1 00:00:03,088 --> 00:00:06,424 Tu es mon rayon de soleil 2 00:00:07,258 --> 00:00:10,720 Mon seul rayon de soleil 3 00:00:12,263 --> 00:00:15,433 Tu me rends heureuse 4 00:00:16,017 --> 00:00:17,060 Maman? 5 00:00:17,143 --> 00:00:19,521 Quand les cieux sont gris 6 00:00:20,772 --> 00:00:22,399 Tu ne sauras jamais, ma chère... 7 00:00:22,482 --> 00:00:24,109 Maman? C'est toi? 8 00:00:25,694 --> 00:00:27,112 Abigail. 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,157 Démons. 10 00:00:33,618 --> 00:00:34,786 Crane. 11 00:00:36,413 --> 00:00:37,872 Je vous ai dit de rester à la maison. 12 00:00:38,123 --> 00:00:39,916 Je vais bien, lieutenante. 13 00:00:40,667 --> 00:00:42,836 J'ai combattu avec une dysenterie à Saratoga. 14 00:00:43,086 --> 00:00:45,338 Je peux très bien m'en sortir avec cette douleur. 15 00:00:47,173 --> 00:00:48,842 Si on ne se repose pas, le corps cède. 16 00:00:48,925 --> 00:00:51,636 Alors, ce que vous allez faire, c'est boire beaucoup, 17 00:00:51,720 --> 00:00:54,639 prendre le médicament que j'ai pour vous et aller dormir. 18 00:01:04,399 --> 00:01:06,234 Aussi, peut-être un sac de sangsues. 19 00:01:06,860 --> 00:01:08,486 Moquez-vous, si vous voulez, 20 00:01:09,279 --> 00:01:11,990 mais je ne suis pas le seul qui lutte contre la fatigue. 21 00:01:12,699 --> 00:01:15,618 Une sieste en après-midi, ça ne vous ressemble pas, lieutenante. 22 00:01:15,702 --> 00:01:18,538 J'ai fait des recherches toute la nuit, mais merci du réveil. 23 00:01:18,997 --> 00:01:20,331 Est-ce que c'est tout? 24 00:01:22,125 --> 00:01:24,169 Vous sembliez presque effrayée. 25 00:01:24,669 --> 00:01:26,254 Oui, je faisais un rêve assez étrange. 26 00:01:26,671 --> 00:01:30,133 J'étais de retour au purgatoire, essayant d'échapper à Moloch. 27 00:01:30,884 --> 00:01:33,428 Et pour une raison inconnue, j'ai abouti dans ces ruines, 28 00:01:33,511 --> 00:01:34,596 et ma mère était là. 29 00:01:35,180 --> 00:01:36,723 Elle chantait, comme elle faisait pour 30 00:01:36,806 --> 00:01:38,725 Jenny et moi quand on était enfants. 31 00:01:40,435 --> 00:01:42,187 Et ensuite, elle m'a prévenue des démons. 32 00:01:42,437 --> 00:01:44,355 Dont on connaît à présent l'existence. 33 00:01:44,481 --> 00:01:46,024 Selon les lettres de votre mère, 34 00:01:46,566 --> 00:01:50,612 Moloch a envoyé ses émissaires pour la tourmenter avant sa mort. 35 00:01:50,779 --> 00:01:52,280 C'est pourquoi elle a atteint le fond, 36 00:01:52,363 --> 00:01:56,618 mais pas pourquoi j'ai rêvé d'elle chaque nuit cette semaine. 37 00:01:57,202 --> 00:01:59,120 Non, lieutenante, je n'ai vraiment pas besoin... 38 00:02:01,873 --> 00:02:03,041 Mills. 39 00:02:05,794 --> 00:02:06,878 Je serai là. 40 00:02:07,837 --> 00:02:09,714 C'était Reyes. Le commissariat m'appelle. 41 00:02:09,923 --> 00:02:11,049 Je viens avec vous. 42 00:02:12,217 --> 00:02:13,843 Vous n'irez nulle part. 43 00:02:15,804 --> 00:02:17,263 C'est le temps de vous reposer. 44 00:02:19,724 --> 00:02:22,852 Lorsque je me serai remis sur pied, ce sera l'enfer. 45 00:02:26,648 --> 00:02:30,235 Donc, vous avez trois morts en trois nuits, tous des suicides, 46 00:02:31,653 --> 00:02:33,321 tous à hôpital psychiatrique de Tarrytown. 47 00:02:33,404 --> 00:02:35,073 On attend le rapport complet du coroner. 48 00:02:35,156 --> 00:02:38,576 Normalement, Tarrytown n'a pas plus d'un ou deux suicides par année. 49 00:02:38,701 --> 00:02:41,204 - Que dit le personnel? - C'est eux qui ont appelé. 50 00:02:41,371 --> 00:02:44,165 Si quelqu'un là-bas perturbe les malades, on doit le découvrir. 51 00:02:44,249 --> 00:02:46,292 Madame, vous savez ce que je vais vous demander. 52 00:02:46,960 --> 00:02:48,545 Pourquoi vous confier cela? 53 00:02:49,045 --> 00:02:50,922 Vous avez renversé une secte satanique, Mills, 54 00:02:51,130 --> 00:02:53,091 je peux donc compter sur votre instinct. 55 00:02:53,174 --> 00:02:54,551 Vous saviez aussi que ma mère... 56 00:02:55,426 --> 00:02:57,011 Qu'elle s'est tuée dans cet hôpital. 57 00:02:57,095 --> 00:02:59,597 Je vois ce lien comme une motivation personnelle 58 00:02:59,764 --> 00:03:02,058 pour élucider ce qui se cache derrière les suicides. 59 00:03:02,517 --> 00:03:05,812 Et nous savons toutes les deux que si je l'avais confiée à un autre, 60 00:03:05,895 --> 00:03:07,522 vous ne m'auriez pas laissée tranquille. 61 00:03:09,607 --> 00:03:11,985 Donc, vous me donnez le plein contrôle de cette enquête? 62 00:03:12,610 --> 00:03:15,238 Tout ce qu'il faut. Faites seulement le travail. 63 00:03:21,411 --> 00:03:24,497 HOPITAL PSYCHIATRIQUE DE TARRYTOWN 64 00:03:25,123 --> 00:03:26,624 Tu n'es pas obligée de venir, Jenny. 65 00:03:27,292 --> 00:03:29,502 Personne ne connaît mieux que moi cet hôpital. 66 00:03:30,128 --> 00:03:31,838 Je sais que c'est dur pour toi. 67 00:03:31,921 --> 00:03:34,132 Mais tu connais les conditions vécues par les victimes. 68 00:03:34,215 --> 00:03:35,592 J'ai besoin de ce genre d'information. 69 00:03:35,675 --> 00:03:38,511 Écoute, fais juste attention à ce que tu cherches vraiment. 70 00:03:38,928 --> 00:03:40,555 Cet endroit est rempli de souffrances, 71 00:03:40,889 --> 00:03:42,765 dont la plupart ne se soignent pas. 72 00:03:47,145 --> 00:03:49,564 On dirait qu'on va bien s'amuser. 73 00:03:50,398 --> 00:03:51,566 Bonjour. 74 00:03:52,150 --> 00:03:54,110 Te voilà, Walter. 75 00:03:54,444 --> 00:03:55,987 Laisse-moi te ramener à ta chambre. 76 00:03:56,988 --> 00:03:59,032 Lieutenante Mills, n'est-ce pas? 77 00:03:59,657 --> 00:04:01,951 Avec ce qui est arrivé, on est ravis que vous soyez là. 78 00:04:02,160 --> 00:04:03,244 Merci, madame. 79 00:04:03,328 --> 00:04:06,122 On pourrait commencer par visiter le capitaine Irving. 80 00:04:06,247 --> 00:04:09,083 Bien sûr. Frank sera si heureux de vous voir. 81 00:04:09,459 --> 00:04:11,044 D'accord, jeune homme, allons-y. 82 00:04:18,051 --> 00:04:19,218 Ça va aller? 83 00:04:21,012 --> 00:04:22,889 Oui. Qu'on est bien chez soi. 84 00:04:24,974 --> 00:04:26,601 Nelson, le premier suicide. 85 00:04:26,684 --> 00:04:28,019 Je l'ai connu en thérapie de groupe. 86 00:04:28,436 --> 00:04:31,189 Il vendait des revêtements d'aluminium à Rochester. 87 00:04:31,731 --> 00:04:34,817 Il est rentré chez lui un jour et a battu son voisin avec une batte. 88 00:04:36,361 --> 00:04:38,780 Il luttait contre la paranoïa depuis des années. 89 00:04:38,905 --> 00:04:42,367 Les délires qui l'envahissaient l'auraient-ils poussé au suicide? 90 00:04:42,992 --> 00:04:45,119 Nelson faisait de grands progrès en thérapie. 91 00:04:45,912 --> 00:04:47,163 Il prenait ses médicaments. 92 00:04:48,957 --> 00:04:50,166 Peut-être qu'il a rechuté. 93 00:04:51,459 --> 00:04:52,794 Jai déjà vu ça. 94 00:04:53,169 --> 00:04:56,547 Les gens vont bien, puis quelque chose déclenche une rechute. 95 00:04:57,173 --> 00:04:58,216 Ils tombent en morceaux. 96 00:04:58,299 --> 00:04:59,592 Il avait trouvé Dieu. 97 00:04:59,759 --> 00:05:02,387 Il a organisé un groupe de prière ici. Ça ne se tient pas. 98 00:05:02,553 --> 00:05:04,389 Aucun de ces suicides ne semble motivé. 99 00:05:08,351 --> 00:05:09,727 Monsieur, je dois vous demander. 100 00:05:11,729 --> 00:05:14,065 Est-ce que j'ai quelque chose à voir là-dedans? 101 00:05:14,816 --> 00:05:16,025 Non. 102 00:05:16,401 --> 00:05:17,819 Je comprends que vous le demandiez. 103 00:05:19,237 --> 00:05:21,823 Je peux vous dire comment réclamer votre âme, 104 00:05:22,532 --> 00:05:23,700 mais vous n'apprécierez pas. 105 00:05:24,242 --> 00:05:26,160 - Dites-moi. - Vous devez prendre une vie. 106 00:05:26,786 --> 00:05:28,579 Une âme pour une âme. 107 00:05:28,997 --> 00:05:31,874 Mon âme appartient au Cavalier sans tête, mais pour l'instant, 108 00:05:32,750 --> 00:05:34,752 j'ai toujours le contrôle de mes actions. 109 00:05:36,254 --> 00:05:38,506 J'ai pu choisir la couleur de ma gelée au déjeuner. 110 00:05:38,715 --> 00:05:40,174 C'est un bon signe. 111 00:05:41,259 --> 00:05:44,470 J'ai fait cela pour protéger ma fille, 112 00:05:45,221 --> 00:05:47,515 et je ferais encore le même choix s'il le fallait. 113 00:05:47,724 --> 00:05:48,850 On va vous sortir d'ici. 114 00:05:49,142 --> 00:05:51,894 On trouvera moyen de défaire ce que Henry a fait à votre âme. 115 00:05:52,603 --> 00:05:56,232 Mais pour l'instant, capitaine, vous pourriez nous aider de l'intérieur. 116 00:06:03,114 --> 00:06:04,407 Regardons la vidéo du premier mort. 117 00:06:04,490 --> 00:06:05,992 Nelson Greave, il y a quatre nuits. 118 00:06:06,534 --> 00:06:08,411 Les données sont dans l'ordinateur central. 119 00:06:08,578 --> 00:06:09,954 Ça prendra une minute à télécharger. 120 00:06:11,372 --> 00:06:13,624 Ici, chaque recoin est sous surveillance. 121 00:06:14,042 --> 00:06:15,793 Je ne peux imaginer ce que tu vivais. 122 00:06:16,586 --> 00:06:21,049 On apprend à faire face à la violence et à être entouré par la détresse. 123 00:06:21,632 --> 00:06:23,968 À sa façon, maman m'y a préparée. 124 00:06:24,469 --> 00:06:25,636 Comment? 125 00:06:26,512 --> 00:06:29,849 Je suis venue ici une fois avant d'être une patiente. 126 00:06:30,475 --> 00:06:34,854 On vivait dans le foyer de groupe, et tu es restée tard à l'école un jour. 127 00:06:35,021 --> 00:06:37,315 - Tu as tenté de la voir? - Oui, je me suis faufilée. 128 00:06:38,232 --> 00:06:40,318 Je voulais juste avoir un moment avec elle. 129 00:06:40,818 --> 00:06:42,070 Un vrai moment 130 00:06:43,154 --> 00:06:44,947 avec la personne qui, je croyais, 131 00:06:45,823 --> 00:06:47,450 nous sauverait des familles d'accueil. 132 00:06:49,243 --> 00:06:50,453 Mais à la place, 133 00:06:51,162 --> 00:06:53,206 mon dernier souvenir d'elle fut 134 00:06:54,123 --> 00:06:55,875 des aides-soignantes l'emmenant de force. 135 00:06:56,626 --> 00:06:57,960 Lâchez-moi! 136 00:06:58,377 --> 00:06:59,504 Maman! 137 00:07:00,213 --> 00:07:01,589 Jenny, va-t'en! 138 00:07:06,010 --> 00:07:07,512 Sors d'ici! 139 00:07:09,889 --> 00:07:11,349 Abbie, j'ai une question à te poser. 140 00:07:12,433 --> 00:07:14,018 Qu'essaies-tu vraiment de trouver ici? 141 00:07:14,644 --> 00:07:17,522 Cette affaire ne changera pas ce qui est arrivé à maman. 142 00:07:19,690 --> 00:07:21,692 Après que maman a été internée, 143 00:07:22,985 --> 00:07:26,030 tout ce à quoi je pensais était que je deviendrais folle comme elle, 144 00:07:27,698 --> 00:07:29,367 dans un endroit comme celui-ci. 145 00:07:31,119 --> 00:07:34,580 Puis, on t'a envoyée ici, je savais que j'étais la suivante. 146 00:07:35,706 --> 00:07:38,376 Ça a eu une incidence sur tout ce que j'ai fait depuis, 147 00:07:38,918 --> 00:07:40,670 mais maintenant que je sais 148 00:07:41,671 --> 00:07:43,172 ce à quoi elle faisait face, 149 00:07:45,800 --> 00:07:49,095 je veux seulement essayer de comprendre pourquoi, au moins. 150 00:07:50,513 --> 00:07:51,973 Pourquoi suis-je un Témoin? 151 00:07:52,140 --> 00:07:54,100 Pourquoi j'ai été choisie pour ça? 152 00:08:00,106 --> 00:08:01,399 Oui, d'accord. 153 00:08:02,775 --> 00:08:04,068 D'accord. 154 00:08:05,736 --> 00:08:06,904 Je l'ai trouvée. 155 00:08:08,698 --> 00:08:10,700 La chambre de Nelson, la nuit de sa mort. 156 00:08:19,959 --> 00:08:21,002 Oh, mon Dieu. 157 00:08:23,880 --> 00:08:25,256 Il y a quelque chose dans le coin. 158 00:08:26,007 --> 00:08:27,758 Essayons avec la vision nocturne. 159 00:08:29,260 --> 00:08:30,887 Laisse-moi voir de plus près. 160 00:08:35,057 --> 00:08:36,058 Oh, mon Dieu. 161 00:08:36,601 --> 00:08:37,643 C'est maman. 162 00:08:38,853 --> 00:08:40,479 Revenue d'entre les morts. 163 00:09:15,848 --> 00:09:17,308 Êtes-vous certaine que c'était elle? 164 00:09:17,475 --> 00:09:20,394 Jenny a pris la vidéo pour qu'un expert en imagerie l'analyse. 165 00:09:20,978 --> 00:09:22,563 Mais, je sais. 166 00:09:23,231 --> 00:09:24,690 C'est assurément maman. 167 00:09:27,109 --> 00:09:29,403 Ce traitement d'eucalyptus ne fait pas effet. 168 00:09:30,488 --> 00:09:32,031 Oh, s'il vous plaît. 169 00:09:32,823 --> 00:09:34,075 C'est pénible. 170 00:09:35,034 --> 00:09:36,827 La thérapie électroconvulsive. 171 00:09:36,911 --> 00:09:38,829 Le lithium, les antidépresseurs. 172 00:09:39,664 --> 00:09:41,082 Ils ont tout essayé pour la calmer. 173 00:09:41,207 --> 00:09:42,500 Rien n'a fonctionné. 174 00:09:42,667 --> 00:09:45,378 Eh bien, ces médicaments sont pour les délires. 175 00:09:45,920 --> 00:09:47,755 Ses démons étaient bien réels. 176 00:09:49,757 --> 00:09:51,634 Je retrouve mes derniers souvenirs avec elle 177 00:09:52,760 --> 00:09:56,597 pour voir si elle a dit quelque chose qui pourrait nous éclairer sur Moloch, ou... 178 00:09:59,558 --> 00:10:01,727 J'étais une enfant. À l'époque, elle semblait folle. 179 00:10:04,897 --> 00:10:06,065 Maman, on est rentrées. 180 00:10:06,274 --> 00:10:07,817 Elle était à temps partiel à l'hôpital, 181 00:10:08,025 --> 00:10:10,069 on la traitait en consultation externe. 182 00:10:10,194 --> 00:10:12,196 - N'oublie pas de barrer cette porte. - Oui. 183 00:10:14,448 --> 00:10:17,034 Mais on ne savait jamais quelle version d'elle on verrait. 184 00:10:18,327 --> 00:10:19,870 - La porte est barrée? - Oui, madame. 185 00:10:19,996 --> 00:10:22,081 Maman, comment tu te sens aujourd'hui? 186 00:10:22,164 --> 00:10:25,584 Vous avez pris le bus. Pas de bus! Pas de raccourcis! 187 00:10:25,793 --> 00:10:28,379 Juste le trajet par la ville que je vous ai montré, bien? 188 00:10:28,546 --> 00:10:30,506 On voulait seulement parler à des amis. 189 00:10:30,589 --> 00:10:32,466 Combien de fois dois-je le répéter? 190 00:10:32,717 --> 00:10:34,719 Ils peuvent même être vos soi-disant amis. 191 00:10:35,386 --> 00:10:36,804 Ces démons n'ont aucune pitié. 192 00:10:37,388 --> 00:10:41,142 Ils utiliseront tous les moyens pour vous blesser, vous séparer de moi! 193 00:10:42,184 --> 00:10:45,521 Notre seule défense est de penser comme eux. 194 00:10:50,067 --> 00:10:51,527 Mais ça va maintenant. 195 00:10:52,445 --> 00:10:54,739 Approchez. Approchez, allez. 196 00:10:54,905 --> 00:10:56,240 Approchez. 197 00:10:57,575 --> 00:10:59,076 Rappelez-vous ce que maman vous a dit. 198 00:10:59,660 --> 00:11:03,581 - Yeux ouverts, tête haute, méfiance. - Yeux ouverts, tête haute, méfiance. 199 00:11:11,088 --> 00:11:13,257 C'est exact. C'est exact. 200 00:11:15,092 --> 00:11:17,094 Je suis désolé, lieutenante. 201 00:11:18,179 --> 00:11:20,598 Manifestement, elle voulait vous protéger. 202 00:11:21,640 --> 00:11:23,893 Il est possible 203 00:11:24,602 --> 00:11:28,814 que si les démons la tourmentaient au point qu'elle s'enlève la vie, 204 00:11:28,939 --> 00:11:31,484 peut-être que d'une certaine manière ils l'ont ramenée 205 00:11:31,567 --> 00:11:34,028 pour forcer d'autres gens à Tarrytown à agir ainsi. 206 00:11:34,278 --> 00:11:35,946 Elle est morte il y a 15 ans. 207 00:11:36,280 --> 00:11:37,615 Pourquoi revenir maintenant? 208 00:11:46,290 --> 00:11:47,917 Elle tue ces gens, 209 00:11:48,876 --> 00:11:51,212 les forçant à la même mort qu'elle a choisie. 210 00:11:51,796 --> 00:11:53,798 Le médecin est arrivé. 211 00:11:54,924 --> 00:11:58,260 Tel que commandé, des cartes et des livres de votre cabane, 212 00:11:58,386 --> 00:12:01,222 et en plus, une petite dose de remède de la charcuterie locale. 213 00:12:01,305 --> 00:12:04,392 - Hé. - Vous avez demandé de l'aide à Hawley. 214 00:12:04,475 --> 00:12:06,352 Vous deviez dormir, je travaille sur l'affaire. 215 00:12:06,811 --> 00:12:08,771 Je suis plus que capable de récupérer 216 00:12:08,896 --> 00:12:11,023 tout le matériel nécessaire à cette enquête. 217 00:12:14,151 --> 00:12:15,444 Alors, dites-moi, 218 00:12:15,611 --> 00:12:18,656 quel était le prix de cette faveur, corsaire? 219 00:12:18,864 --> 00:12:20,074 Qu'est-ce que c'est que ça? 220 00:12:20,533 --> 00:12:21,867 Si vous pouviez sentir, 221 00:12:21,992 --> 00:12:24,036 vous sentiriez une grande création de Dieu: 222 00:12:24,328 --> 00:12:25,538 une soupe aux boulettes de matza. 223 00:12:26,247 --> 00:12:28,499 Bien, je vous la facturerai. 224 00:12:35,756 --> 00:12:36,924 C'est 225 00:12:39,844 --> 00:12:41,178 plutôt réconfortant. 226 00:12:42,221 --> 00:12:43,764 Mais comme je le disais, 227 00:12:44,723 --> 00:12:48,978 j'ai une vague idée pourquoi votre mère est apparue à ce moment. 228 00:12:53,023 --> 00:12:55,484 Ma copie de la carte originale de Washington de la région. 229 00:12:56,527 --> 00:13:00,072 L'hôpital Tarrytown est bâti sur un alignement précis de sites 230 00:13:00,239 --> 00:13:03,659 qui montre une convergence entre nous et le monde spirituel. 231 00:13:03,951 --> 00:13:05,286 Et avec Moloch qui est sur terre... 232 00:13:05,536 --> 00:13:08,289 Il peut l'avoir invoquée pour s'attaquer à notre détermination. 233 00:13:08,372 --> 00:13:11,041 Ce qui veut aussi dire que Katrina n'a pas pu tuer Moloch. 234 00:13:11,208 --> 00:13:13,544 Eh bien, elle n'a pas choisi une tâche facile. 235 00:13:13,794 --> 00:13:16,172 Assassiner un nouveau-né démon de l'Apocalypse. 236 00:13:16,297 --> 00:13:17,465 Je dis juste qu'on n'a pas de nouvelles. 237 00:13:17,548 --> 00:13:19,258 Que suggérez-vous? Qu'on la contacte? 238 00:13:19,341 --> 00:13:20,885 Que l'ennemi sache qu'elle est espionne? 239 00:13:21,051 --> 00:13:23,804 Non, non, sincèrement, quelle est votre solution? 240 00:13:25,139 --> 00:13:26,265 Non. 241 00:13:27,266 --> 00:13:28,684 Il ira mieux après avoir dormi. 242 00:13:29,310 --> 00:13:30,895 Je vous accompagne à Tarrytown. 243 00:13:33,814 --> 00:13:36,984 Écoutez, j'ai entendu parler de ce que vous avez trouvé sur la vidéo. 244 00:13:38,194 --> 00:13:39,403 Je dois y retourner. 245 00:13:39,487 --> 00:13:41,822 Oui, je suis juste... Vous savez, avec M. Woodhouse ici 246 00:13:41,947 --> 00:13:44,408 - qui ne peut travailler, j'ai pensé... - M. Woodhouse? 247 00:13:44,742 --> 00:13:46,577 J'ignorais que vous connaissiez Jane Austen. 248 00:13:46,702 --> 00:13:48,370 J'aurais dit la même chose de vous. 249 00:13:48,746 --> 00:13:51,415 Je dis juste que... Vous savez, je suis heureux d'intervenir. 250 00:13:51,582 --> 00:13:53,751 C'est parce que vous savez que Moloch est en vie, 251 00:13:55,085 --> 00:13:57,213 que vous auriez besoin de nous au cas où l'Apocalypse surviendrait? 252 00:13:57,505 --> 00:14:01,550 Avant de répondre à ça, rappelez-vous que vous m'avez appelé en premier. 253 00:14:05,721 --> 00:14:07,097 Qu'avez-vous mis dans cette soupe? 254 00:14:07,431 --> 00:14:09,892 Eh bien, vous vouliez quelque chose qui le fasse dormir. 255 00:14:12,436 --> 00:14:14,104 Il n'y a pas de quoi. 256 00:14:21,737 --> 00:14:24,448 Un peu plus de famille, et moins de ça. 257 00:14:25,574 --> 00:14:28,285 Les mots d'un fils qui désire de l'affection. 258 00:14:29,787 --> 00:14:32,373 Qu'importe ce que vous voulez, je ne coopérerai pas. 259 00:14:34,833 --> 00:14:37,878 - Qui est vraiment cet enfant? - Un orphelin. 260 00:14:40,339 --> 00:14:41,674 Comme je l'ai été un certain temps. 261 00:14:41,757 --> 00:14:44,093 Pourquoi avez-vous apporté cet enfant trouvé? 262 00:14:44,677 --> 00:14:45,844 Pour me tourmenter? 263 00:14:45,928 --> 00:14:48,556 La présence d'un enfant dans le besoin vous contrarie? 264 00:14:49,807 --> 00:14:51,392 Mon Dieu, que c'est révélateur. 265 00:14:52,017 --> 00:14:53,811 Ce n'est pas ce que je voulais dire. Je... 266 00:14:56,480 --> 00:14:59,316 Je veux juste savoir ce que vous prévoyez faire avec cet enfant. 267 00:15:00,651 --> 00:15:03,862 Pour celui-ci, je ne souhaite que de grandes choses. 268 00:15:05,155 --> 00:15:06,282 Approchez. 269 00:15:07,074 --> 00:15:08,576 Prenez-le, mère. 270 00:15:12,371 --> 00:15:14,915 - Je ne veux pas le déranger. - C'est absurde. 271 00:15:15,457 --> 00:15:17,126 Tous les enfants ont besoin de soins. 272 00:15:17,751 --> 00:15:20,004 Surtout ceux qui ont été abandonnés. 273 00:15:20,963 --> 00:15:24,758 Votre expérience en tant que mère a été, pour ainsi dire, absente? 274 00:15:25,759 --> 00:15:27,428 C'est votre chance de remédier à cela. 275 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 Ou allez-vous l'abandonner comme vous m'avez abandonné? 276 00:16:10,095 --> 00:16:14,475 Vous semblez avoir l'instinct maternel après tout. 277 00:16:21,732 --> 00:16:22,858 Et pour information, 278 00:16:22,941 --> 00:16:24,777 on aurait dû apporter plus d'armes. 279 00:16:25,319 --> 00:16:27,154 Je veux dire, on recherche un fantôme tueur. 280 00:16:27,279 --> 00:16:28,572 Qui s'avère être aussi notre mère. 281 00:16:28,697 --> 00:16:30,658 On doit l'empêcher de blesser, essayer de l'aider. 282 00:16:30,783 --> 00:16:32,493 Cet endroit l'a transformée en monstre. 283 00:16:32,576 --> 00:16:34,703 On doit la renvoyer avant qu'elle tue encore. 284 00:16:34,787 --> 00:16:37,164 On ne sait pas toute l'histoire. On est là pour ça. 285 00:16:37,373 --> 00:16:39,583 Je veux juste qu'elle repose en paix. 286 00:16:39,792 --> 00:16:42,211 Écoutez, l'un n'exclut pas l'autre, d'accord? 287 00:16:42,711 --> 00:16:45,923 On peut l'arrêter et peut-être l'aider à trouver la paix. 288 00:16:50,803 --> 00:16:52,429 Abbie, la vidéo en haut à gauche. 289 00:16:52,596 --> 00:16:54,598 C'est le patient qu'on a vu ce matin. 290 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Il va utiliser ce verre. 291 00:17:01,897 --> 00:17:03,148 Allons-y. 292 00:17:08,737 --> 00:17:10,489 - Walt, Walt. - Non! 293 00:17:11,615 --> 00:17:12,700 Et voilà. 294 00:17:12,783 --> 00:17:15,035 - Non! Je dois mourir! - Hé, hé! 295 00:17:16,578 --> 00:17:17,621 Et voilà. 296 00:17:21,291 --> 00:17:23,210 Hé, ça va aller. Je vous tiens. 297 00:17:25,337 --> 00:17:26,380 Abbie! 298 00:17:28,048 --> 00:17:29,174 Maman! 299 00:17:30,676 --> 00:17:31,760 Abbie? 300 00:17:52,823 --> 00:17:55,451 D'accord, où diable m'as-tu emmenée? 301 00:18:32,821 --> 00:18:34,198 Maman. 302 00:18:36,867 --> 00:18:38,327 C'était toi? 303 00:18:38,994 --> 00:18:40,204 Tu n'es pas en sécurité ici. 304 00:18:41,663 --> 00:18:42,873 Lieutenante Mills? 305 00:18:44,750 --> 00:18:46,835 C'est moi, Gina Lambert. Je travaille ici. 306 00:18:47,503 --> 00:18:48,796 Je suis désolée. Vraiment désolée. 307 00:18:48,879 --> 00:18:50,088 J'ai cru qu'il y avait quelqu'un. 308 00:18:50,631 --> 00:18:52,257 Je... Je ne crois pas. 309 00:18:52,966 --> 00:18:54,718 C'est cet endroit. Il peut, 310 00:18:55,886 --> 00:18:57,805 eh bien, vous faire des choses. 311 00:18:58,514 --> 00:19:00,557 - Est-ce que ça va? - Oui, merci. 312 00:19:02,601 --> 00:19:05,395 Vous... Vous n'avez pas l'air bien. 313 00:19:06,188 --> 00:19:07,523 Je vais bien. 314 00:19:08,398 --> 00:19:11,902 Comment êtes-vous arrivée ici? Cette aile est vide depuis des années. 315 00:19:12,611 --> 00:19:13,946 J'ai dû prendre le mauvais chemin. 316 00:19:14,571 --> 00:19:16,323 Je vais trouver la sortie. 317 00:19:20,244 --> 00:19:21,370 Abbie? 318 00:19:23,163 --> 00:19:25,332 - Je prends l'aile sud. - Parfait, je vais à l'est. 319 00:19:25,999 --> 00:19:27,084 Mills! 320 00:19:30,754 --> 00:19:32,005 Jennifer. 321 00:19:32,130 --> 00:19:33,423 Maman? 322 00:19:34,675 --> 00:19:35,884 Reste loin de moi. 323 00:19:47,604 --> 00:19:49,106 Jenny! 324 00:19:49,439 --> 00:19:50,774 Oh, Abbie. Dieu merci. 325 00:19:51,275 --> 00:19:52,484 - Est-ce que ça va? - Ça va. 326 00:19:53,235 --> 00:19:55,571 - Qu'est-il arrivé? - Je crois que maman était là. 327 00:19:56,196 --> 00:19:58,407 - Elle te voulait du mal? - Non. Elle a fait ça. 328 00:20:01,785 --> 00:20:03,912 "TPRJLM12." 329 00:20:05,372 --> 00:20:09,877 Un code alphanumérique pour les hôpitaux pour les sessions vidéo de patients. 330 00:20:10,085 --> 00:20:11,211 Plus précisément, une de maman. 331 00:20:11,962 --> 00:20:15,591 - Je l'ai dans les archives. - Quoi? Tu comprends quelque chose? 332 00:20:16,216 --> 00:20:17,342 Pas encore. 333 00:20:18,135 --> 00:20:19,595 Mais elle essaie de nous parler. 334 00:20:20,304 --> 00:20:21,305 D'accord. 335 00:20:40,282 --> 00:20:42,367 Non, non, non, non, non, non. 336 00:20:59,509 --> 00:21:01,178 Le souffle du diable. 337 00:21:19,488 --> 00:21:21,657 J'ai dit à Hawley et Crane de nous laisser en privé. 338 00:21:23,492 --> 00:21:25,160 C'est juste à nous deux de voir ça. 339 00:21:29,539 --> 00:21:31,291 Abbie, je ne crois pas pouvoir l'écouter. 340 00:21:33,168 --> 00:21:34,544 Il faut savoir ce que ça signifie. 341 00:21:35,545 --> 00:21:37,130 Surtout après la note qu'elle a laissée. 342 00:21:38,882 --> 00:21:40,300 Cette note? 343 00:21:43,553 --> 00:21:44,972 Ça dit: "J'ai lutté." 344 00:21:47,099 --> 00:21:49,184 Je ne sais pas, tu t'en souviens comme ça, Abbie? 345 00:21:50,394 --> 00:21:52,604 Parce que même si j'aimais tant maman, 346 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 la plupart de mes souvenirs sont teintés de peur. 347 00:21:56,900 --> 00:21:59,736 On sait pourquoi elle était instable. 348 00:22:00,654 --> 00:22:03,407 Ça pourrait nous aider à comprendre encore plus tout ça. 349 00:22:05,909 --> 00:22:09,329 Je ne sais pas, mais on fait ça ensemble, 350 00:22:10,247 --> 00:22:11,790 comme quand les choses allaient mal. 351 00:22:14,251 --> 00:22:15,377 D'accord. 352 00:22:27,472 --> 00:22:28,932 Comment ça va aujourd'hui, Lori? 353 00:22:31,643 --> 00:22:32,894 Les démons. 354 00:22:36,106 --> 00:22:38,442 Ils... Ils m'ont suivie jusqu'ici. 355 00:22:40,777 --> 00:22:44,364 Ces démons sont-ils les mêmes qui sont venus pour vos filles? 356 00:22:44,531 --> 00:22:45,866 Je dois les protéger. 357 00:22:48,744 --> 00:22:50,454 Elle a dit que j'étais une mauvaise mère. 358 00:22:51,329 --> 00:22:53,206 - Qui a dit ça? - Elle. 359 00:22:54,166 --> 00:22:55,792 Elle veut que je le fasse. 360 00:22:56,793 --> 00:22:58,170 Qui veut que vous le fassiez? 361 00:22:58,503 --> 00:22:59,838 L'infirmière. 362 00:23:00,839 --> 00:23:02,966 L'infirmière. Lambert. 363 00:23:03,592 --> 00:23:05,719 - Lambert? - Elle a raison à mon sujet. 364 00:23:08,847 --> 00:23:09,973 Je dois le faire. 365 00:23:10,057 --> 00:23:12,184 L'infirmière de ce matin s'appelait Lambert. 366 00:23:12,350 --> 00:23:13,810 Je dois mettre fin à ma souffrance. 367 00:23:13,894 --> 00:23:16,271 Elle était avec Walt avant qu'il tente de se suicider. 368 00:23:16,480 --> 00:23:18,315 Je veux juste vous remercier pour votre aide. 369 00:23:18,565 --> 00:23:20,859 Lori, il n'y a pas d'infirmière Lambert. 370 00:23:21,151 --> 00:23:23,361 C'est un délire que vous avez créé, comme les démons. 371 00:23:23,528 --> 00:23:24,821 Non. 372 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Elle existe vraiment! 373 00:23:27,574 --> 00:23:29,284 Maman n'est pas derrière ces morts. 374 00:23:30,160 --> 00:23:31,536 Oh, Frank. 375 00:23:32,079 --> 00:23:33,663 J'aime aider les gens. 376 00:23:34,081 --> 00:23:38,835 Les gens souffrent tellement à l'intérieur d'eux-mêmes. 377 00:23:39,336 --> 00:23:41,338 Elle est réelle. 378 00:23:41,546 --> 00:23:42,839 C'est l'infirmière de ce matin. 379 00:23:43,340 --> 00:23:45,759 Bien sûr. Frank sera si heureux de vous voir. 380 00:23:46,927 --> 00:23:48,178 Elle connaît Irving. 381 00:23:48,595 --> 00:23:51,848 Faites-moi confiance. Elles soulageront la douleur. 382 00:24:08,281 --> 00:24:10,033 Vous devez le faire. 383 00:24:12,828 --> 00:24:15,872 Vous devez... Vous devez. 384 00:24:16,039 --> 00:24:17,374 C'est le moment. 385 00:24:25,048 --> 00:24:26,341 C'est le moment. 386 00:24:27,425 --> 00:24:28,760 Vous devez. 387 00:24:36,726 --> 00:24:37,978 Liberté. 388 00:24:38,937 --> 00:24:40,188 Faites-le maintenant. 389 00:24:43,942 --> 00:24:45,110 Faites-le. 390 00:24:47,946 --> 00:24:49,239 Liberté. 391 00:24:51,825 --> 00:24:52,909 Capitaine! 392 00:24:53,451 --> 00:24:54,703 Capitaine! 393 00:24:55,287 --> 00:24:57,497 - Il s'est attaché. - Non! 394 00:25:04,129 --> 00:25:06,298 Sortez! Je dois mourir! 395 00:25:07,382 --> 00:25:08,592 Merde. 396 00:25:09,634 --> 00:25:11,219 Pourquoi m'avez-vous sauvé? 397 00:25:37,787 --> 00:25:38,955 Mills. 398 00:25:41,333 --> 00:25:43,126 Comment vous sentez-vous, capitaine? 399 00:25:45,921 --> 00:25:47,214 J'ai connu mieux. 400 00:25:48,506 --> 00:25:49,758 Vous savez ce qui s'est passé? 401 00:25:49,966 --> 00:25:52,344 L'infirmière. Lambert. 402 00:25:52,802 --> 00:25:54,346 Elle m'a donné des pilules. 403 00:25:55,180 --> 00:25:58,892 Et après, tout ce qu'elle disait au sujet de prendre ma propre vie, 404 00:25:58,975 --> 00:26:00,268 c'est juste devenu évident. 405 00:26:00,894 --> 00:26:03,480 Et le suicide semblait être la seule chose à faire. 406 00:26:04,439 --> 00:26:06,191 Le rapport de toxicologie indique 407 00:26:06,274 --> 00:26:08,777 que vous étiez sous l'influence de psychotropes. 408 00:26:09,527 --> 00:26:11,738 Ouvrant votre esprit aux suggestions. 409 00:26:12,239 --> 00:26:14,449 Surtout avec des influences démoniaques. 410 00:26:14,824 --> 00:26:15,992 Démoniaques? 411 00:26:17,202 --> 00:26:18,828 - Qui est-elle? - Je ne sais pas encore. 412 00:26:18,912 --> 00:26:21,873 Je dois le découvrir, mais c'est quelqu'un qu'on doit arrêter. 413 00:26:23,792 --> 00:26:25,043 Je veux aider. 414 00:26:26,169 --> 00:26:28,421 Mais ils vont croire que j'ai un comportement suicidaire. 415 00:26:29,214 --> 00:26:30,382 Reposez-vous. 416 00:26:32,050 --> 00:26:33,343 On s'en occupe. 417 00:26:35,637 --> 00:26:36,763 Mills. 418 00:26:41,351 --> 00:26:42,519 N'importe quand. 419 00:26:46,231 --> 00:26:47,357 Gina Lambert. 420 00:26:47,691 --> 00:26:49,943 Elle a causé la mort de 21 patients partout au pays 421 00:26:50,110 --> 00:26:52,153 lorsqu'elle était infirmière dans les années 1950. 422 00:26:52,237 --> 00:26:53,947 Registre de Sleepy Hollow - LA TUEUSE 'L'ANGE MISÉRICORDIEUX' EXÉCUTÉE 423 00:26:54,030 --> 00:26:56,950 Lambert a donné aux patients un cocktail avec du sodium pentothal. 424 00:26:57,033 --> 00:26:58,702 Pour des gens fragiles, 425 00:26:58,785 --> 00:27:00,412 ça rompt leurs défenses émotionnelles 426 00:27:00,495 --> 00:27:02,580 et ça les amène à vouloir s'enlever la vie. 427 00:27:03,290 --> 00:27:05,834 Son profil indique que pour elle, c'était des meurtres par compassion 428 00:27:06,876 --> 00:27:09,587 visant à stopper la douleur en les poussant au suicide. 429 00:27:09,879 --> 00:27:12,632 Ils ont finalement arrêté Lambert en 1958, ici, 430 00:27:12,757 --> 00:27:14,718 quand elle travaillait à l'hôpital de Tarrytown. 431 00:27:14,884 --> 00:27:17,053 On l'a envoyée à la chaise électrique en 1959. 432 00:27:18,263 --> 00:27:19,764 C'est la femme qu'on a vue ce matin. 433 00:27:20,056 --> 00:27:21,141 Un autre fantôme. 434 00:27:21,224 --> 00:27:24,060 Maman essaie d'empêcher ce démon de tuer d'autres gens. 435 00:27:24,227 --> 00:27:26,021 Sa dernière note disait: "J'ai lutté." 436 00:27:26,229 --> 00:27:27,647 Et si c'est elle qui lutte encore? 437 00:27:28,106 --> 00:27:30,567 Tu crois vraiment que maman sait comment l'arrêter? 438 00:27:30,734 --> 00:27:31,818 Oui. 439 00:27:32,277 --> 00:27:34,821 Là je comprends pourquoi j'ai atterri dans la vieille aile. 440 00:27:35,905 --> 00:27:38,283 D'après ses dossiers, sa cellule se trouvait ici. 441 00:27:47,584 --> 00:27:49,627 Elle a passé sept mois d'affilée seule ici. 442 00:27:49,711 --> 00:27:52,213 Quand tu causes des problèmes ici, ils t'ignorent. 443 00:27:53,089 --> 00:27:54,591 Ils font semblant de t'oublier. 444 00:27:56,092 --> 00:27:57,344 Jenny. 445 00:27:57,969 --> 00:27:59,971 Je crois qu'il y a quelque chose en dessous. 446 00:28:06,561 --> 00:28:08,063 - Là, tiens ça. - Tiens. 447 00:29:05,036 --> 00:29:06,162 Cette chanson. 448 00:29:06,329 --> 00:29:08,289 TU ES MON RAYON DE SOLEIL 449 00:29:10,792 --> 00:29:13,002 Je n'arrive pas à croire que j'avais oublié ça. 450 00:29:14,712 --> 00:29:15,839 Ce jour-là, 451 00:29:16,631 --> 00:29:18,341 maman semblait pire que jamais. 452 00:29:18,800 --> 00:29:20,218 Comme si elle avait abandonné. 453 00:29:20,427 --> 00:29:23,263 Quand on ira à l'école pour Abbie, je lui montrerai mon dessin. 454 00:29:23,680 --> 00:29:25,515 C'est nous trois, "Ma famille". 455 00:29:25,765 --> 00:29:27,183 Tu l'aimes, maman? 456 00:29:27,350 --> 00:29:30,437 Tu ne sauras jamais, ma chère Combien je t'aime 457 00:29:31,729 --> 00:29:33,106 C'est joli, bébé. 458 00:29:33,189 --> 00:29:35,191 S'il te plaît ne m'enlève pas Mon rayon de soleil 459 00:29:35,984 --> 00:29:37,527 Quelle est cette odeur? 460 00:29:38,945 --> 00:29:40,447 Maman? Maman, écoute-moi. 461 00:29:40,530 --> 00:29:43,199 Maman. Maman, réponds-moi, maman. Maman! 462 00:29:43,575 --> 00:29:45,034 Maman m'a presque tuée. 463 00:29:47,162 --> 00:29:48,204 Il faut sortir d'ici. 464 00:29:48,705 --> 00:29:51,458 - Il faut sortir d'ici. Non, Abbie. - Jenny. Jenny. 465 00:29:51,875 --> 00:29:53,084 Tout va bien. Tout va bien. 466 00:29:53,168 --> 00:29:54,627 Même quand elle nous protégeait, on n'était pas en sécurité. 467 00:29:56,629 --> 00:29:57,881 Tu n'es pas en sécurité. 468 00:30:09,726 --> 00:30:10,852 Mon Dieu. 469 00:30:11,060 --> 00:30:12,562 Maman. 470 00:30:15,064 --> 00:30:18,067 On sait à propos de Lambert, ce qu'elle fait aux gens. 471 00:30:19,152 --> 00:30:21,279 Une ancienne malédiction contre les mauvais esprits. 472 00:30:21,946 --> 00:30:23,615 C'est la seule façon de l'arrêter. 473 00:30:27,410 --> 00:30:28,703 Non, ne le fais pas. 474 00:30:29,162 --> 00:30:30,747 J'ai essayé de m'en souvenir, mais... 475 00:30:32,040 --> 00:30:34,167 Mais ça fait trop longtemps. 476 00:30:34,709 --> 00:30:37,337 Il y a un journal. Il y a un journal qui m'appartient, 477 00:30:37,420 --> 00:30:39,005 transmis par mes ancêtres. 478 00:30:39,088 --> 00:30:40,590 Il contient de la magie puissante. 479 00:30:40,757 --> 00:30:43,092 - Lori... - La force... La force. 480 00:30:43,760 --> 00:30:46,095 - Lori! - La force de combattre le mal. 481 00:30:46,346 --> 00:30:47,597 Le temps est venu. 482 00:30:47,680 --> 00:30:49,015 - Non! - Elles sont à moi. 483 00:30:49,098 --> 00:30:50,642 Non, non! Non! 484 00:30:50,725 --> 00:30:53,019 - Non, vous devez sortir d'ici! - Il est trop tard. 485 00:30:53,102 --> 00:30:54,270 - Ne t'en va pas! - Maintenant! 486 00:30:54,437 --> 00:30:55,772 Ne prends pas mes filles! 487 00:31:03,446 --> 00:31:04,697 Abbie. 488 00:31:05,198 --> 00:31:06,407 Mills! 489 00:31:07,909 --> 00:31:10,328 Mienne pour toujours. 490 00:31:14,874 --> 00:31:18,127 Je vais chercher Abbie. Va pour le journal, Jenny. 491 00:31:21,756 --> 00:31:22,924 D'accord. 492 00:31:24,509 --> 00:31:26,803 - Tu sais où il pourrait être? - Oui, peut-être. 493 00:31:26,970 --> 00:31:28,596 Il y a un espace de rangement au sous-sol. 494 00:31:36,187 --> 00:31:37,730 Telle mère, telle fille. 495 00:31:48,658 --> 00:31:50,368 Vous êtes un esprit brisé, 496 00:31:50,493 --> 00:31:52,787 qui a besoin d'être libéré de cette vie infernale. 497 00:31:52,912 --> 00:31:55,039 J'ai donné la paix à votre mère. 498 00:31:55,999 --> 00:31:58,001 Ne voulez-vous pas connaître la paix aussi? 499 00:31:58,668 --> 00:32:02,213 Oui, votre âme le réclame à cor et à cri. 500 00:32:03,298 --> 00:32:05,508 Je veux juste que vous alliez en enfer, sale garce! 501 00:32:05,925 --> 00:32:08,595 Vous n'avez pas de bonnes manières, jeune femme. 502 00:32:13,891 --> 00:32:14,934 Non! 503 00:32:15,059 --> 00:32:16,477 Non! Non! 504 00:32:16,561 --> 00:32:18,187 Les choses de maman sont ici. 505 00:32:18,354 --> 00:32:19,814 La salle d'archives de l'ancienne aile. 506 00:32:20,440 --> 00:32:22,275 Le journal serait avec ses effets personnels. 507 00:32:25,111 --> 00:32:26,321 Hé, Jenny. 508 00:32:32,535 --> 00:32:34,162 - Elle l'a gardé. - Regardez ça. 509 00:32:34,746 --> 00:32:37,373 C'est daté à un endroit appelé le manoir Fredericks. 510 00:32:37,540 --> 00:32:38,666 - Regardez. - Maman l'a appelé. 511 00:32:38,875 --> 00:32:40,835 C'est le journal de mon ancêtre, Grace Dixon. 512 00:32:41,711 --> 00:32:42,962 Madame Grace Dixon. 513 00:32:43,129 --> 00:32:45,548 Votre réputation pour aider autrui vous précède. 514 00:32:45,673 --> 00:32:48,301 Poussez! Voilà, c'est ça! 515 00:32:50,678 --> 00:32:52,221 Un fils. 516 00:32:52,680 --> 00:32:55,141 Elle parle d'un sort qui tue une infirmière démoniaque? 517 00:32:55,558 --> 00:32:57,810 - Attendez. - Vérifiez l'arrière pour un index. 518 00:32:57,894 --> 00:32:59,354 Attendez, attendez. Attendez, ça. 519 00:32:59,437 --> 00:33:01,648 Ça dit que c'est une invocation d'Afrique de l'Ouest 520 00:33:01,773 --> 00:33:04,984 pour chasser les sorciers-guérisseurs qui sont revenus des morts. 521 00:33:05,068 --> 00:33:06,527 Est-ce que ça tuera notre fantôme? 522 00:33:06,653 --> 00:33:07,862 Ça devra suffire. 523 00:33:11,074 --> 00:33:12,909 Vous vous surexcitez, ma chère. 524 00:33:13,368 --> 00:33:16,496 Ce n'est pas étonnant. Tant de choses vous troublent. 525 00:33:16,579 --> 00:33:18,414 Éloignez-vous de moi! 526 00:33:18,665 --> 00:33:20,124 Votre mère a lutté aussi. 527 00:33:21,751 --> 00:33:23,711 Il est parfois difficile de voir la vérité. 528 00:33:25,797 --> 00:33:27,465 Ne me laissez pas ici! 529 00:33:27,924 --> 00:33:30,134 Ne me laissez pas. Ne me laissez pas ici! 530 00:33:30,218 --> 00:33:32,679 Je vous en prie, ne me laissez pas ici! Je vous en prie! 531 00:33:33,179 --> 00:33:34,347 Laissez-moi sortir! 532 00:33:34,430 --> 00:33:38,351 Au début, elle s'est opposée, mais on a fini par se mettre d'accord. 533 00:33:40,269 --> 00:33:43,690 Certains d'entre nous ne sont pas assez forts pour supporter le fardeau. 534 00:33:43,773 --> 00:33:47,652 Ils ont besoin d'un ange miséricordieux pour les aider à passer de l'autre côté, 535 00:33:47,735 --> 00:33:49,445 pour les délivrer de leur douleur. 536 00:33:50,321 --> 00:33:52,573 Votre mère a enfin abandonné. 537 00:33:53,157 --> 00:33:54,659 Vous devez. 538 00:33:56,494 --> 00:33:57,954 Mettre fin à votre douleur. 539 00:33:59,122 --> 00:34:00,331 Liberté. 540 00:34:02,291 --> 00:34:03,584 Liberté. 541 00:34:03,668 --> 00:34:04,919 Faites-le. 542 00:34:05,503 --> 00:34:06,629 Vous l'avez tuée. 543 00:34:06,754 --> 00:34:08,047 Et maintenant, 544 00:34:10,466 --> 00:34:11,676 c'est votre tour. 545 00:34:23,855 --> 00:34:25,356 Et à présent, 546 00:34:26,065 --> 00:34:28,526 prenez vos pilules. 547 00:34:35,491 --> 00:34:36,868 Éloigne-toi de ma fille! 548 00:34:37,160 --> 00:34:38,244 Éloigne-toi d'elle! 549 00:34:51,591 --> 00:34:52,717 Très bien. 550 00:35:09,317 --> 00:35:11,903 Tu vas m'obéir, Lori! 551 00:35:21,162 --> 00:35:22,622 Je n'ai plus peur de toi! 552 00:35:30,296 --> 00:35:31,422 Non! 553 00:35:31,631 --> 00:35:33,132 Non! 554 00:35:33,633 --> 00:35:35,802 Non, tu ne peux pas! 555 00:35:55,530 --> 00:35:56,572 Mills? 556 00:35:56,656 --> 00:35:58,282 - Abbie? - Je suis ici. 557 00:35:59,408 --> 00:36:00,952 - Oh, Abbie. - Jenny. 558 00:36:03,704 --> 00:36:05,748 Les deux sont parties. 559 00:36:08,584 --> 00:36:09,794 Elle s'est battue pour moi. 560 00:36:10,419 --> 00:36:11,629 Elle s'est battue pour moi. 561 00:36:15,049 --> 00:36:16,467 Je n'ai jamais pu la remercier. 562 00:36:17,260 --> 00:36:19,136 Je voulais juste la voir encore une fois. 563 00:36:24,475 --> 00:36:25,852 Il y a peut-être une façon. 564 00:36:35,111 --> 00:36:36,696 Merci d'avoir apporté tout ça, Crane. 565 00:36:37,613 --> 00:36:41,492 Avec l'aide des somnifères que M. Hawley m'a gracieusement forcé à prendre. 566 00:36:41,826 --> 00:36:43,995 Je me sens mieux. 567 00:36:44,287 --> 00:36:45,371 N'importe quand. 568 00:36:48,958 --> 00:36:51,294 - Vous savez ce que vous faites? - Oui, je le sais. 569 00:37:24,994 --> 00:37:28,706 Ceux qui sont ici présents renoncent à l'impureté de ta chair. 570 00:37:29,040 --> 00:37:30,666 Laisse ton esprit décoller. 571 00:37:31,334 --> 00:37:32,960 Et écoute le royaume des esprits. 572 00:37:33,836 --> 00:37:37,048 Nous convoquons Lori Mills. 573 00:37:46,474 --> 00:37:47,558 Abigail. 574 00:37:49,685 --> 00:37:50,770 Jennifer. 575 00:37:52,772 --> 00:37:53,856 Maman. 576 00:37:54,190 --> 00:37:55,691 Mes filles. 577 00:37:58,361 --> 00:38:00,029 Regardez ce que vous êtes devenues. 578 00:38:01,072 --> 00:38:03,032 Tu savais tout ce temps que j'étais un Témoin? 579 00:38:03,866 --> 00:38:05,201 Oui. 580 00:38:05,409 --> 00:38:07,662 Pourquoi moi? Pourquoi on m'a choisie pour ça? 581 00:38:07,787 --> 00:38:09,997 Il y a tant de choses qu'on ne choisit pas, Abbie. 582 00:38:10,539 --> 00:38:13,042 Comme toutes ces fois où ils t'ont éloignée de moi. 583 00:38:13,876 --> 00:38:15,044 Tu dois te battre. 584 00:38:15,711 --> 00:38:17,630 Tu es mon rayon de soleil 585 00:38:17,880 --> 00:38:19,757 Mon seul rayon de soleil 586 00:38:20,716 --> 00:38:24,345 Tu me rends heureuse Quand les cieux sont gris 587 00:38:39,610 --> 00:38:41,070 Accroche-toi, bébé. 588 00:38:42,071 --> 00:38:43,239 Accroche-toi! 589 00:38:52,540 --> 00:38:54,041 Tu nous as sauvées. 590 00:38:54,959 --> 00:38:56,002 Je l'ai fait. 591 00:38:56,961 --> 00:39:00,506 Après qu'ils m'ont internée, Moloch l'a envoyée pour m'achever. 592 00:39:02,758 --> 00:39:04,593 Je suis piégée dans cet endroit depuis. 593 00:39:09,515 --> 00:39:12,560 J'ai veillé sur toi, Jenny, pendant que tu étais là. 594 00:39:13,853 --> 00:39:18,524 Mais j'ai fait tout mon possible pour vous protéger toutes les deux. 595 00:39:19,775 --> 00:39:21,736 C'était ton purgatoire. 596 00:39:22,653 --> 00:39:23,738 Oui. 597 00:39:23,821 --> 00:39:25,781 J'ai tellement de questions. 598 00:39:26,782 --> 00:39:28,659 Moloch est peut-être encore sur Terre. 599 00:39:28,826 --> 00:39:30,244 Le journal. 600 00:39:30,578 --> 00:39:31,787 Il garde les secrets. 601 00:39:31,954 --> 00:39:32,955 Une arme est cachée dans ses pages. 602 00:39:35,458 --> 00:39:36,625 Tu la trouves. 603 00:39:38,794 --> 00:39:40,755 Ton destin est d'aller plus loin que nous tous. 604 00:39:43,049 --> 00:39:44,467 Ton destin est de gagner la guerre. 605 00:39:46,969 --> 00:39:48,721 Tu ne mérites rien de tout ça. 606 00:39:50,639 --> 00:39:53,768 - Comment peut-on te libérer d'ici? - Oh, ma chérie. 607 00:39:58,481 --> 00:39:59,648 Tu l'as déjà fait. 608 00:40:07,698 --> 00:40:08,949 Maman. 609 00:40:09,158 --> 00:40:10,493 Oh, je t'en prie, ne pars pas. 610 00:40:10,743 --> 00:40:12,578 - Attends, maman. - Non. 611 00:40:12,661 --> 00:40:14,371 - Maman, non, attends. - Non, ne pars pas. 612 00:40:15,623 --> 00:40:17,041 - Ne pars pas. - D'accord. 613 00:40:25,132 --> 00:40:27,218 Malgré toute cette souffrance, 614 00:40:28,719 --> 00:40:30,262 elle a continué de se battre. 615 00:40:31,347 --> 00:40:33,265 Et elle vous a laissé un merveilleux héritage. 616 00:40:36,018 --> 00:40:37,228 Jenny. 617 00:40:38,896 --> 00:40:41,065 J'avais oublié combien elle était belle. 618 00:40:57,998 --> 00:40:59,083 Capitaine. 619 00:41:05,381 --> 00:41:06,632 Frank, que faites-vous dehors? 620 00:41:06,715 --> 00:41:07,842 La police appelle ça "s'évader". 621 00:41:07,925 --> 00:41:10,386 J'ai profité de ce qui se passait avec votre mère. 622 00:41:10,719 --> 00:41:11,720 J'ai saisi l'occasion. 623 00:41:11,804 --> 00:41:13,347 Si je reste ici, j'ai une cible sur moi. 624 00:41:13,430 --> 00:41:14,932 À l'extérieur, je peux me racheter. 625 00:41:15,558 --> 00:41:18,060 Ne me lancez pas ce regard du "complice-fugitif", Mills. 626 00:41:19,061 --> 00:41:20,521 Vous disiez de vous faire confiance. 627 00:41:20,855 --> 00:41:22,064 Je vous prends au mot. 628 00:41:23,107 --> 00:41:24,567 Maintenant, sortez-moi d'ici. 629 00:41:37,705 --> 00:41:40,082 SOYEZ MAUDIT! 630 00:41:48,883 --> 00:41:50,759 QUE CELA TE BANNISSE DE CET ENDROIT 631 00:41:50,843 --> 00:41:53,095 ET TE RENVOIE À TA MAISON ABANDONNÉE! 632 00:41:53,804 --> 00:41:56,265 SOYEZ MAUDIT! 633 00:41:56,348 --> 00:41:58,142 QUE CELA TE BANNISSE DE CET ENDROIT 634 00:41:58,225 --> 00:42:00,728 ET TE RENVOIE À TA MAISON ABANDONNÉE! 635 00:42:11,405 --> 00:42:13,199 C'est un démon. 636 00:42:48,525 --> 00:42:49,860 J'ai faim, maman. 637 00:43:35,322 --> 00:43:37,324 Traduction: Sandra Giroux, Deluxe