1
00:00:01,252 --> 00:00:03,672
Vous n'allez pas vous pointer
à la bataille de Saratoga
2
00:00:03,755 --> 00:00:05,757
sans ce bouton, hein?
3
00:00:07,092 --> 00:00:08,426
Je l'ai recousu.
4
00:00:13,098 --> 00:00:16,434
Même Betsy Ross serait envieuse
de votre dextérité, mademoiselle Caroline.
5
00:00:18,311 --> 00:00:22,774
Je vous ai confectionné de nouvelles
chemises, des culasses, des pantalons,
6
00:00:22,982 --> 00:00:25,860
le tout avec des tissus fabriqués
sur une tricoteuse saxonne.
7
00:00:27,445 --> 00:00:30,532
Je vous ai aussi apporté du beurre
que j'ai baratté hier soir,
8
00:00:30,615 --> 00:00:33,118
puis de la confiture d'airelles rouges.
9
00:00:34,953 --> 00:00:36,413
Oh, mademoiselle Caroline.
10
00:00:37,247 --> 00:00:39,541
Votre générosité est débordante.
11
00:00:39,624 --> 00:00:41,793
Je porterai ces cadeaux dans mon cœur.
12
00:00:42,585 --> 00:00:45,380
Je n'ai jamais connu quelqu'un
comme vous, Ichabod.
13
00:00:45,463 --> 00:00:49,843
Votre fidélité à la reconstitution coloniale
est impressionnante.
14
00:00:49,926 --> 00:00:51,428
Vous vous fondez dans le personnage...
15
00:00:51,511 --> 00:00:53,847
Disons que c'est ma façon de vivre.
16
00:00:53,930 --> 00:00:55,265
Cela m'inspire,
17
00:00:55,348 --> 00:00:58,351
et honnêtement, c'est séduisant.
18
00:01:01,730 --> 00:01:05,233
Il n'y a pas de mots pour exprimer
à quel point je me sens flatté.
19
00:01:05,316 --> 00:01:06,401
Exprimez-vous sans mots.
20
00:01:06,484 --> 00:01:07,652
Je suis un homme marié.
21
00:01:11,072 --> 00:01:13,575
- Pardonnez-moi.
- Non...
22
00:01:13,658 --> 00:01:15,243
Vous vivez seul et ne parlez pas d'elle.
23
00:01:15,326 --> 00:01:16,703
Je n'ai vu aucune photo d'elle.
24
00:01:16,786 --> 00:01:19,998
Je vous présumais célibataire,
séparé ou veuf.
25
00:01:20,081 --> 00:01:23,501
Non. Mon épouse est vivante
et se porte bien. Je vous assure.
26
00:01:28,047 --> 00:01:29,591
Pardon de vous interrompre.
27
00:01:29,674 --> 00:01:31,092
Je suis si stupide.
28
00:01:31,176 --> 00:01:33,344
Ce n'est pas ce que vous pensez,
madame Crane.
29
00:01:33,678 --> 00:01:34,971
Madame qui?
30
00:01:35,054 --> 00:01:38,141
Non. Mademoiselle Mills est ma partenaire.
31
00:01:38,224 --> 00:01:40,685
Mais pas ma partenaire de vie.
32
00:01:41,686 --> 00:01:42,687
Oh, regardez!
33
00:01:42,771 --> 00:01:45,273
Elle est venue porter
des spécialités de l'Extrême-Orient.
34
00:01:45,356 --> 00:01:47,358
Communément appelés
"mets délicieux du Schezuan".
35
00:01:47,442 --> 00:01:48,568
Je dois y aller. Excusez-moi.
36
00:01:48,651 --> 00:01:51,154
- Mademoiselle Caroline. Je vous en prie...
- Merci.
37
00:01:53,490 --> 00:01:54,824
On a besoin d'un signal secret.
38
00:01:55,867 --> 00:01:58,912
Vous auriez dû accrocher une cravate
à la poignée de porte.
39
00:01:58,995 --> 00:02:02,415
Lieutenante, vous vous moquez
d'une situation très inconfortable.
40
00:02:02,791 --> 00:02:08,421
J'ignorais malheureusement
les sentiments de mademoiselle Caroline.
41
00:02:08,505 --> 00:02:11,382
Cette fille est amoureuse de vous, Crane,
c'est évident.
42
00:02:13,426 --> 00:02:16,679
Je suis trop préoccupé pour...
43
00:02:17,222 --> 00:02:19,516
C'est Katrina.
Vous vous inquiétez pour elle.
44
00:02:19,891 --> 00:02:23,144
Effectivement, l'idée que ma femme
est en danger me tourmente.
45
00:02:23,228 --> 00:02:25,897
Écoutez. Elle a choisi de rester
avec le Cavalier, Crane.
46
00:02:27,065 --> 00:02:28,399
Elle sait se débrouiller.
47
00:02:44,165 --> 00:02:46,251
Mon très cher Ichabod...
48
00:02:51,881 --> 00:02:54,592
Observe mes paroles et obéis-moi...
49
00:02:54,676 --> 00:02:56,010
Tu seras mon messager.
50
00:03:00,139 --> 00:03:02,851
Observe mes paroles et obéis-moi...
51
00:03:02,934 --> 00:03:04,394
Tu seras mon messager.
52
00:03:07,105 --> 00:03:09,732
Trouve mon bien-aimé. Trouve Ichabod.
53
00:03:12,819 --> 00:03:15,154
Katrina, où êtes-vous?
54
00:03:20,535 --> 00:03:23,037
Bonsoir, Abraham. Tout va bien, j'espère?
55
00:03:23,872 --> 00:03:25,707
Pourquoi cette question?
56
00:03:25,999 --> 00:03:27,625
Je plaisantais. Rien de plus.
57
00:03:29,752 --> 00:03:33,089
Je suis reconnaissante des conforts
que vous m'avez fournis.
58
00:03:36,801 --> 00:03:39,429
Lorsque vous deviendrez ma reine,
vous ne manquerez de rien.
59
00:03:39,512 --> 00:03:41,931
Toutes les richesses du monde seront
à vous.
60
00:03:42,557 --> 00:03:45,059
Les biens matériels
m'intéressent peu, Abraham.
61
00:03:45,143 --> 00:03:47,687
Je ne parle pas de babioles ni de pacotilles.
62
00:03:49,564 --> 00:03:52,066
L'avènement prochain
de l'Apocalypse est une certitude.
63
00:03:53,067 --> 00:03:57,155
Vous n'y survivrez
que si vous restez à mes côtés.
64
00:03:58,197 --> 00:03:59,991
Je sais ce que vous voulez.
65
00:04:00,700 --> 00:04:05,997
Et je veux que vous fassiez ce choix
de votre propre gré. Vous le savez.
66
00:04:11,002 --> 00:04:13,171
Mais je n'attendrai pas pour toujours.
67
00:04:28,144 --> 00:04:30,104
Que me vaut la joie de cette visite?
68
00:04:30,188 --> 00:04:33,775
Le sort que vous avez jeté
pour bloquer la sorcellerie de Katrina...
69
00:04:33,858 --> 00:04:35,902
Je crois qu'elle essaie de le contourner.
70
00:04:36,194 --> 00:04:37,820
Vous devez vérifier pour moi.
71
00:04:37,904 --> 00:04:40,365
C'est une sorcière puissante et sournoise.
72
00:04:42,325 --> 00:04:45,203
J'examinerai les barrières
et s'il le faut, je les renforcerai,
73
00:04:46,746 --> 00:04:49,958
et si elle cause encore des ennuis,
on recourra au rituel du ligotage.
74
00:04:52,293 --> 00:04:53,670
Ce ne sera pas nécessaire.
75
00:04:53,753 --> 00:04:55,588
Je la convertirai, comme l'a voulu Moloch.
76
00:04:55,672 --> 00:04:57,715
Elle jouera le rôle qui lui est destiné
77
00:04:57,799 --> 00:05:00,343
et elle le fera de son propre gré.
78
00:05:00,426 --> 00:05:02,011
Ce sera difficile,
79
00:05:02,762 --> 00:05:05,390
à moins que vous ne rompiez
son attachement avec Crane.
80
00:05:05,473 --> 00:05:06,975
Je n'aurai pas besoin de votre aide.
81
00:05:07,058 --> 00:05:08,142
Ça me ferait plaisir.
82
00:05:08,226 --> 00:05:11,813
Je me délecte à faire souffrir mes parents.
83
00:05:12,647 --> 00:05:15,566
Contentez-vous de faire
ce que je vous ai demandé.
84
00:05:37,046 --> 00:05:39,048
Allez, Katrina.
85
00:05:39,215 --> 00:05:42,677
Il doit bien y avoir un péché
dont je peux me servir.
86
00:05:47,432 --> 00:05:51,144
Katrina Crane
LES VOYAGES DE GULLIVER
87
00:06:16,210 --> 00:06:18,337
- Attends, attends.
- Allez.
88
00:06:18,421 --> 00:06:20,214
Je n'irai pas plus loin que ça.
89
00:06:22,508 --> 00:06:24,552
Attends, attends. As-tu entendu ça?
90
00:06:25,595 --> 00:06:27,346
J'entends la pluie, c'est tout.
91
00:06:27,638 --> 00:06:30,850
J'ai cru entendre quelqu'un pleurer.
92
00:06:34,312 --> 00:06:36,731
Si tu crois qu'en me faisant peur
93
00:06:36,814 --> 00:06:38,816
tu vas réussir à coucher avec moi, tu...
94
00:06:38,900 --> 00:06:41,903
Non, je n'essaie pas de coucher avec toi.
95
00:06:42,361 --> 00:06:43,821
Je veux dire...
96
00:06:45,490 --> 00:06:46,949
Oh, mon Dieu.
97
00:06:47,992 --> 00:06:50,828
Oh, mon Dieu! Allons-nous-en!
98
00:07:00,463 --> 00:07:03,466
Envoyez-lui un texto.
C'est comme ça qu'on fait ça, maintenant.
99
00:07:03,549 --> 00:07:07,136
Une missive composée au pouce ne rendra
pas mes émotions adéquatement.
100
00:07:07,220 --> 00:07:08,262
Ajoutez-y les binettes.
101
00:07:08,346 --> 00:07:11,641
Oui, une caricature de citron grimaçant.
102
00:07:11,724 --> 00:07:13,267
Ça devrait suffire.
103
00:07:13,351 --> 00:07:15,895
Non. J'ai fait de la peine
à mademoiselle Caroline,
104
00:07:16,187 --> 00:07:18,689
et j'ai l'intention de lui demander pardon
en personne.
105
00:07:19,440 --> 00:07:21,025
À la manière d'un gentilhomme.
106
00:07:29,659 --> 00:07:31,744
Je vous prie de pardonner cette intrusion...
107
00:07:31,828 --> 00:07:32,829
J'aime les Pères fondateurs
108
00:07:32,912 --> 00:07:37,959
... mais je dois vous demander pardon
pour les événements d'aujourd'hui.
109
00:07:38,042 --> 00:07:40,336
C'est moi qui me suis ridiculisée.
110
00:07:40,419 --> 00:07:42,380
Non. Ce fut un malentendu.
111
00:07:42,839 --> 00:07:45,091
Et j'espère
qu'on pourra le jeter aux oubliettes.
112
00:07:46,968 --> 00:07:48,219
Honnêtement,
113
00:07:49,387 --> 00:07:52,223
j'ai très peu d'amis à Sleepy Hollow.
114
00:07:53,141 --> 00:07:57,061
Et aucun d'eux ne partage ma ferveur
pour la vie coloniale.
115
00:07:59,021 --> 00:08:01,107
On peut être amis, Ichabod. Bien entendu.
116
00:08:01,691 --> 00:08:03,693
Je suis flattée que vous ayez parcouru
117
00:08:03,776 --> 00:08:05,361
tout ce chemin pour qu'on se réconcilie.
118
00:08:11,951 --> 00:08:13,870
Je vous suis reconnaissant
de votre compréhension.
119
00:08:17,290 --> 00:08:19,959
On se verra samedi
à la bataille de Saratoga.
120
00:09:35,451 --> 00:09:36,661
Laissez-moi passer.
121
00:09:36,994 --> 00:09:38,412
Non. Je suis avec la lieutenante.
122
00:09:38,496 --> 00:09:40,164
Lieutenante!
123
00:09:40,248 --> 00:09:41,666
Laissez-le passer.
124
00:09:44,210 --> 00:09:45,670
Oh, non.
125
00:09:46,671 --> 00:09:48,005
Oh, non.
126
00:09:50,591 --> 00:09:53,803
Êtes-vous certaine?
Êtes-vous certaine que c'est Caroline?
127
00:09:53,886 --> 00:09:55,054
Je l'ai identifiée moi-même.
128
00:09:55,680 --> 00:09:58,057
Un pêcheur a trouvé son cadavre
à 5 h ce matin.
129
00:09:59,141 --> 00:10:02,645
- Je suis navrée, Crane.
- On l'a vue hier soir, pourtant.
130
00:10:05,856 --> 00:10:07,775
Qui aurait pu faire ça?
131
00:10:08,442 --> 00:10:09,694
Et pourquoi?
132
00:10:11,362 --> 00:10:13,823
L'examinateur estime
qu'elle est morte à 21 h,
133
00:10:13,906 --> 00:10:16,033
donc à l'heure où on est partis de chez elle.
134
00:10:16,117 --> 00:10:19,078
Les policiers ont dit
que sa voiture était dans le garage.
135
00:10:19,161 --> 00:10:21,664
Elle serait venue ici à pied, en pleine nuit.
136
00:10:21,747 --> 00:10:23,040
Paraît-il.
137
00:10:23,124 --> 00:10:24,917
Mais il n'y avait aucune trace sur la rive,
138
00:10:25,001 --> 00:10:26,961
rien pour indiquer
où elle est entrée dans l'eau.
139
00:10:27,044 --> 00:10:28,629
Nous sommes loin du village.
140
00:10:29,130 --> 00:10:31,966
Il est improbable que quelqu'un ait vu
ou entendu quelque chose
141
00:10:32,049 --> 00:10:33,801
qui pourrait faciliter notre enquête.
142
00:10:36,262 --> 00:10:37,888
Voici une théorie.
143
00:10:38,222 --> 00:10:42,643
Elle s'est immergée en amont d'ici,
puis s'est rendue jusqu'ici en flottant.
144
00:10:45,479 --> 00:10:47,398
Une observation astucieuse.
145
00:10:48,149 --> 00:10:51,235
Nous devrions commencer
nos recherches par là.
146
00:10:52,903 --> 00:10:53,904
J'aime les Pères fondateurs
147
00:10:58,993 --> 00:11:00,494
Cette tasse appartenait à Caroline.
148
00:11:00,703 --> 00:11:02,913
Elle la tenait
lorsque nous l'avons vue hier soir.
149
00:11:02,997 --> 00:11:04,373
Crane.
150
00:11:05,207 --> 00:11:07,209
Il faut que vous voyiez ça.
151
00:11:08,377 --> 00:11:11,088
Quelqu'un est venu ici hier soir, après tout.
152
00:11:11,422 --> 00:11:13,799
Des traces de pneus,
mais pas d'empreintes de pieds.
153
00:11:13,883 --> 00:11:15,134
Ils sont restés dans la voiture.
154
00:11:15,760 --> 00:11:20,222
Mais vous voyez, la terre est molle.
On dirait qu'ils ont accéléré en vitesse.
155
00:11:22,058 --> 00:11:24,769
Ce véhicule aurait-il appartenu
à l'agresseur de Caroline
156
00:11:24,935 --> 00:11:27,563
ou à quelqu'un qui aurait été témoin
157
00:11:27,646 --> 00:11:29,106
des tragiques événements d'hier soir?
158
00:11:29,190 --> 00:11:30,524
C'était peut-être des adolescents.
159
00:11:30,608 --> 00:11:34,028
Les jeunes se servent de cet endroit
comme "promenade des amoureux"...
160
00:11:34,111 --> 00:11:35,863
Nous avions de tels endroits,
à mon époque.
161
00:11:35,946 --> 00:11:37,031
Un chemin le long duquel
162
00:11:37,114 --> 00:11:40,618
un jeune homme et sa fiancée pouvaient
marcher, main dans la main,
163
00:11:40,701 --> 00:11:42,703
suivis de près de leurs parents, bien sûr,
164
00:11:42,787 --> 00:11:44,121
pour éviter tout acte impropre.
165
00:11:44,789 --> 00:11:46,457
Quelque chose du genre.
166
00:11:47,458 --> 00:11:49,168
Si c'était des élèves du secondaire,
167
00:11:49,251 --> 00:11:51,670
on devrait rendre visite
aux reines des abeilles.
168
00:11:53,005 --> 00:11:56,217
Je suppose que vous ne parlez pas
d'un vrai rucher.
169
00:11:57,635 --> 00:12:00,679
Je parle de la cime de la chaîne alimentaire
de l'école secondaire:
170
00:12:00,763 --> 00:12:02,223
le sommet de la pyramide.
171
00:12:02,473 --> 00:12:05,017
Et vous supposez que ces dames
connaîtront l'identité
172
00:12:05,101 --> 00:12:07,395
des jeunes stationnés
au bord de la rivière hier soir?
173
00:12:07,478 --> 00:12:08,479
Absolument.
174
00:12:08,562 --> 00:12:10,815
Toutes les rumeurs passent par ici.
175
00:12:10,898 --> 00:12:12,733
Les meneuses de claque.
176
00:12:13,317 --> 00:12:16,570
Elles sont impressionnantes.
177
00:12:18,447 --> 00:12:20,908
La fille avec les pompons affirme
que tu lui as dit
178
00:12:20,991 --> 00:12:22,993
que vous étiez stationnés sous le pont,
hier soir.
179
00:12:23,661 --> 00:12:26,163
Une très bonne amie a perdu la vie.
180
00:12:26,247 --> 00:12:27,832
Noyée dans cette rivière.
181
00:12:28,958 --> 00:12:30,167
Vous avez vu quelque chose.
182
00:12:32,294 --> 00:12:35,047
On croyait que c'était une farce,
que quelqu'un s'amusait.
183
00:12:35,131 --> 00:12:37,133
Je sais que ça semble fou, mais...
184
00:12:38,050 --> 00:12:39,552
C'était la Dame qui pleure.
185
00:12:41,720 --> 00:12:44,849
La Dame qui pleure. Une légende locale
qui date de l'époque coloniale.
186
00:12:45,349 --> 00:12:47,935
Le fantôme d'une femme noyée
dans la rivière Blind Brook.
187
00:12:48,018 --> 00:12:50,271
Ruisselante, yeux verts phosphorescents,
tout le kit.
188
00:12:50,354 --> 00:12:53,899
Et les larmes?
Lui avait-on infligé une injustice?
189
00:12:53,983 --> 00:12:57,111
Son mari ou son amant l'aurait laissée.
Peut-être les deux.
190
00:12:57,194 --> 00:13:00,448
Je ne me souviens pas des détails.
Voilà pourquoi nous sommes venus ici.
191
00:13:00,531 --> 00:13:05,035
La légende remonte à une nouvelle écrite
par un résident du village, à l'époque.
192
00:13:05,119 --> 00:13:08,914
Les meilleures références se trouvent
à la bibliothèque de Sleepy Hollow.
193
00:13:09,748 --> 00:13:13,210
Résultats connexes
en fiction et en histoire.
194
00:13:15,838 --> 00:13:17,256
Divisons pour régner.
195
00:13:43,741 --> 00:13:45,451
"Mon très cher Ichabod,
196
00:13:45,534 --> 00:13:47,161
"je suis en santé, dans un endroit sûr.
197
00:13:47,244 --> 00:13:48,662
"Mes ravisseurs ont limité
198
00:13:48,746 --> 00:13:51,624
"mes pouvoirs, mais j'ai réussi
à vous envoyer ce messager ailé.
199
00:13:51,999 --> 00:13:54,502
"Vous occupez toujours mes pensées,
mon amour.
200
00:13:54,585 --> 00:13:57,796
"Bien à vous, Katrina."
201
00:14:01,884 --> 00:14:04,720
Pourtant, c'est votre partenaire
qui est fervent d'histoire.
202
00:14:04,803 --> 00:14:07,515
Hawley. Qu'est-ce que vous faites là?
203
00:14:07,598 --> 00:14:10,976
Ce qu'on fait à la bibliothèque:
photocopies gratuites, Internet gratuit.
204
00:14:11,477 --> 00:14:15,731
Je fais de la recherche
sur les événements nocturnes inexpliqués.
205
00:14:15,814 --> 00:14:18,692
À mon avis, un homme averti en vaut deux.
206
00:14:19,318 --> 00:14:20,736
Vous savez?
207
00:14:20,819 --> 00:14:22,363
Je crois, oui.
208
00:14:23,906 --> 00:14:27,535
Le vent glacial que vous soufflez sur moi,
c'est à cause de l'autre jour?
209
00:14:27,618 --> 00:14:28,661
"L'autre jour?"
210
00:14:28,744 --> 00:14:30,746
Quand vous avez refusé de nous aider,
211
00:14:30,955 --> 00:14:34,291
Crane et moi, à vaincre une féroce créature
voleuse d'enfants?
212
00:14:34,375 --> 00:14:38,337
Je vous l'ai expliqué dès le début: je fais
le travail pour lequel je suis mandaté.
213
00:14:38,879 --> 00:14:40,089
Et tout est bien qui finit bien.
214
00:14:40,172 --> 00:14:42,299
- Pas grâce à vous.
- Pas nécessairement. Qui sait?
215
00:14:42,383 --> 00:14:44,426
Si j'étais venu, j'aurais pu tout gâcher.
216
00:14:45,261 --> 00:14:48,389
Donnez-moi une chance, d'accord?
C'était mon premier vrai monstre.
217
00:14:48,472 --> 00:14:50,516
Votre domaine,
c'est les armes surnaturelles.
218
00:14:50,599 --> 00:14:53,394
Donc tous les gens qui vendent des sapins
croient au père Noël?
219
00:14:54,019 --> 00:14:56,146
Vous m'en voulez
pour l'histoire du joueur de flûte,
220
00:14:56,230 --> 00:14:57,648
donc laissez-moi réparer mes torts.
221
00:14:57,731 --> 00:15:00,859
La prochaine fois que l'Anglais et vous
aurez besoin d'aide
222
00:15:00,943 --> 00:15:02,152
avec une créature, appelez-moi.
223
00:15:02,236 --> 00:15:05,406
Je verrai ce que je peux faire.
Et je vous ferai un prix spécial.
224
00:15:06,115 --> 00:15:09,451
Je plaisante. Je le ferai gratuitement.
225
00:15:12,246 --> 00:15:15,207
Si vous avez besoin de moi,
je serai dans le port. Cale 44.
226
00:15:46,488 --> 00:15:47,823
Haut les mains.
227
00:15:51,452 --> 00:15:53,162
Tournez-vous lentement.
228
00:16:05,883 --> 00:16:07,259
Lieutenante?
229
00:16:07,551 --> 00:16:08,886
Non!
230
00:16:09,762 --> 00:16:12,765
Lieutenante! Lieutenante!
231
00:16:15,392 --> 00:16:16,602
Lieutenante!
232
00:16:47,007 --> 00:16:48,384
Non, lieutenante!
233
00:16:49,426 --> 00:16:51,095
Non, non. Abbie!
234
00:16:51,178 --> 00:16:53,305
Vous attendez quoi?
Faites-lui le bouche-à-bouche!
235
00:16:53,389 --> 00:16:54,932
Elle s'est noyée.
236
00:17:00,854 --> 00:17:02,481
Allez. Allez.
237
00:17:04,483 --> 00:17:05,567
Je vous en prie.
238
00:17:31,218 --> 00:17:34,972
Je dois allez voir un gars pour une affaire.
Vous vous occupez de ça?
239
00:17:35,681 --> 00:17:37,307
Je m'en occupe.
240
00:17:39,059 --> 00:17:40,728
Pas de quoi.
241
00:17:51,196 --> 00:17:53,490
Vous vous en êtes sortie sans trop de mal.
242
00:17:54,324 --> 00:17:56,493
Trempée, mais prête à agir.
243
00:17:57,369 --> 00:17:58,787
Heureusement.
244
00:17:59,830 --> 00:18:04,042
Pendant que les médecins
s'occupaient de vous,
245
00:18:04,209 --> 00:18:06,962
j'ai fait des recherches sur votre agresseur.
246
00:18:07,045 --> 00:18:08,255
Qu'avez-vous trouvé?
247
00:18:09,173 --> 00:18:12,342
Plus de questions que de réponses,
malheureusement.
248
00:18:12,426 --> 00:18:17,014
Le récit original fut écrit en 1779,
par l'aubergiste local Obadiah Saunders...
249
00:18:17,097 --> 00:18:18,098
Illustration de la Dame qui pleure
250
00:18:18,182 --> 00:18:21,810
... qui aurait basé son histoire
sur un esprit mélancolique
251
00:18:21,894 --> 00:18:24,104
qui hantait les rives
de la rivière Blind Brook.
252
00:18:24,813 --> 00:18:26,148
Il dépeint
253
00:18:26,231 --> 00:18:28,817
une femme éconduite qui se noie
254
00:18:28,901 --> 00:18:31,820
lorsqu'elle apprend que son amant
est tombé amoureux d'une autre.
255
00:18:32,529 --> 00:18:36,116
Son esprit hante le site
de son suicide tragique.
256
00:18:36,200 --> 00:18:39,870
Elle pleure mélancoliquement à cause
du terrible sort que lui a réservé la vie.
257
00:18:40,329 --> 00:18:44,541
Le monstre qui m'a attaquée et a tué
Caroline n'est pas un fantôme affligé.
258
00:18:44,625 --> 00:18:45,709
Non.
259
00:18:46,210 --> 00:18:47,795
Et il semble particulièrement avide
260
00:18:47,878 --> 00:18:50,756
de faire du mal aux êtres
qui me sont les plus chers.
261
00:18:53,675 --> 00:18:57,387
La seule preuve tangible que nous avons,
262
00:18:57,721 --> 00:18:59,181
c'est ceci.
263
00:19:04,561 --> 00:19:05,979
Ça vient d'où?
264
00:19:06,063 --> 00:19:07,856
Un morceau du foulard
de la Dame qui pleure.
265
00:19:08,565 --> 00:19:10,734
Il s'est déchiré
lorsqu'elle a voulu me noyer.
266
00:19:11,568 --> 00:19:13,320
Ça n'a aucun sens.
267
00:19:14,655 --> 00:19:16,657
Pourquoi la créature aurait-elle ceci?
268
00:19:16,740 --> 00:19:18,367
Ce n'est qu'un morceau de dentelle.
269
00:19:18,450 --> 00:19:21,578
Un morceau de dentelle tissé à la main,
fait de coton écossais.
270
00:19:21,662 --> 00:19:24,957
Un motif particulier,
méticuleusement tissé.
271
00:19:25,332 --> 00:19:27,167
Vous connaissez donc ce motif.
272
00:19:29,711 --> 00:19:32,548
Il appartenait à une femme
que j'ai connue voilà longtemps.
273
00:19:33,465 --> 00:19:35,425
Une femme à laquelle on m'avait promis.
274
00:19:36,677 --> 00:19:39,221
C'est un terrain verdoyant et cultivable,
275
00:19:39,304 --> 00:19:41,849
le site rêvé où commencer
votre nouvelle vie avec Abraham.
276
00:19:41,932 --> 00:19:43,433
Ichabod!
277
00:19:45,894 --> 00:19:47,145
Mary.
278
00:19:47,271 --> 00:19:48,522
Surprise.
279
00:19:50,440 --> 00:19:52,401
Votre visite est inattendue.
280
00:19:56,405 --> 00:19:58,490
Mary Wells, Katrina Van Tassel,
281
00:19:58,574 --> 00:19:59,533
une amie qui m'est chère,
282
00:19:59,616 --> 00:20:02,244
promise à mon compagnon d'armes,
Abraham Van Brunt.
283
00:20:02,327 --> 00:20:04,580
- Ravie, mademoiselle Wells.
- Enchantée.
284
00:20:04,663 --> 00:20:07,207
Mary est une bonne amie de Londres.
285
00:20:07,666 --> 00:20:10,711
J'arrive du chalutier
de la compagnie des Indes néerlandaises.
286
00:20:10,794 --> 00:20:12,963
Et vous êtes venue pour...
287
00:20:13,797 --> 00:20:15,173
Vous, Ichabod.
288
00:20:15,674 --> 00:20:19,553
Je vous rapatrie, pour que vous fassiez
enfin de moi une femme honnête.
289
00:20:20,137 --> 00:20:21,471
Vous êtes fiancé?
290
00:20:21,805 --> 00:20:24,016
On est promis l'un à l'autre
depuis notre enfance.
291
00:20:24,099 --> 00:20:26,810
Nos pères sont amis depuis longtemps.
292
00:20:26,894 --> 00:20:30,647
Mais Mary et moi ne nous sommes pas
revus depuis mon départ pour les colonies.
293
00:20:32,065 --> 00:20:35,485
Je vais vous donner le temps
de vous rattraper.
294
00:20:42,326 --> 00:20:46,413
J'avoue que votre présence ici
me rend confus, Mary.
295
00:20:46,496 --> 00:20:48,123
Aurais-je pu faire autrement?
296
00:20:48,206 --> 00:20:50,792
Il paraît qu'on vous a contraint
à vous rallier aux colons.
297
00:20:52,336 --> 00:20:55,422
Ne vous inquiétez pas.
Le père Wells va remédier à ça.
298
00:20:55,505 --> 00:20:56,715
À condition que vous abjuriez.
299
00:20:56,798 --> 00:20:59,134
Je n'ai aucune intention
d'abjurer mes croyances...
300
00:20:59,217 --> 00:21:03,013
Ou plutôt: vous n'en aviez pas l'intention
avant de me revoir.
301
00:21:03,597 --> 00:21:06,725
Mais maintenant que vous m'avez revue,
votre cœur bat encore pour moi.
302
00:21:07,142 --> 00:21:08,352
Comme toujours.
303
00:21:09,227 --> 00:21:12,397
Mary, avant de quitter Londres,
304
00:21:12,481 --> 00:21:15,108
nous avons mutuellement décidé
de rompre nos fiançailles.
305
00:21:15,192 --> 00:21:16,944
Un noble geste de votre part,
306
00:21:17,361 --> 00:21:18,654
pour que je ne m'inquiète pas
307
00:21:18,737 --> 00:21:20,656
à l'idée
que vous risquiez de mourir au combat.
308
00:21:20,739 --> 00:21:22,366
Non, Mary...
309
00:21:23,700 --> 00:21:26,620
Comme je l'ai dit à l'époque,
je suis profondément attaché à vous.
310
00:21:26,703 --> 00:21:29,039
Je le suis aussi. Profondément.
311
00:21:29,164 --> 00:21:31,708
Mais je vous considère comme ma sœur.
312
00:21:45,097 --> 00:21:46,139
Depuis votre départ,
313
00:21:46,223 --> 00:21:49,226
mes sentiments à votre égard
se sont approfondis.
314
00:21:50,227 --> 00:21:51,895
J'espérais que c'était mutuel.
315
00:21:51,979 --> 00:21:53,647
Mary, je suis navré.
316
00:21:54,189 --> 00:21:55,732
Je le suis.
317
00:21:57,192 --> 00:22:00,070
Mais nos vies
doivent se poursuivre séparément.
318
00:22:01,071 --> 00:22:02,823
C'est à cause d'elle?
319
00:22:04,282 --> 00:22:05,993
Cette affreuse greluche.
320
00:22:06,076 --> 00:22:07,369
Katrina.
321
00:22:07,536 --> 00:22:10,330
Elle s'est emparée de votre cœur.
Elle vous a enlevé.
322
00:22:10,414 --> 00:22:11,790
Elle est fiancée à mon meilleur ami.
323
00:22:11,873 --> 00:22:13,792
Mais c'est vous qu'elle désire.
324
00:22:14,626 --> 00:22:16,920
Mais elle ne vous aura jamais.
325
00:22:19,297 --> 00:22:21,216
Je vous connais, Ichabod.
326
00:22:22,092 --> 00:22:23,593
Vous êtes trop gentil.
327
00:22:24,761 --> 00:22:26,013
Trop noble.
328
00:22:26,930 --> 00:22:29,016
Vous ne couvririez jamais
nos familles de honte.
329
00:22:29,558 --> 00:22:32,644
Vous ne me diffameriez jamais,
ne feriez pas de moi une femme brisée.
330
00:22:32,728 --> 00:22:35,814
Mary, je vous en prie. Soyez raisonnable.
331
00:22:35,897 --> 00:22:37,607
C'est vous qui devez revenir à la raison.
332
00:22:39,943 --> 00:22:41,611
Je serai à l'auberge à côté du port.
333
00:22:43,572 --> 00:22:45,866
Je vous attendrai d'ici demain matin.
334
00:22:46,324 --> 00:22:49,286
Avec vos valises, prêt à rentrer à la maison.
335
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
On dirait une femme irraisonnable.
336
00:22:56,752 --> 00:23:00,422
Elle vivait ses émotions très intensément.
337
00:23:00,964 --> 00:23:02,257
J'ai cru qu'elle avait compris,
338
00:23:02,340 --> 00:23:05,177
pourtant,
car le lendemain j'ai reçu une lettre:
339
00:23:06,053 --> 00:23:10,432
elle s'excusait de son comportement
et me libérait de toute obligation.
340
00:23:11,683 --> 00:23:14,811
Elle affirmait vouloir rentrer
en Angleterre immédiatement.
341
00:23:16,480 --> 00:23:18,732
Est-ce possible
qu'elle ne soit jamais partie?
342
00:23:20,400 --> 00:23:22,527
Mary serait-elle l'esprit
343
00:23:22,611 --> 00:23:25,322
qui hante Sleepy Hollow depuis 200 ans?
344
00:23:26,323 --> 00:23:28,241
Nous devons résoudre ce mystère.
345
00:23:28,533 --> 00:23:31,078
Il y a un motif, Crane.
Vous l'avez remarqué aussi.
346
00:23:31,161 --> 00:23:33,663
Elle a attaqué Caroline.
Ensuite, elle m'a attaquée.
347
00:23:34,289 --> 00:23:38,502
Si c'est Mary, c'est littéralement
un monstre vert de jalousie.
348
00:23:40,003 --> 00:23:42,339
Une des raisons pour lesquelles j'ai rompu
349
00:23:42,422 --> 00:23:44,257
nos fiançailles, c'était sa jalousie.
350
00:23:44,424 --> 00:23:46,760
Elle était irrationnellement possessive.
351
00:23:47,135 --> 00:23:51,848
Elle croyait que toutes les femmes
à qui je parlais voulaient me séduire.
352
00:23:52,224 --> 00:23:55,811
La Dame qui pleure a toujours été
un esprit inoffensif, bénin.
353
00:23:56,436 --> 00:23:59,189
Maintenant, elle est fâchée et tangible.
354
00:23:59,815 --> 00:24:01,399
Quelque chose a changé.
355
00:24:02,359 --> 00:24:05,237
Elle veut tuer les femmes
susceptibles de vous séduire.
356
00:24:05,320 --> 00:24:06,905
Et celle qui l'a fait pour de vrai?
357
00:24:11,785 --> 00:24:12,994
Où est-il passé?
358
00:24:15,163 --> 00:24:18,500
Katrina a envoyé un oiseau
me porter un message.
359
00:24:18,583 --> 00:24:21,044
Je présume
que ce n'est pas un euphémisme colonial.
360
00:24:21,128 --> 00:24:23,296
J'ai placé la note ici
361
00:24:23,380 --> 00:24:26,049
avant de te sortir du portail aqueux.
362
00:24:26,675 --> 00:24:28,301
Si vous l'avez perdue à ce moment-là...
363
00:24:28,844 --> 00:24:30,887
Alors la Dame qui pleure
aurait pu la découvrir
364
00:24:32,222 --> 00:24:34,891
et apprendre que Katrina est en vie,
365
00:24:34,975 --> 00:24:37,352
que nous sommes ensemble
et très amoureux.
366
00:24:38,228 --> 00:24:40,188
Et s'il s'agit de Mary...
367
00:24:40,272 --> 00:24:42,732
Katrina sera sa prochaine victime.
368
00:25:00,917 --> 00:25:02,794
Lieutenante, nous perdons du temps.
369
00:25:03,003 --> 00:25:06,298
Si Katrina est bel et bien en danger,
nous devons l'avertir, la protéger.
370
00:25:06,381 --> 00:25:08,341
On échouera
si on s'y prend n'importe comment.
371
00:25:08,425 --> 00:25:09,509
Vous voulez protéger Katrina?
372
00:25:09,593 --> 00:25:11,469
On doit trouver comment vaincre
la Dame qui pleure.
373
00:25:11,761 --> 00:25:13,346
Je n'ai pas commandé de pizza.
374
00:25:13,430 --> 00:25:16,308
- Pardon de vous déranger, Hawley.
- Pas du tout.
375
00:25:16,391 --> 00:25:19,019
Je nettoyais ma plus récente acquisition.
376
00:25:19,519 --> 00:25:21,146
Les pleurs de serpent.
377
00:25:21,438 --> 00:25:23,273
Il n'en existerait que six spécimens.
378
00:25:23,356 --> 00:25:24,482
De l'argent pur
379
00:25:24,566 --> 00:25:27,444
trempé dans de l'eau bénite
par l'archidiocèse d'Halifax
380
00:25:27,527 --> 00:25:29,070
à la Toussaint.
381
00:25:29,154 --> 00:25:33,617
Comme je vous l'ai dit à la bibliothèque:
un homme averti en vaut deux.
382
00:25:33,992 --> 00:25:37,621
Vous avez aussi dit que si on avait
un problème, vous alliez nous aider.
383
00:25:38,246 --> 00:25:40,540
Effectivement.
Car je vous devais un service.
384
00:25:40,624 --> 00:25:42,083
Mais après, je vous ai sauvé la vie.
385
00:25:42,209 --> 00:25:45,545
C'était bien agréable,
mais nous sommes quittes, maintenant.
386
00:25:45,754 --> 00:25:46,838
Écoutez, Hawley,
387
00:25:46,922 --> 00:25:49,216
ça n'a rien à voir
avec votre code des affaires.
388
00:25:49,299 --> 00:25:50,884
C'est une question de vie ou de mort.
389
00:25:50,967 --> 00:25:52,510
C'est toujours le cas avec vous deux.
390
00:25:52,594 --> 00:25:55,764
On s'est suffisamment lissé les plumes.
Ça nous prend une arme.
391
00:25:55,847 --> 00:25:58,767
Je veux que vous reculiez
de mon espace personnel.
392
00:25:58,850 --> 00:26:01,311
On n'a pas le temps pour tout ça,
les garçons.
393
00:26:03,396 --> 00:26:04,856
Monsieur Hawley.
394
00:26:05,815 --> 00:26:09,903
Mon épouse est
en danger de mort imminent.
395
00:26:10,820 --> 00:26:14,032
Nous avons besoin d'une arme
pour arrêter la créature qui la poursuit.
396
00:26:14,115 --> 00:26:17,202
De quoi s'agit-il exactement?
397
00:26:17,285 --> 00:26:18,620
D'un esprit agité.
398
00:26:18,703 --> 00:26:21,623
Résistant aux balles et apte à enfoncer
sa victime dans un portail
399
00:26:21,706 --> 00:26:22,916
pour l'y noyer.
400
00:26:22,999 --> 00:26:25,085
Ouais, j'ai vu ce bout-là.
401
00:26:26,836 --> 00:26:28,213
Il résiste aux balles.
402
00:26:29,339 --> 00:26:31,675
Je crois que j'ai ce qu'il vous faut.
403
00:26:34,052 --> 00:26:35,345
Oh, ouais.
404
00:26:38,181 --> 00:26:39,516
Magnifique, pas vrai?
405
00:26:40,684 --> 00:26:43,019
Je l'ai rachetée d'un raconteur à Belgrade.
406
00:26:43,186 --> 00:26:46,189
Il m'a dit que son proprio original
était un véritable Van Helsing.
407
00:26:46,856 --> 00:26:48,233
C'est cool, non?
408
00:26:48,358 --> 00:26:50,277
Mais le plus beau, c'est le carreau.
409
00:26:51,194 --> 00:26:54,531
Fait de fer à l'état solide. Avec des runes
de druides le long du manche.
410
00:26:54,614 --> 00:26:58,743
Un réservoir au bout,
rempli de feu grégeois, de venin de basilic.
411
00:26:58,868 --> 00:27:01,079
Ça va nous coûter combien?
412
00:27:01,288 --> 00:27:02,706
Rien.
413
00:27:02,789 --> 00:27:04,457
Voyons s'il vaincra cette vieille...
414
00:27:04,541 --> 00:27:06,960
Ça vaut plus que le prix du prêt.
415
00:27:08,837 --> 00:27:12,132
Et s'il vous explose au visage,
ce n'est pas moi qui vous l'ai donné.
416
00:27:15,218 --> 00:27:16,511
Bonne chasse.
417
00:27:29,316 --> 00:27:30,734
Attention avec cette chose.
418
00:27:30,817 --> 00:27:32,902
On n'a qu'une seule chance avec ça.
419
00:27:32,986 --> 00:27:34,404
Je ne manquerai pas mon coup, alors.
420
00:27:34,571 --> 00:27:38,074
On ne peut pas s'approcher plus que ça,
si le Cavalier est à l'intérieur.
421
00:27:38,158 --> 00:27:41,077
Mais si Mary vient attaquer Katrina,
on n'aura pas d'autre choix.
422
00:27:48,710 --> 00:27:50,253
Il s'en va de manière précipitée.
423
00:27:51,546 --> 00:27:53,631
S'il a laissé cet endroit sans surveillance...
424
00:27:55,675 --> 00:27:56,926
Katrina.
425
00:28:01,765 --> 00:28:03,058
Katrina!
426
00:28:05,435 --> 00:28:06,728
Oh, non.
427
00:28:12,442 --> 00:28:14,903
C'est la lettre que m'a envoyée Katrina.
428
00:28:15,653 --> 00:28:18,073
Celle que j'ai perdue à la bibliothèque.
429
00:28:18,323 --> 00:28:20,867
On a raison, dans ce cas.
C'est la Dame qui pleure.
430
00:28:20,950 --> 00:28:24,079
Mary. Mary est venue l'attaquer.
431
00:28:26,039 --> 00:28:27,457
On est arrivés trop tard.
432
00:28:27,540 --> 00:28:30,502
Non, Crane. La rivière...
433
00:28:30,585 --> 00:28:32,087
Lorsqu'elle m'a prise
à la bibliothèque,
434
00:28:32,170 --> 00:28:33,630
j'ai vu le pont du traversier Dobbs.
435
00:28:33,713 --> 00:28:35,382
Le même endroit où fut retrouvée Caroline.
436
00:28:35,465 --> 00:28:38,009
- Si on arrive à l'heure...
- On pourrait encore la sauver.
437
00:29:34,190 --> 00:29:35,692
Katrina! Oh...
438
00:29:39,362 --> 00:29:40,530
Je craignais le pire.
439
00:29:40,613 --> 00:29:43,950
Je lui ai échappé de justesse.
440
00:29:44,033 --> 00:29:45,368
Que veut cette chose?
441
00:29:47,662 --> 00:29:49,456
Elle s'appelle Mary Wells.
442
00:29:49,539 --> 00:29:51,749
Vous l'aviez rencontrée
en ma compagnie, une fois.
443
00:29:51,833 --> 00:29:54,711
- La jeune femme d'Angleterre?
- Exact.
444
00:29:55,545 --> 00:29:59,215
Cette créature est une incarnation
de son esprit tourmenté.
445
00:30:00,175 --> 00:30:03,761
J'ignore ce qui l'a amenée ici,
mais je dois apprendre la vérité.
446
00:30:03,845 --> 00:30:05,972
C'est une manifestation de la magie noire.
447
00:30:06,055 --> 00:30:08,558
Je connais un seul sorcier
apte à l'avoir engendrée.
448
00:30:09,976 --> 00:30:11,102
Henry.
449
00:30:11,603 --> 00:30:13,062
Je peux neutraliser sa sorcellerie.
450
00:30:13,438 --> 00:30:16,065
Envoyer l'esprit de cette pauvre dame
à un endroit meilleur.
451
00:30:16,149 --> 00:30:18,693
Mais pour ce faire,
je dois user de magie noire, moi aussi.
452
00:30:19,986 --> 00:30:22,864
Afin de libérer son esprit,
je dois risquer le mien.
453
00:30:23,323 --> 00:30:24,657
Le seul moyen d'opérer le sortilège
454
00:30:24,741 --> 00:30:28,453
est d'avoir une deuxième sorcière
comme ancrage, sinon je peux me perdre.
455
00:30:28,536 --> 00:30:30,705
On n'a plus de sorcières.
Si on prenait un Témoin?
456
00:30:31,956 --> 00:30:34,584
Le sortilège prend du temps
avant de se déployer.
457
00:30:34,751 --> 00:30:38,588
Je la retiendrai
jusqu'à ce que l'incantation soit effective.
458
00:30:40,673 --> 00:30:42,217
Attention!
459
00:30:42,342 --> 00:30:44,010
Je vous apprendrai les mots à répéter.
460
00:30:45,762 --> 00:30:47,472
Esprit errant emprisonné
sous ce niveau de conscience.
461
00:30:47,555 --> 00:30:48,848
Observe mes paroles
et élève-toi dans la lumière.
462
00:30:54,979 --> 00:30:56,105
Mary?
463
00:30:57,398 --> 00:30:58,775
Êtes-vous ici?
464
00:31:00,068 --> 00:31:02,487
C'est moi. Ichabod.
465
00:31:09,118 --> 00:31:10,870
Observe mes paroles
et élève-toi dans la lumière.
466
00:31:10,954 --> 00:31:12,914
Que la lumière de mon esprit
467
00:31:12,997 --> 00:31:15,208
te serve de guide
et de point d'ancrage dans ce monde.
468
00:31:19,087 --> 00:31:21,172
Ne nous obligez pas à nous servir de ceci.
469
00:31:25,969 --> 00:31:27,303
Mon Dieu, Mary.
470
00:31:28,429 --> 00:31:31,307
Le supplice des damnés
ne pourrait être pire.
471
00:31:34,936 --> 00:31:36,813
Je n'ai pas voulu vous décevoir.
472
00:31:37,855 --> 00:31:39,524
Mais votre colère,
473
00:31:41,985 --> 00:31:43,069
votre jalousie...
474
00:31:45,989 --> 00:31:48,157
Nous sommes là pour vous aider, Mary.
475
00:31:48,491 --> 00:31:50,577
Pour vous libérer de ce supplice.
476
00:31:51,786 --> 00:31:52,996
Mary!
477
00:32:09,387 --> 00:32:10,763
Katrina.
478
00:32:11,598 --> 00:32:12,807
Abbie.
479
00:32:12,932 --> 00:32:14,601
Esprit errant emprisonné
sous ce niveau de conscience.
480
00:32:14,684 --> 00:32:16,728
Observe mes paroles
et élève-toi dans la lumière.
481
00:32:16,811 --> 00:32:18,396
Que la lumière de son esprit
482
00:32:18,479 --> 00:32:20,023
te serve de guide
et de point d'ancrage dans ce monde.
483
00:32:29,449 --> 00:32:30,783
Mary?
484
00:32:32,368 --> 00:32:33,536
C'est fait.
485
00:32:34,037 --> 00:32:35,997
Dès que le sort s'accomplira,
l'esprit de Mary
486
00:32:36,080 --> 00:32:38,583
sera libre de quitter
le niveau de conscience terrestre.
487
00:32:40,835 --> 00:32:43,129
Attention, elle est peut-être
encore dangereuse.
488
00:32:44,547 --> 00:32:45,715
Pas pour moi.
489
00:32:47,508 --> 00:32:49,344
Elle ne me fera pas de mal.
490
00:32:58,394 --> 00:32:59,771
Mary.
491
00:33:02,106 --> 00:33:03,941
Vous m'aviez écrit une lettre.
492
00:33:05,568 --> 00:33:07,528
Vous disiez
que vous alliez rentrer à la maison.
493
00:33:08,571 --> 00:33:10,406
Pourquoi êtes-vous encore ici?
494
00:33:10,698 --> 00:33:12,408
Mary, qu'est-ce qui vous est arrivé?
495
00:33:23,961 --> 00:33:26,339
Je ne vois pas.
Pourquoi vous a-t-elle montrée du doigt?
496
00:33:28,091 --> 00:33:30,468
Elle m'a détesté dès le début.
497
00:33:31,469 --> 00:33:33,596
Vous l'aviez dit:
c'était une femme jalouse.
498
00:33:33,680 --> 00:33:36,224
Elle n'a jamais renoncé à quoi que ce soit.
499
00:33:37,433 --> 00:33:39,936
Mais elle est rentrée en Angleterre
sans moi.
500
00:33:41,020 --> 00:33:42,730
Ça n'a pas de sens.
501
00:33:47,276 --> 00:33:49,153
Vous me cachez quelque chose.
502
00:33:49,237 --> 00:33:51,864
Ichabod, ce n'est ni l'heure ni l'endroit.
503
00:33:51,948 --> 00:33:53,783
Vous me cachez quelque chose.
504
00:33:54,450 --> 00:33:56,953
Tu sais pourquoi l'esprit de Mary
hantait cet endroit.
505
00:33:58,496 --> 00:34:00,123
Vous savez ce qui lui est arrivé.
506
00:34:00,206 --> 00:34:02,583
Et je vous l'expliquerai un autre jour.
507
00:34:02,667 --> 00:34:05,878
Je ne m'en irai pas
tant que vous ne m'aurez pas dit
508
00:34:05,962 --> 00:34:07,672
la vérité.
509
00:34:09,841 --> 00:34:12,093
Mais qu'avez-vous fait?
510
00:34:16,472 --> 00:34:19,934
Mary Wells m'a écrit une lettre
le jour de notre première rencontre.
511
00:34:20,560 --> 00:34:22,562
Elle a insisté
pour qu'on se rencontre et discute
512
00:34:22,645 --> 00:34:27,692
en privé au sujet de ma relation
avec Ichabod Crane.
513
00:34:28,735 --> 00:34:29,902
Mademoiselle Wells?
514
00:34:30,361 --> 00:34:31,446
Mary?
515
00:34:31,529 --> 00:34:32,780
Je suis là.
516
00:34:33,281 --> 00:34:35,783
J'ai reçu votre message. Est-ce que ça va?
517
00:34:35,867 --> 00:34:37,952
Comment avez-vous fait
pour séduire mon amoureux?
518
00:34:38,411 --> 00:34:39,954
Pardon. Je ne comprends pas.
519
00:34:40,037 --> 00:34:42,582
Ichabod n'est plus l'homme
qu'il était autrefois.
520
00:34:42,665 --> 00:34:45,710
C'est vous qui l'avez retourné
contre son pays, contre sa famille.
521
00:34:45,793 --> 00:34:48,588
- Contre moi!
- Je vous assure, Ichabod Crane...
522
00:34:48,671 --> 00:34:50,173
Niez-vous l'avoir séduit?
523
00:34:50,631 --> 00:34:52,550
Niez-vous l'avoir ensorcelé?
524
00:34:52,633 --> 00:34:55,428
- Je suis fiancée à un de ses meilleurs amis.
- Vous mentez!
525
00:34:55,970 --> 00:34:58,264
Vous le manipulez,
l'utilisez et l'avez changé!
526
00:34:58,347 --> 00:34:59,640
Mary, je vous en prie...
527
00:34:59,724 --> 00:35:01,517
- Vous êtes vilaine!
- Calmez-vous...
528
00:35:01,601 --> 00:35:04,562
- Je refuse de vous laisser vous emparer...
- Calmez-vous!
529
00:35:05,062 --> 00:35:06,147
Mary?
530
00:35:06,230 --> 00:35:07,857
Elle a trébuché sur une racine,
531
00:35:07,982 --> 00:35:11,611
elle est tombée,
puis elle a dû se frapper la tête, car...
532
00:35:12,612 --> 00:35:14,363
Elle est partie.
533
00:35:23,498 --> 00:35:24,999
Non, Mary, non.
534
00:35:30,171 --> 00:35:31,464
Elle n'est jamais partie.
535
00:35:32,089 --> 00:35:33,591
Elle est morte ici.
536
00:35:33,758 --> 00:35:35,009
C'était un accident.
537
00:35:36,344 --> 00:35:38,221
Une tragédie qui lui a coûté la vie.
538
00:35:38,304 --> 00:35:40,097
Et la lettre?
539
00:35:40,306 --> 00:35:42,225
C'est vous qui l'avez écrite?
540
00:35:43,351 --> 00:35:46,979
Un simple enchantement
imitant son écriture.
541
00:35:47,063 --> 00:35:48,064
Pourquoi?
542
00:35:48,189 --> 00:35:51,234
Katrina, pourquoi m'avez-vous caché
cette affaire?
543
00:35:51,317 --> 00:35:53,569
Parce que je tiens à vous, Ichabod.
544
00:35:54,570 --> 00:35:57,657
Vous auriez pu porter
la majeure partie du blâme.
545
00:35:57,740 --> 00:36:01,244
Vous seriez rentré à la maison
pour l'enterrer et expliquer à sa famille.
546
00:36:01,494 --> 00:36:04,288
Vous ne seriez peut-être jamais retourné
547
00:36:04,372 --> 00:36:08,042
à votre rôle de Témoin
dans cette guerre contre le mal.
548
00:36:09,252 --> 00:36:12,588
Votre mission est trop importante,
mon amour.
549
00:36:13,256 --> 00:36:14,715
Vous êtes mon épouse.
550
00:36:15,174 --> 00:36:17,426
Mon épouse, Katrina.
551
00:36:17,677 --> 00:36:20,596
Vous m'avez caché tellement de choses.
552
00:36:20,930 --> 00:36:24,225
Vous avez fait de l'espionnage
pour Washington. Vous êtes une sorcière.
553
00:36:24,308 --> 00:36:26,519
Vous étiez enceinte de notre fils, Henry.
554
00:36:27,311 --> 00:36:28,604
Et maintenant, ceci.
555
00:36:31,899 --> 00:36:32,942
Crane!
556
00:36:43,953 --> 00:36:47,540
Abraham, c'est un esprit fâché
de notre passé
557
00:36:47,623 --> 00:36:48,958
qui m'a enlevée de votre demeure.
558
00:36:49,625 --> 00:36:51,127
Pas Ichabod.
559
00:36:52,628 --> 00:36:54,463
Il vient de me sauver, à l'instant.
560
00:36:55,256 --> 00:36:57,508
Maintenant, je sais que vous le détestez,
561
00:36:57,925 --> 00:37:02,054
mais si vous tenez à moi
autant que vous l'affirmez
562
00:37:04,390 --> 00:37:06,726
vous le remercierez en lui épargnant la vie.
563
00:37:14,317 --> 00:37:15,902
Je suis prête à rentrer à la maison.
564
00:37:35,671 --> 00:37:38,591
Beau bateau, Hawley.
J'ignorais votre côté marin.
565
00:37:39,300 --> 00:37:41,594
Dans une tempête,
on s'échoue dans n'importe quel port.
566
00:37:41,969 --> 00:37:44,347
Ce n'est pas le sens voulu
de cette expression, je crois.
567
00:37:44,472 --> 00:37:46,223
C'est son sens littéral et non figuré.
568
00:37:46,766 --> 00:37:48,267
Que voulez-vous, Mills?
569
00:37:48,351 --> 00:37:51,270
Êtes-vous venue me voir manger
mon sandwich aux œufs?
570
00:37:51,354 --> 00:37:53,981
Non. Votre arbalète est à bord du bateau.
571
00:37:54,065 --> 00:37:55,942
Ma sœur m'a demandé de vous remercier.
572
00:37:56,192 --> 00:37:57,360
Ça a fonctionné?
573
00:37:57,735 --> 00:37:58,986
C'est de la camelote.
574
00:37:59,320 --> 00:38:00,613
Elle ne voulait pas venir?
575
00:38:00,696 --> 00:38:02,698
Je me suis portée volontaire.
576
00:38:02,990 --> 00:38:04,450
J'ai dit
que vous étiez sur mon chemin.
577
00:38:04,533 --> 00:38:07,745
Et où allez-vous en cette belle journée?
578
00:38:08,162 --> 00:38:09,497
Ici.
579
00:38:12,750 --> 00:38:15,419
On avait décidé
de ne plus faire ça, pourtant.
580
00:38:15,503 --> 00:38:16,712
Ça, c'était dans le passé.
581
00:38:16,796 --> 00:38:19,215
Vous ne voulez pas
conserver notre professionnalisme?
582
00:38:19,548 --> 00:38:21,217
Notre professionnalisme?
583
00:38:22,093 --> 00:38:25,763
Nick Hawley, fréquentez-vous quelqu'un?
584
00:38:25,972 --> 00:38:29,642
Non. Mais vous savez,
il se passe beaucoup de choses.
585
00:38:29,934 --> 00:38:33,104
Il y a des monstres,
des créatures, l'Armageddon.
586
00:38:33,187 --> 00:38:34,397
C'est une période étrange.
587
00:38:35,898 --> 00:38:37,858
D'accord. Ouais, je comprends.
588
00:38:37,984 --> 00:38:39,527
Ce n'est pas grave.
589
00:38:40,444 --> 00:38:41,570
C'est un plaisir
de vous revoir.
590
00:38:54,125 --> 00:38:55,292
À la prochaine.
591
00:38:56,460 --> 00:38:58,295
Voyons, Mills.
592
00:38:59,255 --> 00:39:00,965
Ce n'est pas juste.
593
00:39:01,048 --> 00:39:02,550
C'est vous, le pro, Hawley.
594
00:39:10,599 --> 00:39:13,269
Mademoiselle Caroline n'était pas faite
pour cette époque,
595
00:39:13,602 --> 00:39:17,064
mais pour un moment plus riche,
plus authentique de notre histoire.
596
00:39:22,737 --> 00:39:24,864
- Merci.
- Merci.
597
00:39:25,614 --> 00:39:28,576
Jusqu'à samedi prochain.
À la bataille de Saratoga.
598
00:39:36,000 --> 00:39:39,503
Merci d'avoir aidé
à organiser cette rencontre.
599
00:39:39,587 --> 00:39:41,005
Je sais que vous teniez à elle.
600
00:39:41,213 --> 00:39:42,631
Beaucoup.
601
00:39:45,968 --> 00:39:48,929
Ce qui me fait le plus mal,
602
00:39:49,013 --> 00:39:52,349
c'est qu'elle ait connu cette fin tragique
à cause de mon amitié.
603
00:39:54,226 --> 00:39:55,978
Notre mission en tant que Témoins
604
00:39:56,353 --> 00:39:59,648
met en danger la vie
de nos êtres les plus chers.
605
00:40:00,024 --> 00:40:01,108
Si on renonçait à ce travail,
606
00:40:01,192 --> 00:40:05,154
ces mêmes personnes mourraient
dans l'Apocalypse de Moloch.
607
00:40:05,654 --> 00:40:10,201
Avant tout,
nous devons nous entraider entre nous.
608
00:40:11,160 --> 00:40:12,745
Avant d'aider autrui.
609
00:40:12,828 --> 00:40:14,914
Vous parlez encore de Katrina, hein?
610
00:40:17,792 --> 00:40:20,044
Être marié, c'est toujours difficile.
611
00:40:21,295 --> 00:40:24,673
Mais sans confiance, sans honnêteté,
612
00:40:28,135 --> 00:40:31,388
comment une union
entre deux personnes peut-elle perdurer?
613
00:40:51,617 --> 00:40:53,869
Henry et vous êtes sûrement ravis.
614
00:40:55,079 --> 00:40:57,039
Votre plan a eu l'effet désiré.
615
00:40:57,414 --> 00:40:59,375
Je n'avais rien planifié avec Henry.
616
00:41:01,544 --> 00:41:03,129
Cette femme, Mary.
617
00:41:04,046 --> 00:41:06,924
Je suppose que vous l'avez fait monter
des ténèbres
618
00:41:07,007 --> 00:41:08,717
pour qu'Ichabod
ne me fasse plus confiance.
619
00:41:09,510 --> 00:41:11,387
Je n'ai rien eu à voir là-dedans.
620
00:41:12,096 --> 00:41:15,349
Je suis allé à la rivière
car je vous ai crue en danger.
621
00:41:22,148 --> 00:41:26,068
Je suis très malheureux
lorsque vous êtes malheureuse, Katrina.
622
00:41:29,071 --> 00:41:30,239
Abraham?
623
00:41:36,203 --> 00:41:37,454
Merci.
624
00:41:52,344 --> 00:41:55,055
Je veux convertir la sorcière.
Mais qu'elle reste en vie.
625
00:41:55,139 --> 00:42:00,269
C'est un des tessons de l'enfer.
626
00:42:00,352 --> 00:42:03,397
Un vaisseau privilégié.
627
00:42:03,480 --> 00:42:06,442
La Dame qui pleure n'était pas censée
lui faire de mal.
628
00:42:07,776 --> 00:42:09,945
Ça ne faisait pas partie du plan,
629
00:42:10,029 --> 00:42:11,363
mais j'ai voulu vous faire plaisir.
630
00:42:11,447 --> 00:42:13,365
Tu ne traces aucun plan.
631
00:42:13,449 --> 00:42:15,367
Tu ne penses pas par toi-même!
632
00:42:15,451 --> 00:42:17,494
Tu es un soldat.
633
00:42:17,578 --> 00:42:22,082
Le devoir d'un soldat, c'est d'obéir!
634
00:43:16,303 --> 00:43:18,305
Traduction: Sofia Dimopoulos, Deluxe