1
00:00:03,254 --> 00:00:05,173
Teniente...
2
00:00:05,256 --> 00:00:07,842
No puedo soportar esta tortura.
3
00:00:08,635 --> 00:00:10,637
Sí puedes.
4
00:00:12,764 --> 00:00:15,433
Lucha. Hazlo por Katrina.
5
00:00:17,435 --> 00:00:20,397
Las mujeres quieren a su hombre
en buena forma.
6
00:00:20,480 --> 00:00:23,858
Y, ¿en qué forma nos ponemos
en este momento?
7
00:00:23,942 --> 00:00:28,321
Estamos fortaleciendo
nuestros brazos, abdominales, glúteos...
8
00:00:28,446 --> 00:00:29,614
Glúteo...
9
00:00:32,367 --> 00:00:35,203
El yoga no me parece
ni calmante ni relajante,
10
00:00:35,286 --> 00:00:39,249
y me pone más incómodo
si discutimos acerca de mis nalgas.
11
00:00:39,791 --> 00:00:42,836
¿Qué? Para que quede claro,
12
00:00:43,586 --> 00:00:46,214
"nalgas" suena peor que "glúteos".
13
00:00:46,297 --> 00:00:48,883
Por favor, absténgase de usar esa palabra.
14
00:00:48,967 --> 00:00:50,260
El yoga es muy útil, Crane.
15
00:00:50,343 --> 00:00:55,223
Conozco bien las tradiciones
pre-védicas indias y asiáticas.
16
00:00:55,515 --> 00:00:57,100
- Gracias.
- Esto es más como
17
00:00:57,183 --> 00:00:59,394
entrenar para nuestra guerra
contra Moloch.
18
00:00:59,477 --> 00:01:00,979
Una forma de calmar tu mente.
19
00:01:01,479 --> 00:01:04,149
Has estado ansioso
desde que viste a Katrina.
20
00:01:05,024 --> 00:01:06,985
En el nombre de Dios, ¿qué hiciste?
21
00:01:08,570 --> 00:01:11,781
Sé por qué mi esposa me ocultó
la muerte de Mary.
22
00:01:12,449 --> 00:01:15,827
Mi papel de testigo era muy importante
para ponerlo en peligro.
23
00:01:16,494 --> 00:01:18,163
Crane,
24
00:01:18,246 --> 00:01:19,664
estamos en el 2014.
25
00:01:19,873 --> 00:01:22,167
Estás enojado, solo dilo.
26
00:01:22,751 --> 00:01:26,337
Sí, estoy molesto.
27
00:01:31,009 --> 00:01:32,135
Estoy decepcionado.
28
00:01:34,512 --> 00:01:35,555
Estoy herido.
29
00:01:37,223 --> 00:01:39,768
Katrina me ocultó demasiadas cosas.
30
00:01:40,351 --> 00:01:42,187
Y es difícil,
31
00:01:42,687 --> 00:01:45,940
creer en ella de buena fe
como lo hacía.
32
00:01:50,195 --> 00:01:54,616
Pero la guerra no nos permite el lujo
de afligirnos por asuntos personales.
33
00:01:55,700 --> 00:01:59,954
Ni tampoco poner a nuestros perros
a ver hacia abajo.
34
00:02:01,498 --> 00:02:02,874
Bueno.
35
00:02:02,957 --> 00:02:04,709
El yoga no te hace sentir mejor.
36
00:02:05,543 --> 00:02:06,711
¿Qué te haría sentir mejor?
37
00:02:10,173 --> 00:02:14,093
Por George Washington,
Comandante del Ejército Americano,
38
00:02:14,552 --> 00:02:16,971
quien, como el viejo Joshua,
39
00:02:17,055 --> 00:02:21,851
le ordenó al sol y a la luna
que no se movieran y obedecieron.
40
00:02:22,268 --> 00:02:25,355
Namasté. Ustedes han hecho
mejores brindis.
41
00:02:25,438 --> 00:02:26,898
Ese fue de Franklin.
42
00:02:27,023 --> 00:02:32,278
Aunque mucho envidio su fama póstuma,
el hombre era un juerguista sin rival.
43
00:02:38,827 --> 00:02:40,078
Obviamente no era el único.
44
00:02:40,328 --> 00:02:43,206
Aquí vamos de nuevo.
45
00:02:43,289 --> 00:02:45,750
¿Entiendes? No me importa
dónde está el dinero.
46
00:02:46,751 --> 00:02:48,378
Tengo que atender esto.
47
00:02:49,420 --> 00:02:50,463
- ¡Basta!
- ¡Oigan!
48
00:02:50,547 --> 00:02:52,465
¡Oigan! Sepárense ya.
49
00:02:53,174 --> 00:02:55,176
- ¿Joe?
- Hola.
50
00:02:56,344 --> 00:02:57,846
La oficial Mills está en la escena.
51
00:02:57,929 --> 00:03:01,432
Teniente, ¿conoce
a este escuálido individuo?
52
00:03:01,641 --> 00:03:03,852
Oye, ¿Corbin?
53
00:03:03,935 --> 00:03:06,187
Fuera de aquí.
54
00:03:06,271 --> 00:03:08,064
Ya me iba de todas formas.
55
00:03:08,606 --> 00:03:11,526
Joe Corbin, como...
56
00:03:11,609 --> 00:03:13,027
El hijo del alguacil Corbin.
57
00:03:14,737 --> 00:03:16,364
¿Joey?
58
00:03:23,663 --> 00:03:25,874
Nadie me llama así.
59
00:03:25,957 --> 00:03:27,792
Bienvenido a casa.
60
00:03:27,876 --> 00:03:29,919
- Oí que regresaste hace casi una semana.
- Sí.
61
00:03:30,003 --> 00:03:31,379
Oí que nunca te fuiste.
62
00:03:31,462 --> 00:03:34,716
¿Qué pasó con Quántico?
¿No pudiste alejarte de todo esto?
63
00:03:35,508 --> 00:03:37,760
Si me fuera,
¿quién te mantendría a raya?
64
00:03:38,303 --> 00:03:39,470
¿Vas a arrestarme, Mills?
65
00:03:46,394 --> 00:03:48,646
Oí lo que pasó con tu pelotón
66
00:03:48,730 --> 00:03:50,648
y la baja honrosa.
67
00:03:52,066 --> 00:03:54,068
Lo siento mucho.
68
00:03:57,196 --> 00:04:00,658
Ni lo que le pasó a mi pelotón
ni lo que me pasó a mí,
69
00:04:00,742 --> 00:04:01,784
son tu problema.
70
00:04:03,745 --> 00:04:05,747
¿Sabes qué?
No eres de mi familia, ni mi amiga.
71
00:04:05,830 --> 00:04:07,457
Eres una obra de caridad
72
00:04:07,540 --> 00:04:10,251
alguien por quien mi papá sintió pena,
y lo mataron por tu culpa.
73
00:04:10,335 --> 00:04:13,129
Hay mucho sobre esa noche
que no entiendes.
74
00:04:13,212 --> 00:04:15,965
Muy bien. Explícamelo entonces.
75
00:04:24,098 --> 00:04:25,183
Aléjate de mí.
76
00:04:34,984 --> 00:04:38,196
PUNTO PIONEER
NO TRASPASAR
77
00:04:54,045 --> 00:04:58,883
No recuerdo ver al joven Corbin
en el funeral del Alguacil.
78
00:04:58,967 --> 00:05:01,970
Estaba en Afganistán, no pudo ir.
79
00:05:02,053 --> 00:05:05,223
Pero Joe y su papá
no tenían buenas relaciones.
80
00:05:05,306 --> 00:05:08,059
Y su relación con él
es igualmente tensa.
81
00:05:09,227 --> 00:05:10,561
No solía ser así.
82
00:05:10,645 --> 00:05:14,691
Yo solía cuidar a Joe
cuando Corbin comenzó a ser mi tutor.
83
00:05:14,941 --> 00:05:17,610
Él usaba pijama de Superman
84
00:05:17,694 --> 00:05:22,240
y saltaba sobre mí en el sofá, gritando:
"¡Te salvaré!"
85
00:05:28,538 --> 00:05:31,165
Héroe desde pequeño.
86
00:05:31,916 --> 00:05:35,086
Estoy seguro de que el joven Corbin
hallará su camino.
87
00:05:37,463 --> 00:05:40,967
¿Superman es Peter Parker?
88
00:05:41,050 --> 00:05:44,262
No, ese es el tipo arácnido.
89
00:05:44,345 --> 00:05:46,347
- ¿Quieres una pista?
- No.
90
00:05:46,431 --> 00:05:49,392
- Clark Kent.
- ¡Clark Kent! Yo iba a decir eso.
91
00:05:49,726 --> 00:05:52,186
415, queja de ruido en Punto Pioneer.
92
00:05:52,270 --> 00:05:54,814
Placa concuerda con la de Joe Corbin.
93
00:05:54,897 --> 00:05:56,524
El joven Corbin.
94
00:05:56,607 --> 00:05:58,151
Teniente Mills. Tomaré la llamada.
95
00:05:58,234 --> 00:06:00,862
Copiado. Charlie 62.
Estamos a cinco minutos.
96
00:06:00,945 --> 00:06:02,113
Héroe desde pequeño...
97
00:06:15,126 --> 00:06:17,378
Creo que gané.
98
00:06:29,182 --> 00:06:30,975
¿Qué diablos fue eso?
99
00:06:38,232 --> 00:06:39,442
¿Teniente?
100
00:06:46,491 --> 00:06:47,492
Por aquí.
101
00:07:04,425 --> 00:07:06,469
¿Crane?
102
00:07:22,819 --> 00:07:25,947
¡Joe! ¿Estás bien?
103
00:07:27,490 --> 00:07:28,533
Vino.
104
00:07:28,616 --> 00:07:30,284
- Estás bien.
- Vino.
105
00:07:30,368 --> 00:07:31,369
Todo acabó.
106
00:07:31,452 --> 00:07:33,538
No, es solo el comienzo.
107
00:07:33,621 --> 00:07:35,873
¿Papá?
108
00:07:35,957 --> 00:07:37,125
Mi papá lo sabía.
109
00:07:37,208 --> 00:07:39,377
¿Tu papá? ¿De qué estás hablando? ¿Joe?
110
00:07:39,585 --> 00:07:41,796
Nos matará a todos.
111
00:08:27,758 --> 00:08:29,051
¿Estás bien?
112
00:08:29,135 --> 00:08:31,512
Ya sé, soy la última persona
con la que quieres hablar.
113
00:08:31,596 --> 00:08:33,097
Entonces, ¿por qué estás aquí?
114
00:08:34,307 --> 00:08:36,517
Fuiste el único sobreviviente, Joe.
115
00:08:37,143 --> 00:08:39,812
La cosa que te atacó anoche
sigue allá afuera,
116
00:08:39,896 --> 00:08:41,564
debemos hallarla
antes de que mate de nuevo,
117
00:08:41,647 --> 00:08:43,566
así que tienes que trabajar conmigo.
118
00:08:44,942 --> 00:08:46,152
¿Dijiste que tu papá sabía algo?
119
00:08:46,235 --> 00:08:47,778
- No.
- Lo dijiste cuando estabas...
120
00:08:47,862 --> 00:08:49,906
No, él nunca me dijo nada,
¿por qué lo haría?
121
00:08:49,989 --> 00:08:51,991
Estaba muy ocupado contigo.
122
00:08:54,160 --> 00:08:55,161
Trato de ayudarte, Joe.
123
00:08:55,244 --> 00:08:57,288
Mi papá murió por tu culpa.
No quiero tu ayuda.
124
00:09:02,001 --> 00:09:04,879
Una vez esperé cinco horas
para ir a pescar con él.
125
00:09:05,671 --> 00:09:08,549
Te estaba enseñando a disparar
y perdió la noción del tiempo.
126
00:09:08,925 --> 00:09:10,760
Esa noche me inscribí
en los Marines.
127
00:09:10,843 --> 00:09:11,928
Pensé:
128
00:09:12,345 --> 00:09:15,389
"Él me aleja,
así que yo lo alejaré también".
129
00:09:15,514 --> 00:09:18,392
"Y si muero en la guerra,
él tendrá que vivir con eso".
130
00:09:21,187 --> 00:09:22,980
Solo que no morí.
131
00:09:24,732 --> 00:09:28,486
Si recuerdo algo, oficial Mills,
132
00:09:29,028 --> 00:09:30,571
se lo haré saber.
133
00:09:34,367 --> 00:09:36,160
Te robaste mi alma.
134
00:09:36,827 --> 00:09:39,664
Yo no robé tu alma.
135
00:09:39,747 --> 00:09:41,999
La canjeé por servicios prestados.
136
00:09:42,833 --> 00:09:46,295
Y por eso, cuando mueras, seré tu dueño.
137
00:09:46,379 --> 00:09:48,214
Eso nunca pasará.
138
00:09:49,507 --> 00:09:51,842
Hallaré un modo de recuperarla.
139
00:09:51,926 --> 00:09:54,887
Puedo decirte cómo recuperar tu alma,
140
00:09:54,971 --> 00:09:56,013
pero no te gustará.
141
00:09:56,514 --> 00:09:57,807
Inténtalo.
142
00:09:58,683 --> 00:09:59,934
Debes cobrar una vida.
143
00:10:01,435 --> 00:10:02,979
Un alma por un alma.
144
00:10:03,062 --> 00:10:04,689
¿Quieres que mate
a un ser humano inocente?
145
00:10:06,315 --> 00:10:07,441
Nunca dije "inocente".
146
00:10:08,234 --> 00:10:11,112
Es Gil Everett. Otro de mis clientes.
147
00:10:11,195 --> 00:10:14,323
Fue arrestado hace tres años
por conducir ebrio
148
00:10:14,407 --> 00:10:15,866
después de atropellar a una niña.
149
00:10:17,410 --> 00:10:21,914
Pero ya lo sabías, ¿verdad?
150
00:10:22,081 --> 00:10:23,791
Ese hombre dejó inválida a mi hija.
151
00:10:26,043 --> 00:10:27,211
Mi frijolita.
152
00:10:27,586 --> 00:10:30,381
La puso en una silla de ruedas
por el resto de su vida.
153
00:10:31,424 --> 00:10:33,968
Y, ¿me dices que no merece morir?
154
00:10:34,051 --> 00:10:36,971
No mataré por venganza.
155
00:10:37,054 --> 00:10:38,389
No soy un monstruo como tú.
156
00:10:38,472 --> 00:10:40,766
Aquellos que luchan contra monstruos
deben cuidarse
157
00:10:40,850 --> 00:10:43,978
de no convertirse en monstruos
en el proceso.
158
00:10:44,645 --> 00:10:48,232
Cuando uno mira por suficiente tiempo
en el abismo,
159
00:10:48,316 --> 00:10:50,693
el abismo te devuelve la mirada,
160
00:10:50,776 --> 00:10:53,362
¿no es así, Capitán?
161
00:10:54,905 --> 00:10:56,490
Querías una opción.
162
00:11:03,247 --> 00:11:04,623
¿Tuvo suerte con el joven Corbin?
163
00:11:04,707 --> 00:11:08,002
Lo único que recuerda es que aún
está muy resentido conmigo.
164
00:11:08,085 --> 00:11:09,086
¿Qué tal tú?
165
00:11:09,170 --> 00:11:12,673
He investigado sobre
monstruos del bosque modernos.
166
00:11:12,757 --> 00:11:14,592
El Chupacabras, Pie Grande...
167
00:11:14,675 --> 00:11:16,761
Smokey Bear.
168
00:11:17,553 --> 00:11:20,014
"Solo tú puedes prevenir
los incendios forestales".
169
00:11:20,097 --> 00:11:21,849
Evidentemente.
170
00:11:21,932 --> 00:11:23,559
Y aun así, ninguno coincide
171
00:11:23,642 --> 00:11:27,104
con la horrible criatura
que encontramos en Punto Pioneer.
172
00:11:28,105 --> 00:11:32,485
Entonces, ¿el amo Corbin
no recuerda la criatura?
173
00:11:32,610 --> 00:11:34,737
Es interesante.
174
00:11:35,905 --> 00:11:37,281
Di lo que estás pensando, Crane.
175
00:11:38,991 --> 00:11:41,660
Considerando el extraño comportamiento
del amo Corbin,
176
00:11:41,744 --> 00:11:45,539
me he preguntado si él es en verdad
una simple víctima.
177
00:11:45,623 --> 00:11:47,083
¿Qué extraño comportamiento?
178
00:11:47,166 --> 00:11:48,959
Dijo que su padre sabía algo de esto.
179
00:11:49,460 --> 00:11:52,546
El alguacil Corbin,
devoto seguidor de lo oculto.
180
00:11:52,630 --> 00:11:55,049
Estaba llamando a su papá
en un momento de trauma.
181
00:11:55,174 --> 00:11:57,176
Los soldados llaman a sus mamás,
no a sus papás.
182
00:11:57,259 --> 00:11:58,344
¿Es una regla inflexible?
183
00:11:58,427 --> 00:12:00,596
Simplemente es
lo que los hombres moribundos hacen.
184
00:12:01,305 --> 00:12:03,391
Es extraño llorar por el padre de uno.
185
00:12:03,641 --> 00:12:06,018
Más extraño es salir sin un rasguño
186
00:12:06,102 --> 00:12:08,521
cuando tus camaradas
resultan mutilados.
187
00:12:08,604 --> 00:12:11,816
El comandante de Joe envió
un reporte de incidente desde Afganistán.
188
00:12:11,899 --> 00:12:13,651
Veamos si hay similitudes.
189
00:12:15,194 --> 00:12:18,864
La fuente de ataque a su pelotón
es desconocida.
190
00:12:19,281 --> 00:12:21,700
"Joe Corbin fue el único sobreviviente".
191
00:12:21,784 --> 00:12:25,246
A uno de los cuerpos de los soldados
le quitaron sus órganos.
192
00:12:26,497 --> 00:12:29,083
El hombre que hallamos en el bosque.
Su cuerpo fue vaciado.
193
00:12:30,167 --> 00:12:32,837
Este monstruo se lleva órganos humanos.
194
00:12:33,045 --> 00:12:34,672
O los consume.
195
00:12:35,548 --> 00:12:37,508
En 1778,
196
00:12:37,758 --> 00:12:40,010
una tribu Shawnee fue
en una expedición de caza
197
00:12:40,094 --> 00:12:42,430
liderada por cercano un amigo mío,
Daniel Boone.
198
00:12:42,513 --> 00:12:44,515
¿Daniel Boone?
El del mapache en la cabeza.
199
00:12:45,516 --> 00:12:48,060
¿Cómo es que el hombre
que estableció Kentucky
200
00:12:48,144 --> 00:12:49,687
es recordado en el mundo moderno
201
00:12:49,770 --> 00:12:52,148
como "el del mapache en la cabeza"?
202
00:12:52,231 --> 00:12:54,150
Debe ser porque usaba
un mapache en la cabeza.
203
00:12:54,233 --> 00:12:55,943
Ocasionalmente.
204
00:12:56,026 --> 00:12:57,695
Daniel prefería la piel de castor.
205
00:12:57,778 --> 00:13:00,698
De verdad me gustaría debatir
sobre sombreros de roedores
206
00:13:00,781 --> 00:13:03,200
que existían en tu tiempo
pero, ¿podríamos concentrarnos?
207
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
El hermano de Daniel, Squire Boone,
208
00:13:06,871 --> 00:13:09,832
sufría de nostalgia después del invierno
en Valley Forge.
209
00:13:09,915 --> 00:13:10,916
¿Nostalgia?
210
00:13:11,000 --> 00:13:15,129
Cuando un soldado no puede ver nada
más allá de los horrores de la guerra.
211
00:13:15,212 --> 00:13:16,714
Lo llamamos estrés post-traumático.
212
00:13:17,423 --> 00:13:18,841
Lo sé.
213
00:13:18,924 --> 00:13:21,135
Tienen mejores nombres
para las enfermedades mentales.
214
00:13:21,218 --> 00:13:24,346
Valley Forge convirtió
buenos hombres en bestias.
215
00:13:24,430 --> 00:13:27,266
Algunos, en su desesperación,
recurrieron al canibalismo.
216
00:13:27,641 --> 00:13:30,769
Se rumoraba que Squire Boone
estuvo entre ellos.
217
00:13:31,479 --> 00:13:32,938
Hasta atacó a su propio hermano.
218
00:13:33,772 --> 00:13:35,941
Entonces, "el del mapache en la cabeza",
219
00:13:36,984 --> 00:13:39,945
lo usaba solo para cubrir las cicatrices.
220
00:13:40,029 --> 00:13:42,781
Daniel vivió con los Shawnee un año,
221
00:13:43,574 --> 00:13:46,577
creyendo que ellos tenían la cura
para el problema de su hermano.
222
00:13:46,660 --> 00:13:48,162
Sí.
223
00:13:48,621 --> 00:13:51,499
Una vez me dijo lo que él creía era
224
00:13:51,582 --> 00:13:55,002
el origen de la aflicción de su hermano.
225
00:13:55,336 --> 00:13:56,712
"Maldición del Wendigo".
226
00:13:56,795 --> 00:14:00,049
"Un mutante de las leyendas
Shawnee y Algonquin,
227
00:14:00,132 --> 00:14:03,010
"que posee atributos humanos
y bestiales,
228
00:14:03,219 --> 00:14:05,429
"y participa en el acto del canibalismo".
229
00:14:05,513 --> 00:14:08,516
"Su hambre se despierta
por su deseo de sangre humana".
230
00:14:08,599 --> 00:14:12,353
"Una vez que inicia el apetito,
comienza la transformación.
231
00:14:12,436 --> 00:14:14,438
"La bestia solo puede regresar
a su forma humana
232
00:14:15,105 --> 00:14:17,608
"después del consumo
de órganos humanos".
233
00:14:17,691 --> 00:14:18,817
"Regreso a la forma humana".
234
00:14:22,821 --> 00:14:24,657
Eso significa que Joe Corbin
es el Wendigo.
235
00:14:27,910 --> 00:14:29,578
Tenemos que ir al hospital.
236
00:14:32,915 --> 00:14:34,166
Mills.
237
00:14:34,667 --> 00:14:37,336
Nadie ha visto a Joe en el hospital
por al menos una hora.
238
00:14:37,419 --> 00:14:39,421
Gracias.
239
00:14:40,130 --> 00:14:41,423
Joe se fue.
240
00:14:46,095 --> 00:14:47,888
Tómate el tiempo que quieras.
241
00:14:47,972 --> 00:14:49,890
- Gracias.
- De nada.
242
00:14:52,476 --> 00:14:55,062
Joe no se asentó mucho que digamos.
243
00:14:56,981 --> 00:14:58,482
No hay nada en la cocina.
244
00:14:58,816 --> 00:15:00,568
Solo carne podrida en la nevera,
245
00:15:00,651 --> 00:15:04,655
un poco de ketchup
y pan para hamburguesa.
246
00:15:06,073 --> 00:15:07,616
Perdón, "doble pan" de hamburguesa.
247
00:15:13,247 --> 00:15:15,124
- ¿Qué es esto?
- Es un videojuego.
248
00:15:15,291 --> 00:15:17,251
La gente lo juega para relajarse.
249
00:15:17,501 --> 00:15:18,919
Seguramente te gustará más que el yoga.
250
00:15:19,003 --> 00:15:21,630
Es menos agresivo con el hígado
que la cerveza.
251
00:15:21,714 --> 00:15:26,510
Estas actividades recreativas,
su yoga, sus videojuegos,
252
00:15:26,677 --> 00:15:28,429
se pierde el propósito de la relajación.
253
00:15:28,846 --> 00:15:31,265
"El césped no trata de crecer.
254
00:15:31,348 --> 00:15:33,434
"El agua no trata de fluir".
255
00:15:33,517 --> 00:15:36,312
Sí, bueno, Lao Tzu nunca tuvo
que cazar a un Wendigo.
256
00:15:38,814 --> 00:15:39,857
Crane...
257
00:15:41,442 --> 00:15:44,069
Es el testamento del alguacil Corbin.
258
00:15:48,032 --> 00:15:51,076
"Hijo, hay mucho en este mundo
que no conoces.
259
00:15:51,160 --> 00:15:54,079
"Ahora que me he ido,
hay algunos artículos valiosos y raros
260
00:15:54,163 --> 00:15:55,789
"que necesito que protejas.
261
00:15:55,873 --> 00:15:58,834
"Este ha sido mi manto
y ahora te lo paso a ti.
262
00:15:58,917 --> 00:16:01,128
"Estás listo".
263
00:16:07,176 --> 00:16:08,177
Los números no son correctos.
264
00:16:09,136 --> 00:16:11,847
Dirección incorrecta,
cumpleaños incorrecto.
265
00:16:11,930 --> 00:16:13,223
Es un código.
266
00:16:13,307 --> 00:16:15,184
Joe debió saber
que significan algo más.
267
00:16:17,686 --> 00:16:19,063
Longitud y latitud.
268
00:16:25,569 --> 00:16:26,570
"Punto Pioneer".
269
00:16:29,114 --> 00:16:31,200
Por supuesto.
270
00:16:31,283 --> 00:16:34,328
El joven Corbin no estaba en el bosque
como Wendigo buscando presas.
271
00:16:34,411 --> 00:16:37,748
Buscaba algo.
Y su padre lo guió hasta allá.
272
00:17:09,947 --> 00:17:10,989
¡Joe!
273
00:17:13,784 --> 00:17:15,869
Sabemos lo que pasa contigo.
274
00:17:16,245 --> 00:17:17,454
- Podemos ayudar.
- ¡No, no pueden!
275
00:17:17,538 --> 00:17:19,790
Ya te dije, aléjate de mí.
276
00:17:21,709 --> 00:17:22,835
¡Joe!
277
00:17:45,983 --> 00:17:47,776
¡Corran!
278
00:18:12,176 --> 00:18:13,510
¡Teniente!
279
00:18:20,726 --> 00:18:22,728
¡Dispárale!
280
00:18:31,862 --> 00:18:33,322
¡Crane!
281
00:18:49,671 --> 00:18:52,883
Me convenciste con
"célula masónica secreta", pero esto...
282
00:18:52,966 --> 00:18:54,218
¿Tengo tu atención?
283
00:18:56,011 --> 00:18:57,805
Dijiste que tenías ideas para una cura.
284
00:18:57,888 --> 00:18:59,807
Fue antes de saber que Wendi-Joe
era tu amigo.
285
00:19:00,140 --> 00:19:02,684
La mayoría de mis curas
eran formas de matarlo.
286
00:19:02,768 --> 00:19:05,646
Esto requerirá
un pensamiento más creativo.
287
00:19:06,396 --> 00:19:07,397
Genial.
288
00:19:07,606 --> 00:19:08,857
Ya se nos ocurrirá algo, Mills.
289
00:19:10,651 --> 00:19:11,693
Sí.
290
00:19:13,320 --> 00:19:14,571
Se nos tiene que ocurrir.
291
00:19:21,036 --> 00:19:23,622
La escuela de medicina
debe cuidar más la seguridad.
292
00:19:23,747 --> 00:19:25,541
Lo saqué del cadáver más fresco
que encontré.
293
00:19:25,624 --> 00:19:26,667
Pero no había mucho.
294
00:19:27,793 --> 00:19:30,712
Creo que deberíamos donar sangre
o algo este año.
295
00:20:14,214 --> 00:20:15,799
Necesitará esto.
296
00:20:16,842 --> 00:20:19,303
Voy a dedicarme a investigar
curas para los Wendigo.
297
00:20:20,929 --> 00:20:22,639
Nunca hay un momento aburrido.
298
00:20:31,398 --> 00:20:32,566
¿Jenny?
299
00:20:44,578 --> 00:20:45,579
¿Qué ocurre?
300
00:20:45,662 --> 00:20:47,372
Te convertiste en Wendigo.
301
00:20:50,167 --> 00:20:51,710
Un monstruo.
302
00:20:51,960 --> 00:20:55,005
¿Esa cosa horrible en la que me convierto
tiene nombre?
303
00:20:55,672 --> 00:20:56,757
¿Cómo podrías saber eso?
304
00:20:56,840 --> 00:20:57,925
Te lo dije.
305
00:20:58,258 --> 00:20:59,927
Sé de estas cosas.
306
00:21:00,010 --> 00:21:01,511
Mira a tu alrededor.
307
00:21:10,020 --> 00:21:11,688
Puedo ayudarte, Joe.
308
00:21:13,440 --> 00:21:14,566
La otra noche en el bar...
309
00:21:14,983 --> 00:21:17,694
Me detuve camino a Punto Pioneer
por un trago.
310
00:21:17,778 --> 00:21:20,072
Me encontré a un par de amigos.
Me quedé a beber.
311
00:21:20,155 --> 00:21:21,156
Un trago se convirtió en dos.
312
00:21:21,782 --> 00:21:23,951
Pensé que quizá lo que pasó
en Afganistán
313
00:21:24,034 --> 00:21:26,119
podría pasarme de nuevo,
pero no sabía lo que era.
314
00:21:26,203 --> 00:21:28,664
No sabía cómo o cuándo. No sabía...
315
00:21:28,747 --> 00:21:31,166
No me di cuenta
sino hasta después de Punto Pioneer,
316
00:21:31,249 --> 00:21:32,501
que la sangre era el detonante.
317
00:21:40,717 --> 00:21:42,135
¿Cómo pasó esto, Joe?
318
00:21:42,219 --> 00:21:44,388
Hace dos semanas.
319
00:21:44,471 --> 00:21:46,515
En Afganistán.
320
00:21:46,974 --> 00:21:50,060
Me llegó una carta extraña
cubierta de polvo blanco.
321
00:21:50,143 --> 00:21:52,479
Hueso humano. Por supuesto.
322
00:21:52,562 --> 00:21:56,066
Molido en polvo
y hechizado con magia negra.
323
00:21:57,192 --> 00:21:59,820
Es como algunos Shawnee creen
que se originó la maldición.
324
00:21:59,903 --> 00:22:01,822
Como un ántrax sobrenatural.
325
00:22:01,905 --> 00:22:03,323
La carta decía que yo estaba maldito,
326
00:22:03,407 --> 00:22:05,701
y que la única forma
de deshacer la maldición
327
00:22:05,784 --> 00:22:08,996
era cambiarla por el artículo
que me dejó mi papá.
328
00:22:09,079 --> 00:22:10,497
Tu herencia.
329
00:22:10,580 --> 00:22:12,332
- Fuimos a tu apartamento.
- Bueno...
330
00:22:12,416 --> 00:22:16,586
Pensé que era una estupidez y que alguien
me jugaba una broma, hasta que...
331
00:22:16,670 --> 00:22:19,089
Salí con mi pelotón esa noche.
332
00:22:19,172 --> 00:22:21,091
Y yo...
333
00:22:23,552 --> 00:22:25,053
Cambié por primera vez.
334
00:22:25,387 --> 00:22:28,682
Luego regresaste a casa,
buscaste tu herencia.
335
00:22:28,765 --> 00:22:29,933
Es por eso que fuiste condenado.
336
00:22:30,017 --> 00:22:31,685
¿Con quién debías hacer
ese intercambio?
337
00:22:31,768 --> 00:22:33,937
Aún no lo sé.
No había información en la carta.
338
00:22:34,021 --> 00:22:37,441
Solo había un remitente,
un lugar llamado...
339
00:22:37,524 --> 00:22:38,734
Llamado Fredericks Manor.
340
00:22:39,735 --> 00:22:41,445
Henry Parish envió esa maldición.
341
00:22:43,780 --> 00:22:45,449
Pero, ¿por qué? ¿Por qué lo haría?
342
00:22:45,532 --> 00:22:47,951
Henry desea desesperadamente
lo que hay en la caja.
343
00:22:49,369 --> 00:22:51,580
Debe ser parte de su gran plan.
344
00:23:03,383 --> 00:23:04,718
Es Jincan.
345
00:23:05,844 --> 00:23:08,180
- ¿Puedes explicar?
- ¿Qué diablos es el Jincan?
346
00:23:08,263 --> 00:23:11,641
El Jincan es un veneno increíblemente
poderoso del sur de China.
347
00:23:12,476 --> 00:23:16,563
Las criaturas más mortíferas
son encerradas en un contenedor
348
00:23:16,646 --> 00:23:18,398
y se devoran entre sí
349
00:23:18,482 --> 00:23:22,402
hasta que sus venenos se concentran
en una sola toxina.
350
00:23:22,778 --> 00:23:24,154
Qué lindo.
351
00:23:26,323 --> 00:23:28,158
Pronto Henry verá que Joe se fue
352
00:23:28,241 --> 00:23:29,242
y que lo tenemos.
353
00:23:29,576 --> 00:23:31,328
A él junto con el Jincan.
354
00:23:31,411 --> 00:23:32,621
No podemos moverlo sin una cura.
355
00:23:32,704 --> 00:23:34,831
Entonces mejor la encontramos rápido
356
00:23:35,207 --> 00:23:37,292
antes de que nos encuentre Henry.
357
00:23:48,512 --> 00:23:50,680
Quería disculparme.
358
00:23:50,764 --> 00:23:54,434
El hombre que te condenó,
Henry Parish, es mi hijo.
359
00:23:54,976 --> 00:23:57,646
Obviamente, está pasando
por una fase rebelde.
360
00:23:58,438 --> 00:23:59,856
¿Eres soldado?
361
00:24:00,941 --> 00:24:02,192
Tienes la...
362
00:24:03,110 --> 00:24:04,152
La postura.
363
00:24:05,320 --> 00:24:06,822
Lo soy.
364
00:24:07,114 --> 00:24:09,407
Peleo en la guerra por la cual
tu padre dio la vida.
365
00:24:11,368 --> 00:24:14,204
Por lo cual me duele decir
366
00:24:14,496 --> 00:24:16,915
que no podemos confiar tu cura a mi hijo.
367
00:24:17,290 --> 00:24:18,542
¿Amas a tu hijo?
368
00:24:20,377 --> 00:24:22,546
A pesar de todo, sí.
369
00:24:24,881 --> 00:24:25,882
Sí.
370
00:24:25,966 --> 00:24:27,717
Entonces hazme un favor.
371
00:24:28,260 --> 00:24:29,928
Sin importar qué me pase...
372
00:24:31,805 --> 00:24:33,223
Díselo.
373
00:24:45,902 --> 00:24:47,487
- ¿Algún avance?
- No.
374
00:24:47,571 --> 00:24:49,698
Nada sobre la cura. Sin embargo,
375
00:24:50,240 --> 00:24:52,409
me encontré con este perturbador escrito.
376
00:24:53,243 --> 00:24:54,828
"Como el ciclo de las estaciones,
377
00:24:55,370 --> 00:24:58,832
"el Wendigo tiene cuatro transformaciones.
378
00:24:58,915 --> 00:25:00,041
"La última es permanente".
379
00:25:00,917 --> 00:25:02,669
Joe ya se ha transformado tres veces.
380
00:25:02,752 --> 00:25:05,422
El próximo cambio será eterno.
381
00:25:05,505 --> 00:25:07,591
Tenemos que encontrar la cura.
382
00:25:08,675 --> 00:25:09,968
¿Trataste de hablar con Katrina?
383
00:25:10,177 --> 00:25:13,346
Sin el familiar de Katrina,
la comunicación es imposible.
384
00:25:13,722 --> 00:25:17,475
Y en cualquier caso, no sé si Katrina
tuvo relación con los Shawnee.
385
00:25:21,897 --> 00:25:23,565
Quizá yo conozca algún Shawnee.
386
00:25:24,065 --> 00:25:26,943
Un par de tipos con los que negocio
de vez en cuando.
387
00:25:27,360 --> 00:25:30,030
Podríamos pedirles ayuda, pero...
388
00:25:30,113 --> 00:25:31,114
No son sencillos.
389
00:25:31,198 --> 00:25:33,575
Conozco bien la cultura Shawnee.
390
00:25:33,658 --> 00:25:36,453
Respetan la cualidad del carácter
por encima de todo.
391
00:25:36,536 --> 00:25:39,331
Quizá por eso
te parecen conflictivos.
392
00:25:39,414 --> 00:25:41,041
Muy bien, Crane.
393
00:25:41,249 --> 00:25:42,834
- Ve con Hawley.
- ¿Debo hacerlo?
394
00:25:42,918 --> 00:25:44,377
- No creo...
- Sí debes y sí creo.
395
00:25:44,461 --> 00:25:47,005
Todos deben ayudar
para hallar la cura antes que Henry.
396
00:25:51,468 --> 00:25:52,677
De acuerdo.
397
00:25:52,761 --> 00:25:54,304
Gran Ceniza es el tronco de allá.
398
00:25:54,721 --> 00:25:57,766
Mandó a alguien al hospital
la semana pasada por ver a su perro.
399
00:25:57,933 --> 00:26:00,518
Estoy en buenos términos con ellos,
déjame hablar a mí.
400
00:26:00,810 --> 00:26:01,937
¡Gran Ceniza!
401
00:26:02,020 --> 00:26:04,064
Oí que negociaste con la máscara tribal
que te vendimos.
402
00:26:04,147 --> 00:26:05,899
¿Máscara tribal? Yo...
403
00:26:06,149 --> 00:26:07,692
Claro, la...
404
00:26:07,817 --> 00:26:09,778
La máscara de transformación Sisuro.
405
00:26:09,861 --> 00:26:11,905
Las propiedades con vista al mar
no son baratas.
406
00:26:11,988 --> 00:26:15,617
Te la vendí con la condición
de que la conservaras.
407
00:26:15,700 --> 00:26:17,035
- Pero no lo hiciste.
- Ceniza...
408
00:26:17,160 --> 00:26:18,620
Gran Ceniza... ¿Gran Ceniza?
409
00:26:19,246 --> 00:26:20,288
Gran Ceniza.
410
00:26:20,372 --> 00:26:23,041
El Sr. Hawley encontrará
y recuperará tu máscara sagrada
411
00:26:23,124 --> 00:26:25,335
que él tan cruelmente negoció,
412
00:26:25,418 --> 00:26:28,255
si nos ayudas a encontrar una cura
para los Wendigo.
413
00:26:28,672 --> 00:26:29,923
Los Wendigo no existen.
414
00:26:30,006 --> 00:26:31,633
Estaría de acuerdo
415
00:26:31,716 --> 00:26:35,637
si no fuera por ese tótem
de pata de zorro rojo allá.
416
00:26:36,388 --> 00:26:40,183
Representante de los Apalaches
de donde vienes, ¿no es así?
417
00:26:41,935 --> 00:26:45,021
Sí, es un grupo de caza Shawnee.
418
00:26:45,105 --> 00:26:48,191
Y el propietario de ese automóvil
419
00:26:49,359 --> 00:26:50,402
es tu chamán.
420
00:26:51,861 --> 00:26:53,363
Ese es Frank.
421
00:26:54,698 --> 00:26:56,116
Ya veo.
422
00:26:56,366 --> 00:26:57,784
Vamos, Sr. Hawley,
423
00:26:57,867 --> 00:26:59,536
los Shawnee no ayudaron
a Squire Boone.
424
00:26:59,661 --> 00:27:01,371
¿Qué le hace pensar
que nos ayudarían?
425
00:27:02,831 --> 00:27:04,749
¿Cómo sabes de Squire Boone?
426
00:27:04,833 --> 00:27:05,792
Excelente pregunta.
427
00:27:05,875 --> 00:27:09,546
Cómo sé de él no es importante.
Pero otro soldado ha sido condenado.
428
00:27:10,338 --> 00:27:11,840
Ayúdanos.
429
00:27:11,923 --> 00:27:13,383
Por favor.
430
00:27:14,509 --> 00:27:15,885
¡Oye, Frank!
431
00:27:15,969 --> 00:27:18,513
Hay gente aquí
que necesita tu ayuda.
432
00:27:21,641 --> 00:27:23,310
Increíble.
433
00:27:34,446 --> 00:27:35,488
¿Qué?
434
00:27:35,572 --> 00:27:37,991
Te perforaste el oído.
Tú odiabas las agujas.
435
00:27:38,074 --> 00:27:39,826
Sí, todavía las odio.
436
00:27:39,909 --> 00:27:42,370
Ni siquiera quería hacerlo.
Fue la tonta idea de Dave.
437
00:27:44,789 --> 00:27:45,915
No importa.
438
00:27:45,999 --> 00:27:48,084
Claro que importa.
439
00:27:48,168 --> 00:27:51,796
Cuando tu papá me arrestó la primera vez,
quiso transformar mi vida,
440
00:27:52,297 --> 00:27:53,340
yo también quería rendirme.
441
00:27:53,423 --> 00:27:58,011
Sí, pero hizo el chiste del pastel de sopa
y decidiste cambiar, ¿verdad?
442
00:27:58,094 --> 00:28:00,472
Oí esa historia un millón de veces.
443
00:28:01,806 --> 00:28:04,517
Bueno, parte de mí
444
00:28:04,642 --> 00:28:07,228
quería cambiar esa noche, sí.
445
00:28:07,854 --> 00:28:11,066
Pero la mayor parte de mí
solo no quería ir a la cárcel.
446
00:28:13,735 --> 00:28:15,779
¿Qué te hizo cambiar?
447
00:28:17,072 --> 00:28:21,076
Terminé de ordenar
los archivos de casos sin resolver.
448
00:28:21,159 --> 00:28:22,994
Creo que debí escoger
los casos juveniles.
449
00:28:23,078 --> 00:28:24,579
Paciencia, Srta. Mills.
450
00:28:25,330 --> 00:28:27,332
Es una virtud que le será muy útil.
451
00:28:27,415 --> 00:28:29,167
Gracias, Sr. Miyagi. ¿Ya puedo irme a casa?
452
00:28:29,250 --> 00:28:30,543
No, aún no.
453
00:28:30,877 --> 00:28:36,174
Tengo algunos archivos de evidencia
que requieren tu capacidad organizativa.
454
00:28:43,264 --> 00:28:45,642
¿Solías jugar pelota con tu viejo?
455
00:28:45,725 --> 00:28:48,186
Tengo un juego más tarde
que me tiene intimidado.
456
00:28:48,269 --> 00:28:49,604
Uno a uno con mi hijo,
457
00:28:50,772 --> 00:28:53,108
quien me derrotará sin piedad.
458
00:28:53,733 --> 00:28:57,028
Solo tiene nueve años. Mira.
459
00:28:59,072 --> 00:29:02,742
- Le gusta Superman.
- Él es Superman.
460
00:29:02,826 --> 00:29:03,910
Aún no lo sabe,
461
00:29:03,993 --> 00:29:06,830
pero es la clase de chico
que logrará lo que se proponga.
462
00:29:08,123 --> 00:29:10,583
Tiene mucho potencial, lo digo en serio.
463
00:29:10,667 --> 00:29:12,252
Eso fue lo que me hizo cambiar.
464
00:29:12,961 --> 00:29:14,629
Quería ser parte de eso.
465
00:29:16,798 --> 00:29:19,008
Siempre pensé que yo tenía algo de malo.
466
00:29:22,429 --> 00:29:24,013
Como que yo no era suficiente para él...
467
00:29:24,139 --> 00:29:25,849
No, Joe.
468
00:29:26,683 --> 00:29:29,394
Su corazón era tan grande
que no podía dejar de ayudar a otros.
469
00:29:29,477 --> 00:29:30,687
Él era así, simplemente.
470
00:29:31,271 --> 00:29:35,316
Debes saber que él te adoraba.
471
00:29:35,400 --> 00:29:38,069
Y estaba muy orgulloso de ti.
Por eso te pasó la antorcha.
472
00:29:38,153 --> 00:29:39,863
Eres su hijo.
473
00:29:40,655 --> 00:29:42,282
Eras su mundo.
474
00:29:44,033 --> 00:29:45,535
Lo extraño.
475
00:29:46,703 --> 00:29:47,787
Yo también.
476
00:29:49,122 --> 00:29:51,082
Sin importar qué tan mal
se llevaran ustedes,
477
00:29:51,166 --> 00:29:53,042
él siempre te amó.
478
00:29:54,252 --> 00:29:57,297
Y nunca dejó de creer en ti,
ni por un segundo.
479
00:30:01,134 --> 00:30:02,677
Yo tampoco lo haré.
480
00:30:06,222 --> 00:30:07,390
Durante la Revolución,
481
00:30:07,474 --> 00:30:11,644
las estructuras carcelarias como esta
tenían un centinela en cada puesto.
482
00:30:12,228 --> 00:30:14,314
Los maleficios en esta celda
limitan mis poderes,
483
00:30:14,397 --> 00:30:16,858
pero no hacen nada
por esos cerrojos anticuados.
484
00:30:19,819 --> 00:30:20,987
Vine por el Jincan.
485
00:30:22,447 --> 00:30:23,448
Nunca oí de eso.
486
00:30:27,160 --> 00:30:29,412
Guárdate las mentiras, Testigo.
487
00:30:29,579 --> 00:30:32,832
Joe Corbin es mi sirviente.
Sé que lo encontró.
488
00:30:34,083 --> 00:30:35,335
Suéltala.
489
00:30:36,377 --> 00:30:37,712
Qué maravillosa reunión familiar.
490
00:30:37,795 --> 00:30:39,923
Bajen sus armas. Ahora.
491
00:30:41,132 --> 00:30:42,842
Violencia.
492
00:30:42,926 --> 00:30:45,845
Con ustedes dos
es siempre violencia u orden.
493
00:30:46,930 --> 00:30:49,349
Con el propósito de evitar
un baño de sangre,
494
00:30:49,432 --> 00:30:51,100
les sugiero que me den el Jincan.
495
00:30:56,272 --> 00:30:58,399
Muy bien.
496
00:30:58,483 --> 00:30:59,901
Tendrán un baño de sangre.
497
00:31:01,778 --> 00:31:03,446
Detente.
498
00:31:03,530 --> 00:31:05,949
Si te doy el Jincan, ¿los dejarás en paz?
499
00:31:06,032 --> 00:31:07,951
No. No lo ayudes, Joe.
500
00:31:08,034 --> 00:31:09,661
De acuerdo.
501
00:31:09,744 --> 00:31:11,371
Honraré tu solicitud.
502
00:31:12,038 --> 00:31:13,790
Pero primero, dame el Jincan.
503
00:31:28,012 --> 00:31:29,597
Impresionante.
504
00:31:31,474 --> 00:31:33,351
Ahora ven conmigo
y consigue tu cura.
505
00:31:34,519 --> 00:31:35,687
Ella no te la dará.
506
00:31:36,396 --> 00:31:38,982
Ella te mantendrá encadenado aquí
por el resto de tu vida,
507
00:31:39,065 --> 00:31:40,567
y dirá que es por tu protección.
508
00:31:41,985 --> 00:31:45,363
Pero Abigail Mills no puede protegerte más
de lo que protegió a tu padre.
509
00:31:47,615 --> 00:31:48,741
Él tiene la cura, tengo que...
510
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
¡No vayas, Joe!
511
00:32:10,638 --> 00:32:11,681
¿Estás listo?
512
00:32:19,022 --> 00:32:20,982
Usted dijo que me curaría.
513
00:32:22,650 --> 00:32:24,402
Lo hice.
514
00:32:25,486 --> 00:32:27,905
Tu verdadera maldición es la humanidad.
515
00:32:27,989 --> 00:32:30,700
Ahora Abigail te verá
como realmente eres.
516
00:32:31,701 --> 00:32:34,370
Una criatura de guerra.
517
00:32:49,385 --> 00:32:51,763
Uso ilegal de las manos. Defensa...
518
00:32:55,767 --> 00:32:56,976
Mi nombre es Frank Irving.
519
00:32:57,060 --> 00:33:00,188
Sé quién eres.
Te recuerdo del juicio.
520
00:33:01,147 --> 00:33:02,482
Eres capitán de policía.
521
00:33:02,565 --> 00:33:04,275
Ya no.
522
00:33:05,735 --> 00:33:08,863
Tú arruinaste mi vida, mi matrimonio.
523
00:33:08,946 --> 00:33:11,491
Mi nena nunca volverá a caminar.
524
00:33:11,866 --> 00:33:13,201
Nunca tendrá hijos.
525
00:33:13,785 --> 00:33:15,578
Fue una estupidez.
526
00:33:17,205 --> 00:33:18,206
"Fue una estupidez".
527
00:33:20,416 --> 00:33:25,338
Solía fantasear
que te metías a mi casa.
528
00:33:25,421 --> 00:33:27,423
Estaría en mi derecho de matarte.
529
00:33:28,591 --> 00:33:29,842
Mírame, Everett.
530
00:33:29,926 --> 00:33:33,930
Ya no quiero matarte.
Solo quiero hacer justicia.
531
00:33:34,305 --> 00:33:38,518
Quiero saber que lamentas
lo que has hecho.
532
00:33:39,102 --> 00:33:41,771
Sí. Lo lamento.
533
00:33:43,523 --> 00:33:45,858
Lamento haber lastimado a Marcy.
534
00:33:45,942 --> 00:33:48,361
- Macey.
- Sí, Macey, Marcy.
535
00:33:48,444 --> 00:33:49,946
- Sí, como sea.
- No "como sea".
536
00:33:50,863 --> 00:33:51,906
Es mi hija.
537
00:33:52,281 --> 00:33:54,659
¿Qué quieres de mí?
538
00:33:55,118 --> 00:33:56,411
Ella también arruinó mi vida.
539
00:33:56,494 --> 00:34:00,248
Estabas ebrio, conduciendo en la acera,
hijo de perra.
540
00:34:00,331 --> 00:34:04,043
Sí, y ahora estoy atrapado
en este hoyo infernal
541
00:34:04,127 --> 00:34:07,255
todo porque la hija de un policía
fue estúpida
542
00:34:07,338 --> 00:34:08,715
y no se quitó de mi camino.
543
00:34:14,345 --> 00:34:16,681
Aquellos que luchan contra monstruos
deben cuidarse
544
00:34:16,764 --> 00:34:20,268
de no convertirse en monstruos
en el proceso.
545
00:34:21,185 --> 00:34:24,439
No. No, esto es lo que él quiere.
546
00:34:35,700 --> 00:34:37,201
¡Teniente!
547
00:34:37,285 --> 00:34:38,578
¿Está bien? ¿Qué pasó?
548
00:34:38,661 --> 00:34:40,913
Henry nos emboscó.
Tomó el Jincan y se fue con Joe.
549
00:34:40,997 --> 00:34:42,749
- ¿Encontraste una cura?
- Sí.
550
00:34:42,832 --> 00:34:45,418
Debe recitar los versos ceremoniales
de los Shawnee
551
00:34:45,501 --> 00:34:47,253
que están escritos en este cráneo.
552
00:34:47,336 --> 00:34:48,755
Es bastante simple.
553
00:34:48,838 --> 00:34:50,590
Sobre la sangre del condenado,
554
00:34:50,673 --> 00:34:53,259
obtenida con este cuchillo de obsidiana.
555
00:34:53,342 --> 00:34:55,052
¿"La sangre del condenado"
es la de Joe Corbin?
556
00:34:55,136 --> 00:34:56,763
- O la del Wendigo.
- Espera. No, no.
557
00:34:56,846 --> 00:34:58,639
Nadie dijo nada de la sangre del Wendigo.
558
00:34:58,931 --> 00:35:00,600
Gran Ceniza y yo lo discutimos bastante.
559
00:35:00,683 --> 00:35:02,852
Y, mira, está escrito
en un lado de este cráneo.
560
00:35:02,977 --> 00:35:05,688
Entendemos, sabes de los Shawnee,
Sr. "Danzas con Wendigos".
561
00:35:06,355 --> 00:35:09,692
Pero si el chico ya se volvió grande,
blanco y cornudo...
562
00:35:09,776 --> 00:35:13,279
Cornudo... Como sea.
Si el chico ya se volvió...
563
00:35:13,362 --> 00:35:15,823
Y podemos lograr la cura
antes de que mate de nuevo...
564
00:35:15,907 --> 00:35:18,034
La maldición aún puede ser rota.
565
00:35:18,117 --> 00:35:20,036
A menos que sea muy tarde.
566
00:35:20,119 --> 00:35:22,580
Yo también quiero salvarlo,
pero debemos estar preparados.
567
00:35:22,663 --> 00:35:24,123
Si es muy tarde,
568
00:35:24,207 --> 00:35:26,709
este mismo cuchillo,
enterrado en el pecho de la bestia
569
00:35:26,793 --> 00:35:29,295
lo acabará todo.
570
00:35:29,378 --> 00:35:32,673
No llegaremos demasiado tarde.
Lo salvaremos, debemos hacerlo.
571
00:35:42,016 --> 00:35:43,976
- Dame el cuchillo.
- Teniente.
572
00:35:44,727 --> 00:35:46,187
¿Qué estás haciendo?
573
00:35:46,270 --> 00:35:48,689
Rastreará el olor.
Puedo guiarlo al callejón.
574
00:35:48,940 --> 00:35:51,025
No, nosotros lo guiaremos.
575
00:35:53,236 --> 00:35:54,445
Por supuesto que iré con usted.
576
00:35:55,238 --> 00:35:56,739
Mi hijo le hizo esto a su amigo.
577
00:35:57,448 --> 00:35:58,491
Debo ayudar a repararlo.
578
00:36:03,538 --> 00:36:04,789
Debemos movernos.
579
00:36:08,751 --> 00:36:10,169
¡Joe!
580
00:36:11,337 --> 00:36:12,588
¡Joe!
581
00:36:14,257 --> 00:36:15,341
¡Joe!
582
00:36:17,969 --> 00:36:19,262
¿Joe?
583
00:36:23,099 --> 00:36:24,433
Corre.
584
00:36:33,526 --> 00:36:35,528
Es como dijiste,
si las cosas salen mal.
585
00:36:39,782 --> 00:36:41,826
¿Cuánto tiempo estarás en la ciudad?
586
00:36:41,909 --> 00:36:43,160
No he pensado mucho en eso.
587
00:36:43,244 --> 00:36:45,830
Sí, no eres muy bueno
con los saludos y las despedidas.
588
00:36:46,622 --> 00:36:49,041
Sigo los prospectos financieros, Mills.
589
00:36:49,125 --> 00:36:50,543
No sabía que eso te molestaba.
590
00:36:50,626 --> 00:36:54,213
Deben ser muy elusivos. En este punto,
ya deberías tener lo que quieres.
591
00:36:57,842 --> 00:36:59,176
Prepárate.
592
00:37:08,811 --> 00:37:09,896
¡Oye!
593
00:37:20,823 --> 00:37:21,949
¡Crane!
594
00:37:28,873 --> 00:37:31,042
GRAN ESPÍRITU EN EL CIELO,
595
00:37:31,125 --> 00:37:35,171
¡TE PIDO QUE AYUDES
A TUS GUERREROS!
596
00:37:35,254 --> 00:37:38,132
¡LEVANTA LA MALDICIÓN
DEL DESEO DE SANGRE!
597
00:37:38,215 --> 00:37:42,094
¡LlBERA AL HOMBRE
DENTRO DE LA BESTIA!
598
00:37:46,182 --> 00:37:48,142
Termina el conjuro, Crane.
599
00:37:48,392 --> 00:37:50,019
Ya lo hice.
600
00:37:50,603 --> 00:37:52,188
Lo siento, Teniente.
601
00:37:52,271 --> 00:37:54,148
Llegamos muy tarde.
602
00:38:03,324 --> 00:38:04,951
Teniente, ya sabe
lo que hay que hacer.
603
00:38:05,034 --> 00:38:06,869
No. ¡Aún no!
604
00:38:06,953 --> 00:38:08,454
- Hay que dejarlo ir.
- No se ha ido.
605
00:38:08,537 --> 00:38:10,081
No puede irse. No puedo perderlo.
606
00:38:10,164 --> 00:38:11,958
Solo necesita
un poco más de tiempo, Crane.
607
00:38:12,041 --> 00:38:13,125
Ya no hay tiempo.
608
00:38:13,209 --> 00:38:14,210
Joey, por favor.
609
00:38:15,962 --> 00:38:17,338
Vuelve.
610
00:38:38,234 --> 00:38:39,694
Lo lograste.
611
00:38:51,372 --> 00:38:54,166
Ya llegamos. Es su sede.
612
00:39:04,760 --> 00:39:08,639
Creí que los pasatiempos de mi papá
eran pescar y los crucigramas.
613
00:39:10,599 --> 00:39:12,143
Creo que lo subestimé.
614
00:39:14,186 --> 00:39:15,771
¡Arenque infeliz!
615
00:39:16,147 --> 00:39:19,108
Eres un ruin canalla.
Eres un balde de bazofia.
616
00:39:19,191 --> 00:39:24,363
Eres un vómito de perro,
inútil, par de asquerosos...
617
00:39:24,447 --> 00:39:25,489
¡Glúteos!
618
00:39:25,573 --> 00:39:26,824
¿Estás jugando en línea?
619
00:39:29,118 --> 00:39:31,245
No estoy del todo seguro.
620
00:39:31,328 --> 00:39:33,372
Lo único que sé es que mis aliados y yo
621
00:39:33,456 --> 00:39:36,042
acabamos de destruir
la más grande horda de zombis rabiosos
622
00:39:36,125 --> 00:39:39,378
que yo haya encontrado,
y luego, de pronto y de la nada...
623
00:39:39,754 --> 00:39:43,174
JefeGorgory49 y Haloesmiperra12
624
00:39:43,257 --> 00:39:44,800
decidieron eliminarme.
625
00:39:48,054 --> 00:39:51,515
Tengo algo más, si tienes un momento.
626
00:39:52,975 --> 00:39:55,478
Es un gran favor que debo pedirte.
627
00:39:57,730 --> 00:39:58,814
Lo que digas.
628
00:40:00,441 --> 00:40:02,401
Mi papá murió protegiendo a la gente.
629
00:40:02,902 --> 00:40:04,320
Protegiéndonos.
630
00:40:04,653 --> 00:40:06,989
Quisiera continuar ese trabajo,
si me ayudas.
631
00:40:08,991 --> 00:40:10,326
¿Me escribirías una carta
632
00:40:10,409 --> 00:40:11,660
de recomendación, para Quántico?
633
00:40:14,997 --> 00:40:17,041
Tendrían mucha suerte de tenerte,
Joey Corbin.
634
00:40:19,668 --> 00:40:21,253
Debo irme.
635
00:40:21,670 --> 00:40:22,755
Nos vemos pronto, ¿sí?
636
00:40:34,266 --> 00:40:35,267
Mills.
637
00:40:35,351 --> 00:40:37,895
Eres mi única llamada
desde hace mucho tiempo.
638
00:40:37,978 --> 00:40:39,897
¿Irving? ¿Qué pasa?
639
00:40:39,980 --> 00:40:41,524
Henry es dueño de mi alma.
640
00:40:41,607 --> 00:40:43,400
¿Qué? No puede ser.
¿Cómo es posible?
641
00:40:43,484 --> 00:40:45,194
Traté de matar a un hombre.
642
00:40:45,694 --> 00:40:47,655
Y lo peor del caso es...
643
00:40:48,030 --> 00:40:49,323
Que quisiera haberlo podido matar.
644
00:40:49,406 --> 00:40:53,160
Lo que sea que te haya hecho,
lo desharemos.
645
00:40:53,452 --> 00:40:56,747
No hay nada que deshacer, Abbie.
Ya está hecho.
646
00:40:56,831 --> 00:40:58,124
No dejes que te haga esto.
647
00:40:58,207 --> 00:40:59,458
Eres un buen hombre.
648
00:40:59,542 --> 00:41:02,878
Hasta Dios pensó
que el Diablo era hermoso
649
00:41:03,045 --> 00:41:04,130
antes de que cayera.
650
00:41:05,297 --> 00:41:07,716
Lo arreglaremos. ¿Frank?
651
00:41:07,800 --> 00:41:09,343
Henry pagará por lo que ha hecho.
652
00:41:09,426 --> 00:41:11,262
Confío en ti, Abbie.
653
00:41:12,221 --> 00:41:13,681
Por favor, no me decepciones.
654
00:41:21,897 --> 00:41:24,108
Henry es el dueño del alma de Irving.
655
00:41:25,067 --> 00:41:27,236
Henry condenó a Joe Corbin,
se robó el Jincan.
656
00:41:27,319 --> 00:41:29,280
No sé lo que planea,
pero hay que detenerlo.
657
00:41:29,738 --> 00:41:31,657
Tiene razón.
658
00:41:31,782 --> 00:41:35,161
Henry ha hecho
cosas innombrables, horribles.
659
00:41:35,244 --> 00:41:37,663
Y sin duda tiene más cosas planeadas.
660
00:41:37,746 --> 00:41:42,585
Pero Katrina cree
que hay algo bueno dentro de él.
661
00:41:42,710 --> 00:41:44,378
¿ Qué estás diciendo, Crane?
662
00:41:44,461 --> 00:41:47,798
Nunca se rindió con Joe Corbin, Teniente.
663
00:41:48,132 --> 00:41:51,802
Aun cuando era una criatura condenada
sin esperanza de recobrarse,
664
00:41:51,927 --> 00:41:54,555
cuando todos creían
que estaba más allá de la salvación,
665
00:41:54,638 --> 00:41:55,723
usted peleó por él.
666
00:41:57,016 --> 00:41:58,100
Y ahora...
667
00:41:58,601 --> 00:42:00,060
Debo luchar por mi hijo.