1 00:00:01,086 --> 00:00:02,712 Anteriormente en Sleepy Hollow... 2 00:00:02,796 --> 00:00:04,089 ¿Es verdad que tenemos un hijo? 3 00:00:04,214 --> 00:00:06,049 Te lo hubiera dicho cuando despertaste la primera vez. 4 00:00:06,257 --> 00:00:08,134 Katrina me ocultó muchas cosas. 5 00:00:08,426 --> 00:00:11,346 Es difícil volver a creer en ella. 6 00:00:12,722 --> 00:00:13,890 Estaba tratando de agradarte. 7 00:00:14,140 --> 00:00:15,141 ¡Tú NO piensas por ti mismo! 8 00:00:15,308 --> 00:00:16,768 ¡EI deber de un soldado es OBEDECER! 9 00:00:18,311 --> 00:00:20,188 Henry se robó el Jincan. No sé lo que planea, 10 00:00:20,313 --> 00:00:21,523 pero hay que detenerlo. 11 00:00:21,606 --> 00:00:23,566 Hay algo bueno dentro de él. 12 00:00:23,650 --> 00:00:26,277 - ¿Qué estás diciendo, Crane? - Debo luchar por mi hijo. 13 00:00:47,298 --> 00:00:48,717 ¿Ya es la hora? 14 00:00:48,925 --> 00:00:53,138 Tengo unas horas antes de presentarme al servicio. 15 00:00:55,056 --> 00:00:56,641 Usémoslas como se debe. 16 00:00:59,352 --> 00:01:01,187 Estos últimos días 17 00:01:02,605 --> 00:01:05,483 han sido un regalo inesperado. 18 00:01:07,193 --> 00:01:09,195 No quiero parecer ingrata. 19 00:01:09,654 --> 00:01:12,365 Sé que el general Washington te solicita en Nueva York. 20 00:01:15,243 --> 00:01:17,203 Esta guerra terminará. 21 00:01:17,662 --> 00:01:20,957 Será una historia que contaremos a nuestros hijos cuando envejezcamos. 22 00:01:26,463 --> 00:01:28,506 ¿Y cómo serán nuestros hijos? 23 00:01:28,590 --> 00:01:31,843 Los varones serán fornidos. 24 00:01:32,510 --> 00:01:36,431 Y las niñas encantadoras. 25 00:01:37,724 --> 00:01:38,767 Como su madre. 26 00:02:10,840 --> 00:02:11,800 TOD CAMPBELL Senador Estatal Distrito 40 27 00:02:11,883 --> 00:02:14,469 Puede que yo no tenga la identificación adecuada para votar, 28 00:02:14,552 --> 00:02:17,055 pero ¿qué excusa tienen nuestros compatriotas? 29 00:02:17,222 --> 00:02:21,100 Una tasa de participación electoral de solo 40 por ciento a nivel nacional. 30 00:02:21,726 --> 00:02:23,228 ¡Qué desgracia! 31 00:02:23,520 --> 00:02:25,438 Es una elección a mitad de mandato, Crane. 32 00:02:25,522 --> 00:02:28,483 Luché contra los ingleses para obtener el derecho al voto, 33 00:02:28,566 --> 00:02:30,860 y nuestro compatriota moderno apenas sabe formar fila. 34 00:02:31,110 --> 00:02:33,071 Pero está claro que no dudan 35 00:02:33,196 --> 00:02:35,073 en votar por candidatos de American Idolatry. 36 00:02:35,240 --> 00:02:36,908 - American Idol. - Sé cómo se llama. 37 00:02:37,867 --> 00:02:39,327 Solo decía cómo debería llamarse. 38 00:02:39,577 --> 00:02:43,915 Entonces ¿la América colonial fue la edad de oro porque todos votaban en EE.UU? 39 00:02:44,791 --> 00:02:47,043 Espera, los negros no podían votar. Ni las mujeres. 40 00:02:47,126 --> 00:02:49,254 A mí me hubieran rechazado por partida doble. 41 00:02:49,420 --> 00:02:51,756 En realidad, no posees vastas propiedades, 42 00:02:51,840 --> 00:02:53,424 así que te hubieran rechazado tres veces. 43 00:02:54,592 --> 00:02:57,846 Quizás podría tener más propiedades si no pagara tus facturas. 44 00:03:00,306 --> 00:03:01,766 Es verdad. 45 00:03:01,933 --> 00:03:04,477 La falta de sufragio universal de nuestra historia 46 00:03:04,561 --> 00:03:06,855 forma parte de sus grandes desgracias. 47 00:03:07,105 --> 00:03:09,941 Pero ha pasado mucha agua bajo el puente desde entonces. 48 00:03:10,400 --> 00:03:13,361 Llevó 180 años y dos enmiendas constitucionales 49 00:03:13,444 --> 00:03:14,737 ganarme la libertad. 50 00:03:16,281 --> 00:03:17,282 Siguiente. 51 00:03:24,956 --> 00:03:26,291 ¿Qué crees que estás haciendo? 52 00:03:26,457 --> 00:03:27,917 Pensé que podría verte votar. 53 00:03:28,001 --> 00:03:29,794 No está permitido pasar de a dos. 54 00:03:31,129 --> 00:03:33,214 Al menos sigue mis recomendaciones. 55 00:03:33,798 --> 00:03:36,968 La proposición tres en la zona de urbanismo es una farsa. 56 00:03:39,387 --> 00:03:40,388 NO SE PERMITE HACER CAMPAÑA EN EL LUGAR DE VOTACIÓN 57 00:03:41,097 --> 00:03:42,974 La democracia en acción. 58 00:03:53,693 --> 00:03:56,362 Esto debería ayudarte a que te sientas mejor. 59 00:03:56,446 --> 00:03:57,989 Al menos debes intentar beberlo. 60 00:03:58,156 --> 00:03:59,574 Esta enfermedad no es natural. 61 00:03:59,991 --> 00:04:01,534 Lo presiento. 62 00:04:01,701 --> 00:04:04,913 Es como un veneno dentro de mí. 63 00:04:08,833 --> 00:04:10,084 ¿Crees que yo te hice esto? 64 00:04:11,878 --> 00:04:14,422 Juro que no tengo nada que ver. 65 00:04:15,506 --> 00:04:17,675 Siento llegar sin anunciarme. Procedan. 66 00:04:19,010 --> 00:04:20,261 Katrina no está bien. 67 00:04:24,807 --> 00:04:27,268 - ¿Qué es esto? - Una visita a domicilio, si quieres. 68 00:04:27,352 --> 00:04:28,978 Estos hombres vinieron para cuidarla. 69 00:04:32,148 --> 00:04:33,566 No, ¡suéltenme! 70 00:04:37,528 --> 00:04:38,780 Dime, ¿qué le pasa a ella? 71 00:04:40,448 --> 00:04:41,783 Lo siento, viejo amigo. 72 00:04:42,450 --> 00:04:45,703 Vine por órdenes de Moloch. 73 00:04:56,339 --> 00:04:58,216 Todo marcha según lo previsto. 74 00:04:58,925 --> 00:05:01,386 Ahora Moloch tiene un nuevo plan para ella. 75 00:05:01,886 --> 00:05:03,346 Debe haber otra manera. 76 00:05:04,472 --> 00:05:05,598 Es tiempo de partir. 77 00:05:06,724 --> 00:05:08,226 ¡Alto! 78 00:05:09,394 --> 00:05:12,188 Te lo ruego, detén esta locura. 79 00:05:12,313 --> 00:05:14,565 Deja que yo mismo hable con Moloch. 80 00:05:14,649 --> 00:05:16,734 No hay tiempo. 81 00:05:16,818 --> 00:05:18,486 Nosotros somos sus sirvientes, 82 00:05:18,569 --> 00:05:22,240 y no tolera la desobediencia a la ligera. 83 00:05:23,908 --> 00:05:25,660 ¡No! Abraham, por favor. 84 00:05:25,994 --> 00:05:27,078 Ayúdame. 85 00:05:32,208 --> 00:05:34,752 ¡Abraham! 86 00:05:35,712 --> 00:05:37,255 ¡No! 87 00:05:37,380 --> 00:05:39,465 ¡Abraham! 88 00:05:48,641 --> 00:05:49,642 ¡No! 89 00:05:51,310 --> 00:05:52,353 ¡Abraham! 90 00:05:52,437 --> 00:05:53,938 ¡Katrina! 91 00:06:01,446 --> 00:06:02,530 ¡Atrápala! 92 00:06:02,947 --> 00:06:04,115 Abraham. 93 00:06:24,510 --> 00:06:26,637 ¡Ayuda! 94 00:06:31,267 --> 00:06:35,063 Señorita, ¿se encuentra bien? 95 00:06:38,649 --> 00:06:41,778 "No se permite hacer campaña en el lugar de votación". Qué absurdo. 96 00:06:41,861 --> 00:06:43,863 - Gracias. - Washington invitaba a cada elector 97 00:06:43,946 --> 00:06:45,990 con una cerveza en las urnas. 98 00:06:48,326 --> 00:06:49,660 ¿Te sientes mejor? 99 00:06:49,911 --> 00:06:51,704 Sí, extrañamente. 100 00:06:56,626 --> 00:07:01,047 Tu exclusión del grupo por parte de la Alguacil Reyes debe molestarte. 101 00:07:01,672 --> 00:07:03,800 No puedo culparla por querer limpiar la ciudad, 102 00:07:03,883 --> 00:07:05,843 aun si no sabe a lo que se enfrenta. 103 00:07:07,261 --> 00:07:08,805 Buenos días, Alguacil Reyes. 104 00:07:09,305 --> 00:07:10,348 Oficial Mills. 105 00:07:12,350 --> 00:07:13,392 Hola, Mills. 106 00:07:14,894 --> 00:07:17,438 Recibí una llamada en el camino que podría interesarte. 107 00:07:17,522 --> 00:07:20,525 La policía estatal recogió a una NN, la llevó al Westchester. 108 00:07:20,691 --> 00:07:23,528 Una pelirroja con atuendo colonial. 109 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 MESAS DE VOTOS - VOTE AQUÍ Sleepy Hollow, NUEVA YORK 110 00:07:31,869 --> 00:07:32,995 ¿Katrina? 111 00:07:33,079 --> 00:07:34,497 ¿Quién más podría ser? 112 00:07:34,622 --> 00:07:35,832 Quiso quedarse con el Jinete. 113 00:07:35,915 --> 00:07:37,792 - ¿Por qué se iría? - No lo haría. 114 00:07:37,917 --> 00:07:40,294 A menos que algo haya salido muy mal. 115 00:07:47,009 --> 00:07:48,719 Katrina. 116 00:07:49,178 --> 00:07:50,972 Aléjese de mi paciente inmediatamente. 117 00:07:51,055 --> 00:07:53,057 - No es una NN. - Es mi esposa. 118 00:07:54,016 --> 00:07:55,476 Se llama Katrina Crane. 119 00:07:56,853 --> 00:07:58,521 ¿Sabe qué le ocurre? 120 00:07:58,604 --> 00:08:02,233 Tiene 40 de fiebre y una infección en la pared abdominal. 121 00:08:02,441 --> 00:08:04,402 - ¿Hay algún diagnóstico? - Todavía no. 122 00:08:04,819 --> 00:08:08,156 Cuando tengamos los resultados de los cultivos, veremos más claro. 123 00:08:08,614 --> 00:08:09,615 Gracias. 124 00:08:10,408 --> 00:08:11,868 Ténganos al tanto. 125 00:08:15,246 --> 00:08:16,622 Katrina. 126 00:08:18,666 --> 00:08:19,667 Hola. 127 00:08:21,919 --> 00:08:23,629 Estás a salvo ahora, mi amor, 128 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 ¿me oyes? 129 00:08:26,757 --> 00:08:28,968 - ¿Qué pasó? - Fue Henry. 130 00:08:29,177 --> 00:08:31,012 Vino con unos hombres, y ellos... 131 00:08:31,095 --> 00:08:33,347 Intentaron llevarme. 132 00:08:33,639 --> 00:08:35,141 No tuve otra opción más que huir. 133 00:08:53,576 --> 00:08:56,162 Ichabod, ¿qué me está pasando? 134 00:09:34,825 --> 00:09:37,328 He probado con varios encantamientos sanadores, 135 00:09:38,079 --> 00:09:40,206 pero esto no se parece a nada que ya haya visto. 136 00:09:41,290 --> 00:09:43,125 Henry esperaba esta enfermedad. 137 00:09:44,085 --> 00:09:47,171 Dijo que Moloch tiene un nuevo plan para mí. 138 00:09:48,005 --> 00:09:49,590 ¿Qué clase de plan? 139 00:09:50,007 --> 00:09:52,385 No dio detalles. 140 00:09:53,010 --> 00:09:55,179 Solo quería llevarme con él. 141 00:09:55,846 --> 00:09:58,516 Está bien. Encontraremos una cura. 142 00:10:00,017 --> 00:10:01,394 Pues no la encontraremos aquí. 143 00:10:01,477 --> 00:10:03,104 El Jinete está descartado, salió el sol, 144 00:10:03,187 --> 00:10:05,231 pero Henry vendrá a buscarte, debemos irnos ya. 145 00:10:06,065 --> 00:10:08,859 Vamos a conseguirte medicinas y a limpiarte antes de irnos. 146 00:10:11,279 --> 00:10:12,822 Las enfermeras se llevaron mi ropa. 147 00:10:13,614 --> 00:10:15,449 No creo que haya tiempo para ir de compras. 148 00:10:17,827 --> 00:10:21,539 No sabía que la moda había cambiado tanto desde mi época. 149 00:10:21,622 --> 00:10:23,249 Esa no es ropa normal exactamente. 150 00:10:23,332 --> 00:10:26,377 La ropa de una chica gótica ebria fue a parar a objetos perdidos. 151 00:10:26,711 --> 00:10:29,046 Quizás debería haberse quedado ahí. 152 00:10:29,130 --> 00:10:30,715 - ¿No te gusta? - No. 153 00:10:30,798 --> 00:10:32,842 Bueno, sí... 154 00:10:32,925 --> 00:10:35,845 Es algo ajustada. 155 00:10:38,222 --> 00:10:40,725 Esos hombres vinieron con Henry para llevarme. 156 00:10:42,601 --> 00:10:44,520 Ustedes huyan. Yo los sigo a ellos. 157 00:10:44,603 --> 00:10:47,148 ¿Sola? No, es muy peligroso. 158 00:10:47,231 --> 00:10:48,774 Debemos averiguar qué le pasa a Katrina. 159 00:10:48,858 --> 00:10:51,235 Estos tipos lo saben. Estaré bien. 160 00:10:51,319 --> 00:10:53,070 Tu misión ahora es cuidarla a ella. 161 00:10:53,154 --> 00:10:55,072 Está bien. Nos reuniremos en los archivos. 162 00:10:55,698 --> 00:10:57,783 - Ten cuidado. - Tú también. 163 00:11:09,837 --> 00:11:11,672 Signaculum deprehensio. 164 00:11:13,382 --> 00:11:15,676 Signaculum deprehensio. 165 00:11:20,765 --> 00:11:22,308 Magia. 166 00:11:24,101 --> 00:11:27,021 ¿No es demasiado para tu estado actual? 167 00:11:27,104 --> 00:11:29,106 La descompostura viene y se va. 168 00:11:29,190 --> 00:11:31,442 El hechizo nos avisará si vienen los hombres de Henry. 169 00:11:32,651 --> 00:11:33,778 Ven. 170 00:11:37,156 --> 00:11:40,910 Dime, ¿qué más recuerdas sobre ellos? 171 00:11:44,705 --> 00:11:48,000 El doctor tenía un cuaderno con un símbolo en él. 172 00:11:49,710 --> 00:11:50,753 Una cabra 173 00:11:51,045 --> 00:11:53,589 con el báculo de Asclepio saliendo de su cabeza. 174 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 No. 175 00:12:04,475 --> 00:12:05,476 ¿Esto? 176 00:12:05,851 --> 00:12:08,062 ¿Tenía este aspecto? 177 00:12:08,396 --> 00:12:09,397 Sí. 178 00:12:10,981 --> 00:12:14,819 Este es el símbolo de una antigua organización secreta, 179 00:12:15,403 --> 00:12:17,655 el Club del Fuego Infernal. 180 00:12:17,738 --> 00:12:19,782 ¿La sociedad británica de científicos? 181 00:12:19,949 --> 00:12:23,160 Lucharon para que el mal se impusiera en la Guerra de la Independencia. 182 00:12:23,994 --> 00:12:26,163 Franklin se infiltró entre sus rangos. 183 00:12:26,580 --> 00:12:27,665 Así obtuvo la llave 184 00:12:27,748 --> 00:12:30,501 que permitió a la teniente Mills escapar del Purgatorio. 185 00:12:30,835 --> 00:12:32,086 ¿Qué querrán de mí? 186 00:12:32,211 --> 00:12:35,631 Franklin escribe sobre un experimento. 187 00:12:36,841 --> 00:12:39,510 Una mujer fue infectada con una enfermedad misteriosa 188 00:12:39,677 --> 00:12:41,762 con síntomas como los tuyos. 189 00:12:42,263 --> 00:12:44,181 Lo que me preocupa es que Franklin no deja 190 00:12:44,306 --> 00:12:46,016 más información sobre la enfermedad. 191 00:12:46,517 --> 00:12:48,686 Ni dice si ella sobrevivió. 192 00:12:50,396 --> 00:12:51,564 Esto es por mi culpa. 193 00:12:52,815 --> 00:12:54,775 Nunca debí dejarte con el Jinete. 194 00:12:56,610 --> 00:12:58,821 Moloch hubiera encontrado el modo 195 00:12:58,904 --> 00:13:01,782 de enfermarme estando yo bajo tu techo 196 00:13:01,866 --> 00:13:03,284 o el de Abraham. 197 00:13:05,161 --> 00:13:08,289 Abraham dijo que no sabía nada de los planes de Moloch. 198 00:13:09,665 --> 00:13:11,709 No lo entiendo. 199 00:13:13,711 --> 00:13:16,213 ¿Cómo puede hablar un jinete sin cabeza? 200 00:13:18,424 --> 00:13:20,885 Un hechizo en esta baratija. 201 00:13:21,719 --> 00:13:25,181 Me permite ver el espíritu humano que hay en él. 202 00:13:25,890 --> 00:13:27,766 Converso con él, y... 203 00:13:27,975 --> 00:13:31,187 ¿Conversas? Yo... 204 00:13:31,312 --> 00:13:35,858 Y ¿de qué hablan? 205 00:13:36,066 --> 00:13:38,694 De todo lo que se deba. 206 00:13:39,111 --> 00:13:41,739 Para obtener información y llevar adelante nuestra causa. 207 00:13:43,491 --> 00:13:44,783 ¿Crees que lo disfruto? 208 00:13:45,534 --> 00:13:47,745 No es lo que quise decir. 209 00:13:48,871 --> 00:13:51,290 Esos secretos que ha habido entre nosotros... 210 00:13:52,791 --> 00:13:57,296 Me rompen el corazón, pero no reflejan nuestro amor. 211 00:13:59,173 --> 00:14:00,758 Lo entiendo. 212 00:14:01,759 --> 00:14:04,470 Pero ahora te preguntas qué más debo estar ocultándote. 213 00:14:06,388 --> 00:14:08,599 No hay nada. Lo juro. 214 00:14:13,312 --> 00:14:14,605 Algún día esta guerra terminará, 215 00:14:15,481 --> 00:14:18,067 y cuando eso ocurra, construiremos una vida juntos. 216 00:14:19,860 --> 00:14:21,779 La vida que merecemos. 217 00:14:44,927 --> 00:14:48,806 Crane, seguí a los tipos de Henry hasta un almacén en Taconic. 218 00:14:48,889 --> 00:14:51,267 Te llamo cuando sepa más. 219 00:14:54,645 --> 00:14:56,105 Perdimos a la bruja. 220 00:14:56,188 --> 00:14:58,399 No sé cómo, pero se escapó. 221 00:14:58,482 --> 00:15:00,150 Seguiremos nuestra búsqueda. 222 00:15:03,070 --> 00:15:05,322 Comprobé la traducción. 223 00:15:07,658 --> 00:15:09,159 Lo entiendo. 224 00:15:12,913 --> 00:15:16,417 La tabla dice: "Al ocaso". 225 00:15:16,500 --> 00:15:17,751 Sí. 226 00:15:18,877 --> 00:15:19,920 La estoy mirando ahora. 227 00:15:20,337 --> 00:15:22,298 No hay otra traducción. 228 00:15:32,016 --> 00:15:33,851 Seguiremos buscando. 229 00:15:34,476 --> 00:15:35,686 Lo llamaremos si surge algo. 230 00:16:15,225 --> 00:16:17,895 Creo que no fue nada. Volvamos a trabajar. 231 00:16:28,656 --> 00:16:31,200 ¿Crees que intentaban llevar a Katrina a este lugar? 232 00:16:31,617 --> 00:16:34,203 El patrón de las venas del cadáver coincide con el tuyo. 233 00:16:41,960 --> 00:16:43,796 El cuaderno del doctor. 234 00:16:45,923 --> 00:16:46,965 "El recipiente 235 00:16:47,049 --> 00:16:50,552 "experimenta fiebre alta, presión arterial 236 00:16:50,719 --> 00:16:52,680 "y aumento del ritmo cardíaco. 237 00:16:52,763 --> 00:16:55,057 "La rapidez de la infección es coherente 238 00:16:56,225 --> 00:16:58,227 "con un exitoso comienzo". 239 00:16:58,936 --> 00:16:59,978 "Comienzo". 240 00:17:00,479 --> 00:17:02,773 No puede ser nada bueno. 241 00:17:03,607 --> 00:17:05,776 Sigue leyendo, Ichabod. 242 00:17:07,069 --> 00:17:11,031 "Alumbramiento y fin del recipiente, de 10 a 12 horas". 243 00:17:14,410 --> 00:17:15,744 Katrina, 244 00:17:17,121 --> 00:17:18,539 no estás enferma. 245 00:17:19,331 --> 00:17:22,084 Estoy embarazada. 246 00:17:30,134 --> 00:17:32,219 Estoy embarazada. No lo entiendo. ¿Cómo es...? 247 00:17:32,302 --> 00:17:35,347 ¿Cómo es posible? 248 00:17:35,556 --> 00:17:38,642 Hace mucho que no han estado solos los dos. 249 00:17:40,686 --> 00:17:41,729 Abraham. 250 00:17:41,895 --> 00:17:43,689 Ichabod, yo nunca... 251 00:17:44,982 --> 00:17:47,151 Entonces si no es de él ni de Crane... 252 00:17:49,069 --> 00:17:51,697 Esta cosa creciendo dentro de mí no viene de ningún hombre. 253 00:17:58,370 --> 00:17:59,371 ¿Cómo pasó? 254 00:17:59,580 --> 00:18:00,748 ¿Fue una poción? 255 00:18:01,498 --> 00:18:02,666 ¿Un hechizo de fertilidad? 256 00:18:03,000 --> 00:18:04,209 Esperen. 257 00:18:05,794 --> 00:18:09,214 Esta sección habla del comienzo. 258 00:18:11,216 --> 00:18:12,676 "Al recipiente se le implantará 259 00:18:12,801 --> 00:18:16,972 "una semilla de origen oriental, 260 00:18:17,848 --> 00:18:20,851 "derivada de una sustancia llamada Jincan". 261 00:18:21,018 --> 00:18:22,311 ¿Como el veneno de Jincan? 262 00:18:24,062 --> 00:18:26,064 Un veneno hecho de las criaturas más letales. 263 00:18:27,524 --> 00:18:29,067 Henry lo obtuvo de nosotros, 264 00:18:30,360 --> 00:18:31,987 pensamos que como un arma. 265 00:18:32,070 --> 00:18:34,364 El Jincan no es un veneno común. 266 00:18:34,823 --> 00:18:38,243 Ha sido usado por siglos por aquelarres oscuros para criar demonios. 267 00:18:38,702 --> 00:18:40,913 Henry cría a un demonio dentro de ti. 268 00:18:42,289 --> 00:18:43,540 ¿Por qué? 269 00:18:45,250 --> 00:18:46,668 Mi maleficio. 270 00:18:48,712 --> 00:18:50,672 - Alguien viene. - Váyanse por los túneles. 271 00:19:18,909 --> 00:19:20,911 ¡Vayan! ¡Encuéntrenlos! 272 00:19:48,772 --> 00:19:51,024 Aquí es donde dejé a Jeremy. 273 00:19:54,403 --> 00:19:56,238 Y donde tomó su nombre nuevo. 274 00:19:59,992 --> 00:20:01,702 Parroquia St. Henry 275 00:20:01,952 --> 00:20:03,453 ¿Seguro de que estaremos a salvo aquí? 276 00:20:04,454 --> 00:20:06,415 Las iglesias son tierra consagrada. 277 00:20:06,498 --> 00:20:07,958 ¿No crees que Henry transgreda eso? 278 00:20:08,292 --> 00:20:09,626 Las termitas lo hicieron. 279 00:20:09,751 --> 00:20:11,128 Este lugar es importante para él. 280 00:20:12,462 --> 00:20:14,631 Espero que no nos ataque aquí. 281 00:20:14,798 --> 00:20:16,383 No basemos la estrategia en esperanzas. 282 00:20:17,259 --> 00:20:19,887 Henry no se detendrá hasta encontrarte. 283 00:20:19,970 --> 00:20:21,138 Él hizo esto. 284 00:20:23,473 --> 00:20:25,142 Lo que significa que puede deshacerlo. 285 00:20:26,518 --> 00:20:28,145 No estoy segura de que nos entendamos. 286 00:20:28,478 --> 00:20:31,481 Henry es un Devorador de Pecados. 287 00:20:32,316 --> 00:20:35,319 Él puede sacarme este demonio que crece dentro de mí. 288 00:20:35,694 --> 00:20:38,030 Debemos concentrarnos en los hechos. 289 00:20:38,614 --> 00:20:40,157 La teniente Mills tiene razón. 290 00:20:40,490 --> 00:20:44,286 Henry posee un gran poder, pero lo usa para el mal. 291 00:20:44,494 --> 00:20:48,498 Sin embargo sigue luchando contra ese lado oscuro suyo. 292 00:20:48,665 --> 00:20:50,334 No nos ha mostrado más que desprecio. 293 00:20:50,667 --> 00:20:53,712 Porque en algún lugar debajo esa coraza, 294 00:20:53,795 --> 00:20:55,172 aún le importamos. 295 00:20:55,547 --> 00:20:57,716 No nos quiere muertos de apatía. 296 00:20:58,008 --> 00:21:01,595 Todavía queda una parte humana en él. 297 00:21:02,429 --> 00:21:05,015 Si podemos alcanzarla, podría hacerse completa. 298 00:21:05,182 --> 00:21:06,683 Katrina... 299 00:21:06,850 --> 00:21:08,143 Trata de matarte. 300 00:21:08,268 --> 00:21:10,854 Moloch trata de matarme. 301 00:21:12,105 --> 00:21:13,732 Henry sigue a Moloch 302 00:21:14,066 --> 00:21:17,069 porque no tiene una familia para apoyarse, 303 00:21:17,152 --> 00:21:19,196 pero ahora, nosotros estamos aquí. 304 00:21:19,905 --> 00:21:22,324 Nunca perdimos la fe en el otro. 305 00:21:22,699 --> 00:21:26,370 ¿Realmente has perdido la fe en nuestro hijo? 306 00:21:30,749 --> 00:21:31,917 Yo no. 307 00:21:37,547 --> 00:21:38,757 ¿Se oyen a ustedes mismos? 308 00:21:39,883 --> 00:21:41,218 Henry es el Jinete de la Guerra. 309 00:21:41,885 --> 00:21:47,891 Nos dijo abiertamente que ayudará a Moloch a crear el infierno en la Tierra. 310 00:21:47,975 --> 00:21:49,393 ¿Cómo va a volver alguien de eso? 311 00:21:49,726 --> 00:21:51,144 Él es mi hijo. 312 00:21:52,396 --> 00:21:56,233 Y no puedo creer que sea una causa perdida. 313 00:21:58,026 --> 00:22:00,237 Rezo para que sientas lo mismo. 314 00:22:01,697 --> 00:22:04,533 No dejes que tus sentimientos por él afecten nuestra misión. 315 00:22:05,867 --> 00:22:07,244 No dejaré que ocurra. 316 00:22:07,828 --> 00:22:09,329 Tienes razón sobre Henry. 317 00:22:09,746 --> 00:22:13,625 Las probabilidades y las pruebas están en nuestra contra. 318 00:22:13,834 --> 00:22:15,585 Pero Katrina está enferma. 319 00:22:17,546 --> 00:22:21,550 El cuaderno del doctor decía que el recipiente moriría en el ocaso. 320 00:22:21,717 --> 00:22:23,760 Se nos está acabando el tiempo. 321 00:22:28,390 --> 00:22:33,437 La única opción que nos queda es suplicar a Henry. 322 00:22:33,729 --> 00:22:35,856 Tomé una decisión. 323 00:22:36,189 --> 00:22:37,941 ¿Deberíamos someterlo a votación? 324 00:22:41,528 --> 00:22:43,530 Puedo hacer el cálculo. 325 00:22:44,740 --> 00:22:45,991 La democracia en acción. 326 00:22:48,118 --> 00:22:50,620 Tuve una llamada urgente de tu psiquiatra. 327 00:22:50,787 --> 00:22:53,165 Dijo que era una emergencia. ¿Qué quieres? 328 00:22:56,543 --> 00:22:58,295 No es lo que yo quiero. 329 00:23:02,924 --> 00:23:04,426 Gracias, Capitán. 330 00:23:04,509 --> 00:23:06,636 PACIENTE 331 00:23:12,559 --> 00:23:15,145 Es hora de que hablemos. 332 00:23:22,652 --> 00:23:25,238 Sé que no te gusta el plan de Ichabod. 333 00:23:25,322 --> 00:23:28,867 Crain lo ve como una prueba. Creo que va a perder. 334 00:23:36,500 --> 00:23:37,834 ¿Qué pasa? 335 00:23:38,001 --> 00:23:39,795 Creo que 336 00:23:40,879 --> 00:23:44,007 el demonio que crece dentro de ti se llama el "Horrible Rey". 337 00:23:49,346 --> 00:23:51,098 ¡Katrina! 338 00:23:58,522 --> 00:23:59,773 Se está moviendo. 339 00:24:07,656 --> 00:24:10,075 Vaya truco trayéndome aquí. 340 00:24:11,618 --> 00:24:13,120 ¿Abigail anda por aquí? 341 00:24:13,411 --> 00:24:14,704 ¿Tienes miedo? 342 00:24:15,539 --> 00:24:18,416 Katrina se te escapó de las manos. 343 00:24:18,500 --> 00:24:20,210 Debes sentirte vulnerable. 344 00:24:20,293 --> 00:24:21,878 Entonces lo descubriste todo. 345 00:24:22,212 --> 00:24:26,508 Sabemos que hay un demonio creciendo en ella. 346 00:24:29,136 --> 00:24:30,846 ¿Un demonio? 347 00:24:31,012 --> 00:24:35,559 Qué tonto sería gastar tanto esfuerzo en un simple demonio. 348 00:24:38,562 --> 00:24:40,147 No lo entiendo. 349 00:24:40,480 --> 00:24:41,648 ¿Quién es el Horrible Rey? 350 00:24:43,984 --> 00:24:47,112 "Y ellos fueron conocidos por los hombres por varios nombres, 351 00:24:47,195 --> 00:24:49,739 "y varios ídolos a través del mundo pagano. 352 00:24:49,823 --> 00:24:51,700 "A decir, Musa, sus nombres, entonces conocidos, 353 00:24:51,825 --> 00:24:54,244 "quién fue primero, quién último...". 354 00:24:54,494 --> 00:24:57,038 - No querrás decir... - ¿Le mentiría a mi propio padre? 355 00:24:57,122 --> 00:24:58,790 Eso es imposible. 356 00:24:58,915 --> 00:25:01,418 "...hecho con sangre de humanos y lágrimas de padres. 357 00:25:02,627 --> 00:25:04,296 "La primera llegada del Horrible Rey, 358 00:25:06,006 --> 00:25:08,842 "Moloch". 359 00:25:12,596 --> 00:25:13,638 No. 360 00:25:13,722 --> 00:25:16,975 No digas "no". Di "álzate". 361 00:25:17,434 --> 00:25:20,562 "Álzate, mi Horrible Rey. 362 00:25:20,645 --> 00:25:22,647 "Álzate, Moloch". 363 00:25:26,276 --> 00:25:28,320 El demonio dentro de mí... 364 00:25:28,528 --> 00:25:30,447 Es Moloch. 365 00:25:37,579 --> 00:25:39,623 El demonio del Apocalipsis 366 00:25:40,248 --> 00:25:41,917 está creciendo dentro de mí. 367 00:25:42,500 --> 00:25:46,129 Debe haber algo en tu arsenal que pueda retrasar esto, 368 00:25:46,338 --> 00:25:47,964 al menos hasta que vuelva Crane. 369 00:25:48,089 --> 00:25:49,883 Mi poder no es nada contra el suyo. 370 00:25:50,008 --> 00:25:51,635 Encontraremos otro modo de salvarte. 371 00:25:54,596 --> 00:25:56,306 Hay una manera de detener esto. 372 00:25:57,307 --> 00:25:59,976 Moloch no puede nacer si yo muero primero. 373 00:26:02,520 --> 00:26:04,981 Detente. Esa no es una opción. 374 00:26:06,358 --> 00:26:10,195 Cuando Crane cayó en ese campo de batalla hace tantos años, 375 00:26:10,278 --> 00:26:13,490 y todas las voces del cielo y del infierno te gritaban al oído: 376 00:26:13,823 --> 00:26:16,159 "Déjalo morir", 377 00:26:16,243 --> 00:26:18,161 encontraste otro modo de salvarlo. 378 00:26:21,998 --> 00:26:25,168 Encontraremos otra manera de salvarte. 379 00:26:29,673 --> 00:26:35,512 "Tener un hijo ingrato duele más que colmillo de serpiente". 380 00:26:35,679 --> 00:26:36,680 Rey Lear. 381 00:26:36,846 --> 00:26:38,598 Acto uno, escena cuatro. 382 00:26:40,016 --> 00:26:42,519 Nuestro amor mutuo por las letras no es coincidencia. 383 00:26:43,520 --> 00:26:46,523 Quizás deba agradecerte por el gesto de mi ojo. 384 00:26:47,232 --> 00:26:49,693 ¿Crees que no puedo ver a través de esta artimaña? 385 00:26:49,943 --> 00:26:51,486 Vives en la mansión Fredericks, 386 00:26:51,569 --> 00:26:53,989 el mismo lugar en el que viniste a este mundo. 387 00:26:54,072 --> 00:26:56,032 Es el nexo de la magia negra. 388 00:26:56,116 --> 00:26:57,701 Y, por coincidencia, 389 00:26:57,826 --> 00:26:59,536 donde tu madre te cargó por primera vez, 390 00:26:59,703 --> 00:27:01,788 donde te enseñó los primeros sentimientos de amor. 391 00:27:02,539 --> 00:27:04,958 ¿Qué te dijiste cuando la envenenaste? 392 00:27:05,583 --> 00:27:07,544 ¿Que realmente no eras responsable? 393 00:27:07,877 --> 00:27:10,213 ¿Que la sangre estaba en las manos de Moloch? 394 00:27:10,839 --> 00:27:14,884 Pretendía mancharme las manos con la sangre de ustedes dos. 395 00:27:15,135 --> 00:27:16,386 Entonces córtate las venas. 396 00:27:16,594 --> 00:27:17,679 Hazlo. 397 00:27:18,388 --> 00:27:20,932 El destino es caprichoso, padre. 398 00:27:22,017 --> 00:27:24,060 Mejor no tentarlo. 399 00:27:24,436 --> 00:27:28,148 Si la dejas morir, te perseguirá hasta la eternidad. 400 00:27:28,481 --> 00:27:30,734 ¿Como la eternidad que pasé en esa caja? 401 00:27:30,900 --> 00:27:33,278 Ella no es la causa de las cosas malas que ocurren. 402 00:27:34,154 --> 00:27:37,198 El amor de tu madre la desterró al Purgatorio. 403 00:27:37,824 --> 00:27:39,743 Su amor por ti. 404 00:27:39,909 --> 00:27:41,578 Su decisión de salvarte. 405 00:27:41,911 --> 00:27:44,497 Entonces lee mi pecado, velo tú mismo. 406 00:27:44,748 --> 00:27:46,416 Dime que eres indiferente. 407 00:27:47,667 --> 00:27:50,253 No. No me tocarás. 408 00:27:52,255 --> 00:27:56,760 Porque tienes miedo de ser testigo de lo profundo de mi sufrimiento. 409 00:27:57,969 --> 00:28:03,099 Estás enfermo de la maldad de Moloch, pero puedes curarte. 410 00:28:05,935 --> 00:28:07,520 Puedes evitar que ella... 411 00:28:08,980 --> 00:28:10,106 Jeremy. 412 00:28:11,608 --> 00:28:13,234 Tienes una opción. 413 00:28:14,736 --> 00:28:16,446 Sí, la tengo. 414 00:28:19,616 --> 00:28:21,659 Y elijo a Moloch. 415 00:28:23,328 --> 00:28:27,082 Elijo su liderazgo y su fuerza. 416 00:28:27,165 --> 00:28:30,752 Elijo su fuego que quemará al mundo. 417 00:28:32,212 --> 00:28:33,421 No importa lo que hagas, 418 00:28:34,297 --> 00:28:36,800 no importa dónde la escondas, 419 00:28:36,966 --> 00:28:39,302 tu esposa morirá, 420 00:28:39,844 --> 00:28:42,138 y ¡Moloch nacerá! 421 00:28:47,060 --> 00:28:48,311 ¡Socorro! 422 00:28:54,818 --> 00:28:55,985 Ese eras tú. 423 00:29:07,288 --> 00:29:09,582 - Mejor siéntate para oír esto. - Ya lo sé. 424 00:29:10,959 --> 00:29:13,795 Katrina lleva a Moloch. 425 00:29:16,381 --> 00:29:19,926 Henry estaba orgulloso de eso. 426 00:29:27,725 --> 00:29:29,227 Lo siento mucho. 427 00:29:30,562 --> 00:29:31,980 Lo intenté. 428 00:29:34,357 --> 00:29:36,359 Debes saber que lo intenté. 429 00:29:37,902 --> 00:29:39,696 Si muero... 430 00:29:39,988 --> 00:29:42,699 - No digas eso. - Si muero, 431 00:29:42,824 --> 00:29:44,909 no debes rendirte con Henry. 432 00:29:45,034 --> 00:29:47,036 Serás todo lo que a él le quede. 433 00:29:48,121 --> 00:29:54,627 La prueba del bien que hay en él no es prueba de que cambiará. 434 00:29:55,712 --> 00:29:57,755 Cada día en el Purgatorio, 435 00:29:59,466 --> 00:30:03,553 despertaba sin pruebas de que alguna vez podría salvarte. 436 00:30:04,220 --> 00:30:06,723 Lo que me permitió seguir fue la fe. 437 00:30:08,600 --> 00:30:12,353 Me aferré a ella durante 231 años. 438 00:30:13,229 --> 00:30:16,983 Si lo hubiera hecho por 230, 439 00:30:17,066 --> 00:30:20,236 hoy no estaríamos aquí. 440 00:30:20,612 --> 00:30:22,906 Recuerda tus propias palabras, mi amor. 441 00:30:24,491 --> 00:30:26,576 "Debemos tener fe". 442 00:30:40,215 --> 00:30:42,258 ¿Qué estamos buscando? 443 00:30:42,717 --> 00:30:45,220 El Club del Fuego Infernal tenía una tabla de piedra. 444 00:30:45,303 --> 00:30:47,597 Sé que es importante, pero la foto no salió bien. 445 00:30:47,889 --> 00:30:50,099 Esta distorsión... Es curioso. 446 00:30:51,434 --> 00:30:53,728 Esto se parece a la aurora boreal. 447 00:30:53,978 --> 00:30:56,272 - ¿Las luces del norte? - Sí. 448 00:30:57,774 --> 00:30:59,150 Franklin. 449 00:30:59,234 --> 00:31:01,402 Benjamin Franklin estaba obsesionado con el fenómeno. 450 00:31:01,945 --> 00:31:05,114 Teorizó que la aurora podía expulsar a los demonios de la Tierra. 451 00:31:07,075 --> 00:31:09,160 Escribió un ensayo. 452 00:31:09,786 --> 00:31:11,454 Necesito Internet inmediatamente. 453 00:31:16,084 --> 00:31:19,337 Dios, suena como si estrangularan un cerdo. 454 00:31:19,629 --> 00:31:22,257 ¿No puede ir más rápido? 455 00:31:22,340 --> 00:31:25,718 El acceso por vía telefónica fue una invención impresionante en su tiempo. 456 00:31:25,843 --> 00:31:27,971 Como la rueda, estoy seguro. 457 00:31:31,349 --> 00:31:32,767 "Aurora Boreal. 458 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 "Suposiciones y conjeturas 459 00:31:34,394 --> 00:31:37,438 "hacia la formación de una hipótesis para su explicación". 460 00:31:37,605 --> 00:31:39,190 Por Benjamin Franklin. 461 00:31:39,315 --> 00:31:41,025 Franklin siempre escribía en clave. 462 00:31:41,234 --> 00:31:42,735 Aunque su letra era pésima, 463 00:31:42,860 --> 00:31:44,946 podría ser considerada como un cifrado en sí misma. 464 00:31:45,071 --> 00:31:46,155 En realidad, lo es. Mira. 465 00:31:47,490 --> 00:31:50,034 Algunas letras están en imprenta, otras en cursiva. 466 00:31:50,868 --> 00:31:53,496 Las imprentas forman un mensaje. 467 00:31:55,748 --> 00:31:56,874 Correcto. 468 00:31:57,417 --> 00:31:59,002 "El Club del Fuego Infernal 469 00:31:59,168 --> 00:32:01,212 "adquirió una tabla 470 00:32:02,463 --> 00:32:04,799 "que lleva instrucciones 471 00:32:04,882 --> 00:32:06,593 "del nacimiento de Moloch. 472 00:32:07,093 --> 00:32:09,971 "La única herramienta con el poder de detenerlo es 473 00:32:10,888 --> 00:32:13,016 "la aurora boreal. 474 00:32:13,933 --> 00:32:14,976 "Sabiendo esto, 475 00:32:15,727 --> 00:32:20,148 "Franklin construyó un prisma de aurora 476 00:32:20,857 --> 00:32:23,943 "y la escondió en de la tabla. 477 00:32:24,110 --> 00:32:26,863 "Si el prisma se expone alguna vez al sol, 478 00:32:27,030 --> 00:32:31,284 "proyectará una aurora desterrando a Moloch antes de que nazca". 479 00:32:31,409 --> 00:32:33,369 Si obtenemos la tabla y encontramos el prisma... 480 00:32:33,453 --> 00:32:37,415 Y la luz del sol brilla a través de él sobre Katrina, le salvamos la vida. 481 00:32:37,624 --> 00:32:40,209 El laboratorio está vigilado, y eso antes de que yo irrumpa. 482 00:32:40,460 --> 00:32:42,712 Es algo que le falta a la modernidad, 483 00:32:42,795 --> 00:32:44,547 un ejército que me asista. 484 00:32:45,048 --> 00:32:47,383 Un ejército... 485 00:32:47,467 --> 00:32:50,595 Sé dónde encontrar uno. 486 00:32:51,471 --> 00:32:53,514 Katrina. 487 00:32:54,641 --> 00:32:56,726 Encontramos el modo de detener a Moloch. 488 00:32:57,060 --> 00:33:00,229 Pero debo dejarte sola un rato. 489 00:33:02,523 --> 00:33:05,151 Este dispositivo se llama "radio". 490 00:33:05,485 --> 00:33:07,612 Aprieta este botón y habla, 491 00:33:08,154 --> 00:33:10,448 dondequiera que yo esté, responderé. 492 00:33:12,075 --> 00:33:14,494 Como si fuera mágico. 493 00:33:26,047 --> 00:33:29,592 Mills, te dije que mantuvieras a tu miembro de la sociedad histórica fuera. 494 00:33:30,134 --> 00:33:31,552 Necesitamos decirte algo. 495 00:33:32,261 --> 00:33:33,262 ¿Qué? 496 00:33:33,429 --> 00:33:35,765 La verdad de lo que está sucediendo en Sleepy Hollow. 497 00:33:41,604 --> 00:33:44,190 ¿Un culto del fin del mundo? 498 00:33:44,857 --> 00:33:46,067 Así es. 499 00:33:46,150 --> 00:33:48,277 ¿En un almacén de la calle Spangler? 500 00:33:48,945 --> 00:33:52,115 La familia Manson en la California soleada también sonaba una locura. 501 00:33:56,369 --> 00:33:57,578 El cuerpo tiene signos de tortura. 502 00:33:58,621 --> 00:33:59,956 Lleva solo unas semanas. 503 00:34:04,293 --> 00:34:06,546 ¿Qué tiene que ver él? 504 00:34:07,338 --> 00:34:09,632 El club tiene un origen colonial. Fui a verlo antes. 505 00:34:09,757 --> 00:34:11,884 Su investigación develó el caso. 506 00:34:11,968 --> 00:34:13,052 El Club del Fuego Infernal 507 00:34:13,136 --> 00:34:15,513 fue fundado en 1718 por el Duque de Wharton, 508 00:34:15,596 --> 00:34:18,182 tiene un largo historial en experimentaciones horrendas 509 00:34:18,307 --> 00:34:19,976 en seres humanos. 510 00:34:20,476 --> 00:34:22,895 Es una locura, por supuesto. 511 00:34:22,979 --> 00:34:24,647 Pero la posesión de armas ilegales 512 00:34:24,772 --> 00:34:26,983 y sus horribles experimentos son muy reales. 513 00:34:28,484 --> 00:34:29,610 Necesitamos un equipo táctico. 514 00:34:30,278 --> 00:34:32,196 Si actuamos con rapidez, podemos atraparlos. 515 00:34:33,990 --> 00:34:35,908 En el poco tiempo que llevo aquí, 516 00:34:35,992 --> 00:34:38,327 no me has dado muchas razones para confiar en ti. 517 00:34:39,370 --> 00:34:42,081 Dijiste que querías limpiar Sleepy Hollow, 518 00:34:42,165 --> 00:34:45,334 volverla la ciudad apacible que solías conocer. 519 00:34:45,460 --> 00:34:49,547 Bueno, aquí tienes tu gran oportunidad. 520 00:34:56,095 --> 00:34:58,306 ¡Alguacil! ¡Orden de registro! 521 00:35:18,034 --> 00:35:19,869 Nos disparan. Un oficial necesita asistencia. 522 00:35:21,162 --> 00:35:23,122 La tabla está aquí adentro. 523 00:35:24,415 --> 00:35:25,917 Ahí. En esa caja. 524 00:35:26,459 --> 00:35:27,502 ¿Crees poder abrirla? 525 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Es una clave de tres dígitos. 526 00:35:30,963 --> 00:35:33,216 Un culto como este usaría un número con significado. 527 00:35:33,299 --> 00:35:34,967 - Puedo descifrarlo. - Rápido, Crane. 528 00:35:35,301 --> 00:35:36,385 Solo dame un momento. 529 00:35:38,763 --> 00:35:40,014 No hay tiempo. 530 00:35:42,350 --> 00:35:45,853 589 Wharton Street, la dirección de la sede en Londres. 531 00:35:50,107 --> 00:35:51,943 1718, el año en que fue fundado el club. 532 00:35:56,239 --> 00:35:58,658 Es un maldito club del mal, trata 666. 533 00:36:04,288 --> 00:36:07,083 Qué poca imaginación. 534 00:36:27,895 --> 00:36:29,105 Vamos. 535 00:36:31,148 --> 00:36:32,650 Mills. 536 00:36:42,243 --> 00:36:45,037 Veo por qué Corbin siempre habló tan bien de ti. 537 00:36:46,455 --> 00:36:47,790 Gracias. 538 00:36:49,292 --> 00:36:50,793 Pero yo era solo una parte del equipo. 539 00:36:52,879 --> 00:36:54,297 ¿Qué dijiste que eras? 540 00:36:56,132 --> 00:36:57,508 Hago perfiles criminales 541 00:36:57,758 --> 00:37:00,761 con un énfasis en los actos de imitación histórica. 542 00:37:02,471 --> 00:37:03,514 Estemos en contacto. 543 00:37:18,404 --> 00:37:20,573 Ichabod, por favor, date prisa. 544 00:37:21,741 --> 00:37:23,326 ¿Katrina? 545 00:37:23,409 --> 00:37:24,660 Katrina, estamos en camino. 546 00:37:27,330 --> 00:37:29,373 ¡Está naciendo! 547 00:37:34,337 --> 00:37:37,006 ¡Katrina! Katrina, ¿puedes oírme? 548 00:37:54,732 --> 00:37:56,859 - ¡Terminemos esto ahora! - Quédate conmigo, Katrina. 549 00:37:57,485 --> 00:37:58,486 Quédate. Ya casi acabamos. 550 00:38:16,545 --> 00:38:17,880 ¡Aguarda, Katrina! 551 00:38:58,295 --> 00:38:59,547 ¡Dios mío! 552 00:39:30,619 --> 00:39:31,662 No respira. 553 00:39:34,540 --> 00:39:36,459 Katrina, ¡por favor! No... 554 00:39:37,001 --> 00:39:38,461 Por favor, no me dejes. 555 00:39:39,336 --> 00:39:40,921 Dios... 556 00:39:41,922 --> 00:39:43,174 ¡Respira! 557 00:39:45,968 --> 00:39:47,928 ¡Por favor, Katrina! No... 558 00:39:48,012 --> 00:39:49,013 No... 559 00:40:01,525 --> 00:40:03,986 Gracias a Dios. 560 00:40:10,159 --> 00:40:12,661 Lo logramos. 561 00:40:14,997 --> 00:40:16,582 Pensé que te habíamos perdido. 562 00:40:17,875 --> 00:40:18,918 Estás aquí. 563 00:40:20,127 --> 00:40:22,338 Donde debo estar. 564 00:40:28,928 --> 00:40:32,848 Pero yo no. 565 00:40:43,692 --> 00:40:45,736 Se durmió. 566 00:40:50,908 --> 00:40:57,748 Tenerla en mis brazos es una dicha que no sentía hace mucho. 567 00:41:00,626 --> 00:41:01,961 Y aun así... 568 00:41:03,170 --> 00:41:04,880 ¿Casi termina mal? 569 00:41:06,507 --> 00:41:07,466 Estoy de acuerdo. 570 00:41:07,550 --> 00:41:09,969 Moloch casi llega a nuestro mundo. 571 00:41:10,719 --> 00:41:12,847 Te preguntas cuánto tiempo seguiremos aguantando. 572 00:41:12,972 --> 00:41:16,142 ¿Cuánto tiempo antes de que Abraham venga por Katrina? 573 00:41:16,725 --> 00:41:19,812 No se detendrá ante nada para recuperarla. 574 00:41:20,104 --> 00:41:22,606 Bueno, por lo menos las cosas están claras. 575 00:41:23,023 --> 00:41:27,069 Sabemos la posición de Henry. 576 00:41:29,071 --> 00:41:31,323 No puedes seguir creyendo poder llegar a su razón. 577 00:41:31,448 --> 00:41:33,117 Cuando toqué a Henry hoy, 578 00:41:33,242 --> 00:41:35,369 de algún modo... 579 00:41:35,911 --> 00:41:37,913 Lo vi. 580 00:41:38,581 --> 00:41:41,333 Experimenté un recuerdo que él no quería que yo viera. 581 00:41:41,417 --> 00:41:42,585 ¡Auxilio! 582 00:41:44,128 --> 00:41:47,631 Un niño perdido, solo en el bosque, pidiendo ayuda. 583 00:41:49,508 --> 00:41:52,178 Sé que es difícil de entender, 584 00:41:53,679 --> 00:41:57,391 pero creo, dentro de mí, que sigue siendo ese niño. 585 00:41:57,600 --> 00:41:59,810 - A Henry le encantaría que creyeras eso. - No. 586 00:42:00,436 --> 00:42:01,937 No creo que le encantara. 587 00:42:05,232 --> 00:42:08,485 Pero es una cuestión de fe. 588 00:42:11,989 --> 00:42:13,782 Detuvimos a Moloch. 589 00:42:14,700 --> 00:42:15,701 Lo de hoy fue una victoria. 590 00:43:34,029 --> 00:43:34,697 Traducción: María Victoria Llugdar, Deluxe