1 00:00:03,088 --> 00:00:06,424 Tú eres mi sol 2 00:00:07,258 --> 00:00:10,720 Mi único sol 3 00:00:12,263 --> 00:00:15,433 Me haces feliz 4 00:00:16,017 --> 00:00:17,060 ¿Mamá? 5 00:00:17,143 --> 00:00:19,521 Cuando el cielo está gris 6 00:00:20,772 --> 00:00:22,399 Nunca sabrás, mi amor... 7 00:00:22,482 --> 00:00:24,109 Mamá, ¿eres tú? 8 00:00:25,694 --> 00:00:27,112 Abigail. 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,157 Demonios. 10 00:00:33,618 --> 00:00:34,786 Crane. 11 00:00:36,413 --> 00:00:37,872 Te dije que te quedaras en casa. 12 00:00:38,123 --> 00:00:39,916 Estoy bien, Teniente. 13 00:00:40,667 --> 00:00:42,836 Peleé en Saratoga con disentería. 14 00:00:43,086 --> 00:00:45,338 Puedo lidiar con esta aflicción. 15 00:00:47,173 --> 00:00:48,842 Si no descansas, el cuerpo se rinde. 16 00:00:48,925 --> 00:00:51,594 Así que tomarás líquidos en abundancia, 17 00:00:51,678 --> 00:00:54,597 el medicamento que te compré, y te irás a dormir. 18 00:01:04,357 --> 00:01:06,192 Y quizá una bolsa de sanguijuelas. 19 00:01:06,818 --> 00:01:08,486 Búrlese si quiere, 20 00:01:09,237 --> 00:01:11,948 pero no soy el único que combate la fatiga. 21 00:01:12,657 --> 00:01:15,577 Usted no suele dormir siestas a mediodía. 22 00:01:15,660 --> 00:01:18,496 Estuve investigando toda la noche, gracias por la observación. 23 00:01:18,997 --> 00:01:20,290 ¿Eso es todo? 24 00:01:22,083 --> 00:01:24,169 Parece sobresaltada. 25 00:01:24,669 --> 00:01:26,212 Sí, tuve un sueño muy raro. 26 00:01:26,671 --> 00:01:30,091 Estaba en el purgatorio, huyendo de Moloch, 27 00:01:30,842 --> 00:01:33,386 y por alguna razón, terminé en unas ruinas 28 00:01:33,470 --> 00:01:34,554 donde estaba mi mamá. 29 00:01:35,138 --> 00:01:36,681 Ella cantaba la canción que nos cantaba 30 00:01:36,765 --> 00:01:38,683 a Jenny y a mí cuando éramos chicas. 31 00:01:40,393 --> 00:01:42,187 Y me advirtió sobre demonios. 32 00:01:42,395 --> 00:01:44,314 Que ahora sabemos que existen. 33 00:01:44,439 --> 00:01:45,982 Según las cartas de su madre, 34 00:01:46,524 --> 00:01:50,570 Moloch envió emisarios para atormentarla antes de su muerte. 35 00:01:50,737 --> 00:01:52,280 Eso explica por qué enloqueció, 36 00:01:52,363 --> 00:01:56,576 pero no por qué soñé con ella toda la semana. 37 00:01:57,160 --> 00:01:59,078 No, Teniente, no necesito... 38 00:02:01,831 --> 00:02:02,999 Mills. 39 00:02:05,752 --> 00:02:06,878 Voy para allá. 40 00:02:07,796 --> 00:02:09,672 Era Reyes. El deber llama. 41 00:02:09,881 --> 00:02:11,049 Iré con usted. 42 00:02:12,217 --> 00:02:13,802 No irás a ninguna parte. 43 00:02:15,762 --> 00:02:17,222 Es hora de descansar. 44 00:02:19,682 --> 00:02:22,811 Una vez que descanse, habrá problemas. 45 00:02:26,606 --> 00:02:30,235 Son tres suicidios en tres noches, 46 00:02:31,611 --> 00:02:33,321 todos en el Psiquiátrico Tarrytown. 47 00:02:33,404 --> 00:02:35,031 Falta el informe completo del forense. 48 00:02:35,114 --> 00:02:38,535 En Tarrytown, no hay más de uno o dos suicidios por año. 49 00:02:38,701 --> 00:02:41,204 - ¿Qué dice el personal? - Ellos nos llamaron. 50 00:02:41,329 --> 00:02:44,123 Si están interfiriendo con enfermos, quiero saber quién es. 51 00:02:44,249 --> 00:02:46,251 Señora, sabe qué le voy a preguntar. 52 00:02:46,918 --> 00:02:48,503 ¿Por qué te doy el caso? 53 00:02:49,003 --> 00:02:50,922 Ayudaste a derribar un culto satánico, 54 00:02:51,089 --> 00:02:53,049 y sé que puedo confiar en tu instinto. 55 00:02:53,132 --> 00:02:54,509 También sabe que mi madre 56 00:02:55,385 --> 00:02:56,970 se mató en ese hospital. 57 00:02:57,095 --> 00:02:59,556 Creo que tu conexión con esto es una motivación personal 58 00:02:59,722 --> 00:03:02,016 para descubrir qué hay detrás de los suicidios. 59 00:03:02,475 --> 00:03:05,770 Y ambas sabemos que si le hubiera dado el caso a otro, 60 00:03:05,854 --> 00:03:07,480 no me habrías dejado en paz. 61 00:03:09,566 --> 00:03:11,943 ¿Me da el control total de la investigación? 62 00:03:12,569 --> 00:03:15,196 Lo que haga falta. Resuelve esto. 63 00:03:21,411 --> 00:03:24,497 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO TARRYTOWN 64 00:03:25,123 --> 00:03:26,624 No tienes que venir, Jenny. 65 00:03:27,250 --> 00:03:29,460 Como dijiste, nadie conoce Tarrytown mejor que yo. 66 00:03:30,128 --> 00:03:31,796 Es un pedido difícil, 67 00:03:31,880 --> 00:03:34,090 pero conoces en qué condiciones estaban las víctimas. 68 00:03:34,173 --> 00:03:35,550 Necesito esa información. 69 00:03:35,633 --> 00:03:38,469 Ten cuidado con lo que buscas. 70 00:03:38,887 --> 00:03:40,513 Este lugar está lleno de dolor. 71 00:03:40,847 --> 00:03:42,724 Del tipo de dolor que no se cura. 72 00:03:47,103 --> 00:03:49,522 Parece que tenemos una fiesta de bienvenida. 73 00:03:50,356 --> 00:03:51,524 Hola. 74 00:03:52,150 --> 00:03:54,068 Ahí estabas, Walter. 75 00:03:54,402 --> 00:03:55,987 Te llevaré a tu cuarto. 76 00:03:56,946 --> 00:03:58,990 Teniente Mills, ¿verdad? 77 00:03:59,616 --> 00:04:01,910 Con todo lo que pasó, nos alegra que haya venido. 78 00:04:02,118 --> 00:04:03,202 Gracias, señora. 79 00:04:03,286 --> 00:04:06,080 Pensaba comenzar visitando al capitán Irving. 80 00:04:06,205 --> 00:04:09,042 Por supuesto. A Frank le alegrará verla. 81 00:04:09,417 --> 00:04:11,002 Muy bien, joven, vamos. 82 00:04:14,923 --> 00:04:15,924 PACIENTE 83 00:04:18,009 --> 00:04:19,177 ¿Estarás bien? 84 00:04:21,012 --> 00:04:22,847 Sí. Hogar, dulce hogar. 85 00:04:24,933 --> 00:04:26,601 Nelson, el primer suicida. 86 00:04:26,684 --> 00:04:28,019 Lo conocí en terapia de grupo. 87 00:04:28,394 --> 00:04:31,189 Vendía revestimientos de aluminio en Rochester. 88 00:04:31,689 --> 00:04:34,776 Un día, llegó a la casa y casi mata a su vecino con un bate. 89 00:04:36,319 --> 00:04:38,738 Había luchado durante años contra delirios paranoicos. 90 00:04:38,863 --> 00:04:42,367 ¿Estos delirios pudieron llevarlo al suicidio? 91 00:04:42,951 --> 00:04:45,078 Nelson había logrado avances importantes. 92 00:04:45,870 --> 00:04:47,121 Tomaba el medicamento. 93 00:04:48,915 --> 00:04:50,124 Quizá recayó. 94 00:04:51,417 --> 00:04:52,752 No sería la primera vez. 95 00:04:53,127 --> 00:04:56,506 La gente está mejor, y algo detona un retroceso. 96 00:04:57,131 --> 00:04:58,174 Se desmoronan. 97 00:04:58,257 --> 00:04:59,550 Había encontrado a Dios. 98 00:04:59,717 --> 00:05:02,387 Organizaba el grupo de oración del hospital. No tiene sentido. 99 00:05:02,553 --> 00:05:04,389 No parece haber motivo para estos suicidios. 100 00:05:08,309 --> 00:05:09,727 Señor, debo preguntarle algo. 101 00:05:11,688 --> 00:05:14,023 ¿Si tuve algo que ver con esto? 102 00:05:14,774 --> 00:05:15,984 No. 103 00:05:16,401 --> 00:05:17,777 Pero no la culpo por preguntar. 104 00:05:19,195 --> 00:05:21,781 Puedo decirte cómo recuperar tu alma, 105 00:05:22,490 --> 00:05:23,658 pero no te gustará. 106 00:05:24,242 --> 00:05:26,160 - Ponme a prueba. - Debes tomar una vida. 107 00:05:26,744 --> 00:05:28,538 Alma por alma. 108 00:05:28,955 --> 00:05:31,833 Mi alma pertenece a los Jinetes de la Guerra, pero por ahora, 109 00:05:32,709 --> 00:05:34,752 tengo control sobre mis actos. 110 00:05:36,254 --> 00:05:38,464 Pude elegir el sabor de la gelatina en el desayuno. 111 00:05:38,673 --> 00:05:40,133 Es una buena señal. 112 00:05:41,217 --> 00:05:44,429 Hice esto para proteger a mi hija, 113 00:05:45,179 --> 00:05:47,473 y optaría por lo mismo si tuviera que volver a hacerlo. 114 00:05:47,682 --> 00:05:48,808 Lo sacaremos de aquí. 115 00:05:49,100 --> 00:05:51,853 Averiguaremos cómo deshacer lo que Henry hizo con su alma. 116 00:05:52,562 --> 00:05:56,190 Pero por ahora, Capitán, ¿podría ayudarnos desde dentro? 117 00:06:03,114 --> 00:06:04,365 Empecemos con la primera muerte. 118 00:06:04,449 --> 00:06:05,950 Nelson Greave, cuatro noches atrás. 119 00:06:06,492 --> 00:06:08,369 Los datos están en la computadora del hospital. 120 00:06:08,536 --> 00:06:09,954 Se cargarán en un minuto. 121 00:06:11,330 --> 00:06:13,624 No había lugar donde no nos vigilaran. 122 00:06:14,000 --> 00:06:15,752 No puedo imaginar lo que fue para ti. 123 00:06:16,544 --> 00:06:21,007 Aprendes a convivir con el maltrato y a que te rodee la tristeza. 124 00:06:21,632 --> 00:06:23,926 A su manera, mamá me preparó para eso. 125 00:06:24,469 --> 00:06:25,595 ¿Cómo? 126 00:06:26,471 --> 00:06:29,807 Vine una vez, antes de ser paciente. 127 00:06:30,475 --> 00:06:34,812 Cuando vivíamos en la casa grupal, un día que regresaste tarde de la escuela. 128 00:06:35,021 --> 00:06:37,315 - ¿Intentaste verla? - Sí, entré a hurtadillas. 129 00:06:38,191 --> 00:06:40,318 Quería pasar un momento con ella. 130 00:06:40,777 --> 00:06:42,028 Un momento de verdad 131 00:06:43,154 --> 00:06:44,906 con la persona que yo creía que podría 132 00:06:45,823 --> 00:06:47,408 salvarnos de ese hogar infernal. 133 00:06:49,202 --> 00:06:50,411 En cambio, 134 00:06:51,120 --> 00:06:53,164 mi último recuerdo de ella fue 135 00:06:54,082 --> 00:06:55,833 cómo la arrastraban los celadores. 136 00:06:56,584 --> 00:06:57,919 ¡Suéltenme! 137 00:06:58,336 --> 00:06:59,504 ¡Mamá! 138 00:07:00,171 --> 00:07:01,547 Jenny, ¡vete! 139 00:07:06,010 --> 00:07:07,470 ¡Vete de aquí! 140 00:07:09,847 --> 00:07:11,307 Abbie, dime algo. 141 00:07:12,391 --> 00:07:13,976 ¿Qué estás tratando de encontrar aquí? 142 00:07:14,602 --> 00:07:17,480 Este caso no cambiará lo que le pasó a mamá. 143 00:07:19,649 --> 00:07:21,692 Después de que la internaron, 144 00:07:22,944 --> 00:07:26,030 yo solo pensaba que iba a terminar loca como ella, 145 00:07:27,657 --> 00:07:29,367 en un lugar como este. 146 00:07:31,077 --> 00:07:34,539 Cuando te internaron a ti, yo sabía que sería la próxima. 147 00:07:35,706 --> 00:07:38,334 Eso contaminó todo lo que hice, 148 00:07:38,876 --> 00:07:40,628 pero ahora que sé 149 00:07:41,629 --> 00:07:43,131 a lo que ella se enfrentaba, 150 00:07:45,758 --> 00:07:49,053 al menos quiero entender por qué. 151 00:07:50,471 --> 00:07:51,931 ¿Por qué soy Testigo? 152 00:07:52,098 --> 00:07:54,058 ¿Por qué me eligieron para esto? 153 00:08:00,064 --> 00:08:01,399 Sí, de acuerdo. 154 00:08:02,733 --> 00:08:04,068 Bien. 155 00:08:05,695 --> 00:08:06,863 Lo encontré. 156 00:08:08,656 --> 00:08:10,658 El cuarto de Nelson, la noche de su muerte. 157 00:08:19,917 --> 00:08:20,960 Dios mío. 158 00:08:23,838 --> 00:08:25,214 Hay algo en el rincón. 159 00:08:25,965 --> 00:08:27,717 Probemos con visión nocturna. 160 00:08:29,218 --> 00:08:30,845 Quiero ver más de cerca. 161 00:08:35,057 --> 00:08:36,058 Dios mío. 162 00:08:36,559 --> 00:08:37,602 Es mamá. 163 00:08:38,811 --> 00:08:40,438 De regreso de la tumba. 164 00:09:15,806 --> 00:09:17,266 ¿Está segura de que fue ella? 165 00:09:17,475 --> 00:09:20,353 Jenny llevó el video para que lo analizara un experto. 166 00:09:20,978 --> 00:09:22,521 Pero yo lo sé. 167 00:09:23,189 --> 00:09:24,649 Definitivamente, era mamá. 168 00:09:27,068 --> 00:09:29,362 Este tratamiento con eucalipto no surte efecto. 169 00:09:30,446 --> 00:09:31,989 Por favor. 170 00:09:32,823 --> 00:09:34,033 Es una tortura. 171 00:09:34,992 --> 00:09:36,786 Terapia electroconvulsiva. 172 00:09:36,869 --> 00:09:38,829 Litio, antidepresivos. 173 00:09:39,622 --> 00:09:41,040 Intentaron todo para calmarla. 174 00:09:41,165 --> 00:09:42,458 Nada funcionó. 175 00:09:42,667 --> 00:09:45,336 Esos tratamientos son para delirios. 176 00:09:45,878 --> 00:09:47,713 Sus demonios eran reales. 177 00:09:49,715 --> 00:09:51,592 Reviví mis últimos recuerdos con ella, 178 00:09:52,718 --> 00:09:56,555 para ver si dijo algo que aclarara algo sobre Moloch. 179 00:09:59,517 --> 00:10:01,686 Yo era una niña. En ese momento, parecía loca. 180 00:10:04,855 --> 00:10:06,023 Mamá, llegamos. 181 00:10:06,232 --> 00:10:07,775 Todavía no estaba internada, 182 00:10:07,984 --> 00:10:10,027 recibía tratamiento de forma ambulatoria. 183 00:10:10,194 --> 00:10:12,196 - Cierra la puerta con llave. - Bueno. 184 00:10:14,407 --> 00:10:16,993 Pero nunca sabías qué versión de ella te recibiría. 185 00:10:18,327 --> 00:10:19,870 - ¿Cerraste la puerta? - Sí. 186 00:10:19,954 --> 00:10:22,039 Mamá, ¿cómo te sientes? 187 00:10:22,123 --> 00:10:25,543 Abordaron el autobús. ¡Nada de autobuses! ¡Nada de atajos! 188 00:10:25,751 --> 00:10:28,379 Solo la ruta que les enseñé a través de la ciudad. 189 00:10:28,504 --> 00:10:30,464 Queríamos hablar con amigos. 190 00:10:30,548 --> 00:10:32,425 ¿Cuántas veces debo repetirlo? 191 00:10:32,675 --> 00:10:34,719 Podrían ser sus "amigos". 192 00:10:35,386 --> 00:10:36,762 Estos demonios no tienen piedad. 193 00:10:37,346 --> 00:10:41,100 Usarán cualquier medio para lastimarlas, para alejarlas de mí. 194 00:10:42,143 --> 00:10:45,479 Nuestra única defensa es pensar como ellos. 195 00:10:50,067 --> 00:10:51,485 Pero ya está todo bien. 196 00:10:52,403 --> 00:10:54,697 Vengan aquí. 197 00:10:54,905 --> 00:10:56,198 Vengan. 198 00:10:57,575 --> 00:10:59,035 ¿Recuerdan qué les dijo mamá? 199 00:10:59,660 --> 00:11:03,581 - Prestar atención, confiar en nadie. - Prestar atención, confiar en nadie. 200 00:11:11,047 --> 00:11:13,215 Eso es. 201 00:11:15,051 --> 00:11:17,094 Lo siento, Teniente. 202 00:11:18,137 --> 00:11:20,598 Ella quería protegerlas. 203 00:11:21,599 --> 00:11:23,851 Es posible 204 00:11:24,602 --> 00:11:28,773 que si los demonios la atormentaron hasta hacer que se suicidara, 205 00:11:28,939 --> 00:11:31,442 quizá la hayan hecho regresar 206 00:11:31,525 --> 00:11:33,986 para obligar a otros en Tarrytown a hacer lo mismo. 207 00:11:34,278 --> 00:11:35,905 Murió hace 15 años. 208 00:11:36,280 --> 00:11:37,573 ¿Por qué volver ahora? 209 00:11:46,248 --> 00:11:47,875 Ella los está matando. 210 00:11:48,834 --> 00:11:51,170 Los obliga a elegir la misma muerte que ella. 211 00:11:51,796 --> 00:11:53,756 Llegó el doctor. 212 00:11:54,882 --> 00:11:58,219 Como lo ordenaste, mapas y libros de tu cabaña, 213 00:11:58,386 --> 00:12:01,222 más una dosis curativa de la tienda de manjares. 214 00:12:01,305 --> 00:12:04,392 - Hola. - Le pidió ayuda a Hawley. 215 00:12:04,475 --> 00:12:06,352 Tenías que dormir, y estoy ocupada en el caso. 216 00:12:06,811 --> 00:12:08,729 Soy capaz de conseguir 217 00:12:08,854 --> 00:12:10,981 los materiales que requiera la investigación. 218 00:12:14,151 --> 00:12:15,403 Entonces, dime 219 00:12:15,569 --> 00:12:18,656 cuánto costó este favor. 220 00:12:18,823 --> 00:12:20,032 ¿Qué es esto? 221 00:12:20,491 --> 00:12:21,826 Si pudieras oler, 222 00:12:21,992 --> 00:12:23,994 percibirías una de las mejores creaciones de Dios. 223 00:12:24,286 --> 00:12:25,496 Sopa de albóndigas de pan ácimo. 224 00:12:26,205 --> 00:12:28,457 Te enviaré la factura. 225 00:12:35,714 --> 00:12:36,882 Esto es 226 00:12:39,844 --> 00:12:41,178 reconfortante. 227 00:12:42,179 --> 00:12:43,722 Pero como decía, 228 00:12:44,682 --> 00:12:48,936 tengo una idea de por qué su madre regresó en este momento. 229 00:12:53,023 --> 00:12:55,443 La copia del mapa original de Washington de la región. 230 00:12:56,485 --> 00:13:00,030 El hospital Tarrytown fue construido en un lugar específico 231 00:13:00,197 --> 00:13:03,617 de convergencia entre nosotros y el mundo de los espíritus. 232 00:13:03,909 --> 00:13:05,244 Y ahora que Moloch está aquí... 233 00:13:05,536 --> 00:13:08,247 Quizá la convocó para minar nuestra determinación. 234 00:13:08,330 --> 00:13:11,041 Y eso significa que Katrina no pudo matar a Moloch. 235 00:13:11,167 --> 00:13:13,502 Ella asumió una tarea difícil. 236 00:13:13,752 --> 00:13:16,130 Asesinar a un demonio nuevo del Apocalipsis. 237 00:13:16,255 --> 00:13:17,465 Me refería a que no se comunicó. 238 00:13:17,548 --> 00:13:19,216 ¿Qué sugiere, Teniente? ¿Que la busquemos? 239 00:13:19,300 --> 00:13:20,885 ¿Que la expongamos como espía? 240 00:13:21,010 --> 00:13:23,762 En serio, ¿cuál es su alternativa? 241 00:13:25,097 --> 00:13:26,223 No. 242 00:13:27,224 --> 00:13:28,642 Estará bien después de dormir. 243 00:13:29,268 --> 00:13:30,895 Mañana iré a Tarrytown con usted. 244 00:13:33,772 --> 00:13:36,942 Sé lo que encontraste en el video. 245 00:13:38,152 --> 00:13:39,361 Debo volver. 246 00:13:39,445 --> 00:13:41,780 Sí. Mientras estaba con el Sr. Woodhouse, 247 00:13:41,947 --> 00:13:44,408 - pensé... - ¿El Sr. Woodhouse? 248 00:13:44,700 --> 00:13:46,577 No sabía que eras fan de Jane Austen. 249 00:13:46,660 --> 00:13:48,329 Yo tampoco te habría catalogado como tal. 250 00:13:48,704 --> 00:13:51,373 Solo digo que me alegra colaborar. 251 00:13:51,540 --> 00:13:53,751 ¿Porque sabes que Moloch está vivo 252 00:13:55,044 --> 00:13:57,171 y quizá nos necesites si hay un Apocalipsis? 253 00:13:57,463 --> 00:14:01,509 Antes de contestarte, recuerda que tú me llamaste. 254 00:14:05,679 --> 00:14:07,097 ¿Qué le pusiste a la sopa? 255 00:14:07,389 --> 00:14:09,850 Me pediste que le trajera algo que lo ayudara a dormir. 256 00:14:12,436 --> 00:14:14,063 De nada. 257 00:14:21,695 --> 00:14:24,406 Un poco más que pariente, menos que amable. 258 00:14:25,533 --> 00:14:28,285 Las palabras de un hijo que anhela afecto. 259 00:14:29,787 --> 00:14:32,331 Lo que sea que quieras de mí, no cooperaré. 260 00:14:34,792 --> 00:14:37,836 - ¿Quién es este niño? - Un huérfano. 261 00:14:40,297 --> 00:14:41,632 Como yo lo fui por un tiempo. 262 00:14:41,715 --> 00:14:44,051 ¿Para qué trajiste a este expósito? 263 00:14:44,635 --> 00:14:45,803 ¿Para atormentarme? 264 00:14:45,886 --> 00:14:48,514 ¿La presencia de un niño necesitado te perturba? 265 00:14:49,765 --> 00:14:51,350 Vaya, muy revelador. 266 00:14:51,976 --> 00:14:53,811 No quise decir eso. 267 00:14:56,438 --> 00:14:59,316 Quiero saber qué plan tienes para el niño. 268 00:15:00,651 --> 00:15:03,821 Para este, solo deseo grandes cosas. 269 00:15:05,155 --> 00:15:06,240 Ven. 270 00:15:07,032 --> 00:15:08,534 Álzalo, madre. 271 00:15:12,329 --> 00:15:14,873 - No quiero molestarlo. - Tonterías. 272 00:15:15,416 --> 00:15:17,084 Todos los niños necesitan amor. 273 00:15:17,710 --> 00:15:19,962 En especial, los que fueron abandonados. 274 00:15:20,921 --> 00:15:24,717 Como madre, tuviste una historia deficiente. 275 00:15:25,718 --> 00:15:27,386 Es tu oportunidad de cambiar eso. 276 00:15:28,053 --> 00:15:30,472 ¿O lo abandonarás como alguna vez hiciste conmigo? 277 00:16:10,054 --> 00:16:14,433 Después de todo, parece que tienes instinto maternal. 278 00:16:21,690 --> 00:16:22,816 Para que conste, 279 00:16:22,900 --> 00:16:24,735 debimos traer más potencia de fuego. 280 00:16:25,277 --> 00:16:27,112 Estamos tras un fantasma asesino. 281 00:16:27,237 --> 00:16:28,572 Que es nuestra madre. 282 00:16:28,656 --> 00:16:30,616 Debemos evitar que lastime a otros, ayudarla. 283 00:16:30,741 --> 00:16:32,493 Este lugar la convirtió en un monstruo. 284 00:16:32,576 --> 00:16:34,662 Debemos regresarla antes de que siga matando. 285 00:16:34,745 --> 00:16:37,122 Estamos aquí porque no conocemos toda la historia. 286 00:16:37,331 --> 00:16:39,583 Solo quiero que descanse. 287 00:16:39,750 --> 00:16:42,169 No son cosas excluyentes. 288 00:16:42,670 --> 00:16:45,881 Podemos detenerla y hacer que encuentre paz. 289 00:16:50,761 --> 00:16:52,388 Abbie, rincón superior izquierdo. 290 00:16:52,596 --> 00:16:54,598 Es el paciente que vimos esta mañana. 291 00:16:59,728 --> 00:17:01,230 Va a usar el vidrio. 292 00:17:01,855 --> 00:17:03,107 Vamos. 293 00:17:08,696 --> 00:17:10,447 - Walt. - ¡No! 294 00:17:11,573 --> 00:17:12,658 Ahí tienes. 295 00:17:12,741 --> 00:17:14,993 - ¡Tengo que morir! - ¡Oye! 296 00:17:16,537 --> 00:17:17,579 Eso es. 297 00:17:21,250 --> 00:17:23,168 Está bien. Estoy contigo. 298 00:17:25,295 --> 00:17:26,338 ¡Abbie! 299 00:17:28,006 --> 00:17:29,133 ¡Mamá! 300 00:17:30,634 --> 00:17:31,719 ¿Abbie? 301 00:17:52,823 --> 00:17:55,409 ¿Adónde diablos me trajiste? 302 00:18:32,780 --> 00:18:34,198 Mamá. 303 00:18:36,825 --> 00:18:38,285 ¿Eras tú? 304 00:18:38,994 --> 00:18:40,162 Aquí no estás a salvo. 305 00:18:41,622 --> 00:18:42,831 Teniente Mills. 306 00:18:44,708 --> 00:18:46,794 Soy yo. Gina Lambert. Trabajo aquí. 307 00:18:47,461 --> 00:18:48,796 Lo siento mucho. 308 00:18:48,879 --> 00:18:50,047 Pensé que había otra persona. 309 00:18:50,589 --> 00:18:52,216 No lo creo. 310 00:18:52,925 --> 00:18:54,676 Es este lugar. Puede 311 00:18:55,844 --> 00:18:57,763 hacerte cosas. 312 00:18:58,472 --> 00:19:00,516 - ¿Se encuentra bien? - Sí, gracias. 313 00:19:02,559 --> 00:19:05,354 No parece estar bien. 314 00:19:06,146 --> 00:19:07,481 Estoy bien. 315 00:19:08,357 --> 00:19:11,902 ¿Cómo llegó hasta aquí? Esta ala no se usa desde hace años. 316 00:19:12,569 --> 00:19:13,904 Debo haber tomado un camino equivocado. 317 00:19:14,530 --> 00:19:16,281 Voy a encontrar la salida. 318 00:19:20,244 --> 00:19:21,328 ¿Abbie? 319 00:19:23,121 --> 00:19:25,290 - Iré por el ala sur. - Bien. Yo, por la este. 320 00:19:25,958 --> 00:19:27,084 ¡Mills! 321 00:19:30,712 --> 00:19:31,964 Jennifer. 322 00:19:32,089 --> 00:19:33,382 ¿Mamá? 323 00:19:34,633 --> 00:19:35,843 Aléjate de mí. 324 00:19:47,604 --> 00:19:49,106 ¡Jenny! 325 00:19:49,398 --> 00:19:50,732 Abbie. Gracias a Dios. 326 00:19:51,233 --> 00:19:52,442 - ¿Estás bien? - Sí. 327 00:19:53,193 --> 00:19:55,529 - ¿Qué pasó? - Creo que mamá estuvo aquí. 328 00:19:56,154 --> 00:19:58,365 - ¿Intentó lastimarte? - No. Pero hizo esto. 329 00:20:05,330 --> 00:20:09,835 Es un código que usan los hospitales para designar las sesiones de video. 330 00:20:10,043 --> 00:20:11,169 Esta es una de mamá. 331 00:20:11,920 --> 00:20:15,549 - La tengo en los archivos. - ¿Entiendes algo de esto? 332 00:20:16,174 --> 00:20:17,301 Todavía no. 333 00:20:18,093 --> 00:20:19,553 Pero intenta decirnos algo. 334 00:20:20,262 --> 00:20:21,305 Muy bien. 335 00:20:40,240 --> 00:20:42,326 No. 336 00:20:59,509 --> 00:21:01,136 Belladona. 337 00:21:19,446 --> 00:21:21,615 Le pedí a Hawley y a Crane que nos dejaran solas. 338 00:21:23,450 --> 00:21:25,118 Esto solo podemos verlo nosotras. 339 00:21:29,539 --> 00:21:31,249 Abbie, no creo que pueda verlo. 340 00:21:33,126 --> 00:21:34,544 Tenemos que saber qué significa. 341 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 Sobre todo, después de la nota que dejó. 342 00:21:38,882 --> 00:21:40,258 ¿Esta nota? 343 00:21:43,553 --> 00:21:44,930 Dice: "He peleado". 344 00:21:47,057 --> 00:21:49,142 No lo sé. ¿Lo recuerdas de esa manera, Abbie? 345 00:21:50,394 --> 00:21:52,562 Por más que haya querido a mamá, 346 00:21:53,939 --> 00:21:56,566 mis recuerdos tienen que ver con el miedo. 347 00:21:56,858 --> 00:21:59,695 Sabemos por qué era inestable. 348 00:22:00,612 --> 00:22:03,365 Quizá esto nos ayude a entender más. 349 00:22:05,867 --> 00:22:09,287 Tal vez si lo hacemos juntas, 350 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 como cuando las cosas estaban mal. 351 00:22:14,251 --> 00:22:15,335 Muy bien. 352 00:22:27,431 --> 00:22:28,890 ¿ Cómo te sientes, Lori? 353 00:22:31,601 --> 00:22:32,853 Los demonios. 354 00:22:36,106 --> 00:22:38,442 Me siguieron hasta aquí. 355 00:22:40,777 --> 00:22:44,322 ¿ Son los mismos demonios que vinieron por tus hijas? 356 00:22:44,489 --> 00:22:45,824 Debo protegerlas. 357 00:22:48,702 --> 00:22:50,412 Dijo que yo no era una buena madre. 358 00:22:51,288 --> 00:22:53,165 - ¿ Quién dijo eso? - Ella. 359 00:22:54,124 --> 00:22:55,751 Ella quiere que lo haga. 360 00:22:56,752 --> 00:22:58,128 ¿ Quién quiere que lo hagas? 361 00:22:58,462 --> 00:22:59,796 La enfermera. 362 00:23:00,797 --> 00:23:02,966 La enfermera Lambert. 363 00:23:03,550 --> 00:23:05,677 - ¿Lambert? - Tiene razón sobre mí. 364 00:23:07,637 --> 00:23:08,722 G. LAMBERT - ENFERMERA 365 00:23:08,805 --> 00:23:09,931 Necesito hacerlo. 366 00:23:10,015 --> 00:23:12,142 La enfermera que vimos esta mañana se llama Lambert. 367 00:23:12,309 --> 00:23:13,769 Necesito que el dolor termine. 368 00:23:13,852 --> 00:23:16,229 Estuvo con Walt antes de que intentara matarse. 369 00:23:16,480 --> 00:23:18,315 Quiero agrdecerle su ayuda. 370 00:23:18,523 --> 00:23:20,817 Lori, no hay ninguna enfermera de nombre Lambert. 371 00:23:21,109 --> 00:23:23,320 Es un delirio que creaste, como los demonios. 372 00:23:23,487 --> 00:23:24,780 No. 373 00:23:25,405 --> 00:23:26,698 ¡Ella es real! 374 00:23:27,532 --> 00:23:29,242 Mamá no está detrás de las muertes. 375 00:23:30,160 --> 00:23:31,495 Frank. 376 00:23:32,037 --> 00:23:33,663 Me encanta ayudar a la gente. 377 00:23:34,039 --> 00:23:38,835 Todos tienen mucho dolor en su interior. 378 00:23:39,336 --> 00:23:41,338 Ella es real. 379 00:23:41,505 --> 00:23:42,798 Es la enfermera de esta mañana. 380 00:23:43,340 --> 00:23:45,717 Por supuesto. A Frank le alegrará verla. 381 00:23:46,885 --> 00:23:48,136 Conoce a Irving. 382 00:23:48,553 --> 00:23:51,848 Créeme. Esto aliviará el dolor. 383 00:24:08,281 --> 00:24:10,033 Tienes que hacerlo. 384 00:24:12,786 --> 00:24:15,872 Tienes que... Tienes. 385 00:24:16,039 --> 00:24:17,374 Ya es hora. 386 00:24:25,048 --> 00:24:26,299 Ya es hora. 387 00:24:27,384 --> 00:24:28,718 Tienes que hacerlo. 388 00:24:36,726 --> 00:24:37,936 Libertad. 389 00:24:38,895 --> 00:24:40,147 Hazlo ahora. 390 00:24:43,900 --> 00:24:45,068 Hazlo. 391 00:24:47,904 --> 00:24:49,239 Libertad. 392 00:24:51,783 --> 00:24:52,909 ¡Capitán! 393 00:24:53,410 --> 00:24:54,661 ¡Capitán! 394 00:24:55,245 --> 00:24:57,455 - Se ató dentro. - ¡No! 395 00:25:04,087 --> 00:25:06,256 ¡Váyanse! ¡Necesito morir! 396 00:25:07,340 --> 00:25:08,592 Diablos. 397 00:25:09,593 --> 00:25:11,178 ¿Por qué me salvaron? 398 00:25:37,746 --> 00:25:38,914 Mills. 399 00:25:41,291 --> 00:25:43,084 ¿Cómo te sientes, Capitán? 400 00:25:45,879 --> 00:25:47,172 He tenido días mejores. 401 00:25:48,465 --> 00:25:49,716 ¿Recuerdas qué pasó? 402 00:25:49,966 --> 00:25:52,302 La enfermera. Lambert. 403 00:25:52,761 --> 00:25:54,304 Me dio unas píldoras. 404 00:25:55,138 --> 00:25:58,850 Y luego, todo lo que me decía acerca de suicidarme, 405 00:25:58,975 --> 00:26:00,227 tuvo sentido. 406 00:26:00,852 --> 00:26:03,480 El suicidio parecía ser la única opción. 407 00:26:04,397 --> 00:26:06,149 El informe toxicológico señala 408 00:26:06,233 --> 00:26:08,735 que estabas bajo la influencia de drogas psicotrópicas. 409 00:26:09,486 --> 00:26:11,696 Propenso a la sugestión. 410 00:26:12,197 --> 00:26:14,407 En especial, a la influencia demoníaca. 411 00:26:14,783 --> 00:26:15,951 ¿Demoníaca? 412 00:26:17,160 --> 00:26:18,787 - ¿Quién es ella? - Aún no lo sé. 413 00:26:18,870 --> 00:26:21,831 Debo averiguarlo, pero vamos a detenerla. 414 00:26:23,750 --> 00:26:25,001 Quiero ayudar. 415 00:26:26,169 --> 00:26:28,380 Pero pensarán que soy un suicida potencial. 416 00:26:29,172 --> 00:26:30,340 Descansa. 417 00:26:32,008 --> 00:26:33,301 Tenemos esto. 418 00:26:35,595 --> 00:26:36,721 Mills. 419 00:26:41,309 --> 00:26:42,519 De nada. 420 00:26:46,189 --> 00:26:47,357 Gina Lambert. 421 00:26:47,691 --> 00:26:49,943 Tomó la vida de 21 pacientes en todo el país 422 00:26:50,068 --> 00:26:52,112 cuando era enfermera en la década de 1950. 423 00:26:52,195 --> 00:26:53,947 The Sleepy Hollow Register "EL ÁNGEL PIADOSO" EJECUTADA 424 00:26:54,030 --> 00:26:56,950 Le daba a los pacientes un cóctel que incluía pentotal de sodio. 425 00:26:57,033 --> 00:26:58,660 A los que están al límite, 426 00:26:58,743 --> 00:27:00,370 eso haría perder sus defensas emocionales 427 00:27:00,453 --> 00:27:02,539 y hacerlos desear quitarse la vida. 428 00:27:03,248 --> 00:27:05,834 Lambert las veía como muertes piadosas, 429 00:27:06,876 --> 00:27:09,546 convencía a las víctimas del suicidio para poner fin al dolor. 430 00:27:09,838 --> 00:27:12,590 Atraparon a Lambert en 1958, aquí, 431 00:27:12,716 --> 00:27:14,676 cuando trabajaba en Tarrytown. 432 00:27:14,884 --> 00:27:17,053 Fue a la silla eléctrica en 1959. 433 00:27:18,221 --> 00:27:19,723 Es la mujer que vimos esta mañana. 434 00:27:20,015 --> 00:27:21,099 Otro fantasma. 435 00:27:21,224 --> 00:27:24,019 Es mamá que intenta impedir que este demonio siga matando. 436 00:27:24,185 --> 00:27:25,979 Su nota decía: "He peleado". 437 00:27:26,229 --> 00:27:27,605 ¿Y si es ella, que sigue peleando? 438 00:27:28,064 --> 00:27:30,567 ¿Crees que mamá sabe cómo detenerla? 439 00:27:30,692 --> 00:27:31,776 Sí. 440 00:27:32,235 --> 00:27:34,779 Y ahora entiendo por qué terminé en la vieja ala. 441 00:27:35,864 --> 00:27:38,241 Según los archivos, ahí estaba su celda. 442 00:27:47,542 --> 00:27:49,586 Pasó siete meses en aislamiento aquí. 443 00:27:49,669 --> 00:27:52,172 Cuando causas problemas, te ignoran. 444 00:27:53,089 --> 00:27:54,549 Fingen olvidarse de ti. 445 00:27:56,092 --> 00:27:57,302 Jenny. 446 00:27:57,927 --> 00:27:59,929 Creo que hay algo aquí abajo. 447 00:28:06,519 --> 00:28:08,021 - Sostén esto. - Sí. 448 00:29:04,994 --> 00:29:06,162 La canción. 449 00:29:06,329 --> 00:29:08,248 TÚ ERES MI SOL 450 00:29:10,750 --> 00:29:12,961 No puedo creer que lo haya olvidado hasta ahora. 451 00:29:14,671 --> 00:29:15,839 Ese día, 452 00:29:16,589 --> 00:29:18,341 mamá estaba peor que nunca. 453 00:29:18,758 --> 00:29:20,176 Como si se hubiera rendido. 454 00:29:20,385 --> 00:29:23,221 Cuando recojamos a Abbie de la escuela, le mostraré mi dibujo. 455 00:29:23,638 --> 00:29:25,515 Somos las tres: "Mi familia". 456 00:29:25,723 --> 00:29:27,183 ¿Te gusta, mamá? 457 00:29:27,350 --> 00:29:30,437 Nunca sabrás, mi amor, Cuánto te quiero 458 00:29:31,688 --> 00:29:33,064 Es hermoso, querida. 459 00:29:33,189 --> 00:29:35,191 Por favor, no te lleves mi sol 460 00:29:35,942 --> 00:29:37,527 ¿Qué es ese olor? 461 00:29:38,903 --> 00:29:40,405 Mamá, escúchame. 462 00:29:40,488 --> 00:29:43,199 Mamá, contéstame. ¡Mamá! 463 00:29:43,533 --> 00:29:45,034 Mamá casi me mata. 464 00:29:47,120 --> 00:29:48,204 Salgamos de aquí. 465 00:29:48,663 --> 00:29:51,416 - Debemos salir de aquí. No, Abbie. - Jenny. 466 00:29:51,875 --> 00:29:53,042 Cálmate. 467 00:29:53,126 --> 00:29:54,627 Aun cuando nos protegía, no estábamos a salvo. 468 00:29:56,588 --> 00:29:57,839 No están a salvo. 469 00:30:09,726 --> 00:30:10,810 ¡No puedo creerlo! 470 00:30:11,019 --> 00:30:12,520 Mamá. 471 00:30:15,064 --> 00:30:18,067 Sabemos lo que Lambert le está haciendo a la gente. 472 00:30:19,110 --> 00:30:21,237 Hay un maleficio antiguo para luchar contra los malos espíritus. 473 00:30:21,905 --> 00:30:23,573 Es la única forma de detenerla. 474 00:30:27,410 --> 00:30:28,661 No lo hagas. 475 00:30:29,120 --> 00:30:30,747 Intenté recordarlo, 476 00:30:31,998 --> 00:30:34,125 pero pasó mucho tiempo. 477 00:30:34,667 --> 00:30:37,295 Hay un diario que me pertenece, 478 00:30:37,378 --> 00:30:39,005 que heredé de los ancestros. 479 00:30:39,088 --> 00:30:40,590 Contiene una magia muy poderosa. 480 00:30:40,715 --> 00:30:43,092 - Lori... - Poder... 481 00:30:43,760 --> 00:30:46,095 - ¡Lori! - Poder para expulsar al mal. 482 00:30:46,304 --> 00:30:47,555 Llegó la hora. 483 00:30:47,639 --> 00:30:49,015 - ¡No! - Son mías. 484 00:30:49,098 --> 00:30:50,600 ¡No! 485 00:30:50,683 --> 00:30:52,977 - ¡Váyanse de aquí! - Demasiado tarde. 486 00:30:53,061 --> 00:30:54,229 - No se vayan. - ¡Ahora! 487 00:30:54,395 --> 00:30:55,772 ¡No te lleves a mis hijas! 488 00:31:03,404 --> 00:31:04,656 Abbie. 489 00:31:05,156 --> 00:31:06,366 ¡Mills! 490 00:31:07,867 --> 00:31:10,286 Mía para siempre. 491 00:31:14,832 --> 00:31:18,127 Iré por Abbie. Busca el diario, Jenny. 492 00:31:21,714 --> 00:31:22,882 Muy bien. 493 00:31:24,467 --> 00:31:26,761 - ¿Sabes dónde podría estar ese diario? - Quizá. 494 00:31:26,928 --> 00:31:28,555 En el sótano hay un depósito. 495 00:31:36,145 --> 00:31:37,689 De tal palo, tal astilla. 496 00:31:48,616 --> 00:31:50,326 Eres un espíritu quebrado 497 00:31:50,451 --> 00:31:52,745 y necesitas liberarte de esta vida infernal. 498 00:31:52,870 --> 00:31:54,998 Le di paz a tu madre. 499 00:31:55,957 --> 00:31:58,001 ¿Acaso tú no quieres paz? 500 00:31:58,668 --> 00:32:02,171 Sí, tu alma la pide a gritos. 501 00:32:03,256 --> 00:32:05,466 ¡Solo quiero que te vayas al infierno! 502 00:32:05,883 --> 00:32:08,553 No tienes buenos modales, jovencita. 503 00:32:13,850 --> 00:32:14,892 ¡No! 504 00:32:15,018 --> 00:32:16,436 ¡No! 505 00:32:16,519 --> 00:32:18,146 Aquí habrían guardado las cosas de mamá. 506 00:32:18,313 --> 00:32:19,772 Era el archivo de la vieja ala. 507 00:32:20,398 --> 00:32:22,233 El diario de mamá debería estar con sus cosas personales. 508 00:32:25,069 --> 00:32:26,279 Oye, Jenny. 509 00:32:32,493 --> 00:32:34,120 - Lo guardó. - Mira esto. 510 00:32:34,704 --> 00:32:37,373 Fechado en un lugar llamado la mansión Fredericks. 511 00:32:37,540 --> 00:32:38,666 - Mira eso. - Mamá le decía así. 512 00:32:38,875 --> 00:32:40,793 El diario pertenecía a Grace Dixon. 513 00:32:41,711 --> 00:32:42,920 Srta. Grace Dixon. 514 00:32:43,087 --> 00:32:45,506 Su reputación por ayudar a los necesitados la precede. 515 00:32:45,632 --> 00:32:48,259 ¡Puja! Eso es. 516 00:32:50,637 --> 00:32:52,180 Un hijo. 517 00:32:52,639 --> 00:32:55,099 ¿Escribió algo sobre matar a una enfermera demoníaca? 518 00:32:55,516 --> 00:32:57,810 - Dame un segundo. - Busca un índice. 519 00:32:57,894 --> 00:32:59,312 Espera. Aquí. 520 00:32:59,395 --> 00:33:01,606 Es una invocación africana 521 00:33:01,731 --> 00:33:04,942 para expulsar a los brujos que volvieron de la muerte. 522 00:33:05,026 --> 00:33:06,486 ¿Matará a nuestros fantasmas? 523 00:33:06,611 --> 00:33:07,820 Es lo único que tenemos. 524 00:33:11,074 --> 00:33:12,867 Te estás sobreexcitando. 525 00:33:13,326 --> 00:33:16,454 No me extraña. ¡Hay tanto que te perturba! 526 00:33:16,537 --> 00:33:18,373 ¡Aléjate de mí! 527 00:33:18,623 --> 00:33:20,083 Tu madre también luchó. 528 00:33:21,751 --> 00:33:23,670 A veces, es difícil ver la verdad. 529 00:33:25,755 --> 00:33:27,423 ¡No me dejes aquí! 530 00:33:27,924 --> 00:33:30,093 No me dejes aquí. 531 00:33:30,176 --> 00:33:32,637 No me dejes aquí. ¡Por favor! 532 00:33:33,137 --> 00:33:34,347 ¡Déjame salir! 533 00:33:34,430 --> 00:33:38,309 Al principio se resistió, pero terminamos coincidiendo. 534 00:33:40,269 --> 00:33:43,690 Algunos no son lo bastante fuertes como para soportar la carga. 535 00:33:43,773 --> 00:33:47,610 Necesitan un ángel piadoso que los ayude a cruzar, 536 00:33:47,694 --> 00:33:49,445 que los libere del dolor. 537 00:33:50,279 --> 00:33:52,532 Finalmente, tu madre se rindió. 538 00:33:53,116 --> 00:33:54,617 Debes hacerlo. 539 00:33:56,452 --> 00:33:57,954 Terminar con el dolor. 540 00:33:59,080 --> 00:34:00,289 Libertad. 541 00:34:02,291 --> 00:34:03,584 Libertad. 542 00:34:03,668 --> 00:34:04,919 Hazlo. 543 00:34:05,503 --> 00:34:06,629 La mataste. 544 00:34:06,754 --> 00:34:08,047 Y ahora, 545 00:34:10,466 --> 00:34:11,676 es tu turno. 546 00:34:23,855 --> 00:34:25,356 Y ahora, tomaremos 547 00:34:26,065 --> 00:34:28,526 las píldoras. 548 00:34:35,491 --> 00:34:36,868 ¡Aléjate de mi hija! 549 00:34:37,160 --> 00:34:38,244 ¡Aléjate de ella! 550 00:34:51,591 --> 00:34:52,717 Muy bueno. 551 00:35:09,317 --> 00:35:11,903 ¡Me obedecerás, Lori! 552 00:35:21,162 --> 00:35:22,622 ¡Ya no te temo! 553 00:35:30,296 --> 00:35:31,422 ¡No! 554 00:35:31,631 --> 00:35:33,132 ¡No! 555 00:35:33,633 --> 00:35:35,802 ¡No, no puedes! 556 00:35:55,530 --> 00:35:56,572 ¡Mills! 557 00:35:56,656 --> 00:35:58,282 - ¿Abbie? - Estoy aquí. 558 00:35:59,408 --> 00:36:00,952 - Abbie. - Jenny. 559 00:36:03,704 --> 00:36:05,748 Se fueron. Las dos. 560 00:36:08,584 --> 00:36:09,794 Ella peleó por mí. 561 00:36:10,419 --> 00:36:11,629 Peleó por mí. 562 00:36:15,049 --> 00:36:16,467 No pude agradecerle. 563 00:36:17,260 --> 00:36:19,136 Solo quería verla una vez más. 564 00:36:24,475 --> 00:36:25,852 Quizá haya una forma. 565 00:36:35,111 --> 00:36:36,696 Gracias por traer todo esto, Crane. 566 00:36:37,613 --> 00:36:41,492 Gracias al somnífero que el Sr. Hawley me obligó a tomar, 567 00:36:41,826 --> 00:36:43,995 me siento mejor. 568 00:36:44,287 --> 00:36:45,371 De nada. 569 00:36:48,958 --> 00:36:51,294 - ¿Sabes lo que haces? - Sí, lo sé. 570 00:37:24,994 --> 00:37:28,706 Aquellos presentes, renuncien a la tosquedad de la carne. 571 00:37:29,040 --> 00:37:30,666 Abran la mente. 572 00:37:31,334 --> 00:37:32,960 Y escuchen al reino de los espíritus. 573 00:37:33,836 --> 00:37:37,048 Convocamos a Lori Mills. 574 00:37:46,474 --> 00:37:47,558 Abigail. 575 00:37:49,685 --> 00:37:50,770 Jennifer. 576 00:37:52,772 --> 00:37:53,856 Mamá. 577 00:37:54,190 --> 00:37:55,691 Mis niñas. 578 00:37:58,361 --> 00:38:00,029 ¡Miren en lo que se convirtieron! 579 00:38:01,072 --> 00:38:03,032 ¿Sabías que yo era una Testigo? 580 00:38:03,866 --> 00:38:05,201 Sí. 581 00:38:05,409 --> 00:38:07,662 ¿Por qué yo? ¿Por qué me eligieron? 582 00:38:07,787 --> 00:38:09,997 Hay muchas cosas que no se eligen, Abbie. 583 00:38:10,539 --> 00:38:13,042 Como todas las veces que te llevaron lejos de mí. 584 00:38:13,876 --> 00:38:15,044 Tienes que pelear. 585 00:38:15,711 --> 00:38:17,630 Tú eres mi sol 586 00:38:17,880 --> 00:38:19,757 Mi único sol 587 00:38:20,716 --> 00:38:24,345 Me haces feliz cuando el cielo está gris 588 00:38:39,610 --> 00:38:41,070 Sujétate, cariño. 589 00:38:42,071 --> 00:38:43,239 ¡Sujétense! 590 00:38:52,540 --> 00:38:54,041 Nos salvaste. 591 00:38:54,959 --> 00:38:56,002 Así es. 592 00:38:56,961 --> 00:39:00,506 Después de que me encerraron, Moloch la envió para liquidarme. 593 00:39:02,758 --> 00:39:04,593 Desde entonces, estoy atrapada aquí. 594 00:39:09,515 --> 00:39:12,560 Jenny, te cuidé mientras estuviste aquí. 595 00:39:13,853 --> 00:39:18,524 Hice todo lo que pude para protegerlas a ambas. 596 00:39:19,775 --> 00:39:21,736 Este era tu purgatorio. 597 00:39:22,653 --> 00:39:23,738 Sí. 598 00:39:23,821 --> 00:39:25,781 Tengo muchas preguntas. 599 00:39:26,782 --> 00:39:28,659 Moloch podría seguir en la Tierra. 600 00:39:28,826 --> 00:39:30,244 El diario. 601 00:39:30,578 --> 00:39:31,787 Guarda los secretos. 602 00:39:31,954 --> 00:39:32,955 Hay un arma oculta en sus páginas. 603 00:39:35,458 --> 00:39:36,625 Encuéntrala. 604 00:39:38,794 --> 00:39:40,755 Estás destinada a ir más lejos que cualquiera. 605 00:39:43,049 --> 00:39:44,467 Estás destinada a ganar esta guerra. 606 00:39:46,969 --> 00:39:48,721 No mereces esto. 607 00:39:50,639 --> 00:39:53,768 - ¿Cómo podemos liberarte de este lugar? - Cariño, 608 00:39:58,481 --> 00:39:59,648 ya lo hicieron. 609 00:40:07,698 --> 00:40:08,949 Mamá. 610 00:40:09,158 --> 00:40:10,493 Por favor, no te vayas. 611 00:40:10,743 --> 00:40:12,578 - Espera, mamá. - No. 612 00:40:12,661 --> 00:40:14,371 - Mamá, espera. - No te vayas. 613 00:40:15,623 --> 00:40:17,041 - No te vayas. - Está bien. 614 00:40:25,132 --> 00:40:27,218 A pesar de tanto dolor, 615 00:40:28,719 --> 00:40:30,262 no dejó de pelear. 616 00:40:31,347 --> 00:40:33,265 Y les dejó un gran legado. 617 00:40:36,018 --> 00:40:37,228 Jenny. 618 00:40:38,896 --> 00:40:41,065 Había olvidado lo hermosa que era. 619 00:40:57,998 --> 00:40:59,083 El Capitán. 620 00:41:05,381 --> 00:41:06,632 Frank, ¿qué estás haciendo? 621 00:41:06,715 --> 00:41:07,842 La policía le dice "escapar". 622 00:41:07,925 --> 00:41:10,386 Lo que haya pasado con tu mamá, me dio una oportunidad. 623 00:41:10,719 --> 00:41:11,720 La aproveché. 624 00:41:11,804 --> 00:41:13,347 Ahí, tengo un blanco en la espalda. 625 00:41:13,430 --> 00:41:14,932 Aquí, podré enmendar las cosas. 626 00:41:15,558 --> 00:41:18,060 No pongas cara de "no puedo ayudar a un fugitivo", Mills. 627 00:41:19,061 --> 00:41:20,521 Dijiste que podía confiar en ti. 628 00:41:20,855 --> 00:41:22,064 No puedes retractarte. 629 00:41:23,107 --> 00:41:24,567 Ahora sácame de aquí. 630 00:41:37,705 --> 00:41:40,082 ¡SERÁS MALDECIDO! 631 00:41:48,883 --> 00:41:50,759 ¡QUE ESTO TE EXPULSE DE ESTE LUGAR 632 00:41:50,843 --> 00:41:53,095 Y TE DEVUELVA A TU HOGAR INFERNAL! 633 00:41:53,804 --> 00:41:56,265 ¡SERÁS MALDECIDO! 634 00:41:56,348 --> 00:41:58,142 ¡QUE ESTO TE EXPULSE DE ESTE LUGAR 635 00:41:58,225 --> 00:42:00,728 Y TE DEVUELVA A TU HOGAR INFERNAL! 636 00:42:11,405 --> 00:42:13,199 Él es un demonio. 637 00:42:48,525 --> 00:42:49,860 Tengo hambre, madre. 638 00:43:35,322 --> 00:43:37,324 Traducción: Graciela González, Deluxe