1
00:00:03,254 --> 00:00:05,173
Lieutenante...
2
00:00:05,256 --> 00:00:07,842
Je ne peux supporter cette torture.
3
00:00:08,635 --> 00:00:10,637
Vous le pouvez.
4
00:00:12,764 --> 00:00:15,433
Tenez bon. Faites-le pour Katrina.
5
00:00:17,435 --> 00:00:20,397
Toutes les femmes veulent
que leur homme soit en forme.
6
00:00:20,480 --> 00:00:23,858
Et quelle est la forme pour laquelle
nous nous donnons autant de peine?
7
00:00:23,942 --> 00:00:28,363
On renforce nos bras,
nos abdominaux, nos fessiers...
8
00:00:28,446 --> 00:00:29,614
Fess...
9
00:00:32,367 --> 00:00:35,203
Je ne trouve pas le yoga reposant
ni relaxant,
10
00:00:35,286 --> 00:00:39,249
surtout lorsqu'on aggrave la situation
en discutant de mon postérieur.
11
00:00:39,791 --> 00:00:42,836
Quoi? Sachez, à titre de référence,
12
00:00:43,586 --> 00:00:46,214
que le terme "postérieur" est
plus étrange que "fessiers".
13
00:00:46,297 --> 00:00:48,883
Je vous prie de bien vouloir
ne plus prononcer ce mot.
14
00:00:48,967 --> 00:00:50,260
Le yoga est très utile, Crane.
15
00:00:50,343 --> 00:00:55,223
Je suis très familier avec les traditions
prévédiques et asiatiques.
16
00:00:55,515 --> 00:00:57,100
- Merci.
- Cette pratique sert plutôt
17
00:00:57,183 --> 00:00:59,394
à vous former
pour notre guerre contre Moloch.
18
00:00:59,477 --> 00:01:00,979
C'est un moyen de calmer votre esprit.
19
00:01:01,479 --> 00:01:04,149
Vous êtes anxieux
depuis que vous avez vu Katrina.
20
00:01:05,024 --> 00:01:06,985
Mais qu'avez-vous fait?
21
00:01:08,570 --> 00:01:11,781
Je sais pourquoi ma femme m'a caché
la mort de Mary.
22
00:01:12,449 --> 00:01:15,827
Car mon rôle de témoin était
trop important pour être compromis.
23
00:01:16,494 --> 00:01:18,163
Crane,
24
00:01:18,246 --> 00:01:19,664
on est en 2014.
25
00:01:19,873 --> 00:01:22,167
Vous êtes fâché? Dites-le.
26
00:01:22,751 --> 00:01:26,337
Oui, je suis irrité.
27
00:01:31,009 --> 00:01:32,135
Je suis déçu.
28
00:01:34,512 --> 00:01:35,555
Je suis blessé.
29
00:01:37,223 --> 00:01:39,768
Katrina m'a caché trop de choses.
30
00:01:40,351 --> 00:01:42,187
Et c'est difficile,
31
00:01:42,687 --> 00:01:45,940
en toute conscience,
de croire en elle comme auparavant.
32
00:01:50,195 --> 00:01:54,616
Mais la guerre ne nous accorde pas le luxe
de nous attarder sur nos fins personnelles.
33
00:01:55,700 --> 00:01:59,954
Ni sur la posture du chien tête en bas.
34
00:02:01,498 --> 00:02:02,874
D'accord.
35
00:02:02,957 --> 00:02:04,709
Le yoga ne vous soulage pas.
36
00:02:05,543 --> 00:02:06,711
Quoi, alors?
37
00:02:10,173 --> 00:02:14,093
En l'honneur de George Washington,
commandant des armées américaines,
38
00:02:14,552 --> 00:02:16,971
qui, comme Josué de jadis,
39
00:02:17,055 --> 00:02:21,851
a ordonné au soleil et à la lune
de s'immobiliser, et ils lui ont obéi.
40
00:02:22,268 --> 00:02:25,355
Namasté. Vous portiez
de bien meilleurs toasts que nous.
41
00:02:25,438 --> 00:02:26,898
Celui-là était de Franklin.
42
00:02:27,023 --> 00:02:32,278
Même si sa gloire posthume me fait
mal au cœur, ce fut un fêtard sans pareil.
43
00:02:38,827 --> 00:02:40,078
Il n'était pas seul, je vois.
44
00:02:40,328 --> 00:02:43,206
C'est reparti.
45
00:02:43,289 --> 00:02:45,750
Tu comprends?
Je me fous d'où se trouve l'argent.
46
00:02:46,751 --> 00:02:48,378
Je m'en occupe.
47
00:02:49,420 --> 00:02:50,463
- Ça suffit!
- Hé!
48
00:02:50,547 --> 00:02:52,465
Hé, hé! Arrêtez.
49
00:02:53,174 --> 00:02:55,176
- Joe?
- Salut.
50
00:02:56,344 --> 00:02:57,846
L'officier Mills est sur place.
51
00:02:57,929 --> 00:03:01,432
Lieutenante,
vous connaissez ce nabot de taureau?
52
00:03:01,641 --> 00:03:03,852
Corbin?
53
00:03:03,935 --> 00:03:06,187
Fiche ton camp.
54
00:03:06,271 --> 00:03:08,064
Je m'en allais de toute façon.
55
00:03:08,606 --> 00:03:11,526
Joe Corbin, à savoir...
56
00:03:11,609 --> 00:03:13,027
Le fils du shérif Corbin.
57
00:03:14,737 --> 00:03:16,364
Joey?
58
00:03:23,663 --> 00:03:25,874
Personne ne m'appelle Joey.
59
00:03:25,957 --> 00:03:27,792
Bienvenue chez toi.
60
00:03:27,876 --> 00:03:29,919
- Tu es là depuis une semaine, paraît-il.
- Ouais.
61
00:03:30,003 --> 00:03:31,379
Tu n'es jamais partie, paraît-il.
62
00:03:31,462 --> 00:03:34,716
Et Quantico?
Tu n'as pas voulu renoncer à tout ceci?
63
00:03:35,508 --> 00:03:37,760
Si je m'en allais, qui te surveillerait?
64
00:03:38,303 --> 00:03:39,470
As-tu l'intention de m'arrêter?
65
00:03:46,394 --> 00:03:48,646
J'ai entendu parler
de la libération honorable
66
00:03:48,730 --> 00:03:50,648
de ta section.
67
00:03:52,066 --> 00:03:54,068
C'est vraiment dommage.
68
00:03:57,196 --> 00:04:00,658
Tu sais, ce n'est pas de tes affaires,
ce qui est arrivé à ma section,
69
00:04:00,742 --> 00:04:01,784
ni ce qui m'est arrivé.
70
00:04:03,745 --> 00:04:05,747
Tu sais quoi?
Tu n'es ni mon parent ni mon amie.
71
00:04:05,830 --> 00:04:07,457
Tu n'es qu'un objet de charité.
72
00:04:07,540 --> 00:04:10,251
Mon père a eu pitié de toi
et s'est fait tuer à cause de toi.
73
00:04:10,335 --> 00:04:13,129
Tu ne peux pas comprendre
les événements de cette nuit-là.
74
00:04:13,212 --> 00:04:15,965
D'accord. Explique-les-moi, alors.
75
00:04:24,098 --> 00:04:25,183
Ne viens plus me voir.
76
00:04:34,984 --> 00:04:38,196
POINTE DES PIONNIERS
ACCÈS INTERDIT
77
00:04:54,045 --> 00:04:58,883
Je ne me souviens pas d'avoir vu
le jeune Corbin aux obsèques du shérif.
78
00:04:58,967 --> 00:05:01,970
Il était en Afghanistan et n'a pas pu venir.
79
00:05:02,053 --> 00:05:05,223
Mais Joe et son père n'étaient pas proches.
80
00:05:05,306 --> 00:05:08,059
Et votre relation avec lui est très tendue.
81
00:05:09,227 --> 00:05:10,561
Nous n'étions pas ainsi, auparavant.
82
00:05:10,645 --> 00:05:14,691
Je gardais Joe quand Corbin était
mon mentor.
83
00:05:14,941 --> 00:05:17,610
Il portait des pyjamas de Superman
84
00:05:17,694 --> 00:05:22,240
et sautait sur moi du divan en criant:
"Je vais te sauver!"
85
00:05:28,538 --> 00:05:31,165
Qui fut un héros le sera toujours.
86
00:05:31,916 --> 00:05:35,086
Je suis sûr que le jeune Corbin trouvera
son chemin.
87
00:05:37,463 --> 00:05:40,967
Superman, c'est Peter Parker?
88
00:05:41,050 --> 00:05:44,262
Non, non, ça, c'est l'homme-aranéide.
89
00:05:44,345 --> 00:05:46,347
- Vous voulez un indice?
- Non.
90
00:05:46,431 --> 00:05:49,392
- Clark Kent.
- Clark Kent! J'allais justement le dire.
91
00:05:49,726 --> 00:05:52,186
415, plainte de bruit
à la pointe des Pionniers.
92
00:05:52,270 --> 00:05:54,814
Plaque d'immatriculation
appartenant à Joe Corbin.
93
00:05:54,897 --> 00:05:56,524
Le jeune Corbin.
94
00:05:56,607 --> 00:05:58,151
Lieutenante Mills. Je m'en charge.
95
00:05:58,234 --> 00:06:00,862
Message reçu. Charlie 62. Cinq minutes.
96
00:06:00,945 --> 00:06:02,113
Qui fut un héros...
97
00:06:15,126 --> 00:06:17,378
Je crois que j'ai gagné.
98
00:06:29,182 --> 00:06:30,975
Qu'est-ce que c'était, bon sang?
99
00:06:38,232 --> 00:06:39,442
Lieutenante?
100
00:06:46,491 --> 00:06:47,492
Ici.
101
00:07:04,425 --> 00:07:06,469
Crane?
102
00:07:22,819 --> 00:07:25,947
Joe! Est-ce que ça va?
103
00:07:27,490 --> 00:07:28,533
C'est arrivé.
104
00:07:28,616 --> 00:07:30,284
- Tu vas bien.
- C'est arrivé.
105
00:07:30,368 --> 00:07:31,369
C'est fini, maintenant.
106
00:07:31,452 --> 00:07:33,538
Non, ce n'est que le début.
107
00:07:33,621 --> 00:07:35,873
Papa?
108
00:07:35,957 --> 00:07:37,125
Mon père était au courant.
109
00:07:37,208 --> 00:07:39,377
Ton père? De quoi tu parles? Joe?
110
00:07:39,585 --> 00:07:41,796
Cette chose va nous tuer tous.
111
00:08:27,758 --> 00:08:29,051
Est-ce que ça va?
112
00:08:29,135 --> 00:08:31,512
Je sais
que tu ne veux pas me parler maintenant.
113
00:08:31,596 --> 00:08:33,097
Qu'est-ce que tu fais là, alors?
114
00:08:34,307 --> 00:08:36,517
Tu étais le seul survivant, Joe.
115
00:08:37,143 --> 00:08:39,812
La chose qui t'a attaqué hier soir est
encore en liberté.
116
00:08:39,896 --> 00:08:41,564
On doit la trouver avant qu'elle récidive,
117
00:08:41,647 --> 00:08:43,566
donc il faut que tu m'aides.
118
00:08:44,942 --> 00:08:46,152
Ton père le savait, as-tu dit?
119
00:08:46,235 --> 00:08:47,778
- Je n'ai pas dit ça.
- Tu as dit que...
120
00:08:47,862 --> 00:08:49,906
Il ne me disait rien. Pourquoi le ferait-il?
121
00:08:49,989 --> 00:08:51,991
Il était trop occupé avec toi.
122
00:08:54,160 --> 00:08:55,161
J'essaie de t'aider, Joe.
123
00:08:55,244 --> 00:08:57,288
Mon père est mort à cause de toi,
alors je refuse.
124
00:09:02,001 --> 00:09:04,879
Une fois, je l'ai attendu cinq heures
pour aller à la pêche.
125
00:09:05,671 --> 00:09:08,549
Il t'enseignait à tirer,
donc il a perdu la notion du temps.
126
00:09:08,925 --> 00:09:10,760
Ce soir-là,
je me suis inscrit dans la marine.
127
00:09:10,843 --> 00:09:11,928
Je me suis dit
128
00:09:12,345 --> 00:09:15,389
que puisqu'il me rejetait,
j'allais lui rendre la pareille.
129
00:09:15,514 --> 00:09:18,392
Et que si je mourais à la guerre,
il culpabiliserait.
130
00:09:21,187 --> 00:09:22,980
Mais je ne suis pas mort.
131
00:09:24,732 --> 00:09:28,486
Si je me souviens de quoi que ce soit,
officier Mills,
132
00:09:29,028 --> 00:09:30,571
je t'avertirai.
133
00:09:34,367 --> 00:09:36,160
Vous avez volé mon âme.
134
00:09:36,827 --> 00:09:39,664
Je n'ai pas volé votre âme.
135
00:09:39,747 --> 00:09:41,999
Je l'ai échangée contre services rendus.
136
00:09:42,833 --> 00:09:46,295
Et pour ça, lorsque vous mourrez,
vous m'appartiendrez.
137
00:09:46,379 --> 00:09:48,214
Ça ne risque pas d'arriver.
138
00:09:49,507 --> 00:09:51,842
Je vais trouver un moyen de la racheter.
139
00:09:51,926 --> 00:09:54,887
Je sais comment
vous pouvez racheter votre âme,
140
00:09:54,971 --> 00:09:56,013
mais ça ne va pas vous plaire.
141
00:09:56,514 --> 00:09:57,807
Je vous écoute.
142
00:09:58,683 --> 00:09:59,934
Vous devez tuer quelqu'un.
143
00:10:01,435 --> 00:10:02,979
Une âme contre une autre.
144
00:10:03,062 --> 00:10:04,689
Vous voulez que je tue un être innocent?
145
00:10:06,315 --> 00:10:07,441
Je n'ai jamais dit "innocent".
146
00:10:08,234 --> 00:10:11,112
C'est Gil Everett. Un autre de mes clients.
147
00:10:11,195 --> 00:10:14,323
Il fut arrêté voilà trois ans pour conduite
en état d'ébriété
148
00:10:14,407 --> 00:10:15,866
après avoir frappé une fillette.
149
00:10:17,410 --> 00:10:21,914
Mais vous étiez déjà
au courant de ça, non?
150
00:10:22,081 --> 00:10:23,791
Cet homme a paralysé ma fille.
151
00:10:26,043 --> 00:10:27,211
Mon petit haricot.
152
00:10:27,586 --> 00:10:30,381
Elle passe sa vie
dans un fauteuil roulant à cause de lui.
153
00:10:31,424 --> 00:10:33,968
Et vous me dites
qu'il ne mérite pas de mourir?
154
00:10:34,051 --> 00:10:36,971
Je refuse de tuer pour me venger.
155
00:10:37,054 --> 00:10:38,389
Je ne suis pas un monstre
comme vous.
156
00:10:38,472 --> 00:10:40,766
Ceux qui luttent contre les monstres
157
00:10:40,850 --> 00:10:43,978
doivent veiller
à ne pas devenir des monstres à leur tour.
158
00:10:44,645 --> 00:10:48,232
Quand on fixe l'abîme du regard,
159
00:10:48,316 --> 00:10:50,693
l'abîme nous fixe à son tour,
160
00:10:50,776 --> 00:10:53,362
pas vrai, capitaine?
161
00:10:54,905 --> 00:10:56,490
Vous avez voulu
une solution de rechange.
162
00:11:03,247 --> 00:11:04,623
Avez-vous progressé avec Corbin?
163
00:11:04,707 --> 00:11:08,002
La seule chose dont il se souvient,
c'est à quel point il m'en veut.
164
00:11:08,085 --> 00:11:09,086
Et vous?
165
00:11:09,170 --> 00:11:12,673
J'ai fait des recherches sur les monstres
modernes vivant dans les bois.
166
00:11:12,757 --> 00:11:14,592
Le Chupacabra, le Sasquatch...
167
00:11:14,675 --> 00:11:16,761
L'Ours Smokey.
168
00:11:17,553 --> 00:11:20,014
"Vous seuls pouvez empêcher
les incendies de forêt."
169
00:11:20,097 --> 00:11:21,849
Paraît-il.
170
00:11:21,932 --> 00:11:23,559
Pourtant, aucun d'eux ne correspond
171
00:11:23,642 --> 00:11:27,104
à l'épouvantable créature
rencontrée à la pointe des Pionniers.
172
00:11:28,105 --> 00:11:32,485
Le maître Corbin ne se souvient pas
de la créature?
173
00:11:32,610 --> 00:11:34,737
C'est intéressant.
174
00:11:35,905 --> 00:11:37,281
Exprimez-vous, Crane.
175
00:11:38,991 --> 00:11:41,660
Compte tenu du comportement étrange
de maître Corbin,
176
00:11:41,744 --> 00:11:45,539
je me demande
s'il fait vraiment partie des victimes.
177
00:11:45,623 --> 00:11:47,083
Quel comportement étrange?
178
00:11:47,166 --> 00:11:48,959
Il a dit que son père était au courant.
179
00:11:49,460 --> 00:11:52,546
Le shérif Corbin,
fervent amateur des sciences occultes.
180
00:11:52,630 --> 00:11:55,049
Il appelait son père
à un moment traumatique.
181
00:11:55,174 --> 00:11:57,176
Les soldats pleurent leur mère
et non leur père.
182
00:11:57,259 --> 00:11:58,344
Est-ce une règle absolue?
183
00:11:58,427 --> 00:12:00,596
C'est simplement
ce que font les hommes mourants.
184
00:12:01,305 --> 00:12:03,391
Il est étrange de pleurer pour son père.
185
00:12:03,641 --> 00:12:06,018
Il est encore plus étrange de s'en tirer
186
00:12:06,102 --> 00:12:08,521
sans égratignures
tandis que ses camarades sont mutilés.
187
00:12:08,604 --> 00:12:11,816
Le commandant de Joe a envoyé
un rapport d'incident de l'Afghanistan.
188
00:12:11,899 --> 00:12:13,651
Voyons s'il y a des points communs.
189
00:12:15,194 --> 00:12:18,864
La source de l'attaque
sur la section est inconnue.
190
00:12:19,281 --> 00:12:21,700
"Joe Corbin fut le seul survivant."
191
00:12:21,784 --> 00:12:25,246
Un des cadavres avait été vidé
de ses organes.
192
00:12:26,497 --> 00:12:29,083
L'homme trouvé dans la forêt
n'avait pas d'organes non plus.
193
00:12:30,167 --> 00:12:32,837
Ce monstre enlève donc
les organes humains.
194
00:12:33,045 --> 00:12:34,672
Ou il les consomme.
195
00:12:35,548 --> 00:12:37,508
En 1778,
196
00:12:37,758 --> 00:12:40,010
une tribu shawnee est partie
en expédition de chasse,
197
00:12:40,094 --> 00:12:42,430
menée par un bon ami à moi, Daniel Boone.
198
00:12:42,513 --> 00:12:44,515
Le gars avec le raton laveur sur la tête?
199
00:12:45,516 --> 00:12:48,060
Pourquoi l'homme
qui a colonisé le Kentucky
200
00:12:48,144 --> 00:12:49,687
est-il passé à l'histoire moderne
201
00:12:49,770 --> 00:12:52,148
comme "le gars
avec le raton laveur sur la tête"?
202
00:12:52,231 --> 00:12:54,150
Car il avait un raton laveur sur la tête.
203
00:12:54,233 --> 00:12:55,943
Très rarement.
204
00:12:56,026 --> 00:12:57,695
Daniel préférait sa peau de castor.
205
00:12:57,778 --> 00:13:00,698
J'aimerais continuer à discuter
de couvre-chefs faits de rongeurs
206
00:13:00,781 --> 00:13:03,200
portés à votre époque,
mais peut-on retourner au dossier?
207
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
Le frère de Daniel, Squire Boone,
208
00:13:06,871 --> 00:13:09,832
souffrait de nostalgie
après un hiver à Valley Forge.
209
00:13:09,915 --> 00:13:10,916
De nostalgie?
210
00:13:11,000 --> 00:13:15,129
Quand un soldat n'est pas capable de voir
au-delà des horreurs de la guerre.
211
00:13:15,212 --> 00:13:16,714
On nomme ça "stress post-traumatique".
212
00:13:17,423 --> 00:13:18,841
Je le sais.
213
00:13:18,924 --> 00:13:21,135
Vous avez même de beaux mots
pour les malades mentaux.
214
00:13:21,218 --> 00:13:24,346
Après Valley Forge, même les vertueux
sont devenus des bêtes.
215
00:13:24,430 --> 00:13:27,266
Certains hommes ont même adopté
le cannibalisme, par désespoir.
216
00:13:27,641 --> 00:13:30,769
La rumeur veut que Squire Boone fût
l'un d'eux.
217
00:13:31,479 --> 00:13:32,938
Il a même attaqué son propre frère.
218
00:13:33,772 --> 00:13:35,941
Donc, "le gars
avec le raton laveur sur la tête"
219
00:13:36,984 --> 00:13:39,945
le portait pour cacher ses cicatrices.
220
00:13:40,029 --> 00:13:42,781
Daniel a vécu avec les Shawnees
pendant un an,
221
00:13:43,574 --> 00:13:46,577
croyant qu'ils avaient un remède
pour l'affection de son frère.
222
00:13:46,660 --> 00:13:48,162
Oui.
223
00:13:48,621 --> 00:13:51,499
Une fois, il m'a révélé son opinion
224
00:13:51,582 --> 00:13:55,002
sur l'origine de l'affliction de son frère.
225
00:13:55,336 --> 00:13:56,712
"La malédiction du Wendigo."
226
00:13:56,795 --> 00:14:00,049
"Un marcheur de peaux
des légendes shawnees et algonquines,
227
00:14:00,132 --> 00:14:03,010
"possédant des attributs humains
et bestiaux,
228
00:14:03,219 --> 00:14:05,429
"qui s'adonne
à des actes de cannibalisme."
229
00:14:05,513 --> 00:14:08,516
"Son alimentation est provoquée
par sa soif de sang humain."
230
00:14:08,599 --> 00:14:12,353
"Une fois son appétit déclenché,
la transformation commence.
231
00:14:12,436 --> 00:14:14,438
"La bête peut retourner à la forme humaine
232
00:14:15,105 --> 00:14:17,608
"uniquement après avoir consommé
des organes humains."
233
00:14:17,691 --> 00:14:18,817
"Retourner à la forme humaine."
234
00:14:22,821 --> 00:14:24,657
Ça veut dire que Joe Corbin est le Wendigo.
235
00:14:27,910 --> 00:14:29,578
On doit aller à l'hôpital.
236
00:14:32,915 --> 00:14:34,166
Mills.
237
00:14:34,667 --> 00:14:37,336
Personne n'a vu Joe à l'hôpital
depuis au moins une heure.
238
00:14:37,419 --> 00:14:39,421
Merci.
239
00:14:40,130 --> 00:14:41,423
Joe est parti.
240
00:14:46,095 --> 00:14:47,888
Prenez votre temps.
241
00:14:47,972 --> 00:14:49,890
- Merci.
- Pas de quoi.
242
00:14:52,476 --> 00:14:55,062
Joe ne s'est pas vraiment installé ici.
243
00:14:56,981 --> 00:14:58,482
La cuisine est vide.
244
00:14:58,816 --> 00:15:00,568
Juste de la viande pourrie dans le frigo,
245
00:15:00,651 --> 00:15:04,655
du ketchup et des pains à hamburger.
246
00:15:06,073 --> 00:15:07,616
Pardon. Des petits pains à hamburger.
247
00:15:13,247 --> 00:15:15,124
- Qu'est-ce que c'est?
- Un jeu vidéo.
248
00:15:15,291 --> 00:15:17,251
Les gens y jouent pour se détendre.
249
00:15:17,501 --> 00:15:18,919
Vous préféreriez ça au yoga.
250
00:15:19,003 --> 00:15:21,630
Ça endommage moins le foie que la bière.
251
00:15:21,714 --> 00:15:26,510
Ces activités de détente:
le yoga, les jeux vidéo,
252
00:15:26,677 --> 00:15:28,429
elles outrepassent le but de la relaxation.
253
00:15:28,846 --> 00:15:31,265
"Le gazon ne s'efforce pas à pousser.
254
00:15:31,348 --> 00:15:33,434
"L'eau ne s'efforce pas à couler."
255
00:15:33,517 --> 00:15:36,312
Ouais, mais Lao Tzu n'a jamais eu
à traquer un Wendigo.
256
00:15:38,814 --> 00:15:39,857
Crane...
257
00:15:41,442 --> 00:15:44,069
C'est le testament du shérif Corbin.
258
00:15:48,032 --> 00:15:51,076
"Fils, il y a bien des choses
dans ce monde qui te sont inconnues.
259
00:15:51,160 --> 00:15:54,079
"Maintenant que je suis parti,
je te prie de bien vouloir protéger
260
00:15:54,163 --> 00:15:55,789
"certains articles rares et précieux.
261
00:15:55,873 --> 00:15:58,834
"Ils étaient sous ma responsabilité.
Maintenant, je te les lègue.
262
00:15:58,917 --> 00:16:01,128
"Tu es fin prêt."
263
00:16:07,176 --> 00:16:08,177
Ces chiffres sont inexacts.
264
00:16:09,136 --> 00:16:11,847
Mauvaise adresse, mauvais anniversaire.
265
00:16:11,930 --> 00:16:13,223
C'est un code.
266
00:16:13,307 --> 00:16:15,184
Joe connaissait sûrement sa signification.
267
00:16:17,686 --> 00:16:19,063
Une longitude et une latitude.
268
00:16:25,569 --> 00:16:26,570
La "pointe des Pionniers".
269
00:16:29,114 --> 00:16:31,200
Bien sûr.
270
00:16:31,283 --> 00:16:34,328
Le jeune Corbin n'était pas
dans les bois à la recherche d'une proie.
271
00:16:34,411 --> 00:16:37,748
Il cherchait autre chose,
et c'est son père qui l'a envoyé.
272
00:17:09,947 --> 00:17:10,989
Joe!
273
00:17:13,784 --> 00:17:15,869
On sait ce qui se passe.
274
00:17:16,245 --> 00:17:17,454
- On peut t'aider.
- Non!
275
00:17:17,538 --> 00:17:19,790
Écoute, je t'ai dit de me laisser tranquille.
276
00:17:21,709 --> 00:17:22,835
Joe!
277
00:17:45,983 --> 00:17:47,776
Courez!
278
00:18:12,176 --> 00:18:13,510
Lieutenante!
279
00:18:20,726 --> 00:18:22,728
Tirez-le!
280
00:18:31,862 --> 00:18:33,322
Crane!
281
00:18:49,671 --> 00:18:52,883
Vous m'aviez séduit avec la cellule secrète
de francs-maçons, mais ça...
282
00:18:52,966 --> 00:18:54,218
Ai-je retenu votre attention?
283
00:18:56,011 --> 00:18:57,805
Vous aviez des idées de remède.
284
00:18:57,888 --> 00:18:59,807
Mais j'ignorais
que la créature était votre ami.
285
00:19:00,140 --> 00:19:02,684
La majorité de mes remèdes
visaient à le tuer.
286
00:19:02,768 --> 00:19:05,646
Il va falloir se remuer les méninges.
287
00:19:06,396 --> 00:19:07,397
Super.
288
00:19:07,606 --> 00:19:08,857
On trouvera une solution, Mills.
289
00:19:10,651 --> 00:19:11,693
Ouais.
290
00:19:13,320 --> 00:19:14,571
Il le faut.
291
00:19:21,036 --> 00:19:23,622
La faculté de médecine laisse à désirer,
côté sécurité.
292
00:19:23,747 --> 00:19:25,541
Je l'ai pris du cadavre le plus frais.
293
00:19:25,624 --> 00:19:26,667
Il n'y avait pas grand choix.
294
00:19:27,793 --> 00:19:30,712
Cela dit, on devrait probablement
donner du sang cette année.
295
00:20:14,214 --> 00:20:15,799
Il en aura besoin.
296
00:20:16,842 --> 00:20:19,303
Je vais rechercher
des remèdes pour les Wendigos.
297
00:20:20,929 --> 00:20:22,639
Très enthousiasmant.
298
00:20:31,398 --> 00:20:32,566
Jenny?
299
00:20:44,578 --> 00:20:45,579
Qu'est-ce qui se passe?
300
00:20:45,662 --> 00:20:47,372
Tu t'es transformé en Wendigo.
301
00:20:50,167 --> 00:20:51,710
En un monstre.
302
00:20:51,960 --> 00:20:55,005
Donc cette créature horrible
que je deviens a un nom?
303
00:20:55,672 --> 00:20:56,757
Comment le sais-tu?
304
00:20:56,840 --> 00:20:57,925
Je te l'ai dit.
305
00:20:58,258 --> 00:20:59,927
Je connais ce genre de chose.
306
00:21:00,010 --> 00:21:01,511
Regarde autour de toi.
307
00:21:10,020 --> 00:21:11,688
Je peux t'aider, Joe.
308
00:21:13,440 --> 00:21:14,566
L'autre soir, au bar...
309
00:21:14,983 --> 00:21:17,694
Je me suis arrêté là en chemin
pour la pointe des Pionniers.
310
00:21:17,778 --> 00:21:20,072
J'ai croisé des amis
et j'ai pris un verre avec eux.
311
00:21:20,155 --> 00:21:21,156
Puis j'en ai pris un autre.
312
00:21:21,782 --> 00:21:23,951
J'avais peur de revivre ce qui m'était arrivé
313
00:21:24,034 --> 00:21:26,119
en Afghanistan.
J'ignorais de quoi il s'agissait.
314
00:21:26,203 --> 00:21:28,664
J'ignorais quand et comment
ça allait se passer.
315
00:21:28,747 --> 00:21:31,166
C'est après la pointe des Pionniers
que j'ai su
316
00:21:31,249 --> 00:21:32,501
que c'était déclenché
par le sang.
317
00:21:40,717 --> 00:21:42,135
Comment est-ce arrivé, Joe?
318
00:21:42,219 --> 00:21:44,388
Voilà deux semaines.
319
00:21:44,471 --> 00:21:46,515
En Afghanistan.
320
00:21:46,974 --> 00:21:50,060
J'ai reçu une lettre étrange,
couverte de poudre blanche.
321
00:21:50,143 --> 00:21:52,479
C'était de l'os humain. Bien sûr.
322
00:21:52,562 --> 00:21:56,066
Broyé en poudre,
puis ensorcelé par magie noire.
323
00:21:57,192 --> 00:21:59,820
Certains Shawnees croient
que c'est l'origine du sort.
324
00:21:59,903 --> 00:22:01,822
Une sorte d'anthrax surnaturel.
325
00:22:01,905 --> 00:22:03,323
La lettre disait qu'on m'avait jeté
326
00:22:03,407 --> 00:22:05,701
un sort,
et que la seule façon de m'en défaire,
327
00:22:05,784 --> 00:22:08,996
c'était de l'échanger contre un article
que m'avait laissé mon père.
328
00:22:09,079 --> 00:22:10,497
Ton héritage.
329
00:22:10,580 --> 00:22:12,332
- On est allés à ton appartement.
- Euh...
330
00:22:12,416 --> 00:22:16,586
J'ai cru que quelqu'un me jouait
un mauvais tour, mais...
331
00:22:16,670 --> 00:22:19,089
Je suis sorti avec ma section, ce soir-là.
332
00:22:19,172 --> 00:22:21,091
Et j'ai...
333
00:22:23,552 --> 00:22:25,053
Ce fut ma première transformation.
334
00:22:25,387 --> 00:22:28,682
Et vous êtes rentré à la maison
pour recueillir votre héritage.
335
00:22:28,765 --> 00:22:29,933
D'où ta malédiction.
336
00:22:30,017 --> 00:22:31,685
Avec qui fallait-il effectuer l'échange?
337
00:22:31,768 --> 00:22:33,937
Je l'ignore toujours. La lettre ne disait rien.
338
00:22:34,021 --> 00:22:37,441
L'adresse de l'expéditeur disait...
339
00:22:37,524 --> 00:22:38,734
Manoir Fredericks.
340
00:22:39,735 --> 00:22:41,445
C'est Henry Parish qui a envoyé ce sort.
341
00:22:43,780 --> 00:22:45,449
Mais pourquoi? Pourquoi ferait-il cela?
342
00:22:45,532 --> 00:22:47,951
Parce que Henry convoite
le contenu de cette boîte.
343
00:22:49,369 --> 00:22:51,580
Ça doit faire partie de son plan directeur.
344
00:23:03,383 --> 00:23:04,718
C'est du jincan.
345
00:23:05,844 --> 00:23:08,180
- Allez-vous nous expliquer?
- C'est quoi, le jincan?
346
00:23:08,263 --> 00:23:11,641
Le jincan est un poison incroyablement
puissant du sud de la Chine.
347
00:23:12,476 --> 00:23:16,563
Les créatures les plus mortelles
sont scellées dans un contenant unique,
348
00:23:16,646 --> 00:23:18,398
où elles se mangent les unes les autres
349
00:23:18,482 --> 00:23:22,402
jusqu'à ce que leurs poisons
se concentrent en une toxine unique.
350
00:23:22,778 --> 00:23:24,154
Adorable.
351
00:23:26,323 --> 00:23:28,158
Henry va bientôt remarquer
l'absence de Joe,
352
00:23:28,241 --> 00:23:29,242
que c'est nous qui l'avons.
353
00:23:29,576 --> 00:23:31,328
Ainsi que le jincan.
354
00:23:31,411 --> 00:23:32,621
Ça prend un remède pour Joe.
355
00:23:32,704 --> 00:23:34,831
Trouvons un remède rapidement alors,
356
00:23:35,207 --> 00:23:37,292
avant que Henry nous trouve.
357
00:23:48,512 --> 00:23:50,680
J'aimerais m'excuser.
358
00:23:50,764 --> 00:23:54,434
L'homme qui vous a jeté ce sort,
Henry Parish, est mon fils.
359
00:23:54,976 --> 00:23:57,646
Il va sans dire
qu'il vit une période de rébellion.
360
00:23:58,438 --> 00:23:59,856
Êtes-vous soldat?
361
00:24:00,941 --> 00:24:02,192
Vous avez la...
362
00:24:03,110 --> 00:24:04,152
La posture.
363
00:24:05,320 --> 00:24:06,822
Je le suis.
364
00:24:07,114 --> 00:24:09,407
Je me bats dans la guerre
où votre père a perdu la vie.
365
00:24:11,368 --> 00:24:14,204
C'est pourquoi,
bien que cela m'attriste,
366
00:24:14,496 --> 00:24:16,915
nous ne pouvons faire confiance à mon fils
pour vous guérir.
367
00:24:17,290 --> 00:24:18,542
Aimez-vous votre fils?
368
00:24:20,377 --> 00:24:22,546
Malgré tout, oui.
369
00:24:24,881 --> 00:24:25,882
Je l'aime.
370
00:24:25,966 --> 00:24:27,717
Dans ce cas, rendez-moi un service.
371
00:24:28,260 --> 00:24:29,928
Peu importe ce qui m'arrive...
372
00:24:31,805 --> 00:24:33,223
Dites-le-lui.
373
00:24:45,902 --> 00:24:47,487
- Ça avance?
- Non.
374
00:24:47,571 --> 00:24:49,698
Je n'ai pas trouvé de remède. Cependant,
375
00:24:50,240 --> 00:24:52,409
je suis tombée
sur un renseignement dérangeant.
376
00:24:53,243 --> 00:24:54,828
"Comme le cycle des saisons,
377
00:24:55,370 --> 00:24:58,832
"le Wendigo subit quatre transformations.
378
00:24:58,915 --> 00:25:00,041
"La dernière est permanente."
379
00:25:00,917 --> 00:25:02,669
Joe s'est déjà transformé trois fois.
380
00:25:02,752 --> 00:25:05,422
La prochaine sera éternelle, alors.
381
00:25:05,505 --> 00:25:07,591
Il faut qu'on trouve le remède.
382
00:25:08,675 --> 00:25:09,968
Avez-vous contacté Katrina?
383
00:25:10,177 --> 00:25:13,346
Sans l'esprit familier de Katrina,
il sera impossible de communiquer.
384
00:25:13,722 --> 00:25:17,475
Et de toute façon, j'ignore si Katrina
était en contact avec les Shawnees.
385
00:25:21,897 --> 00:25:23,565
Je connais peut-être quelques Shawnees.
386
00:25:24,065 --> 00:25:26,943
Des gars avec qui je fais affaire,
de temps en temps.
387
00:25:27,360 --> 00:25:30,030
Je pourrais demander leur aide, mais...
388
00:25:30,113 --> 00:25:31,114
Ils sont compliqués.
389
00:25:31,198 --> 00:25:33,575
Je connais bien la culture shawnee.
390
00:25:33,658 --> 00:25:36,453
Ils respectent la force de caractère
plus que l'argent.
391
00:25:36,536 --> 00:25:39,331
C'est peut-être pour ça
que vous vous êtes disputé avec eux.
392
00:25:39,414 --> 00:25:41,041
Ça suffit, Crane.
393
00:25:41,249 --> 00:25:42,834
- Accompagnez Hawley.
- Obligatoirement?
394
00:25:42,918 --> 00:25:44,377
- Je ne crois pas...
- Obligatoirement.
395
00:25:44,461 --> 00:25:47,005
C'est notre seul espoir
de trouver le remède avant Henry.
396
00:25:51,468 --> 00:25:52,677
D'accord.
397
00:25:52,761 --> 00:25:54,304
Big Ash, c'est l'armoire à glace.
398
00:25:54,721 --> 00:25:57,766
Il a envoyé quelqu'un à l'hôpital
pour avoir fixé son chien.
399
00:25:57,933 --> 00:26:00,518
Je suis en bons termes avec eux.
Laissez-moi leur parler.
400
00:26:00,810 --> 00:26:01,937
Big Ash!
401
00:26:02,020 --> 00:26:04,064
Vous avez vendu le masque tribal.
402
00:26:04,147 --> 00:26:05,899
Le masque tribal? Je...
403
00:26:06,149 --> 00:26:07,692
Exact, le...
404
00:26:07,817 --> 00:26:09,778
Le masque de transformation Sisuro.
405
00:26:09,861 --> 00:26:11,905
Une propriété sur l'eau,
ça coûte cher.
406
00:26:11,988 --> 00:26:15,617
Je vous l'ai vendu
à la condition que vous le gardiez.
407
00:26:15,700 --> 00:26:17,035
- Vous ne l'avez pas gardé.
- Ash...
408
00:26:17,160 --> 00:26:18,620
Big Ash... Big Ash?
409
00:26:19,246 --> 00:26:20,288
Big Ash?
410
00:26:20,372 --> 00:26:23,041
Monsieur Hawley trouvera
et récupérera le masque sacré
411
00:26:23,124 --> 00:26:25,335
qu'il a échangé aussi froidement,
412
00:26:25,418 --> 00:26:28,255
à condition que vous nous aidiez
à trouver un remède de Wendigo.
413
00:26:28,672 --> 00:26:29,923
Les Wendigos n'existent pas.
414
00:26:30,006 --> 00:26:31,633
Je partagerais votre avis
415
00:26:31,716 --> 00:26:35,637
si je ne voyais pas
ce totem de patte de renard roux, là-bas.
416
00:26:36,388 --> 00:26:40,183
Il représente les Appalachiens,
c'est-à-dire vos ancêtres, oui?
417
00:26:41,935 --> 00:26:45,021
Oui, il s'agit
d'un groupe de chasse shawnee.
418
00:26:45,105 --> 00:26:48,191
Et le propriétaire
de cette automobile à siège unique
419
00:26:49,359 --> 00:26:50,402
est votre shaman.
420
00:26:51,861 --> 00:26:53,363
C'est Frank.
421
00:26:54,698 --> 00:26:56,116
Je vois.
422
00:26:56,366 --> 00:26:57,784
Venez, monsieur Hawley, les Shawnees
423
00:26:57,867 --> 00:26:59,536
n'ont pas pu aider Squire Boone.
424
00:26:59,661 --> 00:27:01,371
Comment pourraient-ils nous aider?
425
00:27:02,831 --> 00:27:04,749
Comment êtes-vous au courant
de Squire Boone?
426
00:27:04,833 --> 00:27:05,792
Excellente question.
427
00:27:05,875 --> 00:27:09,546
Ce n'est pas important. Mais sachez
qu'un autre soldat a été maudit.
428
00:27:10,338 --> 00:27:11,840
Aidez-nous.
429
00:27:11,923 --> 00:27:13,383
Je vous en prie.
430
00:27:14,509 --> 00:27:15,885
Hé, Frank!
431
00:27:15,969 --> 00:27:18,513
Il y a des gens ici
qui ont besoin de ton aide.
432
00:27:21,641 --> 00:27:23,310
Incroyable.
433
00:27:34,446 --> 00:27:35,488
Quoi?
434
00:27:35,572 --> 00:27:37,991
Tu t'es percé l'oreille.
Tu détestais les aiguilles.
435
00:27:38,074 --> 00:27:39,826
Je les déteste toujours.
436
00:27:39,909 --> 00:27:42,370
Je ne voulais pas le faire.
C'était une idée de Dave.
437
00:27:44,789 --> 00:27:45,915
Ça n'a pas d'importance.
438
00:27:45,999 --> 00:27:48,084
Mais bien sûr.
439
00:27:48,168 --> 00:27:51,796
La première fois que ton père m'a arrêtée,
il voulait que je transforme ma vie.
440
00:27:52,297 --> 00:27:53,340
J'ai aussi voulu abandonner.
441
00:27:53,423 --> 00:27:58,011
Mais il a fait son truc de soupe-tarte,
et tu as décidé de changer, exact?
442
00:27:58,094 --> 00:28:00,472
J'ai entendu cette histoire
des millions de fois.
443
00:28:01,806 --> 00:28:04,517
Une partie de moi
444
00:28:04,642 --> 00:28:07,228
avait envie de changer ce soir-là, oui.
445
00:28:07,854 --> 00:28:11,066
Mais surtout,
je ne voulais pas me retrouver en prison.
446
00:28:13,735 --> 00:28:15,779
Qu'est-ce qui t'a poussée à changer?
447
00:28:17,072 --> 00:28:21,076
J'ai fini d'alphabétiser
les dossiers non résolus.
448
00:28:21,159 --> 00:28:22,994
J'aurais dû choisir la délinquance juvénile.
449
00:28:23,078 --> 00:28:24,579
Patience, mademoiselle Mills.
450
00:28:25,330 --> 00:28:27,332
C'est une vertu qui vous sera utile.
451
00:28:27,415 --> 00:28:29,167
Merci, M. Miyagi. Puis-je rentrer chez moi?
452
00:28:29,250 --> 00:28:30,543
Pas encore, non.
453
00:28:30,877 --> 00:28:36,174
J'ai des dossiers de preuves
nécessitant votre appui organisationnel.
454
00:28:43,264 --> 00:28:45,642
Faisiez-vous du sport avec votre père?
455
00:28:45,725 --> 00:28:48,186
J'ai prévu une partie avec mon fils,
mais ça m'ennuie.
456
00:28:48,269 --> 00:28:49,604
Un contre un avec mon fils,
457
00:28:50,772 --> 00:28:53,108
qui me battra impitoyablement.
458
00:28:53,733 --> 00:28:57,028
Il n'a que neuf ans. Tenez, regardez.
459
00:28:59,072 --> 00:29:02,742
- Il aime Superman.
- Il est Superman.
460
00:29:02,826 --> 00:29:03,910
Il l'ignore pour l'instant,
461
00:29:03,993 --> 00:29:06,830
mais c'est le genre de jeune
qui saura relever tout défi.
462
00:29:08,123 --> 00:29:10,583
Il a du potentiel, j'en suis certain.
463
00:29:10,667 --> 00:29:12,252
Voilà ce qui m'a poussée à changer.
464
00:29:12,961 --> 00:29:14,629
Je voulais vous ressembler.
465
00:29:16,798 --> 00:29:19,008
J'ai toujours su
que quelque chose clochait chez moi.
466
00:29:22,429 --> 00:29:24,013
Comme si je ne lui suffisais pas.
467
00:29:24,139 --> 00:29:25,849
Non, Joe.
468
00:29:26,683 --> 00:29:29,394
Il est si généreux
qu'il aidait sans cesse les gens.
469
00:29:29,477 --> 00:29:30,687
Il était comme ça.
470
00:29:31,271 --> 00:29:35,316
Il était fou de toi. Il faut que tu le saches.
471
00:29:35,400 --> 00:29:38,069
Et si fier de toi.
Voilà pourquoi il t'a transmis le flambeau.
472
00:29:38,153 --> 00:29:39,863
Tu es son fils.
473
00:29:40,655 --> 00:29:42,282
Tu étais son numéro un.
474
00:29:44,033 --> 00:29:45,535
Il me manque, tu sais?
475
00:29:46,703 --> 00:29:47,787
À moi aussi.
476
00:29:49,122 --> 00:29:51,082
Même quand vous vous disputiez,
477
00:29:51,166 --> 00:29:53,042
il t'aimait toujours.
478
00:29:54,252 --> 00:29:57,297
Et il ne t'aurait jamais abandonné.
479
00:30:01,134 --> 00:30:02,677
Moi non plus.
480
00:30:06,222 --> 00:30:07,390
Durant la Révolution,
481
00:30:07,474 --> 00:30:11,644
les prisons comme celle-ci avaient
une sentinelle à chaque poste.
482
00:30:12,228 --> 00:30:14,314
Les sorts jetés dans cette cellule limitent
483
00:30:14,397 --> 00:30:16,858
mes pouvoirs,
mais ils ne renforcent pas ces serrures.
484
00:30:19,819 --> 00:30:20,987
Je suis venu pour le jincan.
485
00:30:22,447 --> 00:30:23,448
Jamais entendu parler.
486
00:30:27,160 --> 00:30:29,412
Cesse de mentir, Témoin.
487
00:30:29,579 --> 00:30:32,832
Joe Corbin est mon serviteur.
Je sais qu'il l'a trouvé.
488
00:30:34,083 --> 00:30:35,335
Posez-le.
489
00:30:36,377 --> 00:30:37,712
Quel beau rassemblement de famille.
490
00:30:37,795 --> 00:30:39,923
Baissez vos armes. Maintenant.
491
00:30:41,132 --> 00:30:42,842
La violence.
492
00:30:42,926 --> 00:30:45,845
Vous avez toujours recours à la violence
ou à l'ordre, vous deux.
493
00:30:46,930 --> 00:30:49,349
Dans l'espoir
d'éviter un bain de sang absolu,
494
00:30:49,432 --> 00:30:51,100
je vous suggère de me donner le jincan.
495
00:30:56,272 --> 00:30:58,399
Très bien.
496
00:30:58,483 --> 00:30:59,901
Ce sera donc un bain de sang.
497
00:31:01,778 --> 00:31:03,446
Arrêtez.
498
00:31:03,530 --> 00:31:05,949
Je vous donne le jincan
et vous les laissez tranquilles?
499
00:31:06,032 --> 00:31:07,951
Non. Ne l'aide pas, Joe.
500
00:31:08,034 --> 00:31:09,661
Très bien.
501
00:31:09,744 --> 00:31:11,371
Je vais honorer votre demande.
502
00:31:12,038 --> 00:31:13,790
Mais avant, donnez-moi le jincan.
503
00:31:28,012 --> 00:31:29,597
Remarquable.
504
00:31:31,474 --> 00:31:33,351
Maintenant venez avec moi
chercher votre remède.
505
00:31:34,519 --> 00:31:35,687
Elle ne trouvera pas de remède.
506
00:31:36,396 --> 00:31:38,982
Elle vous gardera enchaîné ici
pour le restant de votre vie
507
00:31:39,065 --> 00:31:40,567
et insistera qu'elle vous protège.
508
00:31:41,985 --> 00:31:45,363
Mais Abigail Mills ne peut pas
vous protéger. Comme pour votre père.
509
00:31:47,615 --> 00:31:48,741
Il détient le remède. Je dois...
510
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Reste ici, Joe!
511
00:32:10,638 --> 00:32:11,681
Êtes-vous prêt?
512
00:32:19,022 --> 00:32:20,982
Vous avez dit que vous me guéririez.
513
00:32:22,650 --> 00:32:24,402
Je l'ai fait.
514
00:32:25,486 --> 00:32:27,905
Ta vraie malédiction, c'est l'humanité.
515
00:32:27,989 --> 00:32:30,700
Maintenant Abigail vous verra
sous votre vrai jour.
516
00:32:31,701 --> 00:32:34,370
Une créature de la guerre.
517
00:32:49,385 --> 00:32:51,763
Utilisation illégale des mains. Défense...
518
00:32:55,767 --> 00:32:56,976
Je m'appelle Frank Irving.
519
00:32:57,060 --> 00:33:00,188
Je vous reconnais. Je vous ai vu au procès.
520
00:33:01,147 --> 00:33:02,482
Vous êtes le capitaine de police.
521
00:33:02,565 --> 00:33:04,275
Plus maintenant.
522
00:33:05,735 --> 00:33:08,863
Vous avez détruit ma vie, mon mariage.
523
00:33:08,946 --> 00:33:11,491
Ma fille ne marchera plus jamais.
524
00:33:11,866 --> 00:33:13,201
Elle n'aura jamais d'enfants.
525
00:33:13,785 --> 00:33:15,578
C'était stupide.
526
00:33:17,205 --> 00:33:18,206
"C'était stupide."
527
00:33:20,416 --> 00:33:25,338
Je vous voyais entrer chez moi
par effraction, dans mes fantasmes.
528
00:33:25,421 --> 00:33:27,423
J'aurais tous les droits de vous tuer.
529
00:33:28,591 --> 00:33:29,842
Regardez-moi, Everett.
530
00:33:29,926 --> 00:33:33,930
Je ne veux plus vous tuer.
Je veux réparer les torts faits.
531
00:33:34,305 --> 00:33:38,518
Je veux savoir que vous êtes désolé
de ce que vous avez fait.
532
00:33:39,102 --> 00:33:41,771
Ouais. Je suis désolé.
533
00:33:43,523 --> 00:33:45,858
D'avoir causé du tort à Marcy.
534
00:33:45,942 --> 00:33:48,361
- Macey.
- Ouais, Macey, Marcy.
535
00:33:48,444 --> 00:33:49,946
- Peu importe.
- Mais c'est important.
536
00:33:50,863 --> 00:33:51,906
On parle de ma fille.
537
00:33:52,281 --> 00:33:54,659
Qu'est-ce que vous voulez que je fasse?
538
00:33:55,118 --> 00:33:56,411
Elle a détruit ma vie aussi.
539
00:33:56,494 --> 00:34:00,248
Vous étiez soûl et conduisiez
sur le trottoir, espèce de fils de pute.
540
00:34:00,331 --> 00:34:04,043
Ouais, et maintenant
je suis enfermé dans ce trou
541
00:34:04,127 --> 00:34:07,255
parce que la fille d'un policier
542
00:34:07,338 --> 00:34:08,715
était trop stupide pour se tasser.
543
00:34:14,345 --> 00:34:16,681
Ceux qui luttent contre les monstres
544
00:34:16,764 --> 00:34:20,268
doivent veiller
à ne pas devenir des monstres à leur tour.
545
00:34:21,185 --> 00:34:24,439
Non. C'est ça qu'il veut.
546
00:34:35,700 --> 00:34:37,201
Lieutenante!
547
00:34:37,285 --> 00:34:38,578
Ça va? Que s'est-il passé?
548
00:34:38,661 --> 00:34:40,913
Henry nous a leurrés,
pris le jincan et filé avec Joe.
549
00:34:40,997 --> 00:34:42,749
- Avez-vous trouvé un remède?
- Oui.
550
00:34:42,832 --> 00:34:45,418
On doit réciter
un chant cérémonial shawnee,
551
00:34:45,501 --> 00:34:47,253
comme il est gravé sur ce crâne humain.
552
00:34:47,336 --> 00:34:48,755
Ça me semble simple.
553
00:34:48,838 --> 00:34:50,590
Par-dessus le sang des maudits,
554
00:34:50,673 --> 00:34:53,259
obtenu par ce couteau d'obsidienne.
555
00:34:53,342 --> 00:34:55,052
"Le sang des maudits",
comme Joe Corbin?
556
00:34:55,136 --> 00:34:56,763
- Ou celui du Wendigo.
- Un instant. Non.
557
00:34:56,846 --> 00:34:58,639
Personne n'a parlé de sang de Wendigo.
558
00:34:58,931 --> 00:35:00,600
Big Ash et moi en avons parlé longuement.
559
00:35:00,683 --> 00:35:02,852
C'est écrit sur le côté de ce crâne.
560
00:35:02,977 --> 00:35:05,688
Bon, vous parlez le shawnee.
Cessez de poser pour la galerie.
561
00:35:06,355 --> 00:35:09,692
Si le jeune est déjà devenu gros,
blanc et corné...
562
00:35:09,776 --> 00:35:13,279
Ou plutôt cornu, peu importe.
S'il s'est déjà transformé...
563
00:35:13,362 --> 00:35:15,823
Si nous appliquons le remède
avant qu'il tue quelqu'un...
564
00:35:15,907 --> 00:35:18,034
La malédiction peut encore être défaite.
565
00:35:18,117 --> 00:35:20,036
À moins qu'il soit trop tard.
566
00:35:20,119 --> 00:35:22,580
Je veux le sauver aussi, Abbie,
mais soyons réalistes.
567
00:35:22,663 --> 00:35:24,123
S'il est trop tard,
568
00:35:24,207 --> 00:35:26,709
alors ce même couteau,
enfoncé dans le torse du monstre,
569
00:35:26,793 --> 00:35:29,295
lui enlèvera la vie.
570
00:35:29,378 --> 00:35:32,673
Il ne sera pas trop tard.
Nous allons le sauver. Il le faut.
571
00:35:42,016 --> 00:35:43,976
- Donnez-moi le couteau.
- Lieutenante.
572
00:35:44,727 --> 00:35:46,187
Que faites-vous?
573
00:35:46,270 --> 00:35:48,689
Il détectera l'odeur.
Je peux le mener dans la ruelle.
574
00:35:48,940 --> 00:35:51,025
Non. Nous l'y mènerons ensemble.
575
00:35:53,236 --> 00:35:54,445
Je vais vous accompagner.
576
00:35:55,238 --> 00:35:56,739
Mon fils a fait ceci à votre ami.
577
00:35:57,448 --> 00:35:58,491
Il faut réparer ce tort.
578
00:36:03,538 --> 00:36:04,789
Il faut bouger.
579
00:36:08,751 --> 00:36:10,169
Joe!
580
00:36:11,337 --> 00:36:12,588
Joe!
581
00:36:14,257 --> 00:36:15,341
Joe!
582
00:36:17,969 --> 00:36:19,262
Joe!
583
00:36:23,099 --> 00:36:24,433
Cours.
584
00:36:33,526 --> 00:36:35,528
Comme vous avez dit,
si les choses tournent mal.
585
00:36:39,782 --> 00:36:41,826
Combien de temps
allez-vous rester en ville?
586
00:36:41,909 --> 00:36:43,160
Je n'ai pas encore décidé.
587
00:36:43,244 --> 00:36:45,830
Vous n'êtes pas doué pour les salutations
ni les adieux.
588
00:36:46,622 --> 00:36:49,041
Je m'adapte
aux perspectives financières, Mills.
589
00:36:49,125 --> 00:36:50,543
J'ignorais que ça vous dérangeait.
590
00:36:50,626 --> 00:36:54,213
Que de perspectives insaisissables.
Pourtant, vous obtenez ce que vous voulez.
591
00:36:57,842 --> 00:36:59,176
Tenez-vous prêt.
592
00:37:08,811 --> 00:37:09,896
Hé!
593
00:37:20,823 --> 00:37:21,949
Crane!
594
00:37:28,873 --> 00:37:31,042
GRAND ESPRIT DANS LE CIEL,
595
00:37:31,125 --> 00:37:35,171
JE TE DEMANDE DE VENIR EN AIDE
À TES COMBATTANTS!
596
00:37:35,254 --> 00:37:38,132
BRISE LA MALÉDICTION
DE SOIF DE SANG!
597
00:37:38,215 --> 00:37:42,094
LIBÈRE L'HOMME
À L'INTÉRIEUR DE LA BÊTE!
598
00:37:46,182 --> 00:37:48,142
Finissez l'incantation, Crane.
599
00:37:48,392 --> 00:37:50,019
Je l'ai finie.
600
00:37:50,603 --> 00:37:52,188
Pardon, lieutenante.
601
00:37:52,271 --> 00:37:54,148
Il est trop tard.
602
00:38:03,324 --> 00:38:04,951
Vous savez ce qu'il faut faire.
603
00:38:05,034 --> 00:38:06,869
Non. Pas encore!
604
00:38:06,953 --> 00:38:08,454
- Délivrez-le.
- Il est encore temps.
605
00:38:08,537 --> 00:38:10,081
Je ne suis pas prête à le perdre.
606
00:38:10,164 --> 00:38:11,958
Il a besoin d'un peu plus de temps, Crane.
607
00:38:12,041 --> 00:38:13,125
Le temps s'est écoulé.
608
00:38:13,209 --> 00:38:14,210
Joey, je t'en prie.
609
00:38:15,962 --> 00:38:17,338
Reviens.
610
00:38:38,234 --> 00:38:39,694
Tu as réussi.
611
00:38:51,372 --> 00:38:54,166
C'est ici. Chez toi.
612
00:39:04,760 --> 00:39:08,639
Je croyais que mon père aimait la pêche
et les mots croisés.
613
00:39:10,599 --> 00:39:12,143
Je l'ai sous-estimé, je crois.
614
00:39:14,186 --> 00:39:15,771
Espèce de hareng guai!
615
00:39:16,147 --> 00:39:19,108
Vous êtes un pou de scorbut.
Vous êtes un seau hygiénique.
616
00:39:19,191 --> 00:39:24,363
Vous n'êtes qu'un amas de boue, de pus,
une vraie paire de...
617
00:39:24,447 --> 00:39:25,489
Fessiers!
618
00:39:25,573 --> 00:39:26,824
Vous jouez en ligne?
619
00:39:29,118 --> 00:39:31,245
Je ne suis pas certain.
620
00:39:31,328 --> 00:39:33,372
Tout ce que je sais,
c'est que mes alliés et moi
621
00:39:33,456 --> 00:39:36,042
avions oblitéré
la plus grosse horde de zombies enragés
622
00:39:36,125 --> 00:39:39,378
que j'aie vue de ma vie, quand d'un coup,
comme sortis de nulle part,
623
00:39:39,754 --> 00:39:43,174
ChiefWiggum49 et Haloismybitch12
624
00:39:43,257 --> 00:39:44,800
m'ont jeté une grenade.
625
00:39:48,054 --> 00:39:51,515
J'ai un dernier truc, si tu as le temps.
626
00:39:52,975 --> 00:39:55,478
J'ai un énorme service à te demander.
627
00:39:57,730 --> 00:39:58,814
Je t'écoute.
628
00:40:00,441 --> 00:40:02,401
Mon père est mort
en train de protéger autrui.
629
00:40:02,902 --> 00:40:04,320
En train de nous protéger, nous.
630
00:40:04,653 --> 00:40:06,989
J'aimerais porter ce flambeau,
avec ton aide.
631
00:40:08,991 --> 00:40:10,326
M'écrirais-tu une lettre
632
00:40:10,409 --> 00:40:11,660
de recommandation pour Quantico?
633
00:40:14,997 --> 00:40:17,041
Ils seraient chanceux de t'avoir,
Joey Corbin.
634
00:40:19,668 --> 00:40:21,253
Je dois y aller.
635
00:40:21,670 --> 00:40:22,755
À bientôt, oui?
636
00:40:34,266 --> 00:40:35,267
Mills.
637
00:40:35,351 --> 00:40:37,895
C'est toujours vous que j'appelle.
638
00:40:37,978 --> 00:40:39,897
Irving? Qu'est-ce qui ne va pas?
639
00:40:39,980 --> 00:40:41,524
Mon âme appartient à Henry.
640
00:40:41,607 --> 00:40:43,400
Quoi? Comment est-ce possible?
641
00:40:43,484 --> 00:40:45,194
J'ai essayé de tuer quelqu'un.
642
00:40:45,694 --> 00:40:47,655
Et le plus fou, dans cette histoire...
643
00:40:48,030 --> 00:40:49,323
J'aurais voulu l'avoir tué.
644
00:40:49,406 --> 00:40:53,160
Peu importe ce qu'il vous a fait,
on le neutralisera.
645
00:40:53,452 --> 00:40:56,747
Il n'y a rien à neutraliser, Abbie.
C'est terminé.
646
00:40:56,831 --> 00:40:58,124
Ne lui permettez pas de faire ça.
647
00:40:58,207 --> 00:40:59,458
Vous êtes un homme bon.
648
00:40:59,542 --> 00:41:02,878
Même Dieu trouvait le Diable magnifique
649
00:41:03,045 --> 00:41:04,130
avant sa chute.
650
00:41:05,297 --> 00:41:07,716
On va tout arranger. Frank?
651
00:41:07,800 --> 00:41:09,343
On va se venger de Henry.
652
00:41:09,426 --> 00:41:11,262
Je vous fais confiance, Abbie.
653
00:41:12,221 --> 00:41:13,681
Ne me décevez pas.
654
00:41:21,897 --> 00:41:24,108
L'âme d'Irving appartient à Henry.
655
00:41:25,067 --> 00:41:27,236
Henry a ensorcelé Joe Corbin
et pris le jincan.
656
00:41:27,319 --> 00:41:29,280
J'ignore ses intentions,
mais il faut l'arrêter.
657
00:41:29,738 --> 00:41:31,657
Vous avez raison.
658
00:41:31,782 --> 00:41:35,161
Henry a commis des actes
indescriptibles, horribles.
659
00:41:35,244 --> 00:41:37,663
Et il prévoit en commettre d'autres,
sans doute.
660
00:41:37,746 --> 00:41:42,585
Mais Katrina croit qu'il fait preuve
de vertu, dans son for intérieur.
661
00:41:42,710 --> 00:41:44,378
Qu'est-ce que vous voulez dire, Crane?
662
00:41:44,461 --> 00:41:47,798
Vous n'avez jamais abandonné
Joe Corbin, lieutenante.
663
00:41:48,132 --> 00:41:51,802
Même quand il est devenu une créature
maudite au point de non-retour,
664
00:41:51,927 --> 00:41:54,555
quand personne ne le croyait
capable de salut,
665
00:41:54,638 --> 00:41:55,723
vous avez lutté pour lui.
666
00:41:57,016 --> 00:41:58,100
Et maintenant...
667
00:41:58,601 --> 00:42:00,060
Je dois me battre pour mon fils.