1 00:00:03,254 --> 00:00:05,173 Teniente... 2 00:00:05,256 --> 00:00:07,842 No puedo soportar esta tortura. 3 00:00:08,635 --> 00:00:10,637 Sí puedes. 4 00:00:12,764 --> 00:00:15,433 Lucha. Hazlo por Katrina. 5 00:00:17,435 --> 00:00:20,397 Las mujeres quieren a su hombre en buena forma. 6 00:00:20,480 --> 00:00:23,858 Y, ¿en qué forma nos ponemos en este momento? 7 00:00:23,942 --> 00:00:28,321 Estamos fortaleciendo nuestros brazos, abdominales, glúteos... 8 00:00:28,446 --> 00:00:29,614 Glúteo... 9 00:00:32,367 --> 00:00:35,203 El yoga no me parece ni calmante ni relajante, 10 00:00:35,286 --> 00:00:39,249 y me pone más incómodo si discutimos acerca de mis nalgas. 11 00:00:39,791 --> 00:00:42,836 ¿Qué? Para que quede claro, 12 00:00:43,586 --> 00:00:46,214 "nalgas" suena peor que "glúteos". 13 00:00:46,297 --> 00:00:48,883 Por favor, absténgase de usar esa palabra. 14 00:00:48,967 --> 00:00:50,260 El yoga es muy útil, Crane. 15 00:00:50,343 --> 00:00:55,223 Conozco bien las tradiciones pre-védicas indias y asiáticas. 16 00:00:55,515 --> 00:00:57,100 - Gracias. - Esto es más como 17 00:00:57,183 --> 00:00:59,394 entrenar para nuestra guerra contra Moloch. 18 00:00:59,477 --> 00:01:00,979 Una forma de calmar tu mente. 19 00:01:01,479 --> 00:01:04,149 Has estado ansioso desde que viste a Katrina. 20 00:01:05,024 --> 00:01:06,985 En el nombre de Dios, ¿qué hiciste? 21 00:01:08,570 --> 00:01:11,781 Sé por qué mi esposa me ocultó la muerte de Mary. 22 00:01:12,449 --> 00:01:15,827 Mi papel de testigo era muy importante para ponerlo en peligro. 23 00:01:16,494 --> 00:01:18,163 Crane, 24 00:01:18,246 --> 00:01:19,664 estamos en el 2014. 25 00:01:19,873 --> 00:01:22,167 Estás enojado, solo dilo. 26 00:01:22,751 --> 00:01:26,337 Sí, estoy molesto. 27 00:01:31,009 --> 00:01:32,135 Estoy decepcionado. 28 00:01:34,512 --> 00:01:35,555 Estoy herido. 29 00:01:37,223 --> 00:01:39,768 Katrina me ocultó demasiadas cosas. 30 00:01:40,351 --> 00:01:42,187 Y es difícil, 31 00:01:42,687 --> 00:01:45,940 creer en ella de buena fe como lo hacía. 32 00:01:50,195 --> 00:01:54,616 Pero la guerra no nos permite el lujo de afligirnos por asuntos personales. 33 00:01:55,700 --> 00:01:59,954 Ni tampoco poner a nuestros perros a ver hacia abajo. 34 00:02:01,498 --> 00:02:02,874 Bueno. 35 00:02:02,957 --> 00:02:04,709 El yoga no te hace sentir mejor. 36 00:02:05,543 --> 00:02:06,711 ¿Qué te haría sentir mejor? 37 00:02:10,173 --> 00:02:14,093 Por George Washington, Comandante del Ejército Americano, 38 00:02:14,552 --> 00:02:16,971 quien, como el viejo Joshua, 39 00:02:17,055 --> 00:02:21,851 le ordenó al sol y a la luna que no se movieran y obedecieron. 40 00:02:22,268 --> 00:02:25,355 Namasté. Ustedes han hecho mejores brindis. 41 00:02:25,438 --> 00:02:26,898 Ese fue de Franklin. 42 00:02:27,023 --> 00:02:32,278 Aunque mucho envidio su fama póstuma, el hombre era un juerguista sin rival. 43 00:02:38,827 --> 00:02:40,078 Obviamente no era el único. 44 00:02:40,328 --> 00:02:43,206 Aquí vamos de nuevo. 45 00:02:43,289 --> 00:02:45,750 ¿Entiendes? No me importa dónde está el dinero. 46 00:02:46,751 --> 00:02:48,378 Tengo que atender esto. 47 00:02:49,420 --> 00:02:50,463 - ¡Basta! - ¡Oigan! 48 00:02:50,547 --> 00:02:52,465 ¡Oigan! Sepárense ya. 49 00:02:53,174 --> 00:02:55,176 - ¿Joe? - Hola. 50 00:02:56,344 --> 00:02:57,846 La oficial Mills está en la escena. 51 00:02:57,929 --> 00:03:01,432 Teniente, ¿conoce a este escuálido individuo? 52 00:03:01,641 --> 00:03:03,852 Oye, ¿Corbin? 53 00:03:03,935 --> 00:03:06,187 Fuera de aquí. 54 00:03:06,271 --> 00:03:08,064 Ya me iba de todas formas. 55 00:03:08,606 --> 00:03:11,526 Joe Corbin, como... 56 00:03:11,609 --> 00:03:13,027 El hijo del alguacil Corbin. 57 00:03:14,737 --> 00:03:16,364 ¿Joey? 58 00:03:23,663 --> 00:03:25,874 Nadie me llama así. 59 00:03:25,957 --> 00:03:27,792 Bienvenido a casa. 60 00:03:27,876 --> 00:03:29,919 - Oí que regresaste hace casi una semana. - Sí. 61 00:03:30,003 --> 00:03:31,379 Oí que nunca te fuiste. 62 00:03:31,462 --> 00:03:34,716 ¿Qué pasó con Quántico? ¿No pudiste alejarte de todo esto? 63 00:03:35,508 --> 00:03:37,760 Si me fuera, ¿quién te mantendría a raya? 64 00:03:38,303 --> 00:03:39,470 ¿Vas a arrestarme, Mills? 65 00:03:46,394 --> 00:03:48,646 Oí lo que pasó con tu pelotón 66 00:03:48,730 --> 00:03:50,648 y la baja honrosa. 67 00:03:52,066 --> 00:03:54,068 Lo siento mucho. 68 00:03:57,196 --> 00:04:00,658 Ni lo que le pasó a mi pelotón ni lo que me pasó a mí, 69 00:04:00,742 --> 00:04:01,784 son tu problema. 70 00:04:03,745 --> 00:04:05,747 ¿Sabes qué? No eres de mi familia, ni mi amiga. 71 00:04:05,830 --> 00:04:07,457 Eres una obra de caridad 72 00:04:07,540 --> 00:04:10,251 alguien por quien mi papá sintió pena, y lo mataron por tu culpa. 73 00:04:10,335 --> 00:04:13,129 Hay mucho sobre esa noche que no entiendes. 74 00:04:13,212 --> 00:04:15,965 Muy bien. Explícamelo entonces. 75 00:04:24,098 --> 00:04:25,183 Aléjate de mí. 76 00:04:34,984 --> 00:04:38,196 PUNTO PIONEER NO TRASPASAR 77 00:04:54,045 --> 00:04:58,883 No recuerdo ver al joven Corbin en el funeral del Alguacil. 78 00:04:58,967 --> 00:05:01,970 Estaba en Afganistán, no pudo ir. 79 00:05:02,053 --> 00:05:05,223 Pero Joe y su papá no tenían buenas relaciones. 80 00:05:05,306 --> 00:05:08,059 Y su relación con él es igualmente tensa. 81 00:05:09,227 --> 00:05:10,561 No solía ser así. 82 00:05:10,645 --> 00:05:14,691 Yo solía cuidar a Joe cuando Corbin comenzó a ser mi tutor. 83 00:05:14,941 --> 00:05:17,610 Él usaba pijama de Superman 84 00:05:17,694 --> 00:05:22,240 y saltaba sobre mí en el sofá, gritando: "¡Te salvaré!" 85 00:05:28,538 --> 00:05:31,165 Héroe desde pequeño. 86 00:05:31,916 --> 00:05:35,086 Estoy seguro de que el joven Corbin hallará su camino. 87 00:05:37,463 --> 00:05:40,967 ¿Superman es Peter Parker? 88 00:05:41,050 --> 00:05:44,262 No, ese es el tipo arácnido. 89 00:05:44,345 --> 00:05:46,347 - ¿Quieres una pista? - No. 90 00:05:46,431 --> 00:05:49,392 - Clark Kent. - ¡Clark Kent! Yo iba a decir eso. 91 00:05:49,726 --> 00:05:52,186 415, queja de ruido en Punto Pioneer. 92 00:05:52,270 --> 00:05:54,814 Placa concuerda con la de Joe Corbin. 93 00:05:54,897 --> 00:05:56,524 El joven Corbin. 94 00:05:56,607 --> 00:05:58,151 Teniente Mills. Tomaré la llamada. 95 00:05:58,234 --> 00:06:00,862 Copiado. Charlie 62. Estamos a cinco minutos. 96 00:06:00,945 --> 00:06:02,113 Héroe desde pequeño... 97 00:06:15,126 --> 00:06:17,378 Creo que gané. 98 00:06:29,182 --> 00:06:30,975 ¿Qué diablos fue eso? 99 00:06:38,232 --> 00:06:39,442 ¿Teniente? 100 00:06:46,491 --> 00:06:47,492 Por aquí. 101 00:07:04,425 --> 00:07:06,469 ¿Crane? 102 00:07:22,819 --> 00:07:25,947 ¡Joe! ¿Estás bien? 103 00:07:27,490 --> 00:07:28,533 Vino. 104 00:07:28,616 --> 00:07:30,284 - Estás bien. - Vino. 105 00:07:30,368 --> 00:07:31,369 Todo acabó. 106 00:07:31,452 --> 00:07:33,538 No, es solo el comienzo. 107 00:07:33,621 --> 00:07:35,873 ¿Papá? 108 00:07:35,957 --> 00:07:37,125 Mi papá lo sabía. 109 00:07:37,208 --> 00:07:39,377 ¿Tu papá? ¿De qué estás hablando? ¿Joe? 110 00:07:39,585 --> 00:07:41,796 Nos matará a todos. 111 00:08:27,758 --> 00:08:29,051 ¿Estás bien? 112 00:08:29,135 --> 00:08:31,512 Ya sé, soy la última persona con la que quieres hablar. 113 00:08:31,596 --> 00:08:33,097 Entonces, ¿por qué estás aquí? 114 00:08:34,307 --> 00:08:36,517 Fuiste el único sobreviviente, Joe. 115 00:08:37,143 --> 00:08:39,812 La cosa que te atacó anoche sigue allá afuera, 116 00:08:39,896 --> 00:08:41,564 debemos hallarla antes de que mate de nuevo, 117 00:08:41,647 --> 00:08:43,566 así que tienes que trabajar conmigo. 118 00:08:44,942 --> 00:08:46,152 ¿Dijiste que tu papá sabía algo? 119 00:08:46,235 --> 00:08:47,778 - No. - Lo dijiste cuando estabas... 120 00:08:47,862 --> 00:08:49,906 No, él nunca me dijo nada, ¿por qué lo haría? 121 00:08:49,989 --> 00:08:51,991 Estaba muy ocupado contigo. 122 00:08:54,160 --> 00:08:55,161 Trato de ayudarte, Joe. 123 00:08:55,244 --> 00:08:57,288 Mi papá murió por tu culpa. No quiero tu ayuda. 124 00:09:02,001 --> 00:09:04,879 Una vez esperé cinco horas para ir a pescar con él. 125 00:09:05,671 --> 00:09:08,549 Te estaba enseñando a disparar y perdió la noción del tiempo. 126 00:09:08,925 --> 00:09:10,760 Esa noche me inscribí en los Marines. 127 00:09:10,843 --> 00:09:11,928 Pensé: 128 00:09:12,345 --> 00:09:15,389 "Él me aleja, así que yo lo alejaré también". 129 00:09:15,514 --> 00:09:18,392 "Y si muero en la guerra, él tendrá que vivir con eso". 130 00:09:21,187 --> 00:09:22,980 Solo que no morí. 131 00:09:24,732 --> 00:09:28,486 Si recuerdo algo, oficial Mills, 132 00:09:29,028 --> 00:09:30,571 se lo haré saber. 133 00:09:34,367 --> 00:09:36,160 Te robaste mi alma. 134 00:09:36,827 --> 00:09:39,664 Yo no robé tu alma. 135 00:09:39,747 --> 00:09:41,999 La canjeé por servicios prestados. 136 00:09:42,833 --> 00:09:46,295 Y por eso, cuando mueras, seré tu dueño. 137 00:09:46,379 --> 00:09:48,214 Eso nunca pasará. 138 00:09:49,507 --> 00:09:51,842 Hallaré un modo de recuperarla. 139 00:09:51,926 --> 00:09:54,887 Puedo decirte cómo recuperar tu alma, 140 00:09:54,971 --> 00:09:56,013 pero no te gustará. 141 00:09:56,514 --> 00:09:57,807 Inténtalo. 142 00:09:58,683 --> 00:09:59,934 Debes cobrar una vida. 143 00:10:01,435 --> 00:10:02,979 Un alma por un alma. 144 00:10:03,062 --> 00:10:04,689 ¿Quieres que mate a un ser humano inocente? 145 00:10:06,315 --> 00:10:07,441 Nunca dije "inocente". 146 00:10:08,234 --> 00:10:11,112 Es Gil Everett. Otro de mis clientes. 147 00:10:11,195 --> 00:10:14,323 Fue arrestado hace tres años por conducir ebrio 148 00:10:14,407 --> 00:10:15,866 después de atropellar a una niña. 149 00:10:17,410 --> 00:10:21,914 Pero ya lo sabías, ¿verdad? 150 00:10:22,081 --> 00:10:23,791 Ese hombre dejó inválida a mi hija. 151 00:10:26,043 --> 00:10:27,211 Mi frijolita. 152 00:10:27,586 --> 00:10:30,381 La puso en una silla de ruedas por el resto de su vida. 153 00:10:31,424 --> 00:10:33,968 Y, ¿me dices que no merece morir? 154 00:10:34,051 --> 00:10:36,971 No mataré por venganza. 155 00:10:37,054 --> 00:10:38,389 No soy un monstruo como tú. 156 00:10:38,472 --> 00:10:40,766 Aquellos que luchan contra monstruos deben cuidarse 157 00:10:40,850 --> 00:10:43,978 de no convertirse en monstruos en el proceso. 158 00:10:44,645 --> 00:10:48,232 Cuando uno mira por suficiente tiempo en el abismo, 159 00:10:48,316 --> 00:10:50,693 el abismo te devuelve la mirada, 160 00:10:50,776 --> 00:10:53,362 ¿no es así, Capitán? 161 00:10:54,905 --> 00:10:56,490 Querías una opción. 162 00:11:03,247 --> 00:11:04,623 ¿Tuvo suerte con el joven Corbin? 163 00:11:04,707 --> 00:11:08,002 Lo único que recuerda es que aún está muy resentido conmigo. 164 00:11:08,085 --> 00:11:09,086 ¿Qué tal tú? 165 00:11:09,170 --> 00:11:12,673 He investigado sobre monstruos del bosque modernos. 166 00:11:12,757 --> 00:11:14,592 El Chupacabras, Pie Grande... 167 00:11:14,675 --> 00:11:16,761 Smokey Bear. 168 00:11:17,553 --> 00:11:20,014 "Solo tú puedes prevenir los incendios forestales". 169 00:11:20,097 --> 00:11:21,849 Evidentemente. 170 00:11:21,932 --> 00:11:23,559 Y aun así, ninguno coincide 171 00:11:23,642 --> 00:11:27,104 con la horrible criatura que encontramos en Punto Pioneer. 172 00:11:28,105 --> 00:11:32,485 Entonces, ¿el amo Corbin no recuerda la criatura? 173 00:11:32,610 --> 00:11:34,737 Es interesante. 174 00:11:35,905 --> 00:11:37,281 Di lo que estás pensando, Crane. 175 00:11:38,991 --> 00:11:41,660 Considerando el extraño comportamiento del amo Corbin, 176 00:11:41,744 --> 00:11:45,539 me he preguntado si él es en verdad una simple víctima. 177 00:11:45,623 --> 00:11:47,083 ¿Qué extraño comportamiento? 178 00:11:47,166 --> 00:11:48,959 Dijo que su padre sabía algo de esto. 179 00:11:49,460 --> 00:11:52,546 El alguacil Corbin, devoto seguidor de lo oculto. 180 00:11:52,630 --> 00:11:55,049 Estaba llamando a su papá en un momento de trauma. 181 00:11:55,174 --> 00:11:57,176 Los soldados llaman a sus mamás, no a sus papás. 182 00:11:57,259 --> 00:11:58,344 ¿Es una regla inflexible? 183 00:11:58,427 --> 00:12:00,596 Simplemente es lo que los hombres moribundos hacen. 184 00:12:01,305 --> 00:12:03,391 Es extraño llorar por el padre de uno. 185 00:12:03,641 --> 00:12:06,018 Más extraño es salir sin un rasguño 186 00:12:06,102 --> 00:12:08,521 cuando tus camaradas resultan mutilados. 187 00:12:08,604 --> 00:12:11,816 El comandante de Joe envió un reporte de incidente desde Afganistán. 188 00:12:11,899 --> 00:12:13,651 Veamos si hay similitudes. 189 00:12:15,194 --> 00:12:18,864 La fuente de ataque a su pelotón es desconocida. 190 00:12:19,281 --> 00:12:21,700 "Joe Corbin fue el único sobreviviente". 191 00:12:21,784 --> 00:12:25,246 A uno de los cuerpos de los soldados le quitaron sus órganos. 192 00:12:26,497 --> 00:12:29,083 El hombre que hallamos en el bosque. Su cuerpo fue vaciado. 193 00:12:30,167 --> 00:12:32,837 Este monstruo se lleva órganos humanos. 194 00:12:33,045 --> 00:12:34,672 O los consume. 195 00:12:35,548 --> 00:12:37,508 En 1778, 196 00:12:37,758 --> 00:12:40,010 una tribu Shawnee fue en una expedición de caza 197 00:12:40,094 --> 00:12:42,430 liderada por cercano un amigo mío, Daniel Boone. 198 00:12:42,513 --> 00:12:44,515 ¿Daniel Boone? El del mapache en la cabeza. 199 00:12:45,516 --> 00:12:48,060 ¿Cómo es que el hombre que estableció Kentucky 200 00:12:48,144 --> 00:12:49,687 es recordado en el mundo moderno 201 00:12:49,770 --> 00:12:52,148 como "el del mapache en la cabeza"? 202 00:12:52,231 --> 00:12:54,150 Debe ser porque usaba un mapache en la cabeza. 203 00:12:54,233 --> 00:12:55,943 Ocasionalmente. 204 00:12:56,026 --> 00:12:57,695 Daniel prefería la piel de castor. 205 00:12:57,778 --> 00:13:00,698 De verdad me gustaría debatir sobre sombreros de roedores 206 00:13:00,781 --> 00:13:03,200 que existían en tu tiempo pero, ¿podríamos concentrarnos? 207 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 El hermano de Daniel, Squire Boone, 208 00:13:06,871 --> 00:13:09,832 sufría de nostalgia después del invierno en Valley Forge. 209 00:13:09,915 --> 00:13:10,916 ¿Nostalgia? 210 00:13:11,000 --> 00:13:15,129 Cuando un soldado no puede ver nada más allá de los horrores de la guerra. 211 00:13:15,212 --> 00:13:16,714 Lo llamamos estrés post-traumático. 212 00:13:17,423 --> 00:13:18,841 Lo sé. 213 00:13:18,924 --> 00:13:21,135 Tienen mejores nombres para las enfermedades mentales. 214 00:13:21,218 --> 00:13:24,346 Valley Forge convirtió buenos hombres en bestias. 215 00:13:24,430 --> 00:13:27,266 Algunos, en su desesperación, recurrieron al canibalismo. 216 00:13:27,641 --> 00:13:30,769 Se rumoraba que Squire Boone estuvo entre ellos. 217 00:13:31,479 --> 00:13:32,938 Hasta atacó a su propio hermano. 218 00:13:33,772 --> 00:13:35,941 Entonces, "el del mapache en la cabeza", 219 00:13:36,984 --> 00:13:39,945 lo usaba solo para cubrir las cicatrices. 220 00:13:40,029 --> 00:13:42,781 Daniel vivió con los Shawnee un año, 221 00:13:43,574 --> 00:13:46,577 creyendo que ellos tenían la cura para el problema de su hermano. 222 00:13:46,660 --> 00:13:48,162 Sí. 223 00:13:48,621 --> 00:13:51,499 Una vez me dijo lo que él creía era 224 00:13:51,582 --> 00:13:55,002 el origen de la aflicción de su hermano. 225 00:13:55,336 --> 00:13:56,712 "Maldición del Wendigo". 226 00:13:56,795 --> 00:14:00,049 "Un mutante de las leyendas Shawnee y Algonquin, 227 00:14:00,132 --> 00:14:03,010 "que posee atributos humanos y bestiales, 228 00:14:03,219 --> 00:14:05,429 "y participa en el acto del canibalismo". 229 00:14:05,513 --> 00:14:08,516 "Su hambre se despierta por su deseo de sangre humana". 230 00:14:08,599 --> 00:14:12,353 "Una vez que inicia el apetito, comienza la transformación. 231 00:14:12,436 --> 00:14:14,438 "La bestia solo puede regresar a su forma humana 232 00:14:15,105 --> 00:14:17,608 "después del consumo de órganos humanos". 233 00:14:17,691 --> 00:14:18,817 "Regreso a la forma humana". 234 00:14:22,821 --> 00:14:24,657 Eso significa que Joe Corbin es el Wendigo. 235 00:14:27,910 --> 00:14:29,578 Tenemos que ir al hospital. 236 00:14:32,915 --> 00:14:34,166 Mills. 237 00:14:34,667 --> 00:14:37,336 Nadie ha visto a Joe en el hospital por al menos una hora. 238 00:14:37,419 --> 00:14:39,421 Gracias. 239 00:14:40,130 --> 00:14:41,423 Joe se fue. 240 00:14:46,095 --> 00:14:47,888 Tómate el tiempo que quieras. 241 00:14:47,972 --> 00:14:49,890 - Gracias. - De nada. 242 00:14:52,476 --> 00:14:55,062 Joe no se asentó mucho que digamos. 243 00:14:56,981 --> 00:14:58,482 No hay nada en la cocina. 244 00:14:58,816 --> 00:15:00,568 Solo carne podrida en la nevera, 245 00:15:00,651 --> 00:15:04,655 un poco de ketchup y pan para hamburguesa. 246 00:15:06,073 --> 00:15:07,616 Perdón, "doble pan" de hamburguesa. 247 00:15:13,247 --> 00:15:15,124 - ¿Qué es esto? - Es un videojuego. 248 00:15:15,291 --> 00:15:17,251 La gente lo juega para relajarse. 249 00:15:17,501 --> 00:15:18,919 Seguramente te gustará más que el yoga. 250 00:15:19,003 --> 00:15:21,630 Es menos agresivo con el hígado que la cerveza. 251 00:15:21,714 --> 00:15:26,510 Estas actividades recreativas, su yoga, sus videojuegos, 252 00:15:26,677 --> 00:15:28,429 se pierde el propósito de la relajación. 253 00:15:28,846 --> 00:15:31,265 "El césped no trata de crecer. 254 00:15:31,348 --> 00:15:33,434 "El agua no trata de fluir". 255 00:15:33,517 --> 00:15:36,312 Sí, bueno, Lao Tzu nunca tuvo que cazar a un Wendigo. 256 00:15:38,814 --> 00:15:39,857 Crane... 257 00:15:41,442 --> 00:15:44,069 Es el testamento del alguacil Corbin. 258 00:15:48,032 --> 00:15:51,076 "Hijo, hay mucho en este mundo que no conoces. 259 00:15:51,160 --> 00:15:54,079 "Ahora que me he ido, hay algunos artículos valiosos y raros 260 00:15:54,163 --> 00:15:55,789 "que necesito que protejas. 261 00:15:55,873 --> 00:15:58,834 "Este ha sido mi manto y ahora te lo paso a ti. 262 00:15:58,917 --> 00:16:01,128 "Estás listo". 263 00:16:07,176 --> 00:16:08,177 Los números no son correctos. 264 00:16:09,136 --> 00:16:11,847 Dirección incorrecta, cumpleaños incorrecto. 265 00:16:11,930 --> 00:16:13,223 Es un código. 266 00:16:13,307 --> 00:16:15,184 Joe debió saber que significan algo más. 267 00:16:17,686 --> 00:16:19,063 Longitud y latitud. 268 00:16:25,569 --> 00:16:26,570 "Punto Pioneer". 269 00:16:29,114 --> 00:16:31,200 Por supuesto. 270 00:16:31,283 --> 00:16:34,328 El joven Corbin no estaba en el bosque como Wendigo buscando presas. 271 00:16:34,411 --> 00:16:37,748 Buscaba algo. Y su padre lo guió hasta allá. 272 00:17:09,947 --> 00:17:10,989 ¡Joe! 273 00:17:13,784 --> 00:17:15,869 Sabemos lo que pasa contigo. 274 00:17:16,245 --> 00:17:17,454 - Podemos ayudar. - ¡No, no pueden! 275 00:17:17,538 --> 00:17:19,790 Ya te dije, aléjate de mí. 276 00:17:21,709 --> 00:17:22,835 ¡Joe! 277 00:17:45,983 --> 00:17:47,776 ¡Corran! 278 00:18:12,176 --> 00:18:13,510 ¡Teniente! 279 00:18:20,726 --> 00:18:22,728 ¡Dispárale! 280 00:18:31,862 --> 00:18:33,322 ¡Crane! 281 00:18:49,671 --> 00:18:52,883 Me convenciste con "célula masónica secreta", pero esto... 282 00:18:52,966 --> 00:18:54,218 ¿Tengo tu atención? 283 00:18:56,011 --> 00:18:57,805 Dijiste que tenías ideas para una cura. 284 00:18:57,888 --> 00:18:59,807 Fue antes de saber que Wendi-Joe era tu amigo. 285 00:19:00,140 --> 00:19:02,684 La mayoría de mis curas eran formas de matarlo. 286 00:19:02,768 --> 00:19:05,646 Esto requerirá un pensamiento más creativo. 287 00:19:06,396 --> 00:19:07,397 Genial. 288 00:19:07,606 --> 00:19:08,857 Ya se nos ocurrirá algo, Mills. 289 00:19:10,651 --> 00:19:11,693 Sí. 290 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 Se nos tiene que ocurrir. 291 00:19:21,036 --> 00:19:23,622 La escuela de medicina debe cuidar más la seguridad. 292 00:19:23,747 --> 00:19:25,541 Lo saqué del cadáver más fresco que encontré. 293 00:19:25,624 --> 00:19:26,667 Pero no había mucho. 294 00:19:27,793 --> 00:19:30,712 Creo que deberíamos donar sangre o algo este año. 295 00:20:14,214 --> 00:20:15,799 Necesitará esto. 296 00:20:16,842 --> 00:20:19,303 Voy a dedicarme a investigar curas para los Wendigo. 297 00:20:20,929 --> 00:20:22,639 Nunca hay un momento aburrido. 298 00:20:31,398 --> 00:20:32,566 ¿Jenny? 299 00:20:44,578 --> 00:20:45,579 ¿Qué ocurre? 300 00:20:45,662 --> 00:20:47,372 Te convertiste en Wendigo. 301 00:20:50,167 --> 00:20:51,710 Un monstruo. 302 00:20:51,960 --> 00:20:55,005 ¿Esa cosa horrible en la que me convierto tiene nombre? 303 00:20:55,672 --> 00:20:56,757 ¿Cómo podrías saber eso? 304 00:20:56,840 --> 00:20:57,925 Te lo dije. 305 00:20:58,258 --> 00:20:59,927 Sé de estas cosas. 306 00:21:00,010 --> 00:21:01,511 Mira a tu alrededor. 307 00:21:10,020 --> 00:21:11,688 Puedo ayudarte, Joe. 308 00:21:13,440 --> 00:21:14,566 La otra noche en el bar... 309 00:21:14,983 --> 00:21:17,694 Me detuve camino a Punto Pioneer por un trago. 310 00:21:17,778 --> 00:21:20,072 Me encontré a un par de amigos. Me quedé a beber. 311 00:21:20,155 --> 00:21:21,156 Un trago se convirtió en dos. 312 00:21:21,782 --> 00:21:23,951 Pensé que quizá lo que pasó en Afganistán 313 00:21:24,034 --> 00:21:26,119 podría pasarme de nuevo, pero no sabía lo que era. 314 00:21:26,203 --> 00:21:28,664 No sabía cómo o cuándo. No sabía... 315 00:21:28,747 --> 00:21:31,166 No me di cuenta sino hasta después de Punto Pioneer, 316 00:21:31,249 --> 00:21:32,501 que la sangre era el detonante. 317 00:21:40,717 --> 00:21:42,135 ¿Cómo pasó esto, Joe? 318 00:21:42,219 --> 00:21:44,388 Hace dos semanas. 319 00:21:44,471 --> 00:21:46,515 En Afganistán. 320 00:21:46,974 --> 00:21:50,060 Me llegó una carta extraña cubierta de polvo blanco. 321 00:21:50,143 --> 00:21:52,479 Hueso humano. Por supuesto. 322 00:21:52,562 --> 00:21:56,066 Molido en polvo y hechizado con magia negra. 323 00:21:57,192 --> 00:21:59,820 Es como algunos Shawnee creen que se originó la maldición. 324 00:21:59,903 --> 00:22:01,822 Como un ántrax sobrenatural. 325 00:22:01,905 --> 00:22:03,323 La carta decía que yo estaba maldito, 326 00:22:03,407 --> 00:22:05,701 y que la única forma de deshacer la maldición 327 00:22:05,784 --> 00:22:08,996 era cambiarla por el artículo que me dejó mi papá. 328 00:22:09,079 --> 00:22:10,497 Tu herencia. 329 00:22:10,580 --> 00:22:12,332 - Fuimos a tu apartamento. - Bueno... 330 00:22:12,416 --> 00:22:16,586 Pensé que era una estupidez y que alguien me jugaba una broma, hasta que... 331 00:22:16,670 --> 00:22:19,089 Salí con mi pelotón esa noche. 332 00:22:19,172 --> 00:22:21,091 Y yo... 333 00:22:23,552 --> 00:22:25,053 Cambié por primera vez. 334 00:22:25,387 --> 00:22:28,682 Luego regresaste a casa, buscaste tu herencia. 335 00:22:28,765 --> 00:22:29,933 Es por eso que fuiste condenado. 336 00:22:30,017 --> 00:22:31,685 ¿Con quién debías hacer ese intercambio? 337 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 Aún no lo sé. No había información en la carta. 338 00:22:34,021 --> 00:22:37,441 Solo había un remitente, un lugar llamado... 339 00:22:37,524 --> 00:22:38,734 Llamado Fredericks Manor. 340 00:22:39,735 --> 00:22:41,445 Henry Parish envió esa maldición. 341 00:22:43,780 --> 00:22:45,449 Pero, ¿por qué? ¿Por qué lo haría? 342 00:22:45,532 --> 00:22:47,951 Henry desea desesperadamente lo que hay en la caja. 343 00:22:49,369 --> 00:22:51,580 Debe ser parte de su gran plan. 344 00:23:03,383 --> 00:23:04,718 Es Jincan. 345 00:23:05,844 --> 00:23:08,180 - ¿Puedes explicar? - ¿Qué diablos es el Jincan? 346 00:23:08,263 --> 00:23:11,641 El Jincan es un veneno increíblemente poderoso del sur de China. 347 00:23:12,476 --> 00:23:16,563 Las criaturas más mortíferas son encerradas en un contenedor 348 00:23:16,646 --> 00:23:18,398 y se devoran entre sí 349 00:23:18,482 --> 00:23:22,402 hasta que sus venenos se concentran en una sola toxina. 350 00:23:22,778 --> 00:23:24,154 Qué lindo. 351 00:23:26,323 --> 00:23:28,158 Pronto Henry verá que Joe se fue 352 00:23:28,241 --> 00:23:29,242 y que lo tenemos. 353 00:23:29,576 --> 00:23:31,328 A él junto con el Jincan. 354 00:23:31,411 --> 00:23:32,621 No podemos moverlo sin una cura. 355 00:23:32,704 --> 00:23:34,831 Entonces mejor la encontramos rápido 356 00:23:35,207 --> 00:23:37,292 antes de que nos encuentre Henry. 357 00:23:48,512 --> 00:23:50,680 Quería disculparme. 358 00:23:50,764 --> 00:23:54,434 El hombre que te condenó, Henry Parish, es mi hijo. 359 00:23:54,976 --> 00:23:57,646 Obviamente, está pasando por una fase rebelde. 360 00:23:58,438 --> 00:23:59,856 ¿Eres soldado? 361 00:24:00,941 --> 00:24:02,192 Tienes la... 362 00:24:03,110 --> 00:24:04,152 La postura. 363 00:24:05,320 --> 00:24:06,822 Lo soy. 364 00:24:07,114 --> 00:24:09,407 Peleo en la guerra por la cual tu padre dio la vida. 365 00:24:11,368 --> 00:24:14,204 Por lo cual me duele decir 366 00:24:14,496 --> 00:24:16,915 que no podemos confiar tu cura a mi hijo. 367 00:24:17,290 --> 00:24:18,542 ¿Amas a tu hijo? 368 00:24:20,377 --> 00:24:22,546 A pesar de todo, sí. 369 00:24:24,881 --> 00:24:25,882 Sí. 370 00:24:25,966 --> 00:24:27,717 Entonces hazme un favor. 371 00:24:28,260 --> 00:24:29,928 Sin importar qué me pase... 372 00:24:31,805 --> 00:24:33,223 Díselo. 373 00:24:45,902 --> 00:24:47,487 - ¿Algún avance? - No. 374 00:24:47,571 --> 00:24:49,698 Nada sobre la cura. Sin embargo, 375 00:24:50,240 --> 00:24:52,409 me encontré con este perturbador escrito. 376 00:24:53,243 --> 00:24:54,828 "Como el ciclo de las estaciones, 377 00:24:55,370 --> 00:24:58,832 "el Wendigo tiene cuatro transformaciones. 378 00:24:58,915 --> 00:25:00,041 "La última es permanente". 379 00:25:00,917 --> 00:25:02,669 Joe ya se ha transformado tres veces. 380 00:25:02,752 --> 00:25:05,422 El próximo cambio será eterno. 381 00:25:05,505 --> 00:25:07,591 Tenemos que encontrar la cura. 382 00:25:08,675 --> 00:25:09,968 ¿Trataste de hablar con Katrina? 383 00:25:10,177 --> 00:25:13,346 Sin el familiar de Katrina, la comunicación es imposible. 384 00:25:13,722 --> 00:25:17,475 Y en cualquier caso, no sé si Katrina tuvo relación con los Shawnee. 385 00:25:21,897 --> 00:25:23,565 Quizá yo conozca algún Shawnee. 386 00:25:24,065 --> 00:25:26,943 Un par de tipos con los que negocio de vez en cuando. 387 00:25:27,360 --> 00:25:30,030 Podríamos pedirles ayuda, pero... 388 00:25:30,113 --> 00:25:31,114 No son sencillos. 389 00:25:31,198 --> 00:25:33,575 Conozco bien la cultura Shawnee. 390 00:25:33,658 --> 00:25:36,453 Respetan la cualidad del carácter por encima de todo. 391 00:25:36,536 --> 00:25:39,331 Quizá por eso te parecen conflictivos. 392 00:25:39,414 --> 00:25:41,041 Muy bien, Crane. 393 00:25:41,249 --> 00:25:42,834 - Ve con Hawley. - ¿Debo hacerlo? 394 00:25:42,918 --> 00:25:44,377 - No creo... - Sí debes y sí creo. 395 00:25:44,461 --> 00:25:47,005 Todos deben ayudar para hallar la cura antes que Henry. 396 00:25:51,468 --> 00:25:52,677 De acuerdo. 397 00:25:52,761 --> 00:25:54,304 Gran Ceniza es el tronco de allá. 398 00:25:54,721 --> 00:25:57,766 Mandó a alguien al hospital la semana pasada por ver a su perro. 399 00:25:57,933 --> 00:26:00,518 Estoy en buenos términos con ellos, déjame hablar a mí. 400 00:26:00,810 --> 00:26:01,937 ¡Gran Ceniza! 401 00:26:02,020 --> 00:26:04,064 Oí que negociaste con la máscara tribal que te vendimos. 402 00:26:04,147 --> 00:26:05,899 ¿Máscara tribal? Yo... 403 00:26:06,149 --> 00:26:07,692 Claro, la... 404 00:26:07,817 --> 00:26:09,778 La máscara de transformación Sisuro. 405 00:26:09,861 --> 00:26:11,905 Las propiedades con vista al mar no son baratas. 406 00:26:11,988 --> 00:26:15,617 Te la vendí con la condición de que la conservaras. 407 00:26:15,700 --> 00:26:17,035 - Pero no lo hiciste. - Ceniza... 408 00:26:17,160 --> 00:26:18,620 Gran Ceniza... ¿Gran Ceniza? 409 00:26:19,246 --> 00:26:20,288 Gran Ceniza. 410 00:26:20,372 --> 00:26:23,041 El Sr. Hawley encontrará y recuperará tu máscara sagrada 411 00:26:23,124 --> 00:26:25,335 que él tan cruelmente negoció, 412 00:26:25,418 --> 00:26:28,255 si nos ayudas a encontrar una cura para los Wendigo. 413 00:26:28,672 --> 00:26:29,923 Los Wendigo no existen. 414 00:26:30,006 --> 00:26:31,633 Estaría de acuerdo 415 00:26:31,716 --> 00:26:35,637 si no fuera por ese tótem de pata de zorro rojo allá. 416 00:26:36,388 --> 00:26:40,183 Representante de los Apalaches de donde vienes, ¿no es así? 417 00:26:41,935 --> 00:26:45,021 Sí, es un grupo de caza Shawnee. 418 00:26:45,105 --> 00:26:48,191 Y el propietario de ese automóvil 419 00:26:49,359 --> 00:26:50,402 es tu chamán. 420 00:26:51,861 --> 00:26:53,363 Ese es Frank. 421 00:26:54,698 --> 00:26:56,116 Ya veo. 422 00:26:56,366 --> 00:26:57,784 Vamos, Sr. Hawley, 423 00:26:57,867 --> 00:26:59,536 los Shawnee no ayudaron a Squire Boone. 424 00:26:59,661 --> 00:27:01,371 ¿Qué le hace pensar que nos ayudarían? 425 00:27:02,831 --> 00:27:04,749 ¿Cómo sabes de Squire Boone? 426 00:27:04,833 --> 00:27:05,792 Excelente pregunta. 427 00:27:05,875 --> 00:27:09,546 Cómo sé de él no es importante. Pero otro soldado ha sido condenado. 428 00:27:10,338 --> 00:27:11,840 Ayúdanos. 429 00:27:11,923 --> 00:27:13,383 Por favor. 430 00:27:14,509 --> 00:27:15,885 ¡Oye, Frank! 431 00:27:15,969 --> 00:27:18,513 Hay gente aquí que necesita tu ayuda. 432 00:27:21,641 --> 00:27:23,310 Increíble. 433 00:27:34,446 --> 00:27:35,488 ¿Qué? 434 00:27:35,572 --> 00:27:37,991 Te perforaste el oído. Tú odiabas las agujas. 435 00:27:38,074 --> 00:27:39,826 Sí, todavía las odio. 436 00:27:39,909 --> 00:27:42,370 Ni siquiera quería hacerlo. Fue la tonta idea de Dave. 437 00:27:44,789 --> 00:27:45,915 No importa. 438 00:27:45,999 --> 00:27:48,084 Claro que importa. 439 00:27:48,168 --> 00:27:51,796 Cuando tu papá me arrestó la primera vez, quiso transformar mi vida, 440 00:27:52,297 --> 00:27:53,340 yo también quería rendirme. 441 00:27:53,423 --> 00:27:58,011 Sí, pero hizo el chiste del pastel de sopa y decidiste cambiar, ¿verdad? 442 00:27:58,094 --> 00:28:00,472 Oí esa historia un millón de veces. 443 00:28:01,806 --> 00:28:04,517 Bueno, parte de mí 444 00:28:04,642 --> 00:28:07,228 quería cambiar esa noche, sí. 445 00:28:07,854 --> 00:28:11,066 Pero la mayor parte de mí solo no quería ir a la cárcel. 446 00:28:13,735 --> 00:28:15,779 ¿Qué te hizo cambiar? 447 00:28:17,072 --> 00:28:21,076 Terminé de ordenar los archivos de casos sin resolver. 448 00:28:21,159 --> 00:28:22,994 Creo que debí escoger los casos juveniles. 449 00:28:23,078 --> 00:28:24,579 Paciencia, Srta. Mills. 450 00:28:25,330 --> 00:28:27,332 Es una virtud que le será muy útil. 451 00:28:27,415 --> 00:28:29,167 Gracias, Sr. Miyagi. ¿Ya puedo irme a casa? 452 00:28:29,250 --> 00:28:30,543 No, aún no. 453 00:28:30,877 --> 00:28:36,174 Tengo algunos archivos de evidencia que requieren tu capacidad organizativa. 454 00:28:43,264 --> 00:28:45,642 ¿Solías jugar pelota con tu viejo? 455 00:28:45,725 --> 00:28:48,186 Tengo un juego más tarde que me tiene intimidado. 456 00:28:48,269 --> 00:28:49,604 Uno a uno con mi hijo, 457 00:28:50,772 --> 00:28:53,108 quien me derrotará sin piedad. 458 00:28:53,733 --> 00:28:57,028 Solo tiene nueve años. Mira. 459 00:28:59,072 --> 00:29:02,742 - Le gusta Superman. - Él es Superman. 460 00:29:02,826 --> 00:29:03,910 Aún no lo sabe, 461 00:29:03,993 --> 00:29:06,830 pero es la clase de chico que logrará lo que se proponga. 462 00:29:08,123 --> 00:29:10,583 Tiene mucho potencial, lo digo en serio. 463 00:29:10,667 --> 00:29:12,252 Eso fue lo que me hizo cambiar. 464 00:29:12,961 --> 00:29:14,629 Quería ser parte de eso. 465 00:29:16,798 --> 00:29:19,008 Siempre pensé que yo tenía algo de malo. 466 00:29:22,429 --> 00:29:24,013 Como que yo no era suficiente para él... 467 00:29:24,139 --> 00:29:25,849 No, Joe. 468 00:29:26,683 --> 00:29:29,394 Su corazón era tan grande que no podía dejar de ayudar a otros. 469 00:29:29,477 --> 00:29:30,687 Él era así, simplemente. 470 00:29:31,271 --> 00:29:35,316 Debes saber que él te adoraba. 471 00:29:35,400 --> 00:29:38,069 Y estaba muy orgulloso de ti. Por eso te pasó la antorcha. 472 00:29:38,153 --> 00:29:39,863 Eres su hijo. 473 00:29:40,655 --> 00:29:42,282 Eras su mundo. 474 00:29:44,033 --> 00:29:45,535 Lo extraño. 475 00:29:46,703 --> 00:29:47,787 Yo también. 476 00:29:49,122 --> 00:29:51,082 Sin importar qué tan mal se llevaran ustedes, 477 00:29:51,166 --> 00:29:53,042 él siempre te amó. 478 00:29:54,252 --> 00:29:57,297 Y nunca dejó de creer en ti, ni por un segundo. 479 00:30:01,134 --> 00:30:02,677 Yo tampoco lo haré. 480 00:30:06,222 --> 00:30:07,390 Durante la Revolución, 481 00:30:07,474 --> 00:30:11,644 las estructuras carcelarias como esta tenían un centinela en cada puesto. 482 00:30:12,228 --> 00:30:14,314 Los maleficios en esta celda limitan mis poderes, 483 00:30:14,397 --> 00:30:16,858 pero no hacen nada por esos cerrojos anticuados. 484 00:30:19,819 --> 00:30:20,987 Vine por el Jincan. 485 00:30:22,447 --> 00:30:23,448 Nunca oí de eso. 486 00:30:27,160 --> 00:30:29,412 Guárdate las mentiras, Testigo. 487 00:30:29,579 --> 00:30:32,832 Joe Corbin es mi sirviente. Sé que lo encontró. 488 00:30:34,083 --> 00:30:35,335 Suéltala. 489 00:30:36,377 --> 00:30:37,712 Qué maravillosa reunión familiar. 490 00:30:37,795 --> 00:30:39,923 Bajen sus armas. Ahora. 491 00:30:41,132 --> 00:30:42,842 Violencia. 492 00:30:42,926 --> 00:30:45,845 Con ustedes dos es siempre violencia u orden. 493 00:30:46,930 --> 00:30:49,349 Con el propósito de evitar un baño de sangre, 494 00:30:49,432 --> 00:30:51,100 les sugiero que me den el Jincan. 495 00:30:56,272 --> 00:30:58,399 Muy bien. 496 00:30:58,483 --> 00:30:59,901 Tendrán un baño de sangre. 497 00:31:01,778 --> 00:31:03,446 Detente. 498 00:31:03,530 --> 00:31:05,949 Si te doy el Jincan, ¿los dejarás en paz? 499 00:31:06,032 --> 00:31:07,951 No. No lo ayudes, Joe. 500 00:31:08,034 --> 00:31:09,661 De acuerdo. 501 00:31:09,744 --> 00:31:11,371 Honraré tu solicitud. 502 00:31:12,038 --> 00:31:13,790 Pero primero, dame el Jincan. 503 00:31:28,012 --> 00:31:29,597 Impresionante. 504 00:31:31,474 --> 00:31:33,351 Ahora ven conmigo y consigue tu cura. 505 00:31:34,519 --> 00:31:35,687 Ella no te la dará. 506 00:31:36,396 --> 00:31:38,982 Ella te mantendrá encadenado aquí por el resto de tu vida, 507 00:31:39,065 --> 00:31:40,567 y dirá que es por tu protección. 508 00:31:41,985 --> 00:31:45,363 Pero Abigail Mills no puede protegerte más de lo que protegió a tu padre. 509 00:31:47,615 --> 00:31:48,741 Él tiene la cura, tengo que... 510 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 ¡No vayas, Joe! 511 00:32:10,638 --> 00:32:11,681 ¿Estás listo? 512 00:32:19,022 --> 00:32:20,982 Usted dijo que me curaría. 513 00:32:22,650 --> 00:32:24,402 Lo hice. 514 00:32:25,486 --> 00:32:27,905 Tu verdadera maldición es la humanidad. 515 00:32:27,989 --> 00:32:30,700 Ahora Abigail te verá como realmente eres. 516 00:32:31,701 --> 00:32:34,370 Una criatura de guerra. 517 00:32:49,385 --> 00:32:51,763 Uso ilegal de las manos. Defensa... 518 00:32:55,767 --> 00:32:56,976 Mi nombre es Frank Irving. 519 00:32:57,060 --> 00:33:00,188 Sé quién eres. Te recuerdo del juicio. 520 00:33:01,147 --> 00:33:02,482 Eres capitán de policía. 521 00:33:02,565 --> 00:33:04,275 Ya no. 522 00:33:05,735 --> 00:33:08,863 Tú arruinaste mi vida, mi matrimonio. 523 00:33:08,946 --> 00:33:11,491 Mi nena nunca volverá a caminar. 524 00:33:11,866 --> 00:33:13,201 Nunca tendrá hijos. 525 00:33:13,785 --> 00:33:15,578 Fue una estupidez. 526 00:33:17,205 --> 00:33:18,206 "Fue una estupidez". 527 00:33:20,416 --> 00:33:25,338 Solía fantasear que te metías a mi casa. 528 00:33:25,421 --> 00:33:27,423 Estaría en mi derecho de matarte. 529 00:33:28,591 --> 00:33:29,842 Mírame, Everett. 530 00:33:29,926 --> 00:33:33,930 Ya no quiero matarte. Solo quiero hacer justicia. 531 00:33:34,305 --> 00:33:38,518 Quiero saber que lamentas lo que has hecho. 532 00:33:39,102 --> 00:33:41,771 Sí. Lo lamento. 533 00:33:43,523 --> 00:33:45,858 Lamento haber lastimado a Marcy. 534 00:33:45,942 --> 00:33:48,361 - Macey. - Sí, Macey, Marcy. 535 00:33:48,444 --> 00:33:49,946 - Sí, como sea. - No "como sea". 536 00:33:50,863 --> 00:33:51,906 Es mi hija. 537 00:33:52,281 --> 00:33:54,659 ¿Qué quieres de mí? 538 00:33:55,118 --> 00:33:56,411 Ella también arruinó mi vida. 539 00:33:56,494 --> 00:34:00,248 Estabas ebrio, conduciendo en la acera, hijo de perra. 540 00:34:00,331 --> 00:34:04,043 Sí, y ahora estoy atrapado en este hoyo infernal 541 00:34:04,127 --> 00:34:07,255 todo porque la hija de un policía fue estúpida 542 00:34:07,338 --> 00:34:08,715 y no se quitó de mi camino. 543 00:34:14,345 --> 00:34:16,681 Aquellos que luchan contra monstruos deben cuidarse 544 00:34:16,764 --> 00:34:20,268 de no convertirse en monstruos en el proceso. 545 00:34:21,185 --> 00:34:24,439 No. No, esto es lo que él quiere. 546 00:34:35,700 --> 00:34:37,201 ¡Teniente! 547 00:34:37,285 --> 00:34:38,578 ¿Está bien? ¿Qué pasó? 548 00:34:38,661 --> 00:34:40,913 Henry nos emboscó. Tomó el Jincan y se fue con Joe. 549 00:34:40,997 --> 00:34:42,749 - ¿Encontraste una cura? - Sí. 550 00:34:42,832 --> 00:34:45,418 Debe recitar los versos ceremoniales de los Shawnee 551 00:34:45,501 --> 00:34:47,253 que están escritos en este cráneo. 552 00:34:47,336 --> 00:34:48,755 Es bastante simple. 553 00:34:48,838 --> 00:34:50,590 Sobre la sangre del condenado, 554 00:34:50,673 --> 00:34:53,259 obtenida con este cuchillo de obsidiana. 555 00:34:53,342 --> 00:34:55,052 ¿"La sangre del condenado" es la de Joe Corbin? 556 00:34:55,136 --> 00:34:56,763 - O la del Wendigo. - Espera. No, no. 557 00:34:56,846 --> 00:34:58,639 Nadie dijo nada de la sangre del Wendigo. 558 00:34:58,931 --> 00:35:00,600 Gran Ceniza y yo lo discutimos bastante. 559 00:35:00,683 --> 00:35:02,852 Y, mira, está escrito en un lado de este cráneo. 560 00:35:02,977 --> 00:35:05,688 Entendemos, sabes de los Shawnee, Sr. "Danzas con Wendigos". 561 00:35:06,355 --> 00:35:09,692 Pero si el chico ya se volvió grande, blanco y cornudo... 562 00:35:09,776 --> 00:35:13,279 Cornudo... Como sea. Si el chico ya se volvió... 563 00:35:13,362 --> 00:35:15,823 Y podemos lograr la cura antes de que mate de nuevo... 564 00:35:15,907 --> 00:35:18,034 La maldición aún puede ser rota. 565 00:35:18,117 --> 00:35:20,036 A menos que sea muy tarde. 566 00:35:20,119 --> 00:35:22,580 Yo también quiero salvarlo, pero debemos estar preparados. 567 00:35:22,663 --> 00:35:24,123 Si es muy tarde, 568 00:35:24,207 --> 00:35:26,709 este mismo cuchillo, enterrado en el pecho de la bestia 569 00:35:26,793 --> 00:35:29,295 lo acabará todo. 570 00:35:29,378 --> 00:35:32,673 No llegaremos demasiado tarde. Lo salvaremos, debemos hacerlo. 571 00:35:42,016 --> 00:35:43,976 - Dame el cuchillo. - Teniente. 572 00:35:44,727 --> 00:35:46,187 ¿Qué estás haciendo? 573 00:35:46,270 --> 00:35:48,689 Rastreará el olor. Puedo guiarlo al callejón. 574 00:35:48,940 --> 00:35:51,025 No, nosotros lo guiaremos. 575 00:35:53,236 --> 00:35:54,445 Por supuesto que iré con usted. 576 00:35:55,238 --> 00:35:56,739 Mi hijo le hizo esto a su amigo. 577 00:35:57,448 --> 00:35:58,491 Debo ayudar a repararlo. 578 00:36:03,538 --> 00:36:04,789 Debemos movernos. 579 00:36:08,751 --> 00:36:10,169 ¡Joe! 580 00:36:11,337 --> 00:36:12,588 ¡Joe! 581 00:36:14,257 --> 00:36:15,341 ¡Joe! 582 00:36:17,969 --> 00:36:19,262 ¿Joe? 583 00:36:23,099 --> 00:36:24,433 Corre. 584 00:36:33,526 --> 00:36:35,528 Es como dijiste, si las cosas salen mal. 585 00:36:39,782 --> 00:36:41,826 ¿Cuánto tiempo estarás en la ciudad? 586 00:36:41,909 --> 00:36:43,160 No he pensado mucho en eso. 587 00:36:43,244 --> 00:36:45,830 Sí, no eres muy bueno con los saludos y las despedidas. 588 00:36:46,622 --> 00:36:49,041 Sigo los prospectos financieros, Mills. 589 00:36:49,125 --> 00:36:50,543 No sabía que eso te molestaba. 590 00:36:50,626 --> 00:36:54,213 Deben ser muy elusivos. En este punto, ya deberías tener lo que quieres. 591 00:36:57,842 --> 00:36:59,176 Prepárate. 592 00:37:08,811 --> 00:37:09,896 ¡Oye! 593 00:37:20,823 --> 00:37:21,949 ¡Crane! 594 00:37:28,873 --> 00:37:31,042 GRAN ESPÍRITU EN EL CIELO, 595 00:37:31,125 --> 00:37:35,171 ¡TE PIDO QUE AYUDES A TUS GUERREROS! 596 00:37:35,254 --> 00:37:38,132 ¡LEVANTA LA MALDICIÓN DEL DESEO DE SANGRE! 597 00:37:38,215 --> 00:37:42,094 ¡LlBERA AL HOMBRE DENTRO DE LA BESTIA! 598 00:37:46,182 --> 00:37:48,142 Termina el conjuro, Crane. 599 00:37:48,392 --> 00:37:50,019 Ya lo hice. 600 00:37:50,603 --> 00:37:52,188 Lo siento, Teniente. 601 00:37:52,271 --> 00:37:54,148 Llegamos muy tarde. 602 00:38:03,324 --> 00:38:04,951 Teniente, ya sabe lo que hay que hacer. 603 00:38:05,034 --> 00:38:06,869 No. ¡Aún no! 604 00:38:06,953 --> 00:38:08,454 - Hay que dejarlo ir. - No se ha ido. 605 00:38:08,537 --> 00:38:10,081 No puede irse. No puedo perderlo. 606 00:38:10,164 --> 00:38:11,958 Solo necesita un poco más de tiempo, Crane. 607 00:38:12,041 --> 00:38:13,125 Ya no hay tiempo. 608 00:38:13,209 --> 00:38:14,210 Joey, por favor. 609 00:38:15,962 --> 00:38:17,338 Vuelve. 610 00:38:38,234 --> 00:38:39,694 Lo lograste. 611 00:38:51,372 --> 00:38:54,166 Ya llegamos. Es su sede. 612 00:39:04,760 --> 00:39:08,639 Creí que los pasatiempos de mi papá eran pescar y los crucigramas. 613 00:39:10,599 --> 00:39:12,143 Creo que lo subestimé. 614 00:39:14,186 --> 00:39:15,771 ¡Arenque infeliz! 615 00:39:16,147 --> 00:39:19,108 Eres un ruin canalla. Eres un balde de bazofia. 616 00:39:19,191 --> 00:39:24,363 Eres un vómito de perro, inútil, par de asquerosos... 617 00:39:24,447 --> 00:39:25,489 ¡Glúteos! 618 00:39:25,573 --> 00:39:26,824 ¿Estás jugando en línea? 619 00:39:29,118 --> 00:39:31,245 No estoy del todo seguro. 620 00:39:31,328 --> 00:39:33,372 Lo único que sé es que mis aliados y yo 621 00:39:33,456 --> 00:39:36,042 acabamos de destruir la más grande horda de zombis rabiosos 622 00:39:36,125 --> 00:39:39,378 que yo haya encontrado, y luego, de pronto y de la nada... 623 00:39:39,754 --> 00:39:43,174 JefeGorgory49 y Haloesmiperra12 624 00:39:43,257 --> 00:39:44,800 decidieron eliminarme. 625 00:39:48,054 --> 00:39:51,515 Tengo algo más, si tienes un momento. 626 00:39:52,975 --> 00:39:55,478 Es un gran favor que debo pedirte. 627 00:39:57,730 --> 00:39:58,814 Lo que digas. 628 00:40:00,441 --> 00:40:02,401 Mi papá murió protegiendo a la gente. 629 00:40:02,902 --> 00:40:04,320 Protegiéndonos. 630 00:40:04,653 --> 00:40:06,989 Quisiera continuar ese trabajo, si me ayudas. 631 00:40:08,991 --> 00:40:10,326 ¿Me escribirías una carta 632 00:40:10,409 --> 00:40:11,660 de recomendación, para Quántico? 633 00:40:14,997 --> 00:40:17,041 Tendrían mucha suerte de tenerte, Joey Corbin. 634 00:40:19,668 --> 00:40:21,253 Debo irme. 635 00:40:21,670 --> 00:40:22,755 Nos vemos pronto, ¿sí? 636 00:40:34,266 --> 00:40:35,267 Mills. 637 00:40:35,351 --> 00:40:37,895 Eres mi única llamada desde hace mucho tiempo. 638 00:40:37,978 --> 00:40:39,897 ¿Irving? ¿Qué pasa? 639 00:40:39,980 --> 00:40:41,524 Henry es dueño de mi alma. 640 00:40:41,607 --> 00:40:43,400 ¿Qué? No puede ser. ¿Cómo es posible? 641 00:40:43,484 --> 00:40:45,194 Traté de matar a un hombre. 642 00:40:45,694 --> 00:40:47,655 Y lo peor del caso es... 643 00:40:48,030 --> 00:40:49,323 Que quisiera haberlo podido matar. 644 00:40:49,406 --> 00:40:53,160 Lo que sea que te haya hecho, lo desharemos. 645 00:40:53,452 --> 00:40:56,747 No hay nada que deshacer, Abbie. Ya está hecho. 646 00:40:56,831 --> 00:40:58,124 No dejes que te haga esto. 647 00:40:58,207 --> 00:40:59,458 Eres un buen hombre. 648 00:40:59,542 --> 00:41:02,878 Hasta Dios pensó que el Diablo era hermoso 649 00:41:03,045 --> 00:41:04,130 antes de que cayera. 650 00:41:05,297 --> 00:41:07,716 Lo arreglaremos. ¿Frank? 651 00:41:07,800 --> 00:41:09,343 Henry pagará por lo que ha hecho. 652 00:41:09,426 --> 00:41:11,262 Confío en ti, Abbie. 653 00:41:12,221 --> 00:41:13,681 Por favor, no me decepciones. 654 00:41:21,897 --> 00:41:24,108 Henry es el dueño del alma de Irving. 655 00:41:25,067 --> 00:41:27,236 Henry condenó a Joe Corbin, se robó el Jincan. 656 00:41:27,319 --> 00:41:29,280 No sé lo que planea, pero hay que detenerlo. 657 00:41:29,738 --> 00:41:31,657 Tiene razón. 658 00:41:31,782 --> 00:41:35,161 Henry ha hecho cosas innombrables, horribles. 659 00:41:35,244 --> 00:41:37,663 Y sin duda tiene más cosas planeadas. 660 00:41:37,746 --> 00:41:42,585 Pero Katrina cree que hay algo bueno dentro de él. 661 00:41:42,710 --> 00:41:44,378 ¿ Qué estás diciendo, Crane? 662 00:41:44,461 --> 00:41:47,798 Nunca se rindió con Joe Corbin, Teniente. 663 00:41:48,132 --> 00:41:51,802 Aun cuando era una criatura condenada sin esperanza de recobrarse, 664 00:41:51,927 --> 00:41:54,555 cuando todos creían que estaba más allá de la salvación, 665 00:41:54,638 --> 00:41:55,723 usted peleó por él. 666 00:41:57,016 --> 00:41:58,100 Y ahora... 667 00:41:58,601 --> 00:42:00,060 Debo luchar por mi hijo.