1 00:00:03,254 --> 00:00:05,173 Lieutenante... 2 00:00:05,256 --> 00:00:07,842 Je ne peux supporter cette torture. 3 00:00:08,635 --> 00:00:10,637 Vous le pouvez. 4 00:00:12,764 --> 00:00:15,433 Tenez bon. Faites-le pour Katrina. 5 00:00:17,435 --> 00:00:20,397 Toutes les femmes veulent que leur homme soit en forme. 6 00:00:20,480 --> 00:00:23,858 Et quelle est la forme pour laquelle nous nous donnons autant de peine? 7 00:00:23,942 --> 00:00:28,363 On renforce nos bras, nos abdominaux, nos fessiers... 8 00:00:28,446 --> 00:00:29,614 Fess... 9 00:00:32,367 --> 00:00:35,203 Je ne trouve pas le yoga reposant ni relaxant, 10 00:00:35,286 --> 00:00:39,249 surtout lorsqu'on aggrave la situation en discutant de mon postérieur. 11 00:00:39,791 --> 00:00:42,836 Quoi? Sachez, à titre de référence, 12 00:00:43,586 --> 00:00:46,214 que le terme "postérieur" est plus étrange que "fessiers". 13 00:00:46,297 --> 00:00:48,883 Je vous prie de bien vouloir ne plus prononcer ce mot. 14 00:00:48,967 --> 00:00:50,260 Le yoga est très utile, Crane. 15 00:00:50,343 --> 00:00:55,223 Je suis très familier avec les traditions prévédiques et asiatiques. 16 00:00:55,515 --> 00:00:57,100 - Merci. - Cette pratique sert plutôt 17 00:00:57,183 --> 00:00:59,394 à vous former pour notre guerre contre Moloch. 18 00:00:59,477 --> 00:01:00,979 C'est un moyen de calmer votre esprit. 19 00:01:01,479 --> 00:01:04,149 Vous êtes anxieux depuis que vous avez vu Katrina. 20 00:01:05,024 --> 00:01:06,985 Mais qu'avez-vous fait? 21 00:01:08,570 --> 00:01:11,781 Je sais pourquoi ma femme m'a caché la mort de Mary. 22 00:01:12,449 --> 00:01:15,827 Car mon rôle de témoin était trop important pour être compromis. 23 00:01:16,494 --> 00:01:18,163 Crane, 24 00:01:18,246 --> 00:01:19,664 on est en 2014. 25 00:01:19,873 --> 00:01:22,167 Vous êtes fâché? Dites-le. 26 00:01:22,751 --> 00:01:26,337 Oui, je suis irrité. 27 00:01:31,009 --> 00:01:32,135 Je suis déçu. 28 00:01:34,512 --> 00:01:35,555 Je suis blessé. 29 00:01:37,223 --> 00:01:39,768 Katrina m'a caché trop de choses. 30 00:01:40,351 --> 00:01:42,187 Et c'est difficile, 31 00:01:42,687 --> 00:01:45,940 en toute conscience, de croire en elle comme auparavant. 32 00:01:50,195 --> 00:01:54,616 Mais la guerre ne nous accorde pas le luxe de nous attarder sur nos fins personnelles. 33 00:01:55,700 --> 00:01:59,954 Ni sur la posture du chien tête en bas. 34 00:02:01,498 --> 00:02:02,874 D'accord. 35 00:02:02,957 --> 00:02:04,709 Le yoga ne vous soulage pas. 36 00:02:05,543 --> 00:02:06,711 Quoi, alors? 37 00:02:10,173 --> 00:02:14,093 En l'honneur de George Washington, commandant des armées américaines, 38 00:02:14,552 --> 00:02:16,971 qui, comme Josué de jadis, 39 00:02:17,055 --> 00:02:21,851 a ordonné au soleil et à la lune de s'immobiliser, et ils lui ont obéi. 40 00:02:22,268 --> 00:02:25,355 Namasté. Vous portiez de bien meilleurs toasts que nous. 41 00:02:25,438 --> 00:02:26,898 Celui-là était de Franklin. 42 00:02:27,023 --> 00:02:32,278 Même si sa gloire posthume me fait mal au cœur, ce fut un fêtard sans pareil. 43 00:02:38,827 --> 00:02:40,078 Il n'était pas seul, je vois. 44 00:02:40,328 --> 00:02:43,206 C'est reparti. 45 00:02:43,289 --> 00:02:45,750 Tu comprends? Je me fous d'où se trouve l'argent. 46 00:02:46,751 --> 00:02:48,378 Je m'en occupe. 47 00:02:49,420 --> 00:02:50,463 - Ça suffit! - Hé! 48 00:02:50,547 --> 00:02:52,465 Hé, hé! Arrêtez. 49 00:02:53,174 --> 00:02:55,176 - Joe? - Salut. 50 00:02:56,344 --> 00:02:57,846 L'officier Mills est sur place. 51 00:02:57,929 --> 00:03:01,432 Lieutenante, vous connaissez ce nabot de taureau? 52 00:03:01,641 --> 00:03:03,852 Corbin? 53 00:03:03,935 --> 00:03:06,187 Fiche ton camp. 54 00:03:06,271 --> 00:03:08,064 Je m'en allais de toute façon. 55 00:03:08,606 --> 00:03:11,526 Joe Corbin, à savoir... 56 00:03:11,609 --> 00:03:13,027 Le fils du shérif Corbin. 57 00:03:14,737 --> 00:03:16,364 Joey? 58 00:03:23,663 --> 00:03:25,874 Personne ne m'appelle Joey. 59 00:03:25,957 --> 00:03:27,792 Bienvenue chez toi. 60 00:03:27,876 --> 00:03:29,919 - Tu es là depuis une semaine, paraît-il. - Ouais. 61 00:03:30,003 --> 00:03:31,379 Tu n'es jamais partie, paraît-il. 62 00:03:31,462 --> 00:03:34,716 Et Quantico? Tu n'as pas voulu renoncer à tout ceci? 63 00:03:35,508 --> 00:03:37,760 Si je m'en allais, qui te surveillerait? 64 00:03:38,303 --> 00:03:39,470 As-tu l'intention de m'arrêter? 65 00:03:46,394 --> 00:03:48,646 J'ai entendu parler de la libération honorable 66 00:03:48,730 --> 00:03:50,648 de ta section. 67 00:03:52,066 --> 00:03:54,068 C'est vraiment dommage. 68 00:03:57,196 --> 00:04:00,658 Tu sais, ce n'est pas de tes affaires, ce qui est arrivé à ma section, 69 00:04:00,742 --> 00:04:01,784 ni ce qui m'est arrivé. 70 00:04:03,745 --> 00:04:05,747 Tu sais quoi? Tu n'es ni mon parent ni mon amie. 71 00:04:05,830 --> 00:04:07,457 Tu n'es qu'un objet de charité. 72 00:04:07,540 --> 00:04:10,251 Mon père a eu pitié de toi et s'est fait tuer à cause de toi. 73 00:04:10,335 --> 00:04:13,129 Tu ne peux pas comprendre les événements de cette nuit-là. 74 00:04:13,212 --> 00:04:15,965 D'accord. Explique-les-moi, alors. 75 00:04:24,098 --> 00:04:25,183 Ne viens plus me voir. 76 00:04:34,984 --> 00:04:38,196 POINTE DES PIONNIERS ACCÈS INTERDIT 77 00:04:54,045 --> 00:04:58,883 Je ne me souviens pas d'avoir vu le jeune Corbin aux obsèques du shérif. 78 00:04:58,967 --> 00:05:01,970 Il était en Afghanistan et n'a pas pu venir. 79 00:05:02,053 --> 00:05:05,223 Mais Joe et son père n'étaient pas proches. 80 00:05:05,306 --> 00:05:08,059 Et votre relation avec lui est très tendue. 81 00:05:09,227 --> 00:05:10,561 Nous n'étions pas ainsi, auparavant. 82 00:05:10,645 --> 00:05:14,691 Je gardais Joe quand Corbin était mon mentor. 83 00:05:14,941 --> 00:05:17,610 Il portait des pyjamas de Superman 84 00:05:17,694 --> 00:05:22,240 et sautait sur moi du divan en criant: "Je vais te sauver!" 85 00:05:28,538 --> 00:05:31,165 Qui fut un héros le sera toujours. 86 00:05:31,916 --> 00:05:35,086 Je suis sûr que le jeune Corbin trouvera son chemin. 87 00:05:37,463 --> 00:05:40,967 Superman, c'est Peter Parker? 88 00:05:41,050 --> 00:05:44,262 Non, non, ça, c'est l'homme-aranéide. 89 00:05:44,345 --> 00:05:46,347 - Vous voulez un indice? - Non. 90 00:05:46,431 --> 00:05:49,392 - Clark Kent. - Clark Kent! J'allais justement le dire. 91 00:05:49,726 --> 00:05:52,186 415, plainte de bruit à la pointe des Pionniers. 92 00:05:52,270 --> 00:05:54,814 Plaque d'immatriculation appartenant à Joe Corbin. 93 00:05:54,897 --> 00:05:56,524 Le jeune Corbin. 94 00:05:56,607 --> 00:05:58,151 Lieutenante Mills. Je m'en charge. 95 00:05:58,234 --> 00:06:00,862 Message reçu. Charlie 62. Cinq minutes. 96 00:06:00,945 --> 00:06:02,113 Qui fut un héros... 97 00:06:15,126 --> 00:06:17,378 Je crois que j'ai gagné. 98 00:06:29,182 --> 00:06:30,975 Qu'est-ce que c'était, bon sang? 99 00:06:38,232 --> 00:06:39,442 Lieutenante? 100 00:06:46,491 --> 00:06:47,492 Ici. 101 00:07:04,425 --> 00:07:06,469 Crane? 102 00:07:22,819 --> 00:07:25,947 Joe! Est-ce que ça va? 103 00:07:27,490 --> 00:07:28,533 C'est arrivé. 104 00:07:28,616 --> 00:07:30,284 - Tu vas bien. - C'est arrivé. 105 00:07:30,368 --> 00:07:31,369 C'est fini, maintenant. 106 00:07:31,452 --> 00:07:33,538 Non, ce n'est que le début. 107 00:07:33,621 --> 00:07:35,873 Papa? 108 00:07:35,957 --> 00:07:37,125 Mon père était au courant. 109 00:07:37,208 --> 00:07:39,377 Ton père? De quoi tu parles? Joe? 110 00:07:39,585 --> 00:07:41,796 Cette chose va nous tuer tous. 111 00:08:27,758 --> 00:08:29,051 Est-ce que ça va? 112 00:08:29,135 --> 00:08:31,512 Je sais que tu ne veux pas me parler maintenant. 113 00:08:31,596 --> 00:08:33,097 Qu'est-ce que tu fais là, alors? 114 00:08:34,307 --> 00:08:36,517 Tu étais le seul survivant, Joe. 115 00:08:37,143 --> 00:08:39,812 La chose qui t'a attaqué hier soir est encore en liberté. 116 00:08:39,896 --> 00:08:41,564 On doit la trouver avant qu'elle récidive, 117 00:08:41,647 --> 00:08:43,566 donc il faut que tu m'aides. 118 00:08:44,942 --> 00:08:46,152 Ton père le savait, as-tu dit? 119 00:08:46,235 --> 00:08:47,778 - Je n'ai pas dit ça. - Tu as dit que... 120 00:08:47,862 --> 00:08:49,906 Il ne me disait rien. Pourquoi le ferait-il? 121 00:08:49,989 --> 00:08:51,991 Il était trop occupé avec toi. 122 00:08:54,160 --> 00:08:55,161 J'essaie de t'aider, Joe. 123 00:08:55,244 --> 00:08:57,288 Mon père est mort à cause de toi, alors je refuse. 124 00:09:02,001 --> 00:09:04,879 Une fois, je l'ai attendu cinq heures pour aller à la pêche. 125 00:09:05,671 --> 00:09:08,549 Il t'enseignait à tirer, donc il a perdu la notion du temps. 126 00:09:08,925 --> 00:09:10,760 Ce soir-là, je me suis inscrit dans la marine. 127 00:09:10,843 --> 00:09:11,928 Je me suis dit 128 00:09:12,345 --> 00:09:15,389 que puisqu'il me rejetait, j'allais lui rendre la pareille. 129 00:09:15,514 --> 00:09:18,392 Et que si je mourais à la guerre, il culpabiliserait. 130 00:09:21,187 --> 00:09:22,980 Mais je ne suis pas mort. 131 00:09:24,732 --> 00:09:28,486 Si je me souviens de quoi que ce soit, officier Mills, 132 00:09:29,028 --> 00:09:30,571 je t'avertirai. 133 00:09:34,367 --> 00:09:36,160 Vous avez volé mon âme. 134 00:09:36,827 --> 00:09:39,664 Je n'ai pas volé votre âme. 135 00:09:39,747 --> 00:09:41,999 Je l'ai échangée contre services rendus. 136 00:09:42,833 --> 00:09:46,295 Et pour ça, lorsque vous mourrez, vous m'appartiendrez. 137 00:09:46,379 --> 00:09:48,214 Ça ne risque pas d'arriver. 138 00:09:49,507 --> 00:09:51,842 Je vais trouver un moyen de la racheter. 139 00:09:51,926 --> 00:09:54,887 Je sais comment vous pouvez racheter votre âme, 140 00:09:54,971 --> 00:09:56,013 mais ça ne va pas vous plaire. 141 00:09:56,514 --> 00:09:57,807 Je vous écoute. 142 00:09:58,683 --> 00:09:59,934 Vous devez tuer quelqu'un. 143 00:10:01,435 --> 00:10:02,979 Une âme contre une autre. 144 00:10:03,062 --> 00:10:04,689 Vous voulez que je tue un être innocent? 145 00:10:06,315 --> 00:10:07,441 Je n'ai jamais dit "innocent". 146 00:10:08,234 --> 00:10:11,112 C'est Gil Everett. Un autre de mes clients. 147 00:10:11,195 --> 00:10:14,323 Il fut arrêté voilà trois ans pour conduite en état d'ébriété 148 00:10:14,407 --> 00:10:15,866 après avoir frappé une fillette. 149 00:10:17,410 --> 00:10:21,914 Mais vous étiez déjà au courant de ça, non? 150 00:10:22,081 --> 00:10:23,791 Cet homme a paralysé ma fille. 151 00:10:26,043 --> 00:10:27,211 Mon petit haricot. 152 00:10:27,586 --> 00:10:30,381 Elle passe sa vie dans un fauteuil roulant à cause de lui. 153 00:10:31,424 --> 00:10:33,968 Et vous me dites qu'il ne mérite pas de mourir? 154 00:10:34,051 --> 00:10:36,971 Je refuse de tuer pour me venger. 155 00:10:37,054 --> 00:10:38,389 Je ne suis pas un monstre comme vous. 156 00:10:38,472 --> 00:10:40,766 Ceux qui luttent contre les monstres 157 00:10:40,850 --> 00:10:43,978 doivent veiller à ne pas devenir des monstres à leur tour. 158 00:10:44,645 --> 00:10:48,232 Quand on fixe l'abîme du regard, 159 00:10:48,316 --> 00:10:50,693 l'abîme nous fixe à son tour, 160 00:10:50,776 --> 00:10:53,362 pas vrai, capitaine? 161 00:10:54,905 --> 00:10:56,490 Vous avez voulu une solution de rechange. 162 00:11:03,247 --> 00:11:04,623 Avez-vous progressé avec Corbin? 163 00:11:04,707 --> 00:11:08,002 La seule chose dont il se souvient, c'est à quel point il m'en veut. 164 00:11:08,085 --> 00:11:09,086 Et vous? 165 00:11:09,170 --> 00:11:12,673 J'ai fait des recherches sur les monstres modernes vivant dans les bois. 166 00:11:12,757 --> 00:11:14,592 Le Chupacabra, le Sasquatch... 167 00:11:14,675 --> 00:11:16,761 L'Ours Smokey. 168 00:11:17,553 --> 00:11:20,014 "Vous seuls pouvez empêcher les incendies de forêt." 169 00:11:20,097 --> 00:11:21,849 Paraît-il. 170 00:11:21,932 --> 00:11:23,559 Pourtant, aucun d'eux ne correspond 171 00:11:23,642 --> 00:11:27,104 à l'épouvantable créature rencontrée à la pointe des Pionniers. 172 00:11:28,105 --> 00:11:32,485 Le maître Corbin ne se souvient pas de la créature? 173 00:11:32,610 --> 00:11:34,737 C'est intéressant. 174 00:11:35,905 --> 00:11:37,281 Exprimez-vous, Crane. 175 00:11:38,991 --> 00:11:41,660 Compte tenu du comportement étrange de maître Corbin, 176 00:11:41,744 --> 00:11:45,539 je me demande s'il fait vraiment partie des victimes. 177 00:11:45,623 --> 00:11:47,083 Quel comportement étrange? 178 00:11:47,166 --> 00:11:48,959 Il a dit que son père était au courant. 179 00:11:49,460 --> 00:11:52,546 Le shérif Corbin, fervent amateur des sciences occultes. 180 00:11:52,630 --> 00:11:55,049 Il appelait son père à un moment traumatique. 181 00:11:55,174 --> 00:11:57,176 Les soldats pleurent leur mère et non leur père. 182 00:11:57,259 --> 00:11:58,344 Est-ce une règle absolue? 183 00:11:58,427 --> 00:12:00,596 C'est simplement ce que font les hommes mourants. 184 00:12:01,305 --> 00:12:03,391 Il est étrange de pleurer pour son père. 185 00:12:03,641 --> 00:12:06,018 Il est encore plus étrange de s'en tirer 186 00:12:06,102 --> 00:12:08,521 sans égratignures tandis que ses camarades sont mutilés. 187 00:12:08,604 --> 00:12:11,816 Le commandant de Joe a envoyé un rapport d'incident de l'Afghanistan. 188 00:12:11,899 --> 00:12:13,651 Voyons s'il y a des points communs. 189 00:12:15,194 --> 00:12:18,864 La source de l'attaque sur la section est inconnue. 190 00:12:19,281 --> 00:12:21,700 "Joe Corbin fut le seul survivant." 191 00:12:21,784 --> 00:12:25,246 Un des cadavres avait été vidé de ses organes. 192 00:12:26,497 --> 00:12:29,083 L'homme trouvé dans la forêt n'avait pas d'organes non plus. 193 00:12:30,167 --> 00:12:32,837 Ce monstre enlève donc les organes humains. 194 00:12:33,045 --> 00:12:34,672 Ou il les consomme. 195 00:12:35,548 --> 00:12:37,508 En 1778, 196 00:12:37,758 --> 00:12:40,010 une tribu shawnee est partie en expédition de chasse, 197 00:12:40,094 --> 00:12:42,430 menée par un bon ami à moi, Daniel Boone. 198 00:12:42,513 --> 00:12:44,515 Le gars avec le raton laveur sur la tête? 199 00:12:45,516 --> 00:12:48,060 Pourquoi l'homme qui a colonisé le Kentucky 200 00:12:48,144 --> 00:12:49,687 est-il passé à l'histoire moderne 201 00:12:49,770 --> 00:12:52,148 comme "le gars avec le raton laveur sur la tête"? 202 00:12:52,231 --> 00:12:54,150 Car il avait un raton laveur sur la tête. 203 00:12:54,233 --> 00:12:55,943 Très rarement. 204 00:12:56,026 --> 00:12:57,695 Daniel préférait sa peau de castor. 205 00:12:57,778 --> 00:13:00,698 J'aimerais continuer à discuter de couvre-chefs faits de rongeurs 206 00:13:00,781 --> 00:13:03,200 portés à votre époque, mais peut-on retourner au dossier? 207 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 Le frère de Daniel, Squire Boone, 208 00:13:06,871 --> 00:13:09,832 souffrait de nostalgie après un hiver à Valley Forge. 209 00:13:09,915 --> 00:13:10,916 De nostalgie? 210 00:13:11,000 --> 00:13:15,129 Quand un soldat n'est pas capable de voir au-delà des horreurs de la guerre. 211 00:13:15,212 --> 00:13:16,714 On nomme ça "stress post-traumatique". 212 00:13:17,423 --> 00:13:18,841 Je le sais. 213 00:13:18,924 --> 00:13:21,135 Vous avez même de beaux mots pour les malades mentaux. 214 00:13:21,218 --> 00:13:24,346 Après Valley Forge, même les vertueux sont devenus des bêtes. 215 00:13:24,430 --> 00:13:27,266 Certains hommes ont même adopté le cannibalisme, par désespoir. 216 00:13:27,641 --> 00:13:30,769 La rumeur veut que Squire Boone fût l'un d'eux. 217 00:13:31,479 --> 00:13:32,938 Il a même attaqué son propre frère. 218 00:13:33,772 --> 00:13:35,941 Donc, "le gars avec le raton laveur sur la tête" 219 00:13:36,984 --> 00:13:39,945 le portait pour cacher ses cicatrices. 220 00:13:40,029 --> 00:13:42,781 Daniel a vécu avec les Shawnees pendant un an, 221 00:13:43,574 --> 00:13:46,577 croyant qu'ils avaient un remède pour l'affection de son frère. 222 00:13:46,660 --> 00:13:48,162 Oui. 223 00:13:48,621 --> 00:13:51,499 Une fois, il m'a révélé son opinion 224 00:13:51,582 --> 00:13:55,002 sur l'origine de l'affliction de son frère. 225 00:13:55,336 --> 00:13:56,712 "La malédiction du Wendigo." 226 00:13:56,795 --> 00:14:00,049 "Un marcheur de peaux des légendes shawnees et algonquines, 227 00:14:00,132 --> 00:14:03,010 "possédant des attributs humains et bestiaux, 228 00:14:03,219 --> 00:14:05,429 "qui s'adonne à des actes de cannibalisme." 229 00:14:05,513 --> 00:14:08,516 "Son alimentation est provoquée par sa soif de sang humain." 230 00:14:08,599 --> 00:14:12,353 "Une fois son appétit déclenché, la transformation commence. 231 00:14:12,436 --> 00:14:14,438 "La bête peut retourner à la forme humaine 232 00:14:15,105 --> 00:14:17,608 "uniquement après avoir consommé des organes humains." 233 00:14:17,691 --> 00:14:18,817 "Retourner à la forme humaine." 234 00:14:22,821 --> 00:14:24,657 Ça veut dire que Joe Corbin est le Wendigo. 235 00:14:27,910 --> 00:14:29,578 On doit aller à l'hôpital. 236 00:14:32,915 --> 00:14:34,166 Mills. 237 00:14:34,667 --> 00:14:37,336 Personne n'a vu Joe à l'hôpital depuis au moins une heure. 238 00:14:37,419 --> 00:14:39,421 Merci. 239 00:14:40,130 --> 00:14:41,423 Joe est parti. 240 00:14:46,095 --> 00:14:47,888 Prenez votre temps. 241 00:14:47,972 --> 00:14:49,890 - Merci. - Pas de quoi. 242 00:14:52,476 --> 00:14:55,062 Joe ne s'est pas vraiment installé ici. 243 00:14:56,981 --> 00:14:58,482 La cuisine est vide. 244 00:14:58,816 --> 00:15:00,568 Juste de la viande pourrie dans le frigo, 245 00:15:00,651 --> 00:15:04,655 du ketchup et des pains à hamburger. 246 00:15:06,073 --> 00:15:07,616 Pardon. Des petits pains à hamburger. 247 00:15:13,247 --> 00:15:15,124 - Qu'est-ce que c'est? - Un jeu vidéo. 248 00:15:15,291 --> 00:15:17,251 Les gens y jouent pour se détendre. 249 00:15:17,501 --> 00:15:18,919 Vous préféreriez ça au yoga. 250 00:15:19,003 --> 00:15:21,630 Ça endommage moins le foie que la bière. 251 00:15:21,714 --> 00:15:26,510 Ces activités de détente: le yoga, les jeux vidéo, 252 00:15:26,677 --> 00:15:28,429 elles outrepassent le but de la relaxation. 253 00:15:28,846 --> 00:15:31,265 "Le gazon ne s'efforce pas à pousser. 254 00:15:31,348 --> 00:15:33,434 "L'eau ne s'efforce pas à couler." 255 00:15:33,517 --> 00:15:36,312 Ouais, mais Lao Tzu n'a jamais eu à traquer un Wendigo. 256 00:15:38,814 --> 00:15:39,857 Crane... 257 00:15:41,442 --> 00:15:44,069 C'est le testament du shérif Corbin. 258 00:15:48,032 --> 00:15:51,076 "Fils, il y a bien des choses dans ce monde qui te sont inconnues. 259 00:15:51,160 --> 00:15:54,079 "Maintenant que je suis parti, je te prie de bien vouloir protéger 260 00:15:54,163 --> 00:15:55,789 "certains articles rares et précieux. 261 00:15:55,873 --> 00:15:58,834 "Ils étaient sous ma responsabilité. Maintenant, je te les lègue. 262 00:15:58,917 --> 00:16:01,128 "Tu es fin prêt." 263 00:16:07,176 --> 00:16:08,177 Ces chiffres sont inexacts. 264 00:16:09,136 --> 00:16:11,847 Mauvaise adresse, mauvais anniversaire. 265 00:16:11,930 --> 00:16:13,223 C'est un code. 266 00:16:13,307 --> 00:16:15,184 Joe connaissait sûrement sa signification. 267 00:16:17,686 --> 00:16:19,063 Une longitude et une latitude. 268 00:16:25,569 --> 00:16:26,570 La "pointe des Pionniers". 269 00:16:29,114 --> 00:16:31,200 Bien sûr. 270 00:16:31,283 --> 00:16:34,328 Le jeune Corbin n'était pas dans les bois à la recherche d'une proie. 271 00:16:34,411 --> 00:16:37,748 Il cherchait autre chose, et c'est son père qui l'a envoyé. 272 00:17:09,947 --> 00:17:10,989 Joe! 273 00:17:13,784 --> 00:17:15,869 On sait ce qui se passe. 274 00:17:16,245 --> 00:17:17,454 - On peut t'aider. - Non! 275 00:17:17,538 --> 00:17:19,790 Écoute, je t'ai dit de me laisser tranquille. 276 00:17:21,709 --> 00:17:22,835 Joe! 277 00:17:45,983 --> 00:17:47,776 Courez! 278 00:18:12,176 --> 00:18:13,510 Lieutenante! 279 00:18:20,726 --> 00:18:22,728 Tirez-le! 280 00:18:31,862 --> 00:18:33,322 Crane! 281 00:18:49,671 --> 00:18:52,883 Vous m'aviez séduit avec la cellule secrète de francs-maçons, mais ça... 282 00:18:52,966 --> 00:18:54,218 Ai-je retenu votre attention? 283 00:18:56,011 --> 00:18:57,805 Vous aviez des idées de remède. 284 00:18:57,888 --> 00:18:59,807 Mais j'ignorais que la créature était votre ami. 285 00:19:00,140 --> 00:19:02,684 La majorité de mes remèdes visaient à le tuer. 286 00:19:02,768 --> 00:19:05,646 Il va falloir se remuer les méninges. 287 00:19:06,396 --> 00:19:07,397 Super. 288 00:19:07,606 --> 00:19:08,857 On trouvera une solution, Mills. 289 00:19:10,651 --> 00:19:11,693 Ouais. 290 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 Il le faut. 291 00:19:21,036 --> 00:19:23,622 La faculté de médecine laisse à désirer, côté sécurité. 292 00:19:23,747 --> 00:19:25,541 Je l'ai pris du cadavre le plus frais. 293 00:19:25,624 --> 00:19:26,667 Il n'y avait pas grand choix. 294 00:19:27,793 --> 00:19:30,712 Cela dit, on devrait probablement donner du sang cette année. 295 00:20:14,214 --> 00:20:15,799 Il en aura besoin. 296 00:20:16,842 --> 00:20:19,303 Je vais rechercher des remèdes pour les Wendigos. 297 00:20:20,929 --> 00:20:22,639 Très enthousiasmant. 298 00:20:31,398 --> 00:20:32,566 Jenny? 299 00:20:44,578 --> 00:20:45,579 Qu'est-ce qui se passe? 300 00:20:45,662 --> 00:20:47,372 Tu t'es transformé en Wendigo. 301 00:20:50,167 --> 00:20:51,710 En un monstre. 302 00:20:51,960 --> 00:20:55,005 Donc cette créature horrible que je deviens a un nom? 303 00:20:55,672 --> 00:20:56,757 Comment le sais-tu? 304 00:20:56,840 --> 00:20:57,925 Je te l'ai dit. 305 00:20:58,258 --> 00:20:59,927 Je connais ce genre de chose. 306 00:21:00,010 --> 00:21:01,511 Regarde autour de toi. 307 00:21:10,020 --> 00:21:11,688 Je peux t'aider, Joe. 308 00:21:13,440 --> 00:21:14,566 L'autre soir, au bar... 309 00:21:14,983 --> 00:21:17,694 Je me suis arrêté là en chemin pour la pointe des Pionniers. 310 00:21:17,778 --> 00:21:20,072 J'ai croisé des amis et j'ai pris un verre avec eux. 311 00:21:20,155 --> 00:21:21,156 Puis j'en ai pris un autre. 312 00:21:21,782 --> 00:21:23,951 J'avais peur de revivre ce qui m'était arrivé 313 00:21:24,034 --> 00:21:26,119 en Afghanistan. J'ignorais de quoi il s'agissait. 314 00:21:26,203 --> 00:21:28,664 J'ignorais quand et comment ça allait se passer. 315 00:21:28,747 --> 00:21:31,166 C'est après la pointe des Pionniers que j'ai su 316 00:21:31,249 --> 00:21:32,501 que c'était déclenché par le sang. 317 00:21:40,717 --> 00:21:42,135 Comment est-ce arrivé, Joe? 318 00:21:42,219 --> 00:21:44,388 Voilà deux semaines. 319 00:21:44,471 --> 00:21:46,515 En Afghanistan. 320 00:21:46,974 --> 00:21:50,060 J'ai reçu une lettre étrange, couverte de poudre blanche. 321 00:21:50,143 --> 00:21:52,479 C'était de l'os humain. Bien sûr. 322 00:21:52,562 --> 00:21:56,066 Broyé en poudre, puis ensorcelé par magie noire. 323 00:21:57,192 --> 00:21:59,820 Certains Shawnees croient que c'est l'origine du sort. 324 00:21:59,903 --> 00:22:01,822 Une sorte d'anthrax surnaturel. 325 00:22:01,905 --> 00:22:03,323 La lettre disait qu'on m'avait jeté 326 00:22:03,407 --> 00:22:05,701 un sort, et que la seule façon de m'en défaire, 327 00:22:05,784 --> 00:22:08,996 c'était de l'échanger contre un article que m'avait laissé mon père. 328 00:22:09,079 --> 00:22:10,497 Ton héritage. 329 00:22:10,580 --> 00:22:12,332 - On est allés à ton appartement. - Euh... 330 00:22:12,416 --> 00:22:16,586 J'ai cru que quelqu'un me jouait un mauvais tour, mais... 331 00:22:16,670 --> 00:22:19,089 Je suis sorti avec ma section, ce soir-là. 332 00:22:19,172 --> 00:22:21,091 Et j'ai... 333 00:22:23,552 --> 00:22:25,053 Ce fut ma première transformation. 334 00:22:25,387 --> 00:22:28,682 Et vous êtes rentré à la maison pour recueillir votre héritage. 335 00:22:28,765 --> 00:22:29,933 D'où ta malédiction. 336 00:22:30,017 --> 00:22:31,685 Avec qui fallait-il effectuer l'échange? 337 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 Je l'ignore toujours. La lettre ne disait rien. 338 00:22:34,021 --> 00:22:37,441 L'adresse de l'expéditeur disait... 339 00:22:37,524 --> 00:22:38,734 Manoir Fredericks. 340 00:22:39,735 --> 00:22:41,445 C'est Henry Parish qui a envoyé ce sort. 341 00:22:43,780 --> 00:22:45,449 Mais pourquoi? Pourquoi ferait-il cela? 342 00:22:45,532 --> 00:22:47,951 Parce que Henry convoite le contenu de cette boîte. 343 00:22:49,369 --> 00:22:51,580 Ça doit faire partie de son plan directeur. 344 00:23:03,383 --> 00:23:04,718 C'est du jincan. 345 00:23:05,844 --> 00:23:08,180 - Allez-vous nous expliquer? - C'est quoi, le jincan? 346 00:23:08,263 --> 00:23:11,641 Le jincan est un poison incroyablement puissant du sud de la Chine. 347 00:23:12,476 --> 00:23:16,563 Les créatures les plus mortelles sont scellées dans un contenant unique, 348 00:23:16,646 --> 00:23:18,398 où elles se mangent les unes les autres 349 00:23:18,482 --> 00:23:22,402 jusqu'à ce que leurs poisons se concentrent en une toxine unique. 350 00:23:22,778 --> 00:23:24,154 Adorable. 351 00:23:26,323 --> 00:23:28,158 Henry va bientôt remarquer l'absence de Joe, 352 00:23:28,241 --> 00:23:29,242 que c'est nous qui l'avons. 353 00:23:29,576 --> 00:23:31,328 Ainsi que le jincan. 354 00:23:31,411 --> 00:23:32,621 Ça prend un remède pour Joe. 355 00:23:32,704 --> 00:23:34,831 Trouvons un remède rapidement alors, 356 00:23:35,207 --> 00:23:37,292 avant que Henry nous trouve. 357 00:23:48,512 --> 00:23:50,680 J'aimerais m'excuser. 358 00:23:50,764 --> 00:23:54,434 L'homme qui vous a jeté ce sort, Henry Parish, est mon fils. 359 00:23:54,976 --> 00:23:57,646 Il va sans dire qu'il vit une période de rébellion. 360 00:23:58,438 --> 00:23:59,856 Êtes-vous soldat? 361 00:24:00,941 --> 00:24:02,192 Vous avez la... 362 00:24:03,110 --> 00:24:04,152 La posture. 363 00:24:05,320 --> 00:24:06,822 Je le suis. 364 00:24:07,114 --> 00:24:09,407 Je me bats dans la guerre où votre père a perdu la vie. 365 00:24:11,368 --> 00:24:14,204 C'est pourquoi, bien que cela m'attriste, 366 00:24:14,496 --> 00:24:16,915 nous ne pouvons faire confiance à mon fils pour vous guérir. 367 00:24:17,290 --> 00:24:18,542 Aimez-vous votre fils? 368 00:24:20,377 --> 00:24:22,546 Malgré tout, oui. 369 00:24:24,881 --> 00:24:25,882 Je l'aime. 370 00:24:25,966 --> 00:24:27,717 Dans ce cas, rendez-moi un service. 371 00:24:28,260 --> 00:24:29,928 Peu importe ce qui m'arrive... 372 00:24:31,805 --> 00:24:33,223 Dites-le-lui. 373 00:24:45,902 --> 00:24:47,487 - Ça avance? - Non. 374 00:24:47,571 --> 00:24:49,698 Je n'ai pas trouvé de remède. Cependant, 375 00:24:50,240 --> 00:24:52,409 je suis tombée sur un renseignement dérangeant. 376 00:24:53,243 --> 00:24:54,828 "Comme le cycle des saisons, 377 00:24:55,370 --> 00:24:58,832 "le Wendigo subit quatre transformations. 378 00:24:58,915 --> 00:25:00,041 "La dernière est permanente." 379 00:25:00,917 --> 00:25:02,669 Joe s'est déjà transformé trois fois. 380 00:25:02,752 --> 00:25:05,422 La prochaine sera éternelle, alors. 381 00:25:05,505 --> 00:25:07,591 Il faut qu'on trouve le remède. 382 00:25:08,675 --> 00:25:09,968 Avez-vous contacté Katrina? 383 00:25:10,177 --> 00:25:13,346 Sans l'esprit familier de Katrina, il sera impossible de communiquer. 384 00:25:13,722 --> 00:25:17,475 Et de toute façon, j'ignore si Katrina était en contact avec les Shawnees. 385 00:25:21,897 --> 00:25:23,565 Je connais peut-être quelques Shawnees. 386 00:25:24,065 --> 00:25:26,943 Des gars avec qui je fais affaire, de temps en temps. 387 00:25:27,360 --> 00:25:30,030 Je pourrais demander leur aide, mais... 388 00:25:30,113 --> 00:25:31,114 Ils sont compliqués. 389 00:25:31,198 --> 00:25:33,575 Je connais bien la culture shawnee. 390 00:25:33,658 --> 00:25:36,453 Ils respectent la force de caractère plus que l'argent. 391 00:25:36,536 --> 00:25:39,331 C'est peut-être pour ça que vous vous êtes disputé avec eux. 392 00:25:39,414 --> 00:25:41,041 Ça suffit, Crane. 393 00:25:41,249 --> 00:25:42,834 - Accompagnez Hawley. - Obligatoirement? 394 00:25:42,918 --> 00:25:44,377 - Je ne crois pas... - Obligatoirement. 395 00:25:44,461 --> 00:25:47,005 C'est notre seul espoir de trouver le remède avant Henry. 396 00:25:51,468 --> 00:25:52,677 D'accord. 397 00:25:52,761 --> 00:25:54,304 Big Ash, c'est l'armoire à glace. 398 00:25:54,721 --> 00:25:57,766 Il a envoyé quelqu'un à l'hôpital pour avoir fixé son chien. 399 00:25:57,933 --> 00:26:00,518 Je suis en bons termes avec eux. Laissez-moi leur parler. 400 00:26:00,810 --> 00:26:01,937 Big Ash! 401 00:26:02,020 --> 00:26:04,064 Vous avez vendu le masque tribal. 402 00:26:04,147 --> 00:26:05,899 Le masque tribal? Je... 403 00:26:06,149 --> 00:26:07,692 Exact, le... 404 00:26:07,817 --> 00:26:09,778 Le masque de transformation Sisuro. 405 00:26:09,861 --> 00:26:11,905 Une propriété sur l'eau, ça coûte cher. 406 00:26:11,988 --> 00:26:15,617 Je vous l'ai vendu à la condition que vous le gardiez. 407 00:26:15,700 --> 00:26:17,035 - Vous ne l'avez pas gardé. - Ash... 408 00:26:17,160 --> 00:26:18,620 Big Ash... Big Ash? 409 00:26:19,246 --> 00:26:20,288 Big Ash? 410 00:26:20,372 --> 00:26:23,041 Monsieur Hawley trouvera et récupérera le masque sacré 411 00:26:23,124 --> 00:26:25,335 qu'il a échangé aussi froidement, 412 00:26:25,418 --> 00:26:28,255 à condition que vous nous aidiez à trouver un remède de Wendigo. 413 00:26:28,672 --> 00:26:29,923 Les Wendigos n'existent pas. 414 00:26:30,006 --> 00:26:31,633 Je partagerais votre avis 415 00:26:31,716 --> 00:26:35,637 si je ne voyais pas ce totem de patte de renard roux, là-bas. 416 00:26:36,388 --> 00:26:40,183 Il représente les Appalachiens, c'est-à-dire vos ancêtres, oui? 417 00:26:41,935 --> 00:26:45,021 Oui, il s'agit d'un groupe de chasse shawnee. 418 00:26:45,105 --> 00:26:48,191 Et le propriétaire de cette automobile à siège unique 419 00:26:49,359 --> 00:26:50,402 est votre shaman. 420 00:26:51,861 --> 00:26:53,363 C'est Frank. 421 00:26:54,698 --> 00:26:56,116 Je vois. 422 00:26:56,366 --> 00:26:57,784 Venez, monsieur Hawley, les Shawnees 423 00:26:57,867 --> 00:26:59,536 n'ont pas pu aider Squire Boone. 424 00:26:59,661 --> 00:27:01,371 Comment pourraient-ils nous aider? 425 00:27:02,831 --> 00:27:04,749 Comment êtes-vous au courant de Squire Boone? 426 00:27:04,833 --> 00:27:05,792 Excellente question. 427 00:27:05,875 --> 00:27:09,546 Ce n'est pas important. Mais sachez qu'un autre soldat a été maudit. 428 00:27:10,338 --> 00:27:11,840 Aidez-nous. 429 00:27:11,923 --> 00:27:13,383 Je vous en prie. 430 00:27:14,509 --> 00:27:15,885 Hé, Frank! 431 00:27:15,969 --> 00:27:18,513 Il y a des gens ici qui ont besoin de ton aide. 432 00:27:21,641 --> 00:27:23,310 Incroyable. 433 00:27:34,446 --> 00:27:35,488 Quoi? 434 00:27:35,572 --> 00:27:37,991 Tu t'es percé l'oreille. Tu détestais les aiguilles. 435 00:27:38,074 --> 00:27:39,826 Je les déteste toujours. 436 00:27:39,909 --> 00:27:42,370 Je ne voulais pas le faire. C'était une idée de Dave. 437 00:27:44,789 --> 00:27:45,915 Ça n'a pas d'importance. 438 00:27:45,999 --> 00:27:48,084 Mais bien sûr. 439 00:27:48,168 --> 00:27:51,796 La première fois que ton père m'a arrêtée, il voulait que je transforme ma vie. 440 00:27:52,297 --> 00:27:53,340 J'ai aussi voulu abandonner. 441 00:27:53,423 --> 00:27:58,011 Mais il a fait son truc de soupe-tarte, et tu as décidé de changer, exact? 442 00:27:58,094 --> 00:28:00,472 J'ai entendu cette histoire des millions de fois. 443 00:28:01,806 --> 00:28:04,517 Une partie de moi 444 00:28:04,642 --> 00:28:07,228 avait envie de changer ce soir-là, oui. 445 00:28:07,854 --> 00:28:11,066 Mais surtout, je ne voulais pas me retrouver en prison. 446 00:28:13,735 --> 00:28:15,779 Qu'est-ce qui t'a poussée à changer? 447 00:28:17,072 --> 00:28:21,076 J'ai fini d'alphabétiser les dossiers non résolus. 448 00:28:21,159 --> 00:28:22,994 J'aurais dû choisir la délinquance juvénile. 449 00:28:23,078 --> 00:28:24,579 Patience, mademoiselle Mills. 450 00:28:25,330 --> 00:28:27,332 C'est une vertu qui vous sera utile. 451 00:28:27,415 --> 00:28:29,167 Merci, M. Miyagi. Puis-je rentrer chez moi? 452 00:28:29,250 --> 00:28:30,543 Pas encore, non. 453 00:28:30,877 --> 00:28:36,174 J'ai des dossiers de preuves nécessitant votre appui organisationnel. 454 00:28:43,264 --> 00:28:45,642 Faisiez-vous du sport avec votre père? 455 00:28:45,725 --> 00:28:48,186 J'ai prévu une partie avec mon fils, mais ça m'ennuie. 456 00:28:48,269 --> 00:28:49,604 Un contre un avec mon fils, 457 00:28:50,772 --> 00:28:53,108 qui me battra impitoyablement. 458 00:28:53,733 --> 00:28:57,028 Il n'a que neuf ans. Tenez, regardez. 459 00:28:59,072 --> 00:29:02,742 - Il aime Superman. - Il est Superman. 460 00:29:02,826 --> 00:29:03,910 Il l'ignore pour l'instant, 461 00:29:03,993 --> 00:29:06,830 mais c'est le genre de jeune qui saura relever tout défi. 462 00:29:08,123 --> 00:29:10,583 Il a du potentiel, j'en suis certain. 463 00:29:10,667 --> 00:29:12,252 Voilà ce qui m'a poussée à changer. 464 00:29:12,961 --> 00:29:14,629 Je voulais vous ressembler. 465 00:29:16,798 --> 00:29:19,008 J'ai toujours su que quelque chose clochait chez moi. 466 00:29:22,429 --> 00:29:24,013 Comme si je ne lui suffisais pas. 467 00:29:24,139 --> 00:29:25,849 Non, Joe. 468 00:29:26,683 --> 00:29:29,394 Il est si généreux qu'il aidait sans cesse les gens. 469 00:29:29,477 --> 00:29:30,687 Il était comme ça. 470 00:29:31,271 --> 00:29:35,316 Il était fou de toi. Il faut que tu le saches. 471 00:29:35,400 --> 00:29:38,069 Et si fier de toi. Voilà pourquoi il t'a transmis le flambeau. 472 00:29:38,153 --> 00:29:39,863 Tu es son fils. 473 00:29:40,655 --> 00:29:42,282 Tu étais son numéro un. 474 00:29:44,033 --> 00:29:45,535 Il me manque, tu sais? 475 00:29:46,703 --> 00:29:47,787 À moi aussi. 476 00:29:49,122 --> 00:29:51,082 Même quand vous vous disputiez, 477 00:29:51,166 --> 00:29:53,042 il t'aimait toujours. 478 00:29:54,252 --> 00:29:57,297 Et il ne t'aurait jamais abandonné. 479 00:30:01,134 --> 00:30:02,677 Moi non plus. 480 00:30:06,222 --> 00:30:07,390 Durant la Révolution, 481 00:30:07,474 --> 00:30:11,644 les prisons comme celle-ci avaient une sentinelle à chaque poste. 482 00:30:12,228 --> 00:30:14,314 Les sorts jetés dans cette cellule limitent 483 00:30:14,397 --> 00:30:16,858 mes pouvoirs, mais ils ne renforcent pas ces serrures. 484 00:30:19,819 --> 00:30:20,987 Je suis venu pour le jincan. 485 00:30:22,447 --> 00:30:23,448 Jamais entendu parler. 486 00:30:27,160 --> 00:30:29,412 Cesse de mentir, Témoin. 487 00:30:29,579 --> 00:30:32,832 Joe Corbin est mon serviteur. Je sais qu'il l'a trouvé. 488 00:30:34,083 --> 00:30:35,335 Posez-le. 489 00:30:36,377 --> 00:30:37,712 Quel beau rassemblement de famille. 490 00:30:37,795 --> 00:30:39,923 Baissez vos armes. Maintenant. 491 00:30:41,132 --> 00:30:42,842 La violence. 492 00:30:42,926 --> 00:30:45,845 Vous avez toujours recours à la violence ou à l'ordre, vous deux. 493 00:30:46,930 --> 00:30:49,349 Dans l'espoir d'éviter un bain de sang absolu, 494 00:30:49,432 --> 00:30:51,100 je vous suggère de me donner le jincan. 495 00:30:56,272 --> 00:30:58,399 Très bien. 496 00:30:58,483 --> 00:30:59,901 Ce sera donc un bain de sang. 497 00:31:01,778 --> 00:31:03,446 Arrêtez. 498 00:31:03,530 --> 00:31:05,949 Je vous donne le jincan et vous les laissez tranquilles? 499 00:31:06,032 --> 00:31:07,951 Non. Ne l'aide pas, Joe. 500 00:31:08,034 --> 00:31:09,661 Très bien. 501 00:31:09,744 --> 00:31:11,371 Je vais honorer votre demande. 502 00:31:12,038 --> 00:31:13,790 Mais avant, donnez-moi le jincan. 503 00:31:28,012 --> 00:31:29,597 Remarquable. 504 00:31:31,474 --> 00:31:33,351 Maintenant venez avec moi chercher votre remède. 505 00:31:34,519 --> 00:31:35,687 Elle ne trouvera pas de remède. 506 00:31:36,396 --> 00:31:38,982 Elle vous gardera enchaîné ici pour le restant de votre vie 507 00:31:39,065 --> 00:31:40,567 et insistera qu'elle vous protège. 508 00:31:41,985 --> 00:31:45,363 Mais Abigail Mills ne peut pas vous protéger. Comme pour votre père. 509 00:31:47,615 --> 00:31:48,741 Il détient le remède. Je dois... 510 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Reste ici, Joe! 511 00:32:10,638 --> 00:32:11,681 Êtes-vous prêt? 512 00:32:19,022 --> 00:32:20,982 Vous avez dit que vous me guéririez. 513 00:32:22,650 --> 00:32:24,402 Je l'ai fait. 514 00:32:25,486 --> 00:32:27,905 Ta vraie malédiction, c'est l'humanité. 515 00:32:27,989 --> 00:32:30,700 Maintenant Abigail vous verra sous votre vrai jour. 516 00:32:31,701 --> 00:32:34,370 Une créature de la guerre. 517 00:32:49,385 --> 00:32:51,763 Utilisation illégale des mains. Défense... 518 00:32:55,767 --> 00:32:56,976 Je m'appelle Frank Irving. 519 00:32:57,060 --> 00:33:00,188 Je vous reconnais. Je vous ai vu au procès. 520 00:33:01,147 --> 00:33:02,482 Vous êtes le capitaine de police. 521 00:33:02,565 --> 00:33:04,275 Plus maintenant. 522 00:33:05,735 --> 00:33:08,863 Vous avez détruit ma vie, mon mariage. 523 00:33:08,946 --> 00:33:11,491 Ma fille ne marchera plus jamais. 524 00:33:11,866 --> 00:33:13,201 Elle n'aura jamais d'enfants. 525 00:33:13,785 --> 00:33:15,578 C'était stupide. 526 00:33:17,205 --> 00:33:18,206 "C'était stupide." 527 00:33:20,416 --> 00:33:25,338 Je vous voyais entrer chez moi par effraction, dans mes fantasmes. 528 00:33:25,421 --> 00:33:27,423 J'aurais tous les droits de vous tuer. 529 00:33:28,591 --> 00:33:29,842 Regardez-moi, Everett. 530 00:33:29,926 --> 00:33:33,930 Je ne veux plus vous tuer. Je veux réparer les torts faits. 531 00:33:34,305 --> 00:33:38,518 Je veux savoir que vous êtes désolé de ce que vous avez fait. 532 00:33:39,102 --> 00:33:41,771 Ouais. Je suis désolé. 533 00:33:43,523 --> 00:33:45,858 D'avoir causé du tort à Marcy. 534 00:33:45,942 --> 00:33:48,361 - Macey. - Ouais, Macey, Marcy. 535 00:33:48,444 --> 00:33:49,946 - Peu importe. - Mais c'est important. 536 00:33:50,863 --> 00:33:51,906 On parle de ma fille. 537 00:33:52,281 --> 00:33:54,659 Qu'est-ce que vous voulez que je fasse? 538 00:33:55,118 --> 00:33:56,411 Elle a détruit ma vie aussi. 539 00:33:56,494 --> 00:34:00,248 Vous étiez soûl et conduisiez sur le trottoir, espèce de fils de pute. 540 00:34:00,331 --> 00:34:04,043 Ouais, et maintenant je suis enfermé dans ce trou 541 00:34:04,127 --> 00:34:07,255 parce que la fille d'un policier 542 00:34:07,338 --> 00:34:08,715 était trop stupide pour se tasser. 543 00:34:14,345 --> 00:34:16,681 Ceux qui luttent contre les monstres 544 00:34:16,764 --> 00:34:20,268 doivent veiller à ne pas devenir des monstres à leur tour. 545 00:34:21,185 --> 00:34:24,439 Non. C'est ça qu'il veut. 546 00:34:35,700 --> 00:34:37,201 Lieutenante! 547 00:34:37,285 --> 00:34:38,578 Ça va? Que s'est-il passé? 548 00:34:38,661 --> 00:34:40,913 Henry nous a leurrés, pris le jincan et filé avec Joe. 549 00:34:40,997 --> 00:34:42,749 - Avez-vous trouvé un remède? - Oui. 550 00:34:42,832 --> 00:34:45,418 On doit réciter un chant cérémonial shawnee, 551 00:34:45,501 --> 00:34:47,253 comme il est gravé sur ce crâne humain. 552 00:34:47,336 --> 00:34:48,755 Ça me semble simple. 553 00:34:48,838 --> 00:34:50,590 Par-dessus le sang des maudits, 554 00:34:50,673 --> 00:34:53,259 obtenu par ce couteau d'obsidienne. 555 00:34:53,342 --> 00:34:55,052 "Le sang des maudits", comme Joe Corbin? 556 00:34:55,136 --> 00:34:56,763 - Ou celui du Wendigo. - Un instant. Non. 557 00:34:56,846 --> 00:34:58,639 Personne n'a parlé de sang de Wendigo. 558 00:34:58,931 --> 00:35:00,600 Big Ash et moi en avons parlé longuement. 559 00:35:00,683 --> 00:35:02,852 C'est écrit sur le côté de ce crâne. 560 00:35:02,977 --> 00:35:05,688 Bon, vous parlez le shawnee. Cessez de poser pour la galerie. 561 00:35:06,355 --> 00:35:09,692 Si le jeune est déjà devenu gros, blanc et corné... 562 00:35:09,776 --> 00:35:13,279 Ou plutôt cornu, peu importe. S'il s'est déjà transformé... 563 00:35:13,362 --> 00:35:15,823 Si nous appliquons le remède avant qu'il tue quelqu'un... 564 00:35:15,907 --> 00:35:18,034 La malédiction peut encore être défaite. 565 00:35:18,117 --> 00:35:20,036 À moins qu'il soit trop tard. 566 00:35:20,119 --> 00:35:22,580 Je veux le sauver aussi, Abbie, mais soyons réalistes. 567 00:35:22,663 --> 00:35:24,123 S'il est trop tard, 568 00:35:24,207 --> 00:35:26,709 alors ce même couteau, enfoncé dans le torse du monstre, 569 00:35:26,793 --> 00:35:29,295 lui enlèvera la vie. 570 00:35:29,378 --> 00:35:32,673 Il ne sera pas trop tard. Nous allons le sauver. Il le faut. 571 00:35:42,016 --> 00:35:43,976 - Donnez-moi le couteau. - Lieutenante. 572 00:35:44,727 --> 00:35:46,187 Que faites-vous? 573 00:35:46,270 --> 00:35:48,689 Il détectera l'odeur. Je peux le mener dans la ruelle. 574 00:35:48,940 --> 00:35:51,025 Non. Nous l'y mènerons ensemble. 575 00:35:53,236 --> 00:35:54,445 Je vais vous accompagner. 576 00:35:55,238 --> 00:35:56,739 Mon fils a fait ceci à votre ami. 577 00:35:57,448 --> 00:35:58,491 Il faut réparer ce tort. 578 00:36:03,538 --> 00:36:04,789 Il faut bouger. 579 00:36:08,751 --> 00:36:10,169 Joe! 580 00:36:11,337 --> 00:36:12,588 Joe! 581 00:36:14,257 --> 00:36:15,341 Joe! 582 00:36:17,969 --> 00:36:19,262 Joe! 583 00:36:23,099 --> 00:36:24,433 Cours. 584 00:36:33,526 --> 00:36:35,528 Comme vous avez dit, si les choses tournent mal. 585 00:36:39,782 --> 00:36:41,826 Combien de temps allez-vous rester en ville? 586 00:36:41,909 --> 00:36:43,160 Je n'ai pas encore décidé. 587 00:36:43,244 --> 00:36:45,830 Vous n'êtes pas doué pour les salutations ni les adieux. 588 00:36:46,622 --> 00:36:49,041 Je m'adapte aux perspectives financières, Mills. 589 00:36:49,125 --> 00:36:50,543 J'ignorais que ça vous dérangeait. 590 00:36:50,626 --> 00:36:54,213 Que de perspectives insaisissables. Pourtant, vous obtenez ce que vous voulez. 591 00:36:57,842 --> 00:36:59,176 Tenez-vous prêt. 592 00:37:08,811 --> 00:37:09,896 Hé! 593 00:37:20,823 --> 00:37:21,949 Crane! 594 00:37:28,873 --> 00:37:31,042 GRAND ESPRIT DANS LE CIEL, 595 00:37:31,125 --> 00:37:35,171 JE TE DEMANDE DE VENIR EN AIDE À TES COMBATTANTS! 596 00:37:35,254 --> 00:37:38,132 BRISE LA MALÉDICTION DE SOIF DE SANG! 597 00:37:38,215 --> 00:37:42,094 LIBÈRE L'HOMME À L'INTÉRIEUR DE LA BÊTE! 598 00:37:46,182 --> 00:37:48,142 Finissez l'incantation, Crane. 599 00:37:48,392 --> 00:37:50,019 Je l'ai finie. 600 00:37:50,603 --> 00:37:52,188 Pardon, lieutenante. 601 00:37:52,271 --> 00:37:54,148 Il est trop tard. 602 00:38:03,324 --> 00:38:04,951 Vous savez ce qu'il faut faire. 603 00:38:05,034 --> 00:38:06,869 Non. Pas encore! 604 00:38:06,953 --> 00:38:08,454 - Délivrez-le. - Il est encore temps. 605 00:38:08,537 --> 00:38:10,081 Je ne suis pas prête à le perdre. 606 00:38:10,164 --> 00:38:11,958 Il a besoin d'un peu plus de temps, Crane. 607 00:38:12,041 --> 00:38:13,125 Le temps s'est écoulé. 608 00:38:13,209 --> 00:38:14,210 Joey, je t'en prie. 609 00:38:15,962 --> 00:38:17,338 Reviens. 610 00:38:38,234 --> 00:38:39,694 Tu as réussi. 611 00:38:51,372 --> 00:38:54,166 C'est ici. Chez toi. 612 00:39:04,760 --> 00:39:08,639 Je croyais que mon père aimait la pêche et les mots croisés. 613 00:39:10,599 --> 00:39:12,143 Je l'ai sous-estimé, je crois. 614 00:39:14,186 --> 00:39:15,771 Espèce de hareng guai! 615 00:39:16,147 --> 00:39:19,108 Vous êtes un pou de scorbut. Vous êtes un seau hygiénique. 616 00:39:19,191 --> 00:39:24,363 Vous n'êtes qu'un amas de boue, de pus, une vraie paire de... 617 00:39:24,447 --> 00:39:25,489 Fessiers! 618 00:39:25,573 --> 00:39:26,824 Vous jouez en ligne? 619 00:39:29,118 --> 00:39:31,245 Je ne suis pas certain. 620 00:39:31,328 --> 00:39:33,372 Tout ce que je sais, c'est que mes alliés et moi 621 00:39:33,456 --> 00:39:36,042 avions oblitéré la plus grosse horde de zombies enragés 622 00:39:36,125 --> 00:39:39,378 que j'aie vue de ma vie, quand d'un coup, comme sortis de nulle part, 623 00:39:39,754 --> 00:39:43,174 ChiefWiggum49 et Haloismybitch12 624 00:39:43,257 --> 00:39:44,800 m'ont jeté une grenade. 625 00:39:48,054 --> 00:39:51,515 J'ai un dernier truc, si tu as le temps. 626 00:39:52,975 --> 00:39:55,478 J'ai un énorme service à te demander. 627 00:39:57,730 --> 00:39:58,814 Je t'écoute. 628 00:40:00,441 --> 00:40:02,401 Mon père est mort en train de protéger autrui. 629 00:40:02,902 --> 00:40:04,320 En train de nous protéger, nous. 630 00:40:04,653 --> 00:40:06,989 J'aimerais porter ce flambeau, avec ton aide. 631 00:40:08,991 --> 00:40:10,326 M'écrirais-tu une lettre 632 00:40:10,409 --> 00:40:11,660 de recommandation pour Quantico? 633 00:40:14,997 --> 00:40:17,041 Ils seraient chanceux de t'avoir, Joey Corbin. 634 00:40:19,668 --> 00:40:21,253 Je dois y aller. 635 00:40:21,670 --> 00:40:22,755 À bientôt, oui? 636 00:40:34,266 --> 00:40:35,267 Mills. 637 00:40:35,351 --> 00:40:37,895 C'est toujours vous que j'appelle. 638 00:40:37,978 --> 00:40:39,897 Irving? Qu'est-ce qui ne va pas? 639 00:40:39,980 --> 00:40:41,524 Mon âme appartient à Henry. 640 00:40:41,607 --> 00:40:43,400 Quoi? Comment est-ce possible? 641 00:40:43,484 --> 00:40:45,194 J'ai essayé de tuer quelqu'un. 642 00:40:45,694 --> 00:40:47,655 Et le plus fou, dans cette histoire... 643 00:40:48,030 --> 00:40:49,323 J'aurais voulu l'avoir tué. 644 00:40:49,406 --> 00:40:53,160 Peu importe ce qu'il vous a fait, on le neutralisera. 645 00:40:53,452 --> 00:40:56,747 Il n'y a rien à neutraliser, Abbie. C'est terminé. 646 00:40:56,831 --> 00:40:58,124 Ne lui permettez pas de faire ça. 647 00:40:58,207 --> 00:40:59,458 Vous êtes un homme bon. 648 00:40:59,542 --> 00:41:02,878 Même Dieu trouvait le Diable magnifique 649 00:41:03,045 --> 00:41:04,130 avant sa chute. 650 00:41:05,297 --> 00:41:07,716 On va tout arranger. Frank? 651 00:41:07,800 --> 00:41:09,343 On va se venger de Henry. 652 00:41:09,426 --> 00:41:11,262 Je vous fais confiance, Abbie. 653 00:41:12,221 --> 00:41:13,681 Ne me décevez pas. 654 00:41:21,897 --> 00:41:24,108 L'âme d'Irving appartient à Henry. 655 00:41:25,067 --> 00:41:27,236 Henry a ensorcelé Joe Corbin et pris le jincan. 656 00:41:27,319 --> 00:41:29,280 J'ignore ses intentions, mais il faut l'arrêter. 657 00:41:29,738 --> 00:41:31,657 Vous avez raison. 658 00:41:31,782 --> 00:41:35,161 Henry a commis des actes indescriptibles, horribles. 659 00:41:35,244 --> 00:41:37,663 Et il prévoit en commettre d'autres, sans doute. 660 00:41:37,746 --> 00:41:42,585 Mais Katrina croit qu'il fait preuve de vertu, dans son for intérieur. 661 00:41:42,710 --> 00:41:44,378 Qu'est-ce que vous voulez dire, Crane? 662 00:41:44,461 --> 00:41:47,798 Vous n'avez jamais abandonné Joe Corbin, lieutenante. 663 00:41:48,132 --> 00:41:51,802 Même quand il est devenu une créature maudite au point de non-retour, 664 00:41:51,927 --> 00:41:54,555 quand personne ne le croyait capable de salut, 665 00:41:54,638 --> 00:41:55,723 vous avez lutté pour lui. 666 00:41:57,016 --> 00:41:58,100 Et maintenant... 667 00:41:58,601 --> 00:42:00,060 Je dois me battre pour mon fils.