1
00:00:01,086 --> 00:00:02,712
Anteriormente en Sleepy Hollow...
2
00:00:02,796 --> 00:00:04,089
¿Es verdad que tenemos un hijo?
3
00:00:04,214 --> 00:00:06,049
Te lo hubiera dicho cuando despertaste
la primera vez.
4
00:00:06,257 --> 00:00:08,134
Katrina me ocultó muchas cosas.
5
00:00:08,426 --> 00:00:11,346
Es difícil volver a creer en ella.
6
00:00:12,722 --> 00:00:13,890
Estaba tratando de agradarte.
7
00:00:14,140 --> 00:00:15,141
¡Tú NO piensas por ti mismo!
8
00:00:15,308 --> 00:00:16,768
¡EI deber de un soldado es OBEDECER!
9
00:00:18,311 --> 00:00:20,188
Henry se robó el Jincan.
No sé lo que planea,
10
00:00:20,313 --> 00:00:21,523
pero hay que detenerlo.
11
00:00:21,606 --> 00:00:23,566
Hay algo bueno dentro de él.
12
00:00:23,650 --> 00:00:26,277
- ¿Qué estás diciendo, Crane?
- Debo luchar por mi hijo.
13
00:00:47,298 --> 00:00:48,717
¿Ya es la hora?
14
00:00:48,925 --> 00:00:53,138
Tengo unas horas
antes de presentarme al servicio.
15
00:00:55,056 --> 00:00:56,641
Usémoslas como se debe.
16
00:00:59,352 --> 00:01:01,187
Estos últimos días
17
00:01:02,605 --> 00:01:05,483
han sido un regalo inesperado.
18
00:01:07,193 --> 00:01:09,195
No quiero parecer ingrata.
19
00:01:09,654 --> 00:01:12,365
Sé que el general Washington
te solicita en Nueva York.
20
00:01:15,243 --> 00:01:17,203
Esta guerra terminará.
21
00:01:17,662 --> 00:01:20,957
Será una historia que contaremos
a nuestros hijos cuando envejezcamos.
22
00:01:26,463 --> 00:01:28,506
¿Y cómo serán nuestros hijos?
23
00:01:28,590 --> 00:01:31,843
Los varones serán fornidos.
24
00:01:32,510 --> 00:01:36,431
Y las niñas encantadoras.
25
00:01:37,724 --> 00:01:38,767
Como su madre.
26
00:02:10,840 --> 00:02:11,800
TOD CAMPBELL
Senador Estatal Distrito 40
27
00:02:11,883 --> 00:02:14,469
Puede que yo no tenga
la identificación adecuada para votar,
28
00:02:14,552 --> 00:02:17,055
pero ¿qué excusa tienen
nuestros compatriotas?
29
00:02:17,222 --> 00:02:21,100
Una tasa de participación electoral
de solo 40 por ciento a nivel nacional.
30
00:02:21,726 --> 00:02:23,228
¡Qué desgracia!
31
00:02:23,520 --> 00:02:25,438
Es una elección a mitad de mandato, Crane.
32
00:02:25,522 --> 00:02:28,483
Luché contra los ingleses
para obtener el derecho al voto,
33
00:02:28,566 --> 00:02:30,860
y nuestro compatriota moderno
apenas sabe formar fila.
34
00:02:31,110 --> 00:02:33,071
Pero está claro que no dudan
35
00:02:33,196 --> 00:02:35,073
en votar por candidatos
de American Idolatry.
36
00:02:35,240 --> 00:02:36,908
- American Idol.
- Sé cómo se llama.
37
00:02:37,867 --> 00:02:39,327
Solo decía cómo debería llamarse.
38
00:02:39,577 --> 00:02:43,915
Entonces ¿la América colonial fue la edad
de oro porque todos votaban en EE.UU?
39
00:02:44,791 --> 00:02:47,043
Espera, los negros no podían votar.
Ni las mujeres.
40
00:02:47,126 --> 00:02:49,254
A mí me hubieran rechazado
por partida doble.
41
00:02:49,420 --> 00:02:51,756
En realidad, no posees vastas propiedades,
42
00:02:51,840 --> 00:02:53,424
así que te hubieran rechazado
tres veces.
43
00:02:54,592 --> 00:02:57,846
Quizás podría tener más propiedades
si no pagara tus facturas.
44
00:03:00,306 --> 00:03:01,766
Es verdad.
45
00:03:01,933 --> 00:03:04,477
La falta de sufragio universal
de nuestra historia
46
00:03:04,561 --> 00:03:06,855
forma parte de sus grandes desgracias.
47
00:03:07,105 --> 00:03:09,941
Pero ha pasado mucha agua bajo el puente
desde entonces.
48
00:03:10,400 --> 00:03:13,361
Llevó 180 años
y dos enmiendas constitucionales
49
00:03:13,444 --> 00:03:14,737
ganarme la libertad.
50
00:03:16,281 --> 00:03:17,282
Siguiente.
51
00:03:24,956 --> 00:03:26,291
¿Qué crees que estás haciendo?
52
00:03:26,457 --> 00:03:27,917
Pensé que podría verte votar.
53
00:03:28,001 --> 00:03:29,794
No está permitido pasar de a dos.
54
00:03:31,129 --> 00:03:33,214
Al menos sigue mis recomendaciones.
55
00:03:33,798 --> 00:03:36,968
La proposición tres
en la zona de urbanismo es una farsa.
56
00:03:39,387 --> 00:03:40,388
NO SE PERMITE HACER CAMPAÑA
EN EL LUGAR DE VOTACIÓN
57
00:03:41,097 --> 00:03:42,974
La democracia en acción.
58
00:03:53,693 --> 00:03:56,362
Esto debería ayudarte
a que te sientas mejor.
59
00:03:56,446 --> 00:03:57,989
Al menos debes intentar beberlo.
60
00:03:58,156 --> 00:03:59,574
Esta enfermedad no es natural.
61
00:03:59,991 --> 00:04:01,534
Lo presiento.
62
00:04:01,701 --> 00:04:04,913
Es como un veneno dentro de mí.
63
00:04:08,833 --> 00:04:10,084
¿Crees que yo te hice esto?
64
00:04:11,878 --> 00:04:14,422
Juro que no tengo nada que ver.
65
00:04:15,506 --> 00:04:17,675
Siento llegar sin anunciarme. Procedan.
66
00:04:19,010 --> 00:04:20,261
Katrina no está bien.
67
00:04:24,807 --> 00:04:27,268
- ¿Qué es esto?
- Una visita a domicilio, si quieres.
68
00:04:27,352 --> 00:04:28,978
Estos hombres vinieron para cuidarla.
69
00:04:32,148 --> 00:04:33,566
No, ¡suéltenme!
70
00:04:37,528 --> 00:04:38,780
Dime, ¿qué le pasa a ella?
71
00:04:40,448 --> 00:04:41,783
Lo siento, viejo amigo.
72
00:04:42,450 --> 00:04:45,703
Vine por órdenes de Moloch.
73
00:04:56,339 --> 00:04:58,216
Todo marcha según lo previsto.
74
00:04:58,925 --> 00:05:01,386
Ahora Moloch tiene
un nuevo plan para ella.
75
00:05:01,886 --> 00:05:03,346
Debe haber otra manera.
76
00:05:04,472 --> 00:05:05,598
Es tiempo de partir.
77
00:05:06,724 --> 00:05:08,226
¡Alto!
78
00:05:09,394 --> 00:05:12,188
Te lo ruego, detén esta locura.
79
00:05:12,313 --> 00:05:14,565
Deja que yo mismo hable con Moloch.
80
00:05:14,649 --> 00:05:16,734
No hay tiempo.
81
00:05:16,818 --> 00:05:18,486
Nosotros somos sus sirvientes,
82
00:05:18,569 --> 00:05:22,240
y no tolera
la desobediencia a la ligera.
83
00:05:23,908 --> 00:05:25,660
¡No! Abraham, por favor.
84
00:05:25,994 --> 00:05:27,078
Ayúdame.
85
00:05:32,208 --> 00:05:34,752
¡Abraham!
86
00:05:35,712 --> 00:05:37,255
¡No!
87
00:05:37,380 --> 00:05:39,465
¡Abraham!
88
00:05:48,641 --> 00:05:49,642
¡No!
89
00:05:51,310 --> 00:05:52,353
¡Abraham!
90
00:05:52,437 --> 00:05:53,938
¡Katrina!
91
00:06:01,446 --> 00:06:02,530
¡Atrápala!
92
00:06:02,947 --> 00:06:04,115
Abraham.
93
00:06:24,510 --> 00:06:26,637
¡Ayuda!
94
00:06:31,267 --> 00:06:35,063
Señorita, ¿se encuentra bien?
95
00:06:38,649 --> 00:06:41,778
"No se permite hacer campaña
en el lugar de votación". Qué absurdo.
96
00:06:41,861 --> 00:06:43,863
- Gracias.
- Washington invitaba a cada elector
97
00:06:43,946 --> 00:06:45,990
con una cerveza en las urnas.
98
00:06:48,326 --> 00:06:49,660
¿Te sientes mejor?
99
00:06:49,911 --> 00:06:51,704
Sí, extrañamente.
100
00:06:56,626 --> 00:07:01,047
Tu exclusión del grupo por parte
de la Alguacil Reyes debe molestarte.
101
00:07:01,672 --> 00:07:03,800
No puedo culparla
por querer limpiar la ciudad,
102
00:07:03,883 --> 00:07:05,843
aun si no sabe a lo que se enfrenta.
103
00:07:07,261 --> 00:07:08,805
Buenos días, Alguacil Reyes.
104
00:07:09,305 --> 00:07:10,348
Oficial Mills.
105
00:07:12,350 --> 00:07:13,392
Hola, Mills.
106
00:07:14,894 --> 00:07:17,438
Recibí una llamada en el camino
que podría interesarte.
107
00:07:17,522 --> 00:07:20,525
La policía estatal recogió a una NN,
la llevó al Westchester.
108
00:07:20,691 --> 00:07:23,528
Una pelirroja con atuendo colonial.
109
00:07:30,701 --> 00:07:31,702
MESAS DE VOTOS - VOTE AQUÍ
Sleepy Hollow, NUEVA YORK
110
00:07:31,869 --> 00:07:32,995
¿Katrina?
111
00:07:33,079 --> 00:07:34,497
¿Quién más podría ser?
112
00:07:34,622 --> 00:07:35,832
Quiso quedarse con el Jinete.
113
00:07:35,915 --> 00:07:37,792
- ¿Por qué se iría?
- No lo haría.
114
00:07:37,917 --> 00:07:40,294
A menos que algo haya salido muy mal.
115
00:07:47,009 --> 00:07:48,719
Katrina.
116
00:07:49,178 --> 00:07:50,972
Aléjese de mi paciente inmediatamente.
117
00:07:51,055 --> 00:07:53,057
- No es una NN.
- Es mi esposa.
118
00:07:54,016 --> 00:07:55,476
Se llama Katrina Crane.
119
00:07:56,853 --> 00:07:58,521
¿Sabe qué le ocurre?
120
00:07:58,604 --> 00:08:02,233
Tiene 40 de fiebre
y una infección en la pared abdominal.
121
00:08:02,441 --> 00:08:04,402
- ¿Hay algún diagnóstico?
- Todavía no.
122
00:08:04,819 --> 00:08:08,156
Cuando tengamos los resultados
de los cultivos, veremos más claro.
123
00:08:08,614 --> 00:08:09,615
Gracias.
124
00:08:10,408 --> 00:08:11,868
Ténganos al tanto.
125
00:08:15,246 --> 00:08:16,622
Katrina.
126
00:08:18,666 --> 00:08:19,667
Hola.
127
00:08:21,919 --> 00:08:23,629
Estás a salvo ahora, mi amor,
128
00:08:23,921 --> 00:08:25,631
¿me oyes?
129
00:08:26,757 --> 00:08:28,968
- ¿Qué pasó?
- Fue Henry.
130
00:08:29,177 --> 00:08:31,012
Vino con unos hombres, y ellos...
131
00:08:31,095 --> 00:08:33,347
Intentaron llevarme.
132
00:08:33,639 --> 00:08:35,141
No tuve otra opción más que huir.
133
00:08:53,576 --> 00:08:56,162
Ichabod, ¿qué me está pasando?
134
00:09:34,825 --> 00:09:37,328
He probado
con varios encantamientos sanadores,
135
00:09:38,079 --> 00:09:40,206
pero esto no se parece a nada
que ya haya visto.
136
00:09:41,290 --> 00:09:43,125
Henry esperaba esta enfermedad.
137
00:09:44,085 --> 00:09:47,171
Dijo que Moloch tiene
un nuevo plan para mí.
138
00:09:48,005 --> 00:09:49,590
¿Qué clase de plan?
139
00:09:50,007 --> 00:09:52,385
No dio detalles.
140
00:09:53,010 --> 00:09:55,179
Solo quería llevarme con él.
141
00:09:55,846 --> 00:09:58,516
Está bien. Encontraremos una cura.
142
00:10:00,017 --> 00:10:01,394
Pues no la encontraremos aquí.
143
00:10:01,477 --> 00:10:03,104
El Jinete está descartado,
salió el sol,
144
00:10:03,187 --> 00:10:05,231
pero Henry vendrá a buscarte,
debemos irnos ya.
145
00:10:06,065 --> 00:10:08,859
Vamos a conseguirte medicinas
y a limpiarte antes de irnos.
146
00:10:11,279 --> 00:10:12,822
Las enfermeras se llevaron mi ropa.
147
00:10:13,614 --> 00:10:15,449
No creo que haya tiempo
para ir de compras.
148
00:10:17,827 --> 00:10:21,539
No sabía que la moda
había cambiado tanto desde mi época.
149
00:10:21,622 --> 00:10:23,249
Esa no es ropa normal exactamente.
150
00:10:23,332 --> 00:10:26,377
La ropa de una chica gótica ebria
fue a parar a objetos perdidos.
151
00:10:26,711 --> 00:10:29,046
Quizás debería haberse quedado ahí.
152
00:10:29,130 --> 00:10:30,715
- ¿No te gusta?
- No.
153
00:10:30,798 --> 00:10:32,842
Bueno, sí...
154
00:10:32,925 --> 00:10:35,845
Es algo ajustada.
155
00:10:38,222 --> 00:10:40,725
Esos hombres vinieron
con Henry para llevarme.
156
00:10:42,601 --> 00:10:44,520
Ustedes huyan. Yo los sigo a ellos.
157
00:10:44,603 --> 00:10:47,148
¿Sola? No, es muy peligroso.
158
00:10:47,231 --> 00:10:48,774
Debemos averiguar
qué le pasa a Katrina.
159
00:10:48,858 --> 00:10:51,235
Estos tipos lo saben. Estaré bien.
160
00:10:51,319 --> 00:10:53,070
Tu misión ahora es cuidarla a ella.
161
00:10:53,154 --> 00:10:55,072
Está bien.
Nos reuniremos en los archivos.
162
00:10:55,698 --> 00:10:57,783
- Ten cuidado.
- Tú también.
163
00:11:09,837 --> 00:11:11,672
Signaculum deprehensio.
164
00:11:13,382 --> 00:11:15,676
Signaculum deprehensio.
165
00:11:20,765 --> 00:11:22,308
Magia.
166
00:11:24,101 --> 00:11:27,021
¿No es demasiado para tu estado actual?
167
00:11:27,104 --> 00:11:29,106
La descompostura viene y se va.
168
00:11:29,190 --> 00:11:31,442
El hechizo nos avisará
si vienen los hombres de Henry.
169
00:11:32,651 --> 00:11:33,778
Ven.
170
00:11:37,156 --> 00:11:40,910
Dime, ¿qué más recuerdas sobre ellos?
171
00:11:44,705 --> 00:11:48,000
El doctor tenía un cuaderno
con un símbolo en él.
172
00:11:49,710 --> 00:11:50,753
Una cabra
173
00:11:51,045 --> 00:11:53,589
con el báculo de Asclepio
saliendo de su cabeza.
174
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
No.
175
00:12:04,475 --> 00:12:05,476
¿Esto?
176
00:12:05,851 --> 00:12:08,062
¿Tenía este aspecto?
177
00:12:08,396 --> 00:12:09,397
Sí.
178
00:12:10,981 --> 00:12:14,819
Este es el símbolo
de una antigua organización secreta,
179
00:12:15,403 --> 00:12:17,655
el Club del Fuego Infernal.
180
00:12:17,738 --> 00:12:19,782
¿La sociedad británica de científicos?
181
00:12:19,949 --> 00:12:23,160
Lucharon para que el mal se impusiera
en la Guerra de la Independencia.
182
00:12:23,994 --> 00:12:26,163
Franklin se infiltró entre sus rangos.
183
00:12:26,580 --> 00:12:27,665
Así obtuvo la llave
184
00:12:27,748 --> 00:12:30,501
que permitió a la teniente Mills
escapar del Purgatorio.
185
00:12:30,835 --> 00:12:32,086
¿Qué querrán de mí?
186
00:12:32,211 --> 00:12:35,631
Franklin escribe sobre un experimento.
187
00:12:36,841 --> 00:12:39,510
Una mujer fue infectada
con una enfermedad misteriosa
188
00:12:39,677 --> 00:12:41,762
con síntomas como los tuyos.
189
00:12:42,263 --> 00:12:44,181
Lo que me preocupa
es que Franklin no deja
190
00:12:44,306 --> 00:12:46,016
más información sobre la enfermedad.
191
00:12:46,517 --> 00:12:48,686
Ni dice si ella sobrevivió.
192
00:12:50,396 --> 00:12:51,564
Esto es por mi culpa.
193
00:12:52,815 --> 00:12:54,775
Nunca debí dejarte con el Jinete.
194
00:12:56,610 --> 00:12:58,821
Moloch hubiera encontrado el modo
195
00:12:58,904 --> 00:13:01,782
de enfermarme estando yo bajo tu techo
196
00:13:01,866 --> 00:13:03,284
o el de Abraham.
197
00:13:05,161 --> 00:13:08,289
Abraham dijo que no sabía nada
de los planes de Moloch.
198
00:13:09,665 --> 00:13:11,709
No lo entiendo.
199
00:13:13,711 --> 00:13:16,213
¿Cómo puede hablar
un jinete sin cabeza?
200
00:13:18,424 --> 00:13:20,885
Un hechizo en esta baratija.
201
00:13:21,719 --> 00:13:25,181
Me permite ver el espíritu humano
que hay en él.
202
00:13:25,890 --> 00:13:27,766
Converso con él, y...
203
00:13:27,975 --> 00:13:31,187
¿Conversas? Yo...
204
00:13:31,312 --> 00:13:35,858
Y ¿de qué hablan?
205
00:13:36,066 --> 00:13:38,694
De todo lo que se deba.
206
00:13:39,111 --> 00:13:41,739
Para obtener información
y llevar adelante nuestra causa.
207
00:13:43,491 --> 00:13:44,783
¿Crees que lo disfruto?
208
00:13:45,534 --> 00:13:47,745
No es lo que quise decir.
209
00:13:48,871 --> 00:13:51,290
Esos secretos
que ha habido entre nosotros...
210
00:13:52,791 --> 00:13:57,296
Me rompen el corazón,
pero no reflejan nuestro amor.
211
00:13:59,173 --> 00:14:00,758
Lo entiendo.
212
00:14:01,759 --> 00:14:04,470
Pero ahora te preguntas
qué más debo estar ocultándote.
213
00:14:06,388 --> 00:14:08,599
No hay nada. Lo juro.
214
00:14:13,312 --> 00:14:14,605
Algún día esta guerra terminará,
215
00:14:15,481 --> 00:14:18,067
y cuando eso ocurra,
construiremos una vida juntos.
216
00:14:19,860 --> 00:14:21,779
La vida que merecemos.
217
00:14:44,927 --> 00:14:48,806
Crane, seguí a los tipos de Henry
hasta un almacén en Taconic.
218
00:14:48,889 --> 00:14:51,267
Te llamo cuando sepa más.
219
00:14:54,645 --> 00:14:56,105
Perdimos a la bruja.
220
00:14:56,188 --> 00:14:58,399
No sé cómo, pero se escapó.
221
00:14:58,482 --> 00:15:00,150
Seguiremos nuestra búsqueda.
222
00:15:03,070 --> 00:15:05,322
Comprobé la traducción.
223
00:15:07,658 --> 00:15:09,159
Lo entiendo.
224
00:15:12,913 --> 00:15:16,417
La tabla dice:
"Al ocaso".
225
00:15:16,500 --> 00:15:17,751
Sí.
226
00:15:18,877 --> 00:15:19,920
La estoy mirando ahora.
227
00:15:20,337 --> 00:15:22,298
No hay otra traducción.
228
00:15:32,016 --> 00:15:33,851
Seguiremos buscando.
229
00:15:34,476 --> 00:15:35,686
Lo llamaremos si surge algo.
230
00:16:15,225 --> 00:16:17,895
Creo que no fue nada.
Volvamos a trabajar.
231
00:16:28,656 --> 00:16:31,200
¿Crees que intentaban
llevar a Katrina a este lugar?
232
00:16:31,617 --> 00:16:34,203
El patrón de las venas del cadáver
coincide con el tuyo.
233
00:16:41,960 --> 00:16:43,796
El cuaderno del doctor.
234
00:16:45,923 --> 00:16:46,965
"El recipiente
235
00:16:47,049 --> 00:16:50,552
"experimenta fiebre alta, presión arterial
236
00:16:50,719 --> 00:16:52,680
"y aumento del ritmo cardíaco.
237
00:16:52,763 --> 00:16:55,057
"La rapidez de la infección es coherente
238
00:16:56,225 --> 00:16:58,227
"con un exitoso comienzo".
239
00:16:58,936 --> 00:16:59,978
"Comienzo".
240
00:17:00,479 --> 00:17:02,773
No puede ser nada bueno.
241
00:17:03,607 --> 00:17:05,776
Sigue leyendo, Ichabod.
242
00:17:07,069 --> 00:17:11,031
"Alumbramiento y fin del recipiente,
de 10 a 12 horas".
243
00:17:14,410 --> 00:17:15,744
Katrina,
244
00:17:17,121 --> 00:17:18,539
no estás enferma.
245
00:17:19,331 --> 00:17:22,084
Estoy embarazada.
246
00:17:30,134 --> 00:17:32,219
Estoy embarazada. No lo entiendo.
¿Cómo es...?
247
00:17:32,302 --> 00:17:35,347
¿Cómo es posible?
248
00:17:35,556 --> 00:17:38,642
Hace mucho
que no han estado solos los dos.
249
00:17:40,686 --> 00:17:41,729
Abraham.
250
00:17:41,895 --> 00:17:43,689
Ichabod, yo nunca...
251
00:17:44,982 --> 00:17:47,151
Entonces si no es de él ni de Crane...
252
00:17:49,069 --> 00:17:51,697
Esta cosa creciendo dentro de mí
no viene de ningún hombre.
253
00:17:58,370 --> 00:17:59,371
¿Cómo pasó?
254
00:17:59,580 --> 00:18:00,748
¿Fue una poción?
255
00:18:01,498 --> 00:18:02,666
¿Un hechizo de fertilidad?
256
00:18:03,000 --> 00:18:04,209
Esperen.
257
00:18:05,794 --> 00:18:09,214
Esta sección habla del comienzo.
258
00:18:11,216 --> 00:18:12,676
"Al recipiente se le implantará
259
00:18:12,801 --> 00:18:16,972
"una semilla de origen oriental,
260
00:18:17,848 --> 00:18:20,851
"derivada de una sustancia
llamada Jincan".
261
00:18:21,018 --> 00:18:22,311
¿Como el veneno de Jincan?
262
00:18:24,062 --> 00:18:26,064
Un veneno hecho
de las criaturas más letales.
263
00:18:27,524 --> 00:18:29,067
Henry lo obtuvo de nosotros,
264
00:18:30,360 --> 00:18:31,987
pensamos que como un arma.
265
00:18:32,070 --> 00:18:34,364
El Jincan no es un veneno común.
266
00:18:34,823 --> 00:18:38,243
Ha sido usado por siglos por
aquelarres oscuros para criar demonios.
267
00:18:38,702 --> 00:18:40,913
Henry cría a un demonio dentro de ti.
268
00:18:42,289 --> 00:18:43,540
¿Por qué?
269
00:18:45,250 --> 00:18:46,668
Mi maleficio.
270
00:18:48,712 --> 00:18:50,672
- Alguien viene.
- Váyanse por los túneles.
271
00:19:18,909 --> 00:19:20,911
¡Vayan! ¡Encuéntrenlos!
272
00:19:48,772 --> 00:19:51,024
Aquí es donde dejé a Jeremy.
273
00:19:54,403 --> 00:19:56,238
Y donde tomó su nombre nuevo.
274
00:19:59,992 --> 00:20:01,702
Parroquia St. Henry
275
00:20:01,952 --> 00:20:03,453
¿Seguro de que estaremos a salvo aquí?
276
00:20:04,454 --> 00:20:06,415
Las iglesias son tierra consagrada.
277
00:20:06,498 --> 00:20:07,958
¿No crees que Henry transgreda eso?
278
00:20:08,292 --> 00:20:09,626
Las termitas lo hicieron.
279
00:20:09,751 --> 00:20:11,128
Este lugar es importante para él.
280
00:20:12,462 --> 00:20:14,631
Espero que no nos ataque aquí.
281
00:20:14,798 --> 00:20:16,383
No basemos la estrategia en esperanzas.
282
00:20:17,259 --> 00:20:19,887
Henry no se detendrá hasta encontrarte.
283
00:20:19,970 --> 00:20:21,138
Él hizo esto.
284
00:20:23,473 --> 00:20:25,142
Lo que significa que puede deshacerlo.
285
00:20:26,518 --> 00:20:28,145
No estoy segura de que nos entendamos.
286
00:20:28,478 --> 00:20:31,481
Henry es un Devorador de Pecados.
287
00:20:32,316 --> 00:20:35,319
Él puede sacarme
este demonio que crece dentro de mí.
288
00:20:35,694 --> 00:20:38,030
Debemos concentrarnos en los hechos.
289
00:20:38,614 --> 00:20:40,157
La teniente Mills tiene razón.
290
00:20:40,490 --> 00:20:44,286
Henry posee un gran poder,
pero lo usa para el mal.
291
00:20:44,494 --> 00:20:48,498
Sin embargo sigue luchando
contra ese lado oscuro suyo.
292
00:20:48,665 --> 00:20:50,334
No nos ha mostrado más que desprecio.
293
00:20:50,667 --> 00:20:53,712
Porque en algún lugar debajo esa coraza,
294
00:20:53,795 --> 00:20:55,172
aún le importamos.
295
00:20:55,547 --> 00:20:57,716
No nos quiere muertos de apatía.
296
00:20:58,008 --> 00:21:01,595
Todavía queda una parte humana en él.
297
00:21:02,429 --> 00:21:05,015
Si podemos alcanzarla,
podría hacerse completa.
298
00:21:05,182 --> 00:21:06,683
Katrina...
299
00:21:06,850 --> 00:21:08,143
Trata de matarte.
300
00:21:08,268 --> 00:21:10,854
Moloch trata de matarme.
301
00:21:12,105 --> 00:21:13,732
Henry sigue a Moloch
302
00:21:14,066 --> 00:21:17,069
porque no tiene
una familia para apoyarse,
303
00:21:17,152 --> 00:21:19,196
pero ahora, nosotros estamos aquí.
304
00:21:19,905 --> 00:21:22,324
Nunca perdimos la fe en el otro.
305
00:21:22,699 --> 00:21:26,370
¿Realmente has perdido la fe
en nuestro hijo?
306
00:21:30,749 --> 00:21:31,917
Yo no.
307
00:21:37,547 --> 00:21:38,757
¿Se oyen a ustedes mismos?
308
00:21:39,883 --> 00:21:41,218
Henry es el Jinete de la Guerra.
309
00:21:41,885 --> 00:21:47,891
Nos dijo abiertamente que ayudará
a Moloch a crear el infierno en la Tierra.
310
00:21:47,975 --> 00:21:49,393
¿Cómo va a volver alguien de eso?
311
00:21:49,726 --> 00:21:51,144
Él es mi hijo.
312
00:21:52,396 --> 00:21:56,233
Y no puedo creer
que sea una causa perdida.
313
00:21:58,026 --> 00:22:00,237
Rezo para que sientas lo mismo.
314
00:22:01,697 --> 00:22:04,533
No dejes que tus sentimientos por él
afecten nuestra misión.
315
00:22:05,867 --> 00:22:07,244
No dejaré que ocurra.
316
00:22:07,828 --> 00:22:09,329
Tienes razón sobre Henry.
317
00:22:09,746 --> 00:22:13,625
Las probabilidades y las pruebas
están en nuestra contra.
318
00:22:13,834 --> 00:22:15,585
Pero Katrina está enferma.
319
00:22:17,546 --> 00:22:21,550
El cuaderno del doctor decía
que el recipiente moriría en el ocaso.
320
00:22:21,717 --> 00:22:23,760
Se nos está acabando el tiempo.
321
00:22:28,390 --> 00:22:33,437
La única opción que nos queda
es suplicar a Henry.
322
00:22:33,729 --> 00:22:35,856
Tomé una decisión.
323
00:22:36,189 --> 00:22:37,941
¿Deberíamos someterlo a votación?
324
00:22:41,528 --> 00:22:43,530
Puedo hacer el cálculo.
325
00:22:44,740 --> 00:22:45,991
La democracia en acción.
326
00:22:48,118 --> 00:22:50,620
Tuve una llamada urgente de tu psiquiatra.
327
00:22:50,787 --> 00:22:53,165
Dijo que era una emergencia.
¿Qué quieres?
328
00:22:56,543 --> 00:22:58,295
No es lo que yo quiero.
329
00:23:02,924 --> 00:23:04,426
Gracias, Capitán.
330
00:23:04,509 --> 00:23:06,636
PACIENTE
331
00:23:12,559 --> 00:23:15,145
Es hora de que hablemos.
332
00:23:22,652 --> 00:23:25,238
Sé que no te gusta el plan de Ichabod.
333
00:23:25,322 --> 00:23:28,867
Crain lo ve como una prueba.
Creo que va a perder.
334
00:23:36,500 --> 00:23:37,834
¿Qué pasa?
335
00:23:38,001 --> 00:23:39,795
Creo que
336
00:23:40,879 --> 00:23:44,007
el demonio que crece dentro de ti
se llama el "Horrible Rey".
337
00:23:49,346 --> 00:23:51,098
¡Katrina!
338
00:23:58,522 --> 00:23:59,773
Se está moviendo.
339
00:24:07,656 --> 00:24:10,075
Vaya truco trayéndome aquí.
340
00:24:11,618 --> 00:24:13,120
¿Abigail anda por aquí?
341
00:24:13,411 --> 00:24:14,704
¿Tienes miedo?
342
00:24:15,539 --> 00:24:18,416
Katrina se te escapó de las manos.
343
00:24:18,500 --> 00:24:20,210
Debes sentirte vulnerable.
344
00:24:20,293 --> 00:24:21,878
Entonces lo descubriste todo.
345
00:24:22,212 --> 00:24:26,508
Sabemos que hay un demonio
creciendo en ella.
346
00:24:29,136 --> 00:24:30,846
¿Un demonio?
347
00:24:31,012 --> 00:24:35,559
Qué tonto sería gastar tanto esfuerzo
en un simple demonio.
348
00:24:38,562 --> 00:24:40,147
No lo entiendo.
349
00:24:40,480 --> 00:24:41,648
¿Quién es el Horrible Rey?
350
00:24:43,984 --> 00:24:47,112
"Y ellos fueron conocidos
por los hombres por varios nombres,
351
00:24:47,195 --> 00:24:49,739
"y varios ídolos
a través del mundo pagano.
352
00:24:49,823 --> 00:24:51,700
"A decir, Musa, sus nombres,
entonces conocidos,
353
00:24:51,825 --> 00:24:54,244
"quién fue primero, quién último...".
354
00:24:54,494 --> 00:24:57,038
- No querrás decir...
- ¿Le mentiría a mi propio padre?
355
00:24:57,122 --> 00:24:58,790
Eso es imposible.
356
00:24:58,915 --> 00:25:01,418
"...hecho con sangre de humanos
y lágrimas de padres.
357
00:25:02,627 --> 00:25:04,296
"La primera llegada del Horrible Rey,
358
00:25:06,006 --> 00:25:08,842
"Moloch".
359
00:25:12,596 --> 00:25:13,638
No.
360
00:25:13,722 --> 00:25:16,975
No digas "no". Di "álzate".
361
00:25:17,434 --> 00:25:20,562
"Álzate, mi Horrible Rey.
362
00:25:20,645 --> 00:25:22,647
"Álzate, Moloch".
363
00:25:26,276 --> 00:25:28,320
El demonio dentro de mí...
364
00:25:28,528 --> 00:25:30,447
Es Moloch.
365
00:25:37,579 --> 00:25:39,623
El demonio del Apocalipsis
366
00:25:40,248 --> 00:25:41,917
está creciendo dentro de mí.
367
00:25:42,500 --> 00:25:46,129
Debe haber algo en tu arsenal
que pueda retrasar esto,
368
00:25:46,338 --> 00:25:47,964
al menos hasta que vuelva Crane.
369
00:25:48,089 --> 00:25:49,883
Mi poder no es nada contra el suyo.
370
00:25:50,008 --> 00:25:51,635
Encontraremos otro modo de salvarte.
371
00:25:54,596 --> 00:25:56,306
Hay una manera de detener esto.
372
00:25:57,307 --> 00:25:59,976
Moloch no puede nacer
si yo muero primero.
373
00:26:02,520 --> 00:26:04,981
Detente. Esa no es una opción.
374
00:26:06,358 --> 00:26:10,195
Cuando Crane cayó en ese
campo de batalla hace tantos años,
375
00:26:10,278 --> 00:26:13,490
y todas las voces del cielo y del infierno
te gritaban al oído:
376
00:26:13,823 --> 00:26:16,159
"Déjalo morir",
377
00:26:16,243 --> 00:26:18,161
encontraste otro modo de salvarlo.
378
00:26:21,998 --> 00:26:25,168
Encontraremos otra manera de salvarte.
379
00:26:29,673 --> 00:26:35,512
"Tener un hijo ingrato duele más
que colmillo de serpiente".
380
00:26:35,679 --> 00:26:36,680
Rey Lear.
381
00:26:36,846 --> 00:26:38,598
Acto uno, escena cuatro.
382
00:26:40,016 --> 00:26:42,519
Nuestro amor mutuo
por las letras no es coincidencia.
383
00:26:43,520 --> 00:26:46,523
Quizás deba agradecerte
por el gesto de mi ojo.
384
00:26:47,232 --> 00:26:49,693
¿Crees que no puedo ver
a través de esta artimaña?
385
00:26:49,943 --> 00:26:51,486
Vives en la mansión Fredericks,
386
00:26:51,569 --> 00:26:53,989
el mismo lugar
en el que viniste a este mundo.
387
00:26:54,072 --> 00:26:56,032
Es el nexo de la magia negra.
388
00:26:56,116 --> 00:26:57,701
Y, por coincidencia,
389
00:26:57,826 --> 00:26:59,536
donde tu madre te cargó por primera vez,
390
00:26:59,703 --> 00:27:01,788
donde te enseñó
los primeros sentimientos de amor.
391
00:27:02,539 --> 00:27:04,958
¿Qué te dijiste
cuando la envenenaste?
392
00:27:05,583 --> 00:27:07,544
¿Que realmente no eras responsable?
393
00:27:07,877 --> 00:27:10,213
¿Que la sangre estaba
en las manos de Moloch?
394
00:27:10,839 --> 00:27:14,884
Pretendía mancharme las manos
con la sangre de ustedes dos.
395
00:27:15,135 --> 00:27:16,386
Entonces córtate las venas.
396
00:27:16,594 --> 00:27:17,679
Hazlo.
397
00:27:18,388 --> 00:27:20,932
El destino es caprichoso, padre.
398
00:27:22,017 --> 00:27:24,060
Mejor no tentarlo.
399
00:27:24,436 --> 00:27:28,148
Si la dejas morir,
te perseguirá hasta la eternidad.
400
00:27:28,481 --> 00:27:30,734
¿Como la eternidad que pasé en esa caja?
401
00:27:30,900 --> 00:27:33,278
Ella no es la causa
de las cosas malas que ocurren.
402
00:27:34,154 --> 00:27:37,198
El amor de tu madre
la desterró al Purgatorio.
403
00:27:37,824 --> 00:27:39,743
Su amor por ti.
404
00:27:39,909 --> 00:27:41,578
Su decisión de salvarte.
405
00:27:41,911 --> 00:27:44,497
Entonces lee mi pecado, velo tú mismo.
406
00:27:44,748 --> 00:27:46,416
Dime que eres indiferente.
407
00:27:47,667 --> 00:27:50,253
No. No me tocarás.
408
00:27:52,255 --> 00:27:56,760
Porque tienes miedo de ser testigo
de lo profundo de mi sufrimiento.
409
00:27:57,969 --> 00:28:03,099
Estás enfermo de la maldad de Moloch,
pero puedes curarte.
410
00:28:05,935 --> 00:28:07,520
Puedes evitar que ella...
411
00:28:08,980 --> 00:28:10,106
Jeremy.
412
00:28:11,608 --> 00:28:13,234
Tienes una opción.
413
00:28:14,736 --> 00:28:16,446
Sí, la tengo.
414
00:28:19,616 --> 00:28:21,659
Y elijo a Moloch.
415
00:28:23,328 --> 00:28:27,082
Elijo su liderazgo y su fuerza.
416
00:28:27,165 --> 00:28:30,752
Elijo su fuego que quemará al mundo.
417
00:28:32,212 --> 00:28:33,421
No importa lo que hagas,
418
00:28:34,297 --> 00:28:36,800
no importa dónde la escondas,
419
00:28:36,966 --> 00:28:39,302
tu esposa morirá,
420
00:28:39,844 --> 00:28:42,138
y ¡Moloch nacerá!
421
00:28:47,060 --> 00:28:48,311
¡Socorro!
422
00:28:54,818 --> 00:28:55,985
Ese eras tú.
423
00:29:07,288 --> 00:29:09,582
- Mejor siéntate para oír esto.
- Ya lo sé.
424
00:29:10,959 --> 00:29:13,795
Katrina lleva a Moloch.
425
00:29:16,381 --> 00:29:19,926
Henry estaba orgulloso de eso.
426
00:29:27,725 --> 00:29:29,227
Lo siento mucho.
427
00:29:30,562 --> 00:29:31,980
Lo intenté.
428
00:29:34,357 --> 00:29:36,359
Debes saber que lo intenté.
429
00:29:37,902 --> 00:29:39,696
Si muero...
430
00:29:39,988 --> 00:29:42,699
- No digas eso.
- Si muero,
431
00:29:42,824 --> 00:29:44,909
no debes rendirte con Henry.
432
00:29:45,034 --> 00:29:47,036
Serás todo lo que a él le quede.
433
00:29:48,121 --> 00:29:54,627
La prueba del bien que hay en él
no es prueba de que cambiará.
434
00:29:55,712 --> 00:29:57,755
Cada día en el Purgatorio,
435
00:29:59,466 --> 00:30:03,553
despertaba sin pruebas
de que alguna vez podría salvarte.
436
00:30:04,220 --> 00:30:06,723
Lo que me permitió seguir fue la fe.
437
00:30:08,600 --> 00:30:12,353
Me aferré a ella durante 231 años.
438
00:30:13,229 --> 00:30:16,983
Si lo hubiera hecho por 230,
439
00:30:17,066 --> 00:30:20,236
hoy no estaríamos aquí.
440
00:30:20,612 --> 00:30:22,906
Recuerda tus propias palabras, mi amor.
441
00:30:24,491 --> 00:30:26,576
"Debemos tener fe".
442
00:30:40,215 --> 00:30:42,258
¿Qué estamos buscando?
443
00:30:42,717 --> 00:30:45,220
El Club del Fuego Infernal
tenía una tabla de piedra.
444
00:30:45,303 --> 00:30:47,597
Sé que es importante,
pero la foto no salió bien.
445
00:30:47,889 --> 00:30:50,099
Esta distorsión... Es curioso.
446
00:30:51,434 --> 00:30:53,728
Esto se parece a la aurora boreal.
447
00:30:53,978 --> 00:30:56,272
- ¿Las luces del norte?
- Sí.
448
00:30:57,774 --> 00:30:59,150
Franklin.
449
00:30:59,234 --> 00:31:01,402
Benjamin Franklin estaba obsesionado
con el fenómeno.
450
00:31:01,945 --> 00:31:05,114
Teorizó que la aurora
podía expulsar a los demonios de la Tierra.
451
00:31:07,075 --> 00:31:09,160
Escribió un ensayo.
452
00:31:09,786 --> 00:31:11,454
Necesito Internet inmediatamente.
453
00:31:16,084 --> 00:31:19,337
Dios, suena
como si estrangularan un cerdo.
454
00:31:19,629 --> 00:31:22,257
¿No puede ir más rápido?
455
00:31:22,340 --> 00:31:25,718
El acceso por vía telefónica fue
una invención impresionante en su tiempo.
456
00:31:25,843 --> 00:31:27,971
Como la rueda, estoy seguro.
457
00:31:31,349 --> 00:31:32,767
"Aurora Boreal.
458
00:31:32,892 --> 00:31:34,310
"Suposiciones y conjeturas
459
00:31:34,394 --> 00:31:37,438
"hacia la formación de una hipótesis
para su explicación".
460
00:31:37,605 --> 00:31:39,190
Por Benjamin Franklin.
461
00:31:39,315 --> 00:31:41,025
Franklin siempre escribía en clave.
462
00:31:41,234 --> 00:31:42,735
Aunque su letra era pésima,
463
00:31:42,860 --> 00:31:44,946
podría ser considerada
como un cifrado en sí misma.
464
00:31:45,071 --> 00:31:46,155
En realidad, lo es. Mira.
465
00:31:47,490 --> 00:31:50,034
Algunas letras están en imprenta,
otras en cursiva.
466
00:31:50,868 --> 00:31:53,496
Las imprentas forman un mensaje.
467
00:31:55,748 --> 00:31:56,874
Correcto.
468
00:31:57,417 --> 00:31:59,002
"El Club del Fuego Infernal
469
00:31:59,168 --> 00:32:01,212
"adquirió una tabla
470
00:32:02,463 --> 00:32:04,799
"que lleva instrucciones
471
00:32:04,882 --> 00:32:06,593
"del nacimiento de Moloch.
472
00:32:07,093 --> 00:32:09,971
"La única herramienta
con el poder de detenerlo es
473
00:32:10,888 --> 00:32:13,016
"la aurora boreal.
474
00:32:13,933 --> 00:32:14,976
"Sabiendo esto,
475
00:32:15,727 --> 00:32:20,148
"Franklin construyó un prisma de aurora
476
00:32:20,857 --> 00:32:23,943
"y la escondió en de la tabla.
477
00:32:24,110 --> 00:32:26,863
"Si el prisma se expone alguna vez al sol,
478
00:32:27,030 --> 00:32:31,284
"proyectará una aurora
desterrando a Moloch antes de que nazca".
479
00:32:31,409 --> 00:32:33,369
Si obtenemos la tabla
y encontramos el prisma...
480
00:32:33,453 --> 00:32:37,415
Y la luz del sol brilla a través de él
sobre Katrina, le salvamos la vida.
481
00:32:37,624 --> 00:32:40,209
El laboratorio está vigilado,
y eso antes de que yo irrumpa.
482
00:32:40,460 --> 00:32:42,712
Es algo que le falta a la modernidad,
483
00:32:42,795 --> 00:32:44,547
un ejército que me asista.
484
00:32:45,048 --> 00:32:47,383
Un ejército...
485
00:32:47,467 --> 00:32:50,595
Sé dónde encontrar uno.
486
00:32:51,471 --> 00:32:53,514
Katrina.
487
00:32:54,641 --> 00:32:56,726
Encontramos el modo de detener a Moloch.
488
00:32:57,060 --> 00:33:00,229
Pero debo dejarte sola un rato.
489
00:33:02,523 --> 00:33:05,151
Este dispositivo se llama "radio".
490
00:33:05,485 --> 00:33:07,612
Aprieta este botón y habla,
491
00:33:08,154 --> 00:33:10,448
dondequiera que yo esté, responderé.
492
00:33:12,075 --> 00:33:14,494
Como si fuera mágico.
493
00:33:26,047 --> 00:33:29,592
Mills, te dije que mantuvieras a
tu miembro de la sociedad histórica fuera.
494
00:33:30,134 --> 00:33:31,552
Necesitamos decirte algo.
495
00:33:32,261 --> 00:33:33,262
¿Qué?
496
00:33:33,429 --> 00:33:35,765
La verdad de lo que está sucediendo
en Sleepy Hollow.
497
00:33:41,604 --> 00:33:44,190
¿Un culto del fin del mundo?
498
00:33:44,857 --> 00:33:46,067
Así es.
499
00:33:46,150 --> 00:33:48,277
¿En un almacén de la calle Spangler?
500
00:33:48,945 --> 00:33:52,115
La familia Manson en la California soleada
también sonaba una locura.
501
00:33:56,369 --> 00:33:57,578
El cuerpo tiene signos de tortura.
502
00:33:58,621 --> 00:33:59,956
Lleva solo unas semanas.
503
00:34:04,293 --> 00:34:06,546
¿Qué tiene que ver él?
504
00:34:07,338 --> 00:34:09,632
El club tiene un origen colonial.
Fui a verlo antes.
505
00:34:09,757 --> 00:34:11,884
Su investigación develó el caso.
506
00:34:11,968 --> 00:34:13,052
El Club del Fuego Infernal
507
00:34:13,136 --> 00:34:15,513
fue fundado en 1718
por el Duque de Wharton,
508
00:34:15,596 --> 00:34:18,182
tiene un largo historial
en experimentaciones horrendas
509
00:34:18,307 --> 00:34:19,976
en seres humanos.
510
00:34:20,476 --> 00:34:22,895
Es una locura, por supuesto.
511
00:34:22,979 --> 00:34:24,647
Pero la posesión de armas ilegales
512
00:34:24,772 --> 00:34:26,983
y sus horribles experimentos
son muy reales.
513
00:34:28,484 --> 00:34:29,610
Necesitamos un equipo táctico.
514
00:34:30,278 --> 00:34:32,196
Si actuamos con rapidez,
podemos atraparlos.
515
00:34:33,990 --> 00:34:35,908
En el poco tiempo que llevo aquí,
516
00:34:35,992 --> 00:34:38,327
no me has dado muchas razones
para confiar en ti.
517
00:34:39,370 --> 00:34:42,081
Dijiste que querías limpiar Sleepy Hollow,
518
00:34:42,165 --> 00:34:45,334
volverla la ciudad apacible
que solías conocer.
519
00:34:45,460 --> 00:34:49,547
Bueno, aquí tienes tu gran oportunidad.
520
00:34:56,095 --> 00:34:58,306
¡Alguacil! ¡Orden de registro!
521
00:35:18,034 --> 00:35:19,869
Nos disparan.
Un oficial necesita asistencia.
522
00:35:21,162 --> 00:35:23,122
La tabla está aquí adentro.
523
00:35:24,415 --> 00:35:25,917
Ahí. En esa caja.
524
00:35:26,459 --> 00:35:27,502
¿Crees poder abrirla?
525
00:35:28,711 --> 00:35:30,546
Es una clave de tres dígitos.
526
00:35:30,963 --> 00:35:33,216
Un culto como este
usaría un número con significado.
527
00:35:33,299 --> 00:35:34,967
- Puedo descifrarlo.
- Rápido, Crane.
528
00:35:35,301 --> 00:35:36,385
Solo dame un momento.
529
00:35:38,763 --> 00:35:40,014
No hay tiempo.
530
00:35:42,350 --> 00:35:45,853
589 Wharton Street,
la dirección de la sede en Londres.
531
00:35:50,107 --> 00:35:51,943
1718, el año en que fue fundado el club.
532
00:35:56,239 --> 00:35:58,658
Es un maldito club del mal, trata 666.
533
00:36:04,288 --> 00:36:07,083
Qué poca imaginación.
534
00:36:27,895 --> 00:36:29,105
Vamos.
535
00:36:31,148 --> 00:36:32,650
Mills.
536
00:36:42,243 --> 00:36:45,037
Veo por qué Corbin
siempre habló tan bien de ti.
537
00:36:46,455 --> 00:36:47,790
Gracias.
538
00:36:49,292 --> 00:36:50,793
Pero yo era solo una parte del equipo.
539
00:36:52,879 --> 00:36:54,297
¿Qué dijiste que eras?
540
00:36:56,132 --> 00:36:57,508
Hago perfiles criminales
541
00:36:57,758 --> 00:37:00,761
con un énfasis en los actos
de imitación histórica.
542
00:37:02,471 --> 00:37:03,514
Estemos en contacto.
543
00:37:18,404 --> 00:37:20,573
Ichabod, por favor, date prisa.
544
00:37:21,741 --> 00:37:23,326
¿Katrina?
545
00:37:23,409 --> 00:37:24,660
Katrina, estamos en camino.
546
00:37:27,330 --> 00:37:29,373
¡Está naciendo!
547
00:37:34,337 --> 00:37:37,006
¡Katrina! Katrina, ¿puedes oírme?
548
00:37:54,732 --> 00:37:56,859
- ¡Terminemos esto ahora!
- Quédate conmigo, Katrina.
549
00:37:57,485 --> 00:37:58,486
Quédate. Ya casi acabamos.
550
00:38:16,545 --> 00:38:17,880
¡Aguarda, Katrina!
551
00:38:58,295 --> 00:38:59,547
¡Dios mío!
552
00:39:30,619 --> 00:39:31,662
No respira.
553
00:39:34,540 --> 00:39:36,459
Katrina, ¡por favor! No...
554
00:39:37,001 --> 00:39:38,461
Por favor, no me dejes.
555
00:39:39,336 --> 00:39:40,921
Dios...
556
00:39:41,922 --> 00:39:43,174
¡Respira!
557
00:39:45,968 --> 00:39:47,928
¡Por favor, Katrina! No...
558
00:39:48,012 --> 00:39:49,013
No...
559
00:40:01,525 --> 00:40:03,986
Gracias a Dios.
560
00:40:10,159 --> 00:40:12,661
Lo logramos.
561
00:40:14,997 --> 00:40:16,582
Pensé que te habíamos perdido.
562
00:40:17,875 --> 00:40:18,918
Estás aquí.
563
00:40:20,127 --> 00:40:22,338
Donde debo estar.
564
00:40:28,928 --> 00:40:32,848
Pero yo no.
565
00:40:43,692 --> 00:40:45,736
Se durmió.
566
00:40:50,908 --> 00:40:57,748
Tenerla en mis brazos
es una dicha que no sentía hace mucho.
567
00:41:00,626 --> 00:41:01,961
Y aun así...
568
00:41:03,170 --> 00:41:04,880
¿Casi termina mal?
569
00:41:06,507 --> 00:41:07,466
Estoy de acuerdo.
570
00:41:07,550 --> 00:41:09,969
Moloch casi llega a nuestro mundo.
571
00:41:10,719 --> 00:41:12,847
Te preguntas cuánto tiempo
seguiremos aguantando.
572
00:41:12,972 --> 00:41:16,142
¿Cuánto tiempo antes de que Abraham
venga por Katrina?
573
00:41:16,725 --> 00:41:19,812
No se detendrá ante nada para recuperarla.
574
00:41:20,104 --> 00:41:22,606
Bueno, por lo menos
las cosas están claras.
575
00:41:23,023 --> 00:41:27,069
Sabemos la posición de Henry.
576
00:41:29,071 --> 00:41:31,323
No puedes seguir creyendo
poder llegar a su razón.
577
00:41:31,448 --> 00:41:33,117
Cuando toqué a Henry hoy,
578
00:41:33,242 --> 00:41:35,369
de algún modo...
579
00:41:35,911 --> 00:41:37,913
Lo vi.
580
00:41:38,581 --> 00:41:41,333
Experimenté un recuerdo
que él no quería que yo viera.
581
00:41:41,417 --> 00:41:42,585
¡Auxilio!
582
00:41:44,128 --> 00:41:47,631
Un niño perdido, solo en el bosque,
pidiendo ayuda.
583
00:41:49,508 --> 00:41:52,178
Sé que es difícil de entender,
584
00:41:53,679 --> 00:41:57,391
pero creo, dentro de mí,
que sigue siendo ese niño.
585
00:41:57,600 --> 00:41:59,810
- A Henry le encantaría que creyeras eso.
- No.
586
00:42:00,436 --> 00:42:01,937
No creo que le encantara.
587
00:42:05,232 --> 00:42:08,485
Pero es una cuestión de fe.
588
00:42:11,989 --> 00:42:13,782
Detuvimos a Moloch.
589
00:42:14,700 --> 00:42:15,701
Lo de hoy fue una victoria.
590
00:43:34,029 --> 00:43:34,697
Traducción: María Victoria Llugdar, Deluxe