1
00:00:03,088 --> 00:00:06,424
Tú eres mi sol
2
00:00:07,258 --> 00:00:10,720
Mi único sol
3
00:00:12,263 --> 00:00:15,433
Me haces feliz
4
00:00:16,017 --> 00:00:17,060
¿Mamá?
5
00:00:17,143 --> 00:00:19,521
Cuando el cielo está gris
6
00:00:20,772 --> 00:00:22,399
Nunca sabrás, mi amor...
7
00:00:22,482 --> 00:00:24,109
Mamá, ¿eres tú?
8
00:00:25,694 --> 00:00:27,112
Abigail.
9
00:00:29,280 --> 00:00:31,157
Demonios.
10
00:00:33,618 --> 00:00:34,786
Crane.
11
00:00:36,413 --> 00:00:37,872
Te dije que te quedaras en casa.
12
00:00:38,123 --> 00:00:39,916
Estoy bien, Teniente.
13
00:00:40,667 --> 00:00:42,836
Peleé en Saratoga con disentería.
14
00:00:43,086 --> 00:00:45,338
Puedo lidiar con esta aflicción.
15
00:00:47,173 --> 00:00:48,842
Si no descansas, el cuerpo se rinde.
16
00:00:48,925 --> 00:00:51,594
Así que tomarás líquidos en abundancia,
17
00:00:51,678 --> 00:00:54,597
el medicamento que te compré,
y te irás a dormir.
18
00:01:04,357 --> 00:01:06,192
Y quizá una bolsa de sanguijuelas.
19
00:01:06,818 --> 00:01:08,486
Búrlese si quiere,
20
00:01:09,237 --> 00:01:11,948
pero no soy el único
que combate la fatiga.
21
00:01:12,657 --> 00:01:15,577
Usted no suele dormir siestas
a mediodía.
22
00:01:15,660 --> 00:01:18,496
Estuve investigando toda la noche,
gracias por la observación.
23
00:01:18,997 --> 00:01:20,290
¿Eso es todo?
24
00:01:22,083 --> 00:01:24,169
Parece sobresaltada.
25
00:01:24,669 --> 00:01:26,212
Sí, tuve un sueño muy raro.
26
00:01:26,671 --> 00:01:30,091
Estaba en el purgatorio,
huyendo de Moloch,
27
00:01:30,842 --> 00:01:33,386
y por alguna razón,
terminé en unas ruinas
28
00:01:33,470 --> 00:01:34,554
donde estaba mi mamá.
29
00:01:35,138 --> 00:01:36,681
Ella cantaba la canción
que nos cantaba
30
00:01:36,765 --> 00:01:38,683
a Jenny y a mí cuando éramos chicas.
31
00:01:40,393 --> 00:01:42,187
Y me advirtió sobre demonios.
32
00:01:42,395 --> 00:01:44,314
Que ahora sabemos que existen.
33
00:01:44,439 --> 00:01:45,982
Según las cartas de su madre,
34
00:01:46,524 --> 00:01:50,570
Moloch envió emisarios
para atormentarla antes de su muerte.
35
00:01:50,737 --> 00:01:52,280
Eso explica por qué enloqueció,
36
00:01:52,363 --> 00:01:56,576
pero no por qué soñé con ella
toda la semana.
37
00:01:57,160 --> 00:01:59,078
No, Teniente, no necesito...
38
00:02:01,831 --> 00:02:02,999
Mills.
39
00:02:05,752 --> 00:02:06,878
Voy para allá.
40
00:02:07,796 --> 00:02:09,672
Era Reyes. El deber llama.
41
00:02:09,881 --> 00:02:11,049
Iré con usted.
42
00:02:12,217 --> 00:02:13,802
No irás a ninguna parte.
43
00:02:15,762 --> 00:02:17,222
Es hora de descansar.
44
00:02:19,682 --> 00:02:22,811
Una vez que descanse, habrá problemas.
45
00:02:26,606 --> 00:02:30,235
Son tres suicidios en tres noches,
46
00:02:31,611 --> 00:02:33,321
todos en el Psiquiátrico Tarrytown.
47
00:02:33,404 --> 00:02:35,031
Falta el informe completo del forense.
48
00:02:35,114 --> 00:02:38,535
En Tarrytown, no hay más de uno
o dos suicidios por año.
49
00:02:38,701 --> 00:02:41,204
- ¿Qué dice el personal?
- Ellos nos llamaron.
50
00:02:41,329 --> 00:02:44,123
Si están interfiriendo con enfermos,
quiero saber quién es.
51
00:02:44,249 --> 00:02:46,251
Señora, sabe qué le voy a preguntar.
52
00:02:46,918 --> 00:02:48,503
¿Por qué te doy el caso?
53
00:02:49,003 --> 00:02:50,922
Ayudaste a derribar un culto satánico,
54
00:02:51,089 --> 00:02:53,049
y sé que puedo confiar en tu instinto.
55
00:02:53,132 --> 00:02:54,509
También sabe que mi madre
56
00:02:55,385 --> 00:02:56,970
se mató en ese hospital.
57
00:02:57,095 --> 00:02:59,556
Creo que tu conexión con esto
es una motivación personal
58
00:02:59,722 --> 00:03:02,016
para descubrir qué hay
detrás de los suicidios.
59
00:03:02,475 --> 00:03:05,770
Y ambas sabemos
que si le hubiera dado el caso a otro,
60
00:03:05,854 --> 00:03:07,480
no me habrías dejado en paz.
61
00:03:09,566 --> 00:03:11,943
¿Me da el control total
de la investigación?
62
00:03:12,569 --> 00:03:15,196
Lo que haga falta. Resuelve esto.
63
00:03:21,411 --> 00:03:24,497
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO TARRYTOWN
64
00:03:25,123 --> 00:03:26,624
No tienes que venir, Jenny.
65
00:03:27,250 --> 00:03:29,460
Como dijiste, nadie conoce Tarrytown
mejor que yo.
66
00:03:30,128 --> 00:03:31,796
Es un pedido difícil,
67
00:03:31,880 --> 00:03:34,090
pero conoces en qué condiciones
estaban las víctimas.
68
00:03:34,173 --> 00:03:35,550
Necesito esa información.
69
00:03:35,633 --> 00:03:38,469
Ten cuidado con lo que buscas.
70
00:03:38,887 --> 00:03:40,513
Este lugar está lleno de dolor.
71
00:03:40,847 --> 00:03:42,724
Del tipo de dolor que no se cura.
72
00:03:47,103 --> 00:03:49,522
Parece que tenemos
una fiesta de bienvenida.
73
00:03:50,356 --> 00:03:51,524
Hola.
74
00:03:52,150 --> 00:03:54,068
Ahí estabas, Walter.
75
00:03:54,402 --> 00:03:55,987
Te llevaré a tu cuarto.
76
00:03:56,946 --> 00:03:58,990
Teniente Mills, ¿verdad?
77
00:03:59,616 --> 00:04:01,910
Con todo lo que pasó,
nos alegra que haya venido.
78
00:04:02,118 --> 00:04:03,202
Gracias, señora.
79
00:04:03,286 --> 00:04:06,080
Pensaba comenzar
visitando al capitán Irving.
80
00:04:06,205 --> 00:04:09,042
Por supuesto.
A Frank le alegrará verla.
81
00:04:09,417 --> 00:04:11,002
Muy bien, joven, vamos.
82
00:04:14,923 --> 00:04:15,924
PACIENTE
83
00:04:18,009 --> 00:04:19,177
¿Estarás bien?
84
00:04:21,012 --> 00:04:22,847
Sí. Hogar, dulce hogar.
85
00:04:24,933 --> 00:04:26,601
Nelson, el primer suicida.
86
00:04:26,684 --> 00:04:28,019
Lo conocí en terapia de grupo.
87
00:04:28,394 --> 00:04:31,189
Vendía revestimientos de aluminio
en Rochester.
88
00:04:31,689 --> 00:04:34,776
Un día, llegó a la casa
y casi mata a su vecino con un bate.
89
00:04:36,319 --> 00:04:38,738
Había luchado
durante años contra delirios paranoicos.
90
00:04:38,863 --> 00:04:42,367
¿Estos delirios pudieron
llevarlo al suicidio?
91
00:04:42,951 --> 00:04:45,078
Nelson había logrado avances importantes.
92
00:04:45,870 --> 00:04:47,121
Tomaba el medicamento.
93
00:04:48,915 --> 00:04:50,124
Quizá recayó.
94
00:04:51,417 --> 00:04:52,752
No sería la primera vez.
95
00:04:53,127 --> 00:04:56,506
La gente está mejor,
y algo detona un retroceso.
96
00:04:57,131 --> 00:04:58,174
Se desmoronan.
97
00:04:58,257 --> 00:04:59,550
Había encontrado a Dios.
98
00:04:59,717 --> 00:05:02,387
Organizaba el grupo de oración
del hospital. No tiene sentido.
99
00:05:02,553 --> 00:05:04,389
No parece haber motivo
para estos suicidios.
100
00:05:08,309 --> 00:05:09,727
Señor, debo preguntarle algo.
101
00:05:11,688 --> 00:05:14,023
¿Si tuve algo que ver con esto?
102
00:05:14,774 --> 00:05:15,984
No.
103
00:05:16,401 --> 00:05:17,777
Pero no la culpo por preguntar.
104
00:05:19,195 --> 00:05:21,781
Puedo decirte cómo recuperar tu alma,
105
00:05:22,490 --> 00:05:23,658
pero no te gustará.
106
00:05:24,242 --> 00:05:26,160
- Ponme a prueba.
- Debes tomar una vida.
107
00:05:26,744 --> 00:05:28,538
Alma por alma.
108
00:05:28,955 --> 00:05:31,833
Mi alma pertenece
a los Jinetes de la Guerra, pero por ahora,
109
00:05:32,709 --> 00:05:34,752
tengo control sobre mis actos.
110
00:05:36,254 --> 00:05:38,464
Pude elegir
el sabor de la gelatina en el desayuno.
111
00:05:38,673 --> 00:05:40,133
Es una buena señal.
112
00:05:41,217 --> 00:05:44,429
Hice esto para proteger a mi hija,
113
00:05:45,179 --> 00:05:47,473
y optaría por lo mismo
si tuviera que volver a hacerlo.
114
00:05:47,682 --> 00:05:48,808
Lo sacaremos de aquí.
115
00:05:49,100 --> 00:05:51,853
Averiguaremos cómo deshacer
lo que Henry hizo con su alma.
116
00:05:52,562 --> 00:05:56,190
Pero por ahora, Capitán,
¿podría ayudarnos desde dentro?
117
00:06:03,114 --> 00:06:04,365
Empecemos con la primera muerte.
118
00:06:04,449 --> 00:06:05,950
Nelson Greave, cuatro noches atrás.
119
00:06:06,492 --> 00:06:08,369
Los datos están
en la computadora del hospital.
120
00:06:08,536 --> 00:06:09,954
Se cargarán en un minuto.
121
00:06:11,330 --> 00:06:13,624
No había lugar donde no nos vigilaran.
122
00:06:14,000 --> 00:06:15,752
No puedo imaginar lo que fue para ti.
123
00:06:16,544 --> 00:06:21,007
Aprendes a convivir con el maltrato
y a que te rodee la tristeza.
124
00:06:21,632 --> 00:06:23,926
A su manera, mamá me preparó para eso.
125
00:06:24,469 --> 00:06:25,595
¿Cómo?
126
00:06:26,471 --> 00:06:29,807
Vine una vez, antes de ser paciente.
127
00:06:30,475 --> 00:06:34,812
Cuando vivíamos en la casa grupal,
un día que regresaste tarde de la escuela.
128
00:06:35,021 --> 00:06:37,315
- ¿Intentaste verla?
- Sí, entré a hurtadillas.
129
00:06:38,191 --> 00:06:40,318
Quería pasar un momento con ella.
130
00:06:40,777 --> 00:06:42,028
Un momento de verdad
131
00:06:43,154 --> 00:06:44,906
con la persona que yo creía que podría
132
00:06:45,823 --> 00:06:47,408
salvarnos de ese hogar infernal.
133
00:06:49,202 --> 00:06:50,411
En cambio,
134
00:06:51,120 --> 00:06:53,164
mi último recuerdo de ella fue
135
00:06:54,082 --> 00:06:55,833
cómo la arrastraban los celadores.
136
00:06:56,584 --> 00:06:57,919
¡Suéltenme!
137
00:06:58,336 --> 00:06:59,504
¡Mamá!
138
00:07:00,171 --> 00:07:01,547
Jenny, ¡vete!
139
00:07:06,010 --> 00:07:07,470
¡Vete de aquí!
140
00:07:09,847 --> 00:07:11,307
Abbie, dime algo.
141
00:07:12,391 --> 00:07:13,976
¿Qué estás tratando de encontrar aquí?
142
00:07:14,602 --> 00:07:17,480
Este caso no cambiará
lo que le pasó a mamá.
143
00:07:19,649 --> 00:07:21,692
Después de que la internaron,
144
00:07:22,944 --> 00:07:26,030
yo solo pensaba
que iba a terminar loca como ella,
145
00:07:27,657 --> 00:07:29,367
en un lugar como este.
146
00:07:31,077 --> 00:07:34,539
Cuando te internaron a ti,
yo sabía que sería la próxima.
147
00:07:35,706 --> 00:07:38,334
Eso contaminó todo lo que hice,
148
00:07:38,876 --> 00:07:40,628
pero ahora que sé
149
00:07:41,629 --> 00:07:43,131
a lo que ella se enfrentaba,
150
00:07:45,758 --> 00:07:49,053
al menos quiero entender por qué.
151
00:07:50,471 --> 00:07:51,931
¿Por qué soy Testigo?
152
00:07:52,098 --> 00:07:54,058
¿Por qué me eligieron para esto?
153
00:08:00,064 --> 00:08:01,399
Sí, de acuerdo.
154
00:08:02,733 --> 00:08:04,068
Bien.
155
00:08:05,695 --> 00:08:06,863
Lo encontré.
156
00:08:08,656 --> 00:08:10,658
El cuarto de Nelson,
la noche de su muerte.
157
00:08:19,917 --> 00:08:20,960
Dios mío.
158
00:08:23,838 --> 00:08:25,214
Hay algo en el rincón.
159
00:08:25,965 --> 00:08:27,717
Probemos con visión nocturna.
160
00:08:29,218 --> 00:08:30,845
Quiero ver más de cerca.
161
00:08:35,057 --> 00:08:36,058
Dios mío.
162
00:08:36,559 --> 00:08:37,602
Es mamá.
163
00:08:38,811 --> 00:08:40,438
De regreso de la tumba.
164
00:09:15,806 --> 00:09:17,266
¿Está segura de que fue ella?
165
00:09:17,475 --> 00:09:20,353
Jenny llevó el video
para que lo analizara un experto.
166
00:09:20,978 --> 00:09:22,521
Pero yo lo sé.
167
00:09:23,189 --> 00:09:24,649
Definitivamente, era mamá.
168
00:09:27,068 --> 00:09:29,362
Este tratamiento con eucalipto
no surte efecto.
169
00:09:30,446 --> 00:09:31,989
Por favor.
170
00:09:32,823 --> 00:09:34,033
Es una tortura.
171
00:09:34,992 --> 00:09:36,786
Terapia electroconvulsiva.
172
00:09:36,869 --> 00:09:38,829
Litio, antidepresivos.
173
00:09:39,622 --> 00:09:41,040
Intentaron todo para calmarla.
174
00:09:41,165 --> 00:09:42,458
Nada funcionó.
175
00:09:42,667 --> 00:09:45,336
Esos tratamientos son para delirios.
176
00:09:45,878 --> 00:09:47,713
Sus demonios eran reales.
177
00:09:49,715 --> 00:09:51,592
Reviví mis últimos recuerdos con ella,
178
00:09:52,718 --> 00:09:56,555
para ver si dijo algo
que aclarara algo sobre Moloch.
179
00:09:59,517 --> 00:10:01,686
Yo era una niña.
En ese momento, parecía loca.
180
00:10:04,855 --> 00:10:06,023
Mamá, llegamos.
181
00:10:06,232 --> 00:10:07,775
Todavía no estaba internada,
182
00:10:07,984 --> 00:10:10,027
recibía tratamiento de forma ambulatoria.
183
00:10:10,194 --> 00:10:12,196
- Cierra la puerta con llave.
- Bueno.
184
00:10:14,407 --> 00:10:16,993
Pero nunca sabías
qué versión de ella te recibiría.
185
00:10:18,327 --> 00:10:19,870
- ¿Cerraste la puerta?
- Sí.
186
00:10:19,954 --> 00:10:22,039
Mamá, ¿cómo te sientes?
187
00:10:22,123 --> 00:10:25,543
Abordaron el autobús.
¡Nada de autobuses! ¡Nada de atajos!
188
00:10:25,751 --> 00:10:28,379
Solo la ruta que les enseñé
a través de la ciudad.
189
00:10:28,504 --> 00:10:30,464
Queríamos hablar con amigos.
190
00:10:30,548 --> 00:10:32,425
¿Cuántas veces debo repetirlo?
191
00:10:32,675 --> 00:10:34,719
Podrían ser sus "amigos".
192
00:10:35,386 --> 00:10:36,762
Estos demonios no tienen piedad.
193
00:10:37,346 --> 00:10:41,100
Usarán cualquier medio para lastimarlas,
para alejarlas de mí.
194
00:10:42,143 --> 00:10:45,479
Nuestra única defensa
es pensar como ellos.
195
00:10:50,067 --> 00:10:51,485
Pero ya está todo bien.
196
00:10:52,403 --> 00:10:54,697
Vengan aquí.
197
00:10:54,905 --> 00:10:56,198
Vengan.
198
00:10:57,575 --> 00:10:59,035
¿Recuerdan qué les dijo mamá?
199
00:10:59,660 --> 00:11:03,581
- Prestar atención, confiar en nadie.
- Prestar atención, confiar en nadie.
200
00:11:11,047 --> 00:11:13,215
Eso es.
201
00:11:15,051 --> 00:11:17,094
Lo siento, Teniente.
202
00:11:18,137 --> 00:11:20,598
Ella quería protegerlas.
203
00:11:21,599 --> 00:11:23,851
Es posible
204
00:11:24,602 --> 00:11:28,773
que si los demonios la atormentaron
hasta hacer que se suicidara,
205
00:11:28,939 --> 00:11:31,442
quizá la hayan hecho regresar
206
00:11:31,525 --> 00:11:33,986
para obligar a otros en Tarrytown
a hacer lo mismo.
207
00:11:34,278 --> 00:11:35,905
Murió hace 15 años.
208
00:11:36,280 --> 00:11:37,573
¿Por qué volver ahora?
209
00:11:46,248 --> 00:11:47,875
Ella los está matando.
210
00:11:48,834 --> 00:11:51,170
Los obliga a elegir
la misma muerte que ella.
211
00:11:51,796 --> 00:11:53,756
Llegó el doctor.
212
00:11:54,882 --> 00:11:58,219
Como lo ordenaste,
mapas y libros de tu cabaña,
213
00:11:58,386 --> 00:12:01,222
más una dosis curativa
de la tienda de manjares.
214
00:12:01,305 --> 00:12:04,392
- Hola.
- Le pidió ayuda a Hawley.
215
00:12:04,475 --> 00:12:06,352
Tenías que dormir,
y estoy ocupada en el caso.
216
00:12:06,811 --> 00:12:08,729
Soy capaz de conseguir
217
00:12:08,854 --> 00:12:10,981
los materiales
que requiera la investigación.
218
00:12:14,151 --> 00:12:15,403
Entonces, dime
219
00:12:15,569 --> 00:12:18,656
cuánto costó este favor.
220
00:12:18,823 --> 00:12:20,032
¿Qué es esto?
221
00:12:20,491 --> 00:12:21,826
Si pudieras oler,
222
00:12:21,992 --> 00:12:23,994
percibirías una de las mejores
creaciones de Dios.
223
00:12:24,286 --> 00:12:25,496
Sopa de albóndigas de pan ácimo.
224
00:12:26,205 --> 00:12:28,457
Te enviaré la factura.
225
00:12:35,714 --> 00:12:36,882
Esto es
226
00:12:39,844 --> 00:12:41,178
reconfortante.
227
00:12:42,179 --> 00:12:43,722
Pero como decía,
228
00:12:44,682 --> 00:12:48,936
tengo una idea de por qué su madre
regresó en este momento.
229
00:12:53,023 --> 00:12:55,443
La copia del mapa original de Washington
de la región.
230
00:12:56,485 --> 00:13:00,030
El hospital Tarrytown
fue construido en un lugar específico
231
00:13:00,197 --> 00:13:03,617
de convergencia
entre nosotros y el mundo de los espíritus.
232
00:13:03,909 --> 00:13:05,244
Y ahora que Moloch está aquí...
233
00:13:05,536 --> 00:13:08,247
Quizá la convocó
para minar nuestra determinación.
234
00:13:08,330 --> 00:13:11,041
Y eso significa
que Katrina no pudo matar a Moloch.
235
00:13:11,167 --> 00:13:13,502
Ella asumió una tarea difícil.
236
00:13:13,752 --> 00:13:16,130
Asesinar a un demonio nuevo
del Apocalipsis.
237
00:13:16,255 --> 00:13:17,465
Me refería a que no se comunicó.
238
00:13:17,548 --> 00:13:19,216
¿Qué sugiere, Teniente?
¿Que la busquemos?
239
00:13:19,300 --> 00:13:20,885
¿Que la expongamos como espía?
240
00:13:21,010 --> 00:13:23,762
En serio, ¿cuál es su alternativa?
241
00:13:25,097 --> 00:13:26,223
No.
242
00:13:27,224 --> 00:13:28,642
Estará bien después de dormir.
243
00:13:29,268 --> 00:13:30,895
Mañana iré a Tarrytown con usted.
244
00:13:33,772 --> 00:13:36,942
Sé lo que encontraste en el video.
245
00:13:38,152 --> 00:13:39,361
Debo volver.
246
00:13:39,445 --> 00:13:41,780
Sí. Mientras estaba con el Sr. Woodhouse,
247
00:13:41,947 --> 00:13:44,408
- pensé...
- ¿El Sr. Woodhouse?
248
00:13:44,700 --> 00:13:46,577
No sabía que eras fan de Jane Austen.
249
00:13:46,660 --> 00:13:48,329
Yo tampoco te habría catalogado como tal.
250
00:13:48,704 --> 00:13:51,373
Solo digo que me alegra colaborar.
251
00:13:51,540 --> 00:13:53,751
¿Porque sabes que Moloch está vivo
252
00:13:55,044 --> 00:13:57,171
y quizá nos necesites
si hay un Apocalipsis?
253
00:13:57,463 --> 00:14:01,509
Antes de contestarte,
recuerda que tú me llamaste.
254
00:14:05,679 --> 00:14:07,097
¿Qué le pusiste a la sopa?
255
00:14:07,389 --> 00:14:09,850
Me pediste que le trajera algo
que lo ayudara a dormir.
256
00:14:12,436 --> 00:14:14,063
De nada.
257
00:14:21,695 --> 00:14:24,406
Un poco más que pariente,
menos que amable.
258
00:14:25,533 --> 00:14:28,285
Las palabras de un hijo
que anhela afecto.
259
00:14:29,787 --> 00:14:32,331
Lo que sea que quieras de mí,
no cooperaré.
260
00:14:34,792 --> 00:14:37,836
- ¿Quién es este niño?
- Un huérfano.
261
00:14:40,297 --> 00:14:41,632
Como yo lo fui por un tiempo.
262
00:14:41,715 --> 00:14:44,051
¿Para qué trajiste a este expósito?
263
00:14:44,635 --> 00:14:45,803
¿Para atormentarme?
264
00:14:45,886 --> 00:14:48,514
¿La presencia de un niño necesitado
te perturba?
265
00:14:49,765 --> 00:14:51,350
Vaya, muy revelador.
266
00:14:51,976 --> 00:14:53,811
No quise decir eso.
267
00:14:56,438 --> 00:14:59,316
Quiero saber qué plan tienes para el niño.
268
00:15:00,651 --> 00:15:03,821
Para este, solo deseo grandes cosas.
269
00:15:05,155 --> 00:15:06,240
Ven.
270
00:15:07,032 --> 00:15:08,534
Álzalo, madre.
271
00:15:12,329 --> 00:15:14,873
- No quiero molestarlo.
- Tonterías.
272
00:15:15,416 --> 00:15:17,084
Todos los niños necesitan amor.
273
00:15:17,710 --> 00:15:19,962
En especial, los que fueron abandonados.
274
00:15:20,921 --> 00:15:24,717
Como madre,
tuviste una historia deficiente.
275
00:15:25,718 --> 00:15:27,386
Es tu oportunidad de cambiar eso.
276
00:15:28,053 --> 00:15:30,472
¿O lo abandonarás
como alguna vez hiciste conmigo?
277
00:16:10,054 --> 00:16:14,433
Después de todo,
parece que tienes instinto maternal.
278
00:16:21,690 --> 00:16:22,816
Para que conste,
279
00:16:22,900 --> 00:16:24,735
debimos traer más potencia de fuego.
280
00:16:25,277 --> 00:16:27,112
Estamos tras un fantasma asesino.
281
00:16:27,237 --> 00:16:28,572
Que es nuestra madre.
282
00:16:28,656 --> 00:16:30,616
Debemos evitar
que lastime a otros, ayudarla.
283
00:16:30,741 --> 00:16:32,493
Este lugar la convirtió en un monstruo.
284
00:16:32,576 --> 00:16:34,662
Debemos regresarla
antes de que siga matando.
285
00:16:34,745 --> 00:16:37,122
Estamos aquí porque no conocemos
toda la historia.
286
00:16:37,331 --> 00:16:39,583
Solo quiero que descanse.
287
00:16:39,750 --> 00:16:42,169
No son cosas excluyentes.
288
00:16:42,670 --> 00:16:45,881
Podemos detenerla
y hacer que encuentre paz.
289
00:16:50,761 --> 00:16:52,388
Abbie, rincón superior izquierdo.
290
00:16:52,596 --> 00:16:54,598
Es el paciente que vimos esta mañana.
291
00:16:59,728 --> 00:17:01,230
Va a usar el vidrio.
292
00:17:01,855 --> 00:17:03,107
Vamos.
293
00:17:08,696 --> 00:17:10,447
- Walt.
- ¡No!
294
00:17:11,573 --> 00:17:12,658
Ahí tienes.
295
00:17:12,741 --> 00:17:14,993
- ¡Tengo que morir!
- ¡Oye!
296
00:17:16,537 --> 00:17:17,579
Eso es.
297
00:17:21,250 --> 00:17:23,168
Está bien. Estoy contigo.
298
00:17:25,295 --> 00:17:26,338
¡Abbie!
299
00:17:28,006 --> 00:17:29,133
¡Mamá!
300
00:17:30,634 --> 00:17:31,719
¿Abbie?
301
00:17:52,823 --> 00:17:55,409
¿Adónde diablos me trajiste?
302
00:18:32,780 --> 00:18:34,198
Mamá.
303
00:18:36,825 --> 00:18:38,285
¿Eras tú?
304
00:18:38,994 --> 00:18:40,162
Aquí no estás a salvo.
305
00:18:41,622 --> 00:18:42,831
Teniente Mills.
306
00:18:44,708 --> 00:18:46,794
Soy yo. Gina Lambert. Trabajo aquí.
307
00:18:47,461 --> 00:18:48,796
Lo siento mucho.
308
00:18:48,879 --> 00:18:50,047
Pensé que había otra persona.
309
00:18:50,589 --> 00:18:52,216
No lo creo.
310
00:18:52,925 --> 00:18:54,676
Es este lugar. Puede
311
00:18:55,844 --> 00:18:57,763
hacerte cosas.
312
00:18:58,472 --> 00:19:00,516
- ¿Se encuentra bien?
- Sí, gracias.
313
00:19:02,559 --> 00:19:05,354
No parece estar bien.
314
00:19:06,146 --> 00:19:07,481
Estoy bien.
315
00:19:08,357 --> 00:19:11,902
¿Cómo llegó hasta aquí?
Esta ala no se usa desde hace años.
316
00:19:12,569 --> 00:19:13,904
Debo haber tomado un camino equivocado.
317
00:19:14,530 --> 00:19:16,281
Voy a encontrar la salida.
318
00:19:20,244 --> 00:19:21,328
¿Abbie?
319
00:19:23,121 --> 00:19:25,290
- Iré por el ala sur.
- Bien. Yo, por la este.
320
00:19:25,958 --> 00:19:27,084
¡Mills!
321
00:19:30,712 --> 00:19:31,964
Jennifer.
322
00:19:32,089 --> 00:19:33,382
¿Mamá?
323
00:19:34,633 --> 00:19:35,843
Aléjate de mí.
324
00:19:47,604 --> 00:19:49,106
¡Jenny!
325
00:19:49,398 --> 00:19:50,732
Abbie. Gracias a Dios.
326
00:19:51,233 --> 00:19:52,442
- ¿Estás bien?
- Sí.
327
00:19:53,193 --> 00:19:55,529
- ¿Qué pasó?
- Creo que mamá estuvo aquí.
328
00:19:56,154 --> 00:19:58,365
- ¿Intentó lastimarte?
- No. Pero hizo esto.
329
00:20:05,330 --> 00:20:09,835
Es un código que usan los hospitales
para designar las sesiones de video.
330
00:20:10,043 --> 00:20:11,169
Esta es una de mamá.
331
00:20:11,920 --> 00:20:15,549
- La tengo en los archivos.
- ¿Entiendes algo de esto?
332
00:20:16,174 --> 00:20:17,301
Todavía no.
333
00:20:18,093 --> 00:20:19,553
Pero intenta decirnos algo.
334
00:20:20,262 --> 00:20:21,305
Muy bien.
335
00:20:40,240 --> 00:20:42,326
No.
336
00:20:59,509 --> 00:21:01,136
Belladona.
337
00:21:19,446 --> 00:21:21,615
Le pedí a Hawley y a Crane
que nos dejaran solas.
338
00:21:23,450 --> 00:21:25,118
Esto solo podemos verlo nosotras.
339
00:21:29,539 --> 00:21:31,249
Abbie, no creo que pueda verlo.
340
00:21:33,126 --> 00:21:34,544
Tenemos que saber qué significa.
341
00:21:35,504 --> 00:21:37,089
Sobre todo,
después de la nota que dejó.
342
00:21:38,882 --> 00:21:40,258
¿Esta nota?
343
00:21:43,553 --> 00:21:44,930
Dice: "He peleado".
344
00:21:47,057 --> 00:21:49,142
No lo sé.
¿Lo recuerdas de esa manera, Abbie?
345
00:21:50,394 --> 00:21:52,562
Por más que haya querido a mamá,
346
00:21:53,939 --> 00:21:56,566
mis recuerdos tienen que ver
con el miedo.
347
00:21:56,858 --> 00:21:59,695
Sabemos por qué era inestable.
348
00:22:00,612 --> 00:22:03,365
Quizá esto nos ayude
a entender más.
349
00:22:05,867 --> 00:22:09,287
Tal vez si lo hacemos juntas,
350
00:22:10,205 --> 00:22:11,748
como cuando las cosas estaban mal.
351
00:22:14,251 --> 00:22:15,335
Muy bien.
352
00:22:27,431 --> 00:22:28,890
¿ Cómo te sientes, Lori?
353
00:22:31,601 --> 00:22:32,853
Los demonios.
354
00:22:36,106 --> 00:22:38,442
Me siguieron hasta aquí.
355
00:22:40,777 --> 00:22:44,322
¿ Son los mismos demonios
que vinieron por tus hijas?
356
00:22:44,489 --> 00:22:45,824
Debo protegerlas.
357
00:22:48,702 --> 00:22:50,412
Dijo que yo no era una buena madre.
358
00:22:51,288 --> 00:22:53,165
- ¿ Quién dijo eso?
- Ella.
359
00:22:54,124 --> 00:22:55,751
Ella quiere que lo haga.
360
00:22:56,752 --> 00:22:58,128
¿ Quién quiere que lo hagas?
361
00:22:58,462 --> 00:22:59,796
La enfermera.
362
00:23:00,797 --> 00:23:02,966
La enfermera Lambert.
363
00:23:03,550 --> 00:23:05,677
- ¿Lambert?
- Tiene razón sobre mí.
364
00:23:07,637 --> 00:23:08,722
G. LAMBERT - ENFERMERA
365
00:23:08,805 --> 00:23:09,931
Necesito hacerlo.
366
00:23:10,015 --> 00:23:12,142
La enfermera que vimos esta mañana
se llama Lambert.
367
00:23:12,309 --> 00:23:13,769
Necesito que el dolor termine.
368
00:23:13,852 --> 00:23:16,229
Estuvo con Walt
antes de que intentara matarse.
369
00:23:16,480 --> 00:23:18,315
Quiero agrdecerle su ayuda.
370
00:23:18,523 --> 00:23:20,817
Lori, no hay ninguna enfermera
de nombre Lambert.
371
00:23:21,109 --> 00:23:23,320
Es un delirio que creaste,
como los demonios.
372
00:23:23,487 --> 00:23:24,780
No.
373
00:23:25,405 --> 00:23:26,698
¡Ella es real!
374
00:23:27,532 --> 00:23:29,242
Mamá no está detrás de las muertes.
375
00:23:30,160 --> 00:23:31,495
Frank.
376
00:23:32,037 --> 00:23:33,663
Me encanta ayudar a la gente.
377
00:23:34,039 --> 00:23:38,835
Todos tienen mucho dolor
en su interior.
378
00:23:39,336 --> 00:23:41,338
Ella es real.
379
00:23:41,505 --> 00:23:42,798
Es la enfermera de esta mañana.
380
00:23:43,340 --> 00:23:45,717
Por supuesto.
A Frank le alegrará verla.
381
00:23:46,885 --> 00:23:48,136
Conoce a Irving.
382
00:23:48,553 --> 00:23:51,848
Créeme. Esto aliviará el dolor.
383
00:24:08,281 --> 00:24:10,033
Tienes que hacerlo.
384
00:24:12,786 --> 00:24:15,872
Tienes que... Tienes.
385
00:24:16,039 --> 00:24:17,374
Ya es hora.
386
00:24:25,048 --> 00:24:26,299
Ya es hora.
387
00:24:27,384 --> 00:24:28,718
Tienes que hacerlo.
388
00:24:36,726 --> 00:24:37,936
Libertad.
389
00:24:38,895 --> 00:24:40,147
Hazlo ahora.
390
00:24:43,900 --> 00:24:45,068
Hazlo.
391
00:24:47,904 --> 00:24:49,239
Libertad.
392
00:24:51,783 --> 00:24:52,909
¡Capitán!
393
00:24:53,410 --> 00:24:54,661
¡Capitán!
394
00:24:55,245 --> 00:24:57,455
- Se ató dentro.
- ¡No!
395
00:25:04,087 --> 00:25:06,256
¡Váyanse! ¡Necesito morir!
396
00:25:07,340 --> 00:25:08,592
Diablos.
397
00:25:09,593 --> 00:25:11,178
¿Por qué me salvaron?
398
00:25:37,746 --> 00:25:38,914
Mills.
399
00:25:41,291 --> 00:25:43,084
¿Cómo te sientes, Capitán?
400
00:25:45,879 --> 00:25:47,172
He tenido días mejores.
401
00:25:48,465 --> 00:25:49,716
¿Recuerdas qué pasó?
402
00:25:49,966 --> 00:25:52,302
La enfermera. Lambert.
403
00:25:52,761 --> 00:25:54,304
Me dio unas píldoras.
404
00:25:55,138 --> 00:25:58,850
Y luego, todo lo que me decía
acerca de suicidarme,
405
00:25:58,975 --> 00:26:00,227
tuvo sentido.
406
00:26:00,852 --> 00:26:03,480
El suicidio parecía ser la única opción.
407
00:26:04,397 --> 00:26:06,149
El informe toxicológico señala
408
00:26:06,233 --> 00:26:08,735
que estabas bajo la influencia
de drogas psicotrópicas.
409
00:26:09,486 --> 00:26:11,696
Propenso a la sugestión.
410
00:26:12,197 --> 00:26:14,407
En especial, a la influencia demoníaca.
411
00:26:14,783 --> 00:26:15,951
¿Demoníaca?
412
00:26:17,160 --> 00:26:18,787
- ¿Quién es ella?
- Aún no lo sé.
413
00:26:18,870 --> 00:26:21,831
Debo averiguarlo,
pero vamos a detenerla.
414
00:26:23,750 --> 00:26:25,001
Quiero ayudar.
415
00:26:26,169 --> 00:26:28,380
Pero pensarán
que soy un suicida potencial.
416
00:26:29,172 --> 00:26:30,340
Descansa.
417
00:26:32,008 --> 00:26:33,301
Tenemos esto.
418
00:26:35,595 --> 00:26:36,721
Mills.
419
00:26:41,309 --> 00:26:42,519
De nada.
420
00:26:46,189 --> 00:26:47,357
Gina Lambert.
421
00:26:47,691 --> 00:26:49,943
Tomó la vida de 21 pacientes
en todo el país
422
00:26:50,068 --> 00:26:52,112
cuando era enfermera
en la década de 1950.
423
00:26:52,195 --> 00:26:53,947
The Sleepy Hollow Register
"EL ÁNGEL PIADOSO" EJECUTADA
424
00:26:54,030 --> 00:26:56,950
Le daba a los pacientes un cóctel
que incluía pentotal de sodio.
425
00:26:57,033 --> 00:26:58,660
A los que están al límite,
426
00:26:58,743 --> 00:27:00,370
eso haría perder
sus defensas emocionales
427
00:27:00,453 --> 00:27:02,539
y hacerlos desear
quitarse la vida.
428
00:27:03,248 --> 00:27:05,834
Lambert las veía como muertes piadosas,
429
00:27:06,876 --> 00:27:09,546
convencía a las víctimas
del suicidio para poner fin al dolor.
430
00:27:09,838 --> 00:27:12,590
Atraparon a Lambert en 1958, aquí,
431
00:27:12,716 --> 00:27:14,676
cuando trabajaba en Tarrytown.
432
00:27:14,884 --> 00:27:17,053
Fue a la silla eléctrica en 1959.
433
00:27:18,221 --> 00:27:19,723
Es la mujer que vimos esta mañana.
434
00:27:20,015 --> 00:27:21,099
Otro fantasma.
435
00:27:21,224 --> 00:27:24,019
Es mamá que intenta impedir
que este demonio siga matando.
436
00:27:24,185 --> 00:27:25,979
Su nota decía: "He peleado".
437
00:27:26,229 --> 00:27:27,605
¿Y si es ella, que sigue peleando?
438
00:27:28,064 --> 00:27:30,567
¿Crees que mamá sabe cómo detenerla?
439
00:27:30,692 --> 00:27:31,776
Sí.
440
00:27:32,235 --> 00:27:34,779
Y ahora entiendo por qué terminé
en la vieja ala.
441
00:27:35,864 --> 00:27:38,241
Según los archivos,
ahí estaba su celda.
442
00:27:47,542 --> 00:27:49,586
Pasó siete meses en aislamiento aquí.
443
00:27:49,669 --> 00:27:52,172
Cuando causas problemas, te ignoran.
444
00:27:53,089 --> 00:27:54,549
Fingen olvidarse de ti.
445
00:27:56,092 --> 00:27:57,302
Jenny.
446
00:27:57,927 --> 00:27:59,929
Creo que hay algo aquí abajo.
447
00:28:06,519 --> 00:28:08,021
- Sostén esto.
- Sí.
448
00:29:04,994 --> 00:29:06,162
La canción.
449
00:29:06,329 --> 00:29:08,248
TÚ ERES MI SOL
450
00:29:10,750 --> 00:29:12,961
No puedo creer
que lo haya olvidado hasta ahora.
451
00:29:14,671 --> 00:29:15,839
Ese día,
452
00:29:16,589 --> 00:29:18,341
mamá estaba peor que nunca.
453
00:29:18,758 --> 00:29:20,176
Como si se hubiera rendido.
454
00:29:20,385 --> 00:29:23,221
Cuando recojamos a Abbie de la escuela,
le mostraré mi dibujo.
455
00:29:23,638 --> 00:29:25,515
Somos las tres: "Mi familia".
456
00:29:25,723 --> 00:29:27,183
¿Te gusta, mamá?
457
00:29:27,350 --> 00:29:30,437
Nunca sabrás, mi amor,
Cuánto te quiero
458
00:29:31,688 --> 00:29:33,064
Es hermoso, querida.
459
00:29:33,189 --> 00:29:35,191
Por favor, no te lleves mi sol
460
00:29:35,942 --> 00:29:37,527
¿Qué es ese olor?
461
00:29:38,903 --> 00:29:40,405
Mamá, escúchame.
462
00:29:40,488 --> 00:29:43,199
Mamá, contéstame. ¡Mamá!
463
00:29:43,533 --> 00:29:45,034
Mamá casi me mata.
464
00:29:47,120 --> 00:29:48,204
Salgamos de aquí.
465
00:29:48,663 --> 00:29:51,416
- Debemos salir de aquí. No, Abbie.
- Jenny.
466
00:29:51,875 --> 00:29:53,042
Cálmate.
467
00:29:53,126 --> 00:29:54,627
Aun cuando nos protegía,
no estábamos a salvo.
468
00:29:56,588 --> 00:29:57,839
No están a salvo.
469
00:30:09,726 --> 00:30:10,810
¡No puedo creerlo!
470
00:30:11,019 --> 00:30:12,520
Mamá.
471
00:30:15,064 --> 00:30:18,067
Sabemos lo que Lambert
le está haciendo a la gente.
472
00:30:19,110 --> 00:30:21,237
Hay un maleficio antiguo
para luchar contra los malos espíritus.
473
00:30:21,905 --> 00:30:23,573
Es la única forma de detenerla.
474
00:30:27,410 --> 00:30:28,661
No lo hagas.
475
00:30:29,120 --> 00:30:30,747
Intenté recordarlo,
476
00:30:31,998 --> 00:30:34,125
pero pasó mucho tiempo.
477
00:30:34,667 --> 00:30:37,295
Hay un diario que me pertenece,
478
00:30:37,378 --> 00:30:39,005
que heredé de los ancestros.
479
00:30:39,088 --> 00:30:40,590
Contiene una magia muy poderosa.
480
00:30:40,715 --> 00:30:43,092
- Lori...
- Poder...
481
00:30:43,760 --> 00:30:46,095
- ¡Lori!
- Poder para expulsar al mal.
482
00:30:46,304 --> 00:30:47,555
Llegó la hora.
483
00:30:47,639 --> 00:30:49,015
- ¡No!
- Son mías.
484
00:30:49,098 --> 00:30:50,600
¡No!
485
00:30:50,683 --> 00:30:52,977
- ¡Váyanse de aquí!
- Demasiado tarde.
486
00:30:53,061 --> 00:30:54,229
- No se vayan.
- ¡Ahora!
487
00:30:54,395 --> 00:30:55,772
¡No te lleves a mis hijas!
488
00:31:03,404 --> 00:31:04,656
Abbie.
489
00:31:05,156 --> 00:31:06,366
¡Mills!
490
00:31:07,867 --> 00:31:10,286
Mía para siempre.
491
00:31:14,832 --> 00:31:18,127
Iré por Abbie.
Busca el diario, Jenny.
492
00:31:21,714 --> 00:31:22,882
Muy bien.
493
00:31:24,467 --> 00:31:26,761
- ¿Sabes dónde podría estar ese diario?
- Quizá.
494
00:31:26,928 --> 00:31:28,555
En el sótano hay un depósito.
495
00:31:36,145 --> 00:31:37,689
De tal palo, tal astilla.
496
00:31:48,616 --> 00:31:50,326
Eres un espíritu quebrado
497
00:31:50,451 --> 00:31:52,745
y necesitas liberarte
de esta vida infernal.
498
00:31:52,870 --> 00:31:54,998
Le di paz a tu madre.
499
00:31:55,957 --> 00:31:58,001
¿Acaso tú no quieres paz?
500
00:31:58,668 --> 00:32:02,171
Sí, tu alma la pide a gritos.
501
00:32:03,256 --> 00:32:05,466
¡Solo quiero que te vayas al infierno!
502
00:32:05,883 --> 00:32:08,553
No tienes buenos modales, jovencita.
503
00:32:13,850 --> 00:32:14,892
¡No!
504
00:32:15,018 --> 00:32:16,436
¡No!
505
00:32:16,519 --> 00:32:18,146
Aquí habrían guardado
las cosas de mamá.
506
00:32:18,313 --> 00:32:19,772
Era el archivo de la vieja ala.
507
00:32:20,398 --> 00:32:22,233
El diario de mamá debería estar
con sus cosas personales.
508
00:32:25,069 --> 00:32:26,279
Oye, Jenny.
509
00:32:32,493 --> 00:32:34,120
- Lo guardó.
- Mira esto.
510
00:32:34,704 --> 00:32:37,373
Fechado en un lugar llamado
la mansión Fredericks.
511
00:32:37,540 --> 00:32:38,666
- Mira eso.
- Mamá le decía así.
512
00:32:38,875 --> 00:32:40,793
El diario pertenecía
a Grace Dixon.
513
00:32:41,711 --> 00:32:42,920
Srta. Grace Dixon.
514
00:32:43,087 --> 00:32:45,506
Su reputación por ayudar
a los necesitados la precede.
515
00:32:45,632 --> 00:32:48,259
¡Puja! Eso es.
516
00:32:50,637 --> 00:32:52,180
Un hijo.
517
00:32:52,639 --> 00:32:55,099
¿Escribió algo sobre matar
a una enfermera demoníaca?
518
00:32:55,516 --> 00:32:57,810
- Dame un segundo.
- Busca un índice.
519
00:32:57,894 --> 00:32:59,312
Espera. Aquí.
520
00:32:59,395 --> 00:33:01,606
Es una invocación africana
521
00:33:01,731 --> 00:33:04,942
para expulsar a los brujos
que volvieron de la muerte.
522
00:33:05,026 --> 00:33:06,486
¿Matará a nuestros fantasmas?
523
00:33:06,611 --> 00:33:07,820
Es lo único que tenemos.
524
00:33:11,074 --> 00:33:12,867
Te estás sobreexcitando.
525
00:33:13,326 --> 00:33:16,454
No me extraña.
¡Hay tanto que te perturba!
526
00:33:16,537 --> 00:33:18,373
¡Aléjate de mí!
527
00:33:18,623 --> 00:33:20,083
Tu madre también luchó.
528
00:33:21,751 --> 00:33:23,670
A veces, es difícil ver la verdad.
529
00:33:25,755 --> 00:33:27,423
¡No me dejes aquí!
530
00:33:27,924 --> 00:33:30,093
No me dejes aquí.
531
00:33:30,176 --> 00:33:32,637
No me dejes aquí. ¡Por favor!
532
00:33:33,137 --> 00:33:34,347
¡Déjame salir!
533
00:33:34,430 --> 00:33:38,309
Al principio se resistió,
pero terminamos coincidiendo.
534
00:33:40,269 --> 00:33:43,690
Algunos no son lo bastante fuertes
como para soportar la carga.
535
00:33:43,773 --> 00:33:47,610
Necesitan un ángel piadoso
que los ayude a cruzar,
536
00:33:47,694 --> 00:33:49,445
que los libere del dolor.
537
00:33:50,279 --> 00:33:52,532
Finalmente, tu madre se rindió.
538
00:33:53,116 --> 00:33:54,617
Debes hacerlo.
539
00:33:56,452 --> 00:33:57,954
Terminar con el dolor.
540
00:33:59,080 --> 00:34:00,289
Libertad.
541
00:34:02,291 --> 00:34:03,584
Libertad.
542
00:34:03,668 --> 00:34:04,919
Hazlo.
543
00:34:05,503 --> 00:34:06,629
La mataste.
544
00:34:06,754 --> 00:34:08,047
Y ahora,
545
00:34:10,466 --> 00:34:11,676
es tu turno.
546
00:34:23,855 --> 00:34:25,356
Y ahora, tomaremos
547
00:34:26,065 --> 00:34:28,526
las píldoras.
548
00:34:35,491 --> 00:34:36,868
¡Aléjate de mi hija!
549
00:34:37,160 --> 00:34:38,244
¡Aléjate de ella!
550
00:34:51,591 --> 00:34:52,717
Muy bueno.
551
00:35:09,317 --> 00:35:11,903
¡Me obedecerás, Lori!
552
00:35:21,162 --> 00:35:22,622
¡Ya no te temo!
553
00:35:30,296 --> 00:35:31,422
¡No!
554
00:35:31,631 --> 00:35:33,132
¡No!
555
00:35:33,633 --> 00:35:35,802
¡No, no puedes!
556
00:35:55,530 --> 00:35:56,572
¡Mills!
557
00:35:56,656 --> 00:35:58,282
- ¿Abbie?
- Estoy aquí.
558
00:35:59,408 --> 00:36:00,952
- Abbie.
- Jenny.
559
00:36:03,704 --> 00:36:05,748
Se fueron. Las dos.
560
00:36:08,584 --> 00:36:09,794
Ella peleó por mí.
561
00:36:10,419 --> 00:36:11,629
Peleó por mí.
562
00:36:15,049 --> 00:36:16,467
No pude agradecerle.
563
00:36:17,260 --> 00:36:19,136
Solo quería verla una vez más.
564
00:36:24,475 --> 00:36:25,852
Quizá haya una forma.
565
00:36:35,111 --> 00:36:36,696
Gracias por traer todo esto, Crane.
566
00:36:37,613 --> 00:36:41,492
Gracias al somnífero
que el Sr. Hawley me obligó a tomar,
567
00:36:41,826 --> 00:36:43,995
me siento mejor.
568
00:36:44,287 --> 00:36:45,371
De nada.
569
00:36:48,958 --> 00:36:51,294
- ¿Sabes lo que haces?
- Sí, lo sé.
570
00:37:24,994 --> 00:37:28,706
Aquellos presentes,
renuncien a la tosquedad de la carne.
571
00:37:29,040 --> 00:37:30,666
Abran la mente.
572
00:37:31,334 --> 00:37:32,960
Y escuchen al reino de los espíritus.
573
00:37:33,836 --> 00:37:37,048
Convocamos a Lori Mills.
574
00:37:46,474 --> 00:37:47,558
Abigail.
575
00:37:49,685 --> 00:37:50,770
Jennifer.
576
00:37:52,772 --> 00:37:53,856
Mamá.
577
00:37:54,190 --> 00:37:55,691
Mis niñas.
578
00:37:58,361 --> 00:38:00,029
¡Miren en lo que se convirtieron!
579
00:38:01,072 --> 00:38:03,032
¿Sabías que yo era una Testigo?
580
00:38:03,866 --> 00:38:05,201
Sí.
581
00:38:05,409 --> 00:38:07,662
¿Por qué yo?
¿Por qué me eligieron?
582
00:38:07,787 --> 00:38:09,997
Hay muchas cosas
que no se eligen, Abbie.
583
00:38:10,539 --> 00:38:13,042
Como todas las veces
que te llevaron lejos de mí.
584
00:38:13,876 --> 00:38:15,044
Tienes que pelear.
585
00:38:15,711 --> 00:38:17,630
Tú eres mi sol
586
00:38:17,880 --> 00:38:19,757
Mi único sol
587
00:38:20,716 --> 00:38:24,345
Me haces feliz cuando el cielo está gris
588
00:38:39,610 --> 00:38:41,070
Sujétate, cariño.
589
00:38:42,071 --> 00:38:43,239
¡Sujétense!
590
00:38:52,540 --> 00:38:54,041
Nos salvaste.
591
00:38:54,959 --> 00:38:56,002
Así es.
592
00:38:56,961 --> 00:39:00,506
Después de que me encerraron,
Moloch la envió para liquidarme.
593
00:39:02,758 --> 00:39:04,593
Desde entonces, estoy atrapada aquí.
594
00:39:09,515 --> 00:39:12,560
Jenny, te cuidé mientras estuviste aquí.
595
00:39:13,853 --> 00:39:18,524
Hice todo lo que pude
para protegerlas a ambas.
596
00:39:19,775 --> 00:39:21,736
Este era tu purgatorio.
597
00:39:22,653 --> 00:39:23,738
Sí.
598
00:39:23,821 --> 00:39:25,781
Tengo muchas preguntas.
599
00:39:26,782 --> 00:39:28,659
Moloch podría seguir en la Tierra.
600
00:39:28,826 --> 00:39:30,244
El diario.
601
00:39:30,578 --> 00:39:31,787
Guarda los secretos.
602
00:39:31,954 --> 00:39:32,955
Hay un arma oculta en sus páginas.
603
00:39:35,458 --> 00:39:36,625
Encuéntrala.
604
00:39:38,794 --> 00:39:40,755
Estás destinada
a ir más lejos que cualquiera.
605
00:39:43,049 --> 00:39:44,467
Estás destinada
a ganar esta guerra.
606
00:39:46,969 --> 00:39:48,721
No mereces esto.
607
00:39:50,639 --> 00:39:53,768
- ¿Cómo podemos liberarte de este lugar?
- Cariño,
608
00:39:58,481 --> 00:39:59,648
ya lo hicieron.
609
00:40:07,698 --> 00:40:08,949
Mamá.
610
00:40:09,158 --> 00:40:10,493
Por favor, no te vayas.
611
00:40:10,743 --> 00:40:12,578
- Espera, mamá.
- No.
612
00:40:12,661 --> 00:40:14,371
- Mamá, espera.
- No te vayas.
613
00:40:15,623 --> 00:40:17,041
- No te vayas.
- Está bien.
614
00:40:25,132 --> 00:40:27,218
A pesar de tanto dolor,
615
00:40:28,719 --> 00:40:30,262
no dejó de pelear.
616
00:40:31,347 --> 00:40:33,265
Y les dejó un gran legado.
617
00:40:36,018 --> 00:40:37,228
Jenny.
618
00:40:38,896 --> 00:40:41,065
Había olvidado lo hermosa que era.
619
00:40:57,998 --> 00:40:59,083
El Capitán.
620
00:41:05,381 --> 00:41:06,632
Frank, ¿qué estás haciendo?
621
00:41:06,715 --> 00:41:07,842
La policía le dice "escapar".
622
00:41:07,925 --> 00:41:10,386
Lo que haya pasado con tu mamá,
me dio una oportunidad.
623
00:41:10,719 --> 00:41:11,720
La aproveché.
624
00:41:11,804 --> 00:41:13,347
Ahí, tengo un blanco en la espalda.
625
00:41:13,430 --> 00:41:14,932
Aquí, podré enmendar las cosas.
626
00:41:15,558 --> 00:41:18,060
No pongas cara de "no puedo ayudar
a un fugitivo", Mills.
627
00:41:19,061 --> 00:41:20,521
Dijiste que podía confiar en ti.
628
00:41:20,855 --> 00:41:22,064
No puedes retractarte.
629
00:41:23,107 --> 00:41:24,567
Ahora sácame de aquí.
630
00:41:37,705 --> 00:41:40,082
¡SERÁS MALDECIDO!
631
00:41:48,883 --> 00:41:50,759
¡QUE ESTO TE EXPULSE
DE ESTE LUGAR
632
00:41:50,843 --> 00:41:53,095
Y TE DEVUELVA
A TU HOGAR INFERNAL!
633
00:41:53,804 --> 00:41:56,265
¡SERÁS MALDECIDO!
634
00:41:56,348 --> 00:41:58,142
¡QUE ESTO TE EXPULSE
DE ESTE LUGAR
635
00:41:58,225 --> 00:42:00,728
Y TE DEVUELVA
A TU HOGAR INFERNAL!
636
00:42:11,405 --> 00:42:13,199
Él es un demonio.
637
00:42:48,525 --> 00:42:49,860
Tengo hambre, madre.
638
00:43:35,322 --> 00:43:37,324
Traducción: Graciela González, Deluxe