 C'est un des tessons de l'enfer. 626 00:42:00,352 --> 00:42:03,397 Un vaisseau privilégié. 627 00:42:03,480 --> 00:42:06,442 La Dame qui pleure n'était pas censée lui faire de mal. 628 00:42:07,776 --> 00:42:09,945 Ça ne faisait pas partie du plan, 629 00:42:10,029 --> 00:42:11,363 mais j'ai voulu vous faire plaisir. 630 00:42:11,447 --> 00:42:13,365 Tu ne traces aucun plan. 631 00:42:13,449 --> 00:42:15,367 Tu ne penses pas par toi-même! 632 00:42:15,451 --> 00:42:17,494 Tu es un soldat. 633 00:42:17,578 --> 00:42:22,082 Le devoir d'un soldat, c'est d'obéir! 634 00:43:16,303 --> 00:43:18,305 Traduction: Sofia Dimopoulos, Deluxe