1
00:00:03,088 --> 00:00:06,424
Tu es mon rayon de soleil
2
00:00:07,258 --> 00:00:10,720
Mon seul rayon de soleil
3
00:00:12,263 --> 00:00:15,433
Tu me rends heureuse
4
00:00:16,017 --> 00:00:17,060
Maman?
5
00:00:17,143 --> 00:00:19,521
Quand les cieux sont gris
6
00:00:20,772 --> 00:00:22,399
Tu ne sauras jamais, ma chère...
7
00:00:22,482 --> 00:00:24,109
Maman? C'est toi?
8
00:00:25,694 --> 00:00:27,112
Abigail.
9
00:00:29,280 --> 00:00:31,157
Démons.
10
00:00:33,618 --> 00:00:34,786
Crane.
11
00:00:36,413 --> 00:00:37,872
Je vous ai dit de rester à la maison.
12
00:00:38,123 --> 00:00:39,916
Je vais bien, lieutenante.
13
00:00:40,667 --> 00:00:42,836
J'ai combattu
avec une dysenterie à Saratoga.
14
00:00:43,086 --> 00:00:45,338
Je peux très bien m'en sortir
avec cette douleur.
15
00:00:47,173 --> 00:00:48,842
Si on ne se repose pas, le corps cède.
16
00:00:48,925 --> 00:00:51,636
Alors, ce que vous allez faire,
c'est boire beaucoup,
17
00:00:51,720 --> 00:00:54,639
prendre le médicament que j'ai pour vous
et aller dormir.
18
00:01:04,399 --> 00:01:06,234
Aussi, peut-être un sac de sangsues.
19
00:01:06,860 --> 00:01:08,486
Moquez-vous, si vous voulez,
20
00:01:09,279 --> 00:01:11,990
mais je ne suis pas le seul
qui lutte contre la fatigue.
21
00:01:12,699 --> 00:01:15,618
Une sieste en après-midi,
ça ne vous ressemble pas, lieutenante.
22
00:01:15,702 --> 00:01:18,538
J'ai fait des recherches toute la nuit,
mais merci du réveil.
23
00:01:18,997 --> 00:01:20,331
Est-ce que c'est tout?
24
00:01:22,125 --> 00:01:24,169
Vous sembliez presque effrayée.
25
00:01:24,669 --> 00:01:26,254
Oui, je faisais un rêve assez étrange.
26
00:01:26,671 --> 00:01:30,133
J'étais de retour au purgatoire,
essayant d'échapper à Moloch.
27
00:01:30,884 --> 00:01:33,428
Et pour une raison inconnue,
j'ai abouti dans ces ruines,
28
00:01:33,511 --> 00:01:34,596
et ma mère était là.
29
00:01:35,180 --> 00:01:36,723
Elle chantait, comme elle faisait pour
30
00:01:36,806 --> 00:01:38,725
Jenny et moi quand on était enfants.
31
00:01:40,435 --> 00:01:42,187
Et ensuite, elle m'a prévenue des démons.
32
00:01:42,437 --> 00:01:44,355
Dont on connaît à présent l'existence.
33
00:01:44,481 --> 00:01:46,024
Selon les lettres de votre mère,
34
00:01:46,566 --> 00:01:50,612
Moloch a envoyé ses émissaires
pour la tourmenter avant sa mort.
35
00:01:50,779 --> 00:01:52,280
C'est pourquoi elle a atteint le fond,
36
00:01:52,363 --> 00:01:56,618
mais pas pourquoi j'ai rêvé d'elle
chaque nuit cette semaine.
37
00:01:57,202 --> 00:01:59,120
Non, lieutenante,
je n'ai vraiment pas besoin...
38
00:02:01,873 --> 00:02:03,041
Mills.
39
00:02:05,794 --> 00:02:06,878
Je serai là.
40
00:02:07,837 --> 00:02:09,714
C'était Reyes.
Le commissariat m'appelle.
41
00:02:09,923 --> 00:02:11,049
Je viens avec vous.
42
00:02:12,217 --> 00:02:13,843
Vous n'irez nulle part.
43
00:02:15,804 --> 00:02:17,263
C'est le temps de vous reposer.
44
00:02:19,724 --> 00:02:22,852
Lorsque je me serai remis sur pied,
ce sera l'enfer.
45
00:02:26,648 --> 00:02:30,235
Donc, vous avez trois morts
en trois nuits, tous des suicides,
46
00:02:31,653 --> 00:02:33,321
tous à hôpital psychiatrique de Tarrytown.
47
00:02:33,404 --> 00:02:35,073
On attend le rapport complet du coroner.
48
00:02:35,156 --> 00:02:38,576
Normalement, Tarrytown n'a pas plus
d'un ou deux suicides par année.
49
00:02:38,701 --> 00:02:41,204
- Que dit le personnel?
- C'est eux qui ont appelé.
50
00:02:41,371 --> 00:02:44,165
Si quelqu'un là-bas perturbe les malades,
on doit le découvrir.
51
00:02:44,249 --> 00:02:46,292
Madame, vous savez
ce que je vais vous demander.
52
00:02:46,960 --> 00:02:48,545
Pourquoi vous confier cela?
53
00:02:49,045 --> 00:02:50,922
Vous avez renversé
une secte satanique, Mills,
54
00:02:51,130 --> 00:02:53,091
je peux donc compter sur votre instinct.
55
00:02:53,174 --> 00:02:54,551
Vous saviez aussi que ma mère...
56
00:02:55,426 --> 00:02:57,011
Qu'elle s'est tuée dans cet hôpital.
57
00:02:57,095 --> 00:02:59,597
Je vois ce lien
comme une motivation personnelle
58
00:02:59,764 --> 00:03:02,058
pour élucider ce qui se cache
derrière les suicides.
59
00:03:02,517 --> 00:03:05,812
Et nous savons toutes les deux
que si je l'avais confiée à un autre,
60
00:03:05,895 --> 00:03:07,522
vous ne m'auriez pas laissée tranquille.
61
00:03:09,607 --> 00:03:11,985
Donc, vous me donnez
le plein contrôle de cette enquête?
62
00:03:12,610 --> 00:03:15,238
Tout ce qu'il faut.
Faites seulement le travail.
63
00:03:21,411 --> 00:03:24,497
HOPITAL PSYCHIATRIQUE
DE TARRYTOWN
64
00:03:25,123 --> 00:03:26,624
Tu n'es pas obligée de venir, Jenny.
65
00:03:27,292 --> 00:03:29,502
Personne ne connaît mieux
que moi cet hôpital.
66
00:03:30,128 --> 00:03:31,838
Je sais que c'est dur pour toi.
67
00:03:31,921 --> 00:03:34,132
Mais tu connais les conditions
vécues par les victimes.
68
00:03:34,215 --> 00:03:35,592
J'ai besoin de ce genre d'information.
69
00:03:35,675 --> 00:03:38,511
Écoute, fais juste attention
à ce que tu cherches vraiment.
70
00:03:38,928 --> 00:03:40,555
Cet endroit est rempli de souffrances,
71
00:03:40,889 --> 00:03:42,765
dont la plupart ne se soignent pas.
72
00:03:47,145 --> 00:03:49,564
On dirait qu'on va bien s'amuser.
73
00:03:50,398 --> 00:03:51,566
Bonjour.
74
00:03:52,150 --> 00:03:54,110
Te voilà, Walter.
75
00:03:54,444 --> 00:03:55,987
Laisse-moi te ramener à ta chambre.
76
00:03:56,988 --> 00:03:59,032
Lieutenante Mills, n'est-ce pas?
77
00:03:59,657 --> 00:04:01,951
Avec ce qui est arrivé,
on est ravis que vous soyez là.
78
00:04:02,160 --> 00:04:03,244
Merci, madame.
79
00:04:03,328 --> 00:04:06,122
On pourrait commencer
par visiter le capitaine Irving.
80
00:04:06,247 --> 00:04:09,083
Bien sûr.
Frank sera si heureux de vous voir.
81
00:04:09,459 --> 00:04:11,044
D'accord, jeune homme, allons-y.
82
00:04:18,051 --> 00:04:19,218
Ça va aller?
83
00:04:21,012 --> 00:04:22,889
Oui. Qu'on est bien chez soi.
84
00:04:24,974 --> 00:04:26,601
Nelson, le premier suicide.
85
00:04:26,684 --> 00:04:28,019
Je l'ai connu
en thérapie de groupe.
86
00:04:28,436 --> 00:04:31,189
Il vendait des revêtements d'aluminium
à Rochester.
87
00:04:31,731 --> 00:04:34,817
Il est rentré chez lui un jour
et a battu son voisin avec une batte.
88
00:04:36,361 --> 00:04:38,780
Il luttait contre la paranoïa
depuis des années.
89
00:04:38,905 --> 00:04:42,367
Les délires qui l'envahissaient
l'auraient-ils poussé au suicide?
90
00:04:42,992 --> 00:04:45,119
Nelson faisait de grands progrès
en thérapie.
91
00:04:45,912 --> 00:04:47,163
Il prenait ses médicaments.
92
00:04:48,957 --> 00:04:50,166
Peut-être qu'il a rechuté.
93
00:04:51,459 --> 00:04:52,794
Jai déjà vu ça.
94
00:04:53,169 --> 00:04:56,547
Les gens vont bien,
puis quelque chose déclenche une rechute.
95
00:04:57,173 --> 00:04:58,216
Ils tombent en morceaux.
96
00:04:58,299 --> 00:04:59,592
Il avait trouvé Dieu.
97
00:04:59,759 --> 00:05:02,387
Il a organisé un groupe de prière ici.
Ça ne se tient pas.
98
00:05:02,553 --> 00:05:04,389
Aucun de ces suicides ne semble motivé.
99
00:05:08,351 --> 00:05:09,727
Monsieur, je dois vous demander.
100
00:05:11,729 --> 00:05:14,065
Est-ce que j'ai quelque chose
à voir là-dedans?
101
00:05:14,816 --> 00:05:16,025
Non.
102
00:05:16,401 --> 00:05:17,819
Je comprends que vous le demandiez.
103
00:05:19,237 --> 00:05:21,823
Je peux vous dire
comment réclamer votre âme,
104
00:05:22,532 --> 00:05:23,700
mais vous n'apprécierez pas.
105
00:05:24,242 --> 00:05:26,160
- Dites-moi.
- Vous devez prendre une vie.
106
00:05:26,786 --> 00:05:28,579
Une âme pour une âme.
107
00:05:28,997 --> 00:05:31,874
Mon âme appartient au Cavalier sans tête,
mais pour l'instant,
108
00:05:32,750 --> 00:05:34,752
j'ai toujours le contrôle de mes actions.
109
00:05:36,254 --> 00:05:38,506
J'ai pu choisir la couleur
de ma gelée au déjeuner.
110
00:05:38,715 --> 00:05:40,174
C'est un bon signe.
111
00:05:41,259 --> 00:05:44,470
J'ai fait cela pour protéger ma fille,
112
00:05:45,221 --> 00:05:47,515
et je ferais encore le même choix
s'il le fallait.
113
00:05:47,724 --> 00:05:48,850
On va vous sortir d'ici.
114
00:05:49,142 --> 00:05:51,894
On trouvera moyen de défaire
ce que Henry a fait à votre âme.
115
00:05:52,603 --> 00:05:56,232
Mais pour l'instant, capitaine,
vous pourriez nous aider de l'intérieur.
116
00:06:03,114 --> 00:06:04,407
Regardons la vidéo du premier mort.
117
00:06:04,490 --> 00:06:05,992
Nelson Greave, il y a quatre nuits.
118
00:06:06,534 --> 00:06:08,411
Les données sont dans l'ordinateur central.
119
00:06:08,578 --> 00:06:09,954
Ça prendra une minute à télécharger.
120
00:06:11,372 --> 00:06:13,624
Ici, chaque recoin est sous surveillance.
121
00:06:14,042 --> 00:06:15,793
Je ne peux imaginer ce que tu vivais.
122
00:06:16,586 --> 00:06:21,049
On apprend à faire face à la violence
et à être entouré par la détresse.
123
00:06:21,632 --> 00:06:23,968
À sa façon, maman m'y a préparée.
124
00:06:24,469 --> 00:06:25,636
Comment?
125
00:06:26,512 --> 00:06:29,849
Je suis venue ici une fois
avant d'être une patiente.
126
00:06:30,475 --> 00:06:34,854
On vivait dans le foyer de groupe,
et tu es restée tard à l'école un jour.
127
00:06:35,021 --> 00:06:37,315
- Tu as tenté de la voir?
- Oui, je me suis faufilée.
128
00:06:38,232 --> 00:06:40,318
Je voulais juste avoir un moment avec elle.
129
00:06:40,818 --> 00:06:42,070
Un vrai moment
130
00:06:43,154 --> 00:06:44,947
avec la personne qui, je croyais,
131
00:06:45,823 --> 00:06:47,450
nous sauverait des familles d'accueil.
132
00:06:49,243 --> 00:06:50,453
Mais à la place,
133
00:06:51,162 --> 00:06:53,206
mon dernier souvenir d'elle fut
134
00:06:54,123 --> 00:06:55,875
des aides-soignantes l'emmenant de force.
135
00:06:56,626 --> 00:06:57,960
Lâchez-moi!
136
00:06:58,377 --> 00:06:59,504
Maman!
137
00:07:00,213 --> 00:07:01,589
Jenny, va-t'en!
138
00:07:06,010 --> 00:07:07,512
Sors d'ici!
139
00:07:09,889 --> 00:07:11,349
Abbie, j'ai une question à te poser.
140
00:07:12,433 --> 00:07:14,018
Qu'essaies-tu vraiment de trouver ici?
141
00:07:14,644 --> 00:07:17,522
Cette affaire ne changera pas
ce qui est arrivé à maman.
142
00:07:19,690 --> 00:07:21,692
Après que maman a été internée,
143
00:07:22,985 --> 00:07:26,030
tout ce à quoi je pensais était
que je deviendrais folle comme elle,
144
00:07:27,698 --> 00:07:29,367
dans un endroit comme celui-ci.
145
00:07:31,119 --> 00:07:34,580
Puis, on t'a envoyée ici,
je savais que j'étais la suivante.
146
00:07:35,706 --> 00:07:38,376
Ça a eu une incidence
sur tout ce que j'ai fait depuis,
147
00:07:38,918 --> 00:07:40,670
mais maintenant que je sais
148
00:07:41,671 --> 00:07:43,172
ce à quoi elle faisait face,
149
00:07:45,800 --> 00:07:49,095
je veux seulement essayer
de comprendre pourquoi, au moins.
150
00:07:50,513 --> 00:07:51,973
Pourquoi suis-je un Témoin?
151
00:07:52,140 --> 00:07:54,100
Pourquoi j'ai été choisie pour ça?
152
00:08:00,106 --> 00:08:01,399
Oui, d'accord.
153
00:08:02,775 --> 00:08:04,068
D'accord.
154
00:08:05,736 --> 00:08:06,904
Je l'ai trouvée.
155
00:08:08,698 --> 00:08:10,700
La chambre de Nelson, la nuit de sa mort.
156
00:08:19,959 --> 00:08:21,002
Oh, mon Dieu.
157
00:08:23,880 --> 00:08:25,256
Il y a quelque chose dans le coin.
158
00:08:26,007 --> 00:08:27,758
Essayons avec la vision nocturne.
159
00:08:29,260 --> 00:08:30,887
Laisse-moi voir de plus près.
160
00:08:35,057 --> 00:08:36,058
Oh, mon Dieu.
161
00:08:36,601 --> 00:08:37,643
C'est maman.
162
00:08:38,853 --> 00:08:40,479
Revenue d'entre les morts.
163
00:09:15,848 --> 00:09:17,308
Êtes-vous certaine que c'était elle?
164
00:09:17,475 --> 00:09:20,394
Jenny a pris la vidéo
pour qu'un expert en imagerie l'analyse.
165
00:09:20,978 --> 00:09:22,563
Mais, je sais.
166
00:09:23,231 --> 00:09:24,690
C'est assurément maman.
167
00:09:27,109 --> 00:09:29,403
Ce traitement d'eucalyptus
ne fait pas effet.
168
00:09:30,488 --> 00:09:32,031
Oh, s'il vous plaît.
169
00:09:32,823 --> 00:09:34,075
C'est pénible.
170
00:09:35,034 --> 00:09:36,827
La thérapie électroconvulsive.
171
00:09:36,911 --> 00:09:38,829
Le lithium, les antidépresseurs.
172
00:09:39,664 --> 00:09:41,082
Ils ont tout essayé pour la calmer.
173
00:09:41,207 --> 00:09:42,500
Rien n'a fonctionné.
174
00:09:42,667 --> 00:09:45,378
Eh bien,
ces médicaments sont pour les délires.
175
00:09:45,920 --> 00:09:47,755
Ses démons étaient bien réels.
176
00:09:49,757 --> 00:09:51,634
Je retrouve
mes derniers souvenirs avec elle
177
00:09:52,760 --> 00:09:56,597
pour voir si elle a dit quelque chose
qui pourrait nous éclairer sur Moloch, ou...
178
00:09:59,558 --> 00:10:01,727
J'étais une enfant.
À l'époque, elle semblait folle.
179
00:10:04,897 --> 00:10:06,065
Maman, on est rentrées.
180
00:10:06,274 --> 00:10:07,817
Elle était à temps partiel à l'hôpital,
181
00:10:08,025 --> 00:10:10,069
on la traitait en consultation externe.
182
00:10:10,194 --> 00:10:12,196
- N'oublie pas de barrer cette porte.
- Oui.
183
00:10:14,448 --> 00:10:17,034
Mais on ne savait jamais
quelle version d'elle on verrait.
184
00:10:18,327 --> 00:10:19,870
- La porte est barrée?
- Oui, madame.
185
00:10:19,996 --> 00:10:22,081
Maman, comment tu te sens aujourd'hui?
186
00:10:22,164 --> 00:10:25,584
Vous avez pris le bus.
Pas de bus! Pas de raccourcis!
187
00:10:25,793 --> 00:10:28,379
Juste le trajet par la ville
que je vous ai montré, bien?
188
00:10:28,546 --> 00:10:30,506
On voulait seulement parler à des amis.
189
00:10:30,589 --> 00:10:32,466
Combien de fois dois-je le répéter?
190
00:10:32,717 --> 00:10:34,719
Ils peuvent même être vos soi-disant amis.
191
00:10:35,386 --> 00:10:36,804
Ces démons n'ont aucune pitié.
192
00:10:37,388 --> 00:10:41,142
Ils utiliseront tous les moyens
pour vous blesser, vous séparer de moi!
193
00:10:42,184 --> 00:10:45,521
Notre seule défense est
de penser comme eux.
194
00:10:50,067 --> 00:10:51,527
Mais ça va maintenant.
195
00:10:52,445 --> 00:10:54,739
Approchez. Approchez, allez.
196
00:10:54,905 --> 00:10:56,240
Approchez.
197
00:10:57,575 --> 00:10:59,076
Rappelez-vous ce que maman vous a dit.
198
00:10:59,660 --> 00:11:03,581
- Yeux ouverts, tête haute, méfiance.
- Yeux ouverts, tête haute, méfiance.
199
00:11:11,088 --> 00:11:13,257
C'est exact. C'est exact.
200
00:11:15,092 --> 00:11:17,094
Je suis désolé, lieutenante.
201
00:11:18,179 --> 00:11:20,598
Manifestement, elle voulait vous protéger.
202
00:11:21,640 --> 00:11:23,893
Il est possible
203
00:11:24,602 --> 00:11:28,814
que si les démons la tourmentaient
au point qu'elle s'enlève la vie,
204
00:11:28,939 --> 00:11:31,484
peut-être que d'une certaine manière
ils l'ont ramenée
205
00:11:31,567 --> 00:11:34,028
pour forcer d'autres gens à Tarrytown
à agir ainsi.
206
00:11:34,278 --> 00:11:35,946
Elle est morte il y a 15 ans.
207
00:11:36,280 --> 00:11:37,615
Pourquoi revenir maintenant?
208
00:11:46,290 --> 00:11:47,917
Elle tue ces gens,
209
00:11:48,876 --> 00:11:51,212
les forçant à la même mort
qu'elle a choisie.
210
00:11:51,796 --> 00:11:53,798
Le médecin est arrivé.
211
00:11:54,924 --> 00:11:58,260
Tel que commandé,
des cartes et des livres de votre cabane,
212
00:11:58,386 --> 00:12:01,222
et en plus, une petite dose de remède
de la charcuterie locale.
213
00:12:01,305 --> 00:12:04,392
- Hé.
- Vous avez demandé de l'aide à Hawley.
214
00:12:04,475 --> 00:12:06,352
Vous deviez dormir,
je travaille sur l'affaire.
215
00:12:06,811 --> 00:12:08,771
Je suis plus que capable de récupérer
216
00:12:08,896 --> 00:12:11,023
tout le matériel nécessaire à cette enquête.
217
00:12:14,151 --> 00:12:15,444
Alors, dites-moi,
218
00:12:15,611 --> 00:12:18,656
quel était le prix de cette faveur, corsaire?
219
00:12:18,864 --> 00:12:20,074
Qu'est-ce que c'est que ça?
220
00:12:20,533 --> 00:12:21,867
Si vous pouviez sentir,
221
00:12:21,992 --> 00:12:24,036
vous sentiriez
une grande création de Dieu:
222
00:12:24,328 --> 00:12:25,538
une soupe aux boulettes de matza.
223
00:12:26,247 --> 00:12:28,499
Bien, je vous la facturerai.
224
00:12:35,756 --> 00:12:36,924
C'est
225
00:12:39,844 --> 00:12:41,178
plutôt réconfortant.
226
00:12:42,221 --> 00:12:43,764
Mais comme je le disais,
227
00:12:44,723 --> 00:12:48,978
j'ai une vague idée pourquoi
votre mère est apparue à ce moment.
228
00:12:53,023 --> 00:12:55,484
Ma copie de la carte originale
de Washington de la région.
229
00:12:56,527 --> 00:13:00,072
L'hôpital Tarrytown est bâti
sur un alignement précis de sites
230
00:13:00,239 --> 00:13:03,659
qui montre une convergence
entre nous et le monde spirituel.
231
00:13:03,951 --> 00:13:05,286
Et avec Moloch qui est sur terre...
232
00:13:05,536 --> 00:13:08,289
Il peut l'avoir invoquée
pour s'attaquer à notre détermination.
233
00:13:08,372 --> 00:13:11,041
Ce qui veut aussi dire
que Katrina n'a pas pu tuer Moloch.
234
00:13:11,208 --> 00:13:13,544
Eh bien, elle n'a pas choisi une tâche facile.
235
00:13:13,794 --> 00:13:16,172
Assassiner un nouveau-né démon
de l'Apocalypse.
236
00:13:16,297 --> 00:13:17,465
Je dis juste
qu'on n'a pas de nouvelles.
237
00:13:17,548 --> 00:13:19,258
Que suggérez-vous? Qu'on la contacte?
238
00:13:19,341 --> 00:13:20,885
Que l'ennemi sache
qu'elle est espionne?
239
00:13:21,051 --> 00:13:23,804
Non, non, sincèrement,
quelle est votre solution?
240
00:13:25,139 --> 00:13:26,265
Non.
241
00:13:27,266 --> 00:13:28,684
Il ira mieux après avoir dormi.
242
00:13:29,310 --> 00:13:30,895
Je vous accompagne à Tarrytown.
243
00:13:33,814 --> 00:13:36,984
Écoutez, j'ai entendu parler
de ce que vous avez trouvé sur la vidéo.
244
00:13:38,194 --> 00:13:39,403
Je dois y retourner.
245
00:13:39,487 --> 00:13:41,822
Oui, je suis juste...
Vous savez, avec M. Woodhouse ici
246
00:13:41,947 --> 00:13:44,408
- qui ne peut travailler, j'ai pensé...
- M. Woodhouse?
247
00:13:44,742 --> 00:13:46,577
J'ignorais
que vous connaissiez Jane Austen.
248
00:13:46,702 --> 00:13:48,370
J'aurais dit la même chose de vous.
249
00:13:48,746 --> 00:13:51,415
Je dis juste que...
Vous savez, je suis heureux d'intervenir.
250
00:13:51,582 --> 00:13:53,751
C'est parce que vous savez
que Moloch est en vie,
251
00:13:55,085 --> 00:13:57,213
que vous auriez besoin de nous
au cas où l'Apocalypse surviendrait?
252
00:13:57,505 --> 00:14:01,550
Avant de répondre à ça, rappelez-vous
que vous m'avez appelé en premier.
253
00:14:05,721 --> 00:14:07,097
Qu'avez-vous mis dans cette soupe?
254
00:14:07,431 --> 00:14:09,892
Eh bien, vous vouliez quelque chose
qui le fasse dormir.
255
00:14:12,436 --> 00:14:14,104
Il n'y a pas de quoi.
256
00:14:21,737 --> 00:14:24,448
Un peu plus de famille, et moins de ça.
257
00:14:25,574 --> 00:14:28,285
Les mots d'un fils qui désire de l'affection.
258
00:14:29,787 --> 00:14:32,373
Qu'importe ce que vous voulez,
je ne coopérerai pas.
259
00:14:34,833 --> 00:14:37,878
- Qui est vraiment cet enfant?
- Un orphelin.
260
00:14:40,339 --> 00:14:41,674
Comme je l'ai été un certain temps.
261
00:14:41,757 --> 00:14:44,093
Pourquoi avez-vous apporté
cet enfant trouvé?
262
00:14:44,677 --> 00:14:45,844
Pour me tourmenter?
263
00:14:45,928 --> 00:14:48,556
La présence d'un enfant
dans le besoin vous contrarie?
264
00:14:49,807 --> 00:14:51,392
Mon Dieu, que c'est révélateur.
265
00:14:52,017 --> 00:14:53,811
Ce n'est pas ce que je voulais dire. Je...
266
00:14:56,480 --> 00:14:59,316
Je veux juste savoir ce que vous prévoyez
faire avec cet enfant.
267
00:15:00,651 --> 00:15:03,862
Pour celui-ci,
je ne souhaite que de grandes choses.
268
00:15:05,155 --> 00:15:06,282
Approchez.
269
00:15:07,074 --> 00:15:08,576
Prenez-le, mère.
270
00:15:12,371 --> 00:15:14,915
- Je ne veux pas le déranger.
- C'est absurde.
271
00:15:15,457 --> 00:15:17,126
Tous les enfants ont besoin de soins.
272
00:15:17,751 --> 00:15:20,004
Surtout ceux qui ont été abandonnés.
273
00:15:20,963 --> 00:15:24,758
Votre expérience en tant que mère a été,
pour ainsi dire, absente?
274
00:15:25,759 --> 00:15:27,428
C'est votre chance de remédier à cela.
275
00:15:28,095 --> 00:15:30,514
Ou allez-vous l'abandonner
comme vous m'avez abandonné?
276
00:16:10,095 --> 00:16:14,475
Vous semblez avoir l'instinct maternel
après tout.
277
00:16:21,732 --> 00:16:22,858
Et pour information,
278
00:16:22,941 --> 00:16:24,777
on aurait dû apporter plus d'armes.
279
00:16:25,319 --> 00:16:27,154
Je veux dire,
on recherche un fantôme tueur.
280
00:16:27,279 --> 00:16:28,572
Qui s'avère être aussi notre mère.
281
00:16:28,697 --> 00:16:30,658
On doit l'empêcher de blesser,
essayer de l'aider.
282
00:16:30,783 --> 00:16:32,493
Cet endroit l'a transformée en monstre.
283
00:16:32,576 --> 00:16:34,703
On doit la renvoyer
avant qu'elle tue encore.
284
00:16:34,787 --> 00:16:37,164
On ne sait pas toute l'histoire.
On est là pour ça.
285
00:16:37,373 --> 00:16:39,583
Je veux juste qu'elle repose en paix.
286
00:16:39,792 --> 00:16:42,211
Écoutez, l'un n'exclut pas l'autre, d'accord?
287
00:16:42,711 --> 00:16:45,923
On peut l'arrêter
et peut-être l'aider à trouver la paix.
288
00:16:50,803 --> 00:16:52,429
Abbie, la vidéo en haut à gauche.
289
00:16:52,596 --> 00:16:54,598
C'est le patient qu'on a vu ce matin.
290
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Il va utiliser ce verre.
291
00:17:01,897 --> 00:17:03,148
Allons-y.
292
00:17:08,737 --> 00:17:10,489
- Walt, Walt.
- Non!
293
00:17:11,615 --> 00:17:12,700
Et voilà.
294
00:17:12,783 --> 00:17:15,035
- Non! Je dois mourir!
- Hé, hé!
295
00:17:16,578 --> 00:17:17,621
Et voilà.
296
00:17:21,291 --> 00:17:23,210
Hé, ça va aller. Je vous tiens.
297
00:17:25,337 --> 00:17:26,380
Abbie!
298
00:17:28,048 --> 00:17:29,174
Maman!
299
00:17:30,676 --> 00:17:31,760
Abbie?
300
00:17:52,823 --> 00:17:55,451
D'accord, où diable m'as-tu emmenée?
301
00:18:32,821 --> 00:18:34,198
Maman.
302
00:18:36,867 --> 00:18:38,327
C'était toi?
303
00:18:38,994 --> 00:18:40,204
Tu n'es pas en sécurité ici.
304
00:18:41,663 --> 00:18:42,873
Lieutenante Mills?
305
00:18:44,750 --> 00:18:46,835
C'est moi, Gina Lambert.
Je travaille ici.
306
00:18:47,503 --> 00:18:48,796
Je suis désolée. Vraiment désolée.
307
00:18:48,879 --> 00:18:50,088
J'ai cru
qu'il y avait quelqu'un.
308
00:18:50,631 --> 00:18:52,257
Je... Je ne crois pas.
309
00:18:52,966 --> 00:18:54,718
C'est cet endroit. Il peut,
310
00:18:55,886 --> 00:18:57,805
eh bien, vous faire des choses.
311
00:18:58,514 --> 00:19:00,557
- Est-ce que ça va?
- Oui, merci.
312
00:19:02,601 --> 00:19:05,395
Vous... Vous n'avez pas l'air bien.
313
00:19:06,188 --> 00:19:07,523
Je vais bien.
314
00:19:08,398 --> 00:19:11,902
Comment êtes-vous arrivée ici?
Cette aile est vide depuis des années.
315
00:19:12,611 --> 00:19:13,946
J'ai dû prendre le mauvais chemin.
316
00:19:14,571 --> 00:19:16,323
Je vais trouver la sortie.
317
00:19:20,244 --> 00:19:21,370
Abbie?
318
00:19:23,163 --> 00:19:25,332
- Je prends l'aile sud.
- Parfait, je vais à l'est.
319
00:19:25,999 --> 00:19:27,084
Mills!
320
00:19:30,754 --> 00:19:32,005
Jennifer.
321
00:19:32,130 --> 00:19:33,423
Maman?
322
00:19:34,675 --> 00:19:35,884
Reste loin de moi.
323
00:19:47,604 --> 00:19:49,106
Jenny!
324
00:19:49,439 --> 00:19:50,774
Oh, Abbie. Dieu merci.
325
00:19:51,275 --> 00:19:52,484
- Est-ce que ça va?
- Ça va.
326
00:19:53,235 --> 00:19:55,571
- Qu'est-il arrivé?
- Je crois que maman était là.
327
00:19:56,196 --> 00:19:58,407
- Elle te voulait du mal?
- Non. Elle a fait ça.
328
00:20:01,785 --> 00:20:03,912
"TPRJLM12."
329
00:20:05,372 --> 00:20:09,877
Un code alphanumérique pour les hôpitaux
pour les sessions vidéo de patients.
330
00:20:10,085 --> 00:20:11,211
Plus précisément, une de maman.
331
00:20:11,962 --> 00:20:15,591
- Je l'ai dans les archives.
- Quoi? Tu comprends quelque chose?
332
00:20:16,216 --> 00:20:17,342
Pas encore.
333
00:20:18,135 --> 00:20:19,595
Mais elle essaie de nous parler.
334
00:20:20,304 --> 00:20:21,305
D'accord.
335
00:20:40,282 --> 00:20:42,367
Non, non, non, non, non, non.
336
00:20:59,509 --> 00:21:01,178
Le souffle du diable.
337
00:21:19,488 --> 00:21:21,657
J'ai dit à Hawley et Crane
de nous laisser en privé.
338
00:21:23,492 --> 00:21:25,160
C'est juste à nous deux de voir ça.
339
00:21:29,539 --> 00:21:31,291
Abbie, je ne crois pas pouvoir l'écouter.
340
00:21:33,168 --> 00:21:34,544
Il faut savoir ce que ça signifie.
341
00:21:35,545 --> 00:21:37,130
Surtout après la note qu'elle a laissée.
342
00:21:38,882 --> 00:21:40,300
Cette note?
343
00:21:43,553 --> 00:21:44,972
Ça dit: "J'ai lutté."
344
00:21:47,099 --> 00:21:49,184
Je ne sais pas,
tu t'en souviens comme ça, Abbie?
345
00:21:50,394 --> 00:21:52,604
Parce que même si j'aimais tant maman,
346
00:21:53,981 --> 00:21:56,608
la plupart de mes souvenirs
sont teintés de peur.
347
00:21:56,900 --> 00:21:59,736
On sait pourquoi elle était instable.
348
00:22:00,654 --> 00:22:03,407
Ça pourrait nous aider
à comprendre encore plus tout ça.
349
00:22:05,909 --> 00:22:09,329
Je ne sais pas, mais on fait ça ensemble,
350
00:22:10,247 --> 00:22:11,790
comme quand les choses allaient mal.
351
00:22:14,251 --> 00:22:15,377
D'accord.
352
00:22:27,472 --> 00:22:28,932
Comment ça va aujourd'hui, Lori?
353
00:22:31,643 --> 00:22:32,894
Les démons.
354
00:22:36,106 --> 00:22:38,442
Ils... Ils m'ont suivie jusqu'ici.
355
00:22:40,777 --> 00:22:44,364
Ces démons sont-ils les mêmes
qui sont venus pour vos filles?
356
00:22:44,531 --> 00:22:45,866
Je dois les protéger.
357
00:22:48,744 --> 00:22:50,454
Elle a dit que j'étais une mauvaise mère.
358
00:22:51,329 --> 00:22:53,206
- Qui a dit ça?
- Elle.
359
00:22:54,166 --> 00:22:55,792
Elle veut que je le fasse.
360
00:22:56,793 --> 00:22:58,170
Qui veut que vous le fassiez?
361
00:22:58,503 --> 00:22:59,838
L'infirmière.
362
00:23:00,839 --> 00:23:02,966
L'infirmière. Lambert.
363
00:23:03,592 --> 00:23:05,719
- Lambert?
- Elle a raison à mon sujet.
364
00:23:08,847 --> 00:23:09,973
Je dois le faire.
365
00:23:10,057 --> 00:23:12,184
L'infirmière de ce matin s'appelait Lambert.
366
00:23:12,350 --> 00:23:13,810
Je dois mettre fin à ma souffrance.
367
00:23:13,894 --> 00:23:16,271
Elle était avec Walt
avant qu'il tente de se suicider.
368
00:23:16,480 --> 00:23:18,315
Je veux juste vous remercier
pour votre aide.
369
00:23:18,565 --> 00:23:20,859
Lori, il n'y a pas d'infirmière Lambert.
370
00:23:21,151 --> 00:23:23,361
C'est un délire que vous avez créé,
comme les démons.
371
00:23:23,528 --> 00:23:24,821
Non.
372
00:23:25,447 --> 00:23:26,740
Elle existe vraiment!
373
00:23:27,574 --> 00:23:29,284
Maman n'est pas derrière ces morts.
374
00:23:30,160 --> 00:23:31,536
Oh, Frank.
375
00:23:32,079 --> 00:23:33,663
J'aime aider les gens.
376
00:23:34,081 --> 00:23:38,835
Les gens souffrent tellement
à l'intérieur d'eux-mêmes.
377
00:23:39,336 --> 00:23:41,338
Elle est réelle.
378
00:23:41,546 --> 00:23:42,839
C'est l'infirmière de ce matin.
379
00:23:43,340 --> 00:23:45,759
Bien sûr.
Frank sera si heureux de vous voir.
380
00:23:46,927 --> 00:23:48,178
Elle connaît Irving.
381
00:23:48,595 --> 00:23:51,848
Faites-moi confiance.
Elles soulageront la douleur.
382
00:24:08,281 --> 00:24:10,033
Vous devez le faire.
383
00:24:12,828 --> 00:24:15,872
Vous devez... Vous devez.
384
00:24:16,039 --> 00:24:17,374
C'est le moment.
385
00:24:25,048 --> 00:24:26,341
C'est le moment.
386
00:24:27,425 --> 00:24:28,760
Vous devez.
387
00:24:36,726 --> 00:24:37,978
Liberté.
388
00:24:38,937 --> 00:24:40,188
Faites-le maintenant.
389
00:24:43,942 --> 00:24:45,110
Faites-le.
390
00:24:47,946 --> 00:24:49,239
Liberté.
391
00:24:51,825 --> 00:24:52,909
Capitaine!
392
00:24:53,451 --> 00:24:54,703
Capitaine!
393
00:24:55,287 --> 00:24:57,497
- Il s'est attaché.
- Non!
394
00:25:04,129 --> 00:25:06,298
Sortez! Je dois mourir!
395
00:25:07,382 --> 00:25:08,592
Merde.
396
00:25:09,634 --> 00:25:11,219
Pourquoi m'avez-vous sauvé?
397
00:25:37,787 --> 00:25:38,955
Mills.
398
00:25:41,333 --> 00:25:43,126
Comment vous sentez-vous, capitaine?
399
00:25:45,921 --> 00:25:47,214
J'ai connu mieux.
400
00:25:48,506 --> 00:25:49,758
Vous savez ce qui s'est passé?
401
00:25:49,966 --> 00:25:52,344
L'infirmière. Lambert.
402
00:25:52,802 --> 00:25:54,346
Elle m'a donné des pilules.
403
00:25:55,180 --> 00:25:58,892
Et après, tout ce qu'elle disait
au sujet de prendre ma propre vie,
404
00:25:58,975 --> 00:26:00,268
c'est juste devenu évident.
405
00:26:00,894 --> 00:26:03,480
Et le suicide semblait être
la seule chose à faire.
406
00:26:04,439 --> 00:26:06,191
Le rapport de toxicologie indique
407
00:26:06,274 --> 00:26:08,777
que vous étiez
sous l'influence de psychotropes.
408
00:26:09,527 --> 00:26:11,738
Ouvrant votre esprit aux suggestions.
409
00:26:12,239 --> 00:26:14,449
Surtout avec des influences démoniaques.
410
00:26:14,824 --> 00:26:15,992
Démoniaques?
411
00:26:17,202 --> 00:26:18,828
- Qui est-elle?
- Je ne sais pas encore.
412
00:26:18,912 --> 00:26:21,873
Je dois le découvrir,
mais c'est quelqu'un qu'on doit arrêter.
413
00:26:23,792 --> 00:26:25,043
Je veux aider.
414
00:26:26,169 --> 00:26:28,421
Mais ils vont croire
que j'ai un comportement suicidaire.
415
00:26:29,214 --> 00:26:30,382
Reposez-vous.
416
00:26:32,050 --> 00:26:33,343
On s'en occupe.
417
00:26:35,637 --> 00:26:36,763
Mills.
418
00:26:41,351 --> 00:26:42,519
N'importe quand.
419
00:26:46,231 --> 00:26:47,357
Gina Lambert.
420
00:26:47,691 --> 00:26:49,943
Elle a causé la mort de 21 patients
partout au pays
421
00:26:50,110 --> 00:26:52,153
lorsqu'elle était infirmière
dans les années 1950.
422
00:26:52,237 --> 00:26:53,947
Registre de Sleepy Hollow - LA TUEUSE
'L'ANGE MISÉRICORDIEUX' EXÉCUTÉE
423
00:26:54,030 --> 00:26:56,950
Lambert a donné aux patients un cocktail
avec du sodium pentothal.
424
00:26:57,033 --> 00:26:58,702
Pour des gens fragiles,
425
00:26:58,785 --> 00:27:00,412
ça rompt leurs défenses émotionnelles
426
00:27:00,495 --> 00:27:02,580
et ça les amène à vouloir s'enlever la vie.
427
00:27:03,290 --> 00:27:05,834
Son profil indique que pour elle,
c'était des meurtres par compassion
428
00:27:06,876 --> 00:27:09,587
visant à stopper la douleur
en les poussant au suicide.
429
00:27:09,879 --> 00:27:12,632
Ils ont finalement arrêté Lambert
en 1958, ici,
430
00:27:12,757 --> 00:27:14,718
quand elle travaillait
à l'hôpital de Tarrytown.
431
00:27:14,884 --> 00:27:17,053
On l'a envoyée à la chaise électrique
en 1959.
432
00:27:18,263 --> 00:27:19,764
C'est la femme qu'on a vue ce matin.
433
00:27:20,056 --> 00:27:21,141
Un autre fantôme.
434
00:27:21,224 --> 00:27:24,060
Maman essaie d'empêcher
ce démon de tuer d'autres gens.
435
00:27:24,227 --> 00:27:26,021
Sa dernière note disait: "J'ai lutté."
436
00:27:26,229 --> 00:27:27,647
Et si c'est elle qui lutte encore?
437
00:27:28,106 --> 00:27:30,567
Tu crois vraiment que maman sait
comment l'arrêter?
438
00:27:30,734 --> 00:27:31,818
Oui.
439
00:27:32,277 --> 00:27:34,821
Là je comprends pourquoi j'ai atterri
dans la vieille aile.
440
00:27:35,905 --> 00:27:38,283
D'après ses dossiers,
sa cellule se trouvait ici.
441
00:27:47,584 --> 00:27:49,627
Elle a passé sept mois d'affilée seule ici.
442
00:27:49,711 --> 00:27:52,213
Quand tu causes des problèmes ici,
ils t'ignorent.
443
00:27:53,089 --> 00:27:54,591
Ils font semblant de t'oublier.
444
00:27:56,092 --> 00:27:57,344
Jenny.
445
00:27:57,969 --> 00:27:59,971
Je crois qu'il y a quelque chose en dessous.
446
00:28:06,561 --> 00:28:08,063
- Là, tiens ça.
- Tiens.
447
00:29:05,036 --> 00:29:06,162
Cette chanson.
448
00:29:06,329 --> 00:29:08,289
TU ES MON RAYON DE SOLEIL
449
00:29:10,792 --> 00:29:13,002
Je n'arrive pas à croire
que j'avais oublié ça.
450
00:29:14,712 --> 00:29:15,839
Ce jour-là,
451
00:29:16,631 --> 00:29:18,341
maman semblait pire que jamais.
452
00:29:18,800 --> 00:29:20,218
Comme si elle avait abandonné.
453
00:29:20,427 --> 00:29:23,263
Quand on ira à l'école pour Abbie,
je lui montrerai mon dessin.
454
00:29:23,680 --> 00:29:25,515
C'est nous trois, "Ma famille".
455
00:29:25,765 --> 00:29:27,183
Tu l'aimes, maman?
456
00:29:27,350 --> 00:29:30,437
Tu ne sauras jamais, ma chère
Combien je t'aime
457
00:29:31,729 --> 00:29:33,106
C'est joli, bébé.
458
00:29:33,189 --> 00:29:35,191
S'il te plaît ne m'enlève pas
Mon rayon de soleil
459
00:29:35,984 --> 00:29:37,527
Quelle est cette odeur?
460
00:29:38,945 --> 00:29:40,447
Maman? Maman, écoute-moi.
461
00:29:40,530 --> 00:29:43,199
Maman. Maman, réponds-moi,
maman. Maman!
462
00:29:43,575 --> 00:29:45,034
Maman m'a presque tuée.
463
00:29:47,162 --> 00:29:48,204
Il faut sortir d'ici.
464
00:29:48,705 --> 00:29:51,458
- Il faut sortir d'ici. Non, Abbie.
- Jenny. Jenny.
465
00:29:51,875 --> 00:29:53,084
Tout va bien. Tout va bien.
466
00:29:53,168 --> 00:29:54,627
Même quand elle nous protégeait,
on n'était pas en sécurité.
467
00:29:56,629 --> 00:29:57,881
Tu n'es pas en sécurité.
468
00:30:09,726 --> 00:30:10,852
Mon Dieu.
469
00:30:11,060 --> 00:30:12,562
Maman.
470
00:30:15,064 --> 00:30:18,067
On sait à propos de Lambert,
ce qu'elle fait aux gens.
471
00:30:19,152 --> 00:30:21,279
Une ancienne malédiction
contre les mauvais esprits.
472
00:30:21,946 --> 00:30:23,615
C'est la seule façon de l'arrêter.
473
00:30:27,410 --> 00:30:28,703
Non, ne le fais pas.
474
00:30:29,162 --> 00:30:30,747
J'ai essayé de m'en souvenir, mais...
475
00:30:32,040 --> 00:30:34,167
Mais ça fait trop longtemps.
476
00:30:34,709 --> 00:30:37,337
Il y a un journal.
Il y a un journal qui m'appartient,
477
00:30:37,420 --> 00:30:39,005
transmis par mes ancêtres.
478
00:30:39,088 --> 00:30:40,590
Il contient de la magie puissante.
479
00:30:40,757 --> 00:30:43,092
- Lori...
- La force... La force.
480
00:30:43,760 --> 00:30:46,095
- Lori!
- La force de combattre le mal.
481
00:30:46,346 --> 00:30:47,597
Le temps est venu.
482
00:30:47,680 --> 00:30:49,015
- Non!
- Elles sont à moi.
483
00:30:49,098 --> 00:30:50,642
Non, non! Non!
484
00:30:50,725 --> 00:30:53,019
- Non, vous devez sortir d'ici!
- Il est trop tard.
485
00:30:53,102 --> 00:30:54,270
- Ne t'en va pas!
- Maintenant!
486
00:30:54,437 --> 00:30:55,772
Ne prends pas mes filles!
487
00:31:03,446 --> 00:31:04,697
Abbie.
488
00:31:05,198 --> 00:31:06,407
Mills!
489
00:31:07,909 --> 00:31:10,328
Mienne pour toujours.
490
00:31:14,874 --> 00:31:18,127
Je vais chercher Abbie.
Va pour le journal, Jenny.
491
00:31:21,756 --> 00:31:22,924
D'accord.
492
00:31:24,509 --> 00:31:26,803
- Tu sais où il pourrait être?
- Oui, peut-être.
493
00:31:26,970 --> 00:31:28,596
Il y a un espace de rangement
au sous-sol.
494
00:31:36,187 --> 00:31:37,730
Telle mère, telle fille.
495
00:31:48,658 --> 00:31:50,368
Vous êtes un esprit brisé,
496
00:31:50,493 --> 00:31:52,787
qui a besoin d'être libéré
de cette vie infernale.
497
00:31:52,912 --> 00:31:55,039
J'ai donné la paix à votre mère.
498
00:31:55,999 --> 00:31:58,001
Ne voulez-vous pas connaître
la paix aussi?
499
00:31:58,668 --> 00:32:02,213
Oui, votre âme le réclame à cor et à cri.
500
00:32:03,298 --> 00:32:05,508
Je veux juste que vous alliez
en enfer, sale garce!
501
00:32:05,925 --> 00:32:08,595
Vous n'avez pas de bonnes manières,
jeune femme.
502
00:32:13,891 --> 00:32:14,934
Non!
503
00:32:15,059 --> 00:32:16,477
Non! Non!
504
00:32:16,561 --> 00:32:18,187
Les choses de maman sont ici.
505
00:32:18,354 --> 00:32:19,814
La salle d'archives
de l'ancienne aile.
506
00:32:20,440 --> 00:32:22,275
Le journal serait
avec ses effets personnels.
507
00:32:25,111 --> 00:32:26,321
Hé, Jenny.
508
00:32:32,535 --> 00:32:34,162
- Elle l'a gardé.
- Regardez ça.
509
00:32:34,746 --> 00:32:37,373
C'est daté à un endroit
appelé le manoir Fredericks.
510
00:32:37,540 --> 00:32:38,666
- Regardez.
- Maman l'a appelé.
511
00:32:38,875 --> 00:32:40,835
C'est le journal de mon ancêtre,
Grace Dixon.
512
00:32:41,711 --> 00:32:42,962
Madame Grace Dixon.
513
00:32:43,129 --> 00:32:45,548
Votre réputation
pour aider autrui vous précède.
514
00:32:45,673 --> 00:32:48,301
Poussez! Voilà, c'est ça!
515
00:32:50,678 --> 00:32:52,221
Un fils.
516
00:32:52,680 --> 00:32:55,141
Elle parle d'un sort
qui tue une infirmière démoniaque?
517
00:32:55,558 --> 00:32:57,810
- Attendez.
- Vérifiez l'arrière pour un index.
518
00:32:57,894 --> 00:32:59,354
Attendez, attendez. Attendez, ça.
519
00:32:59,437 --> 00:33:01,648
Ça dit que c'est une invocation
d'Afrique de l'Ouest
520
00:33:01,773 --> 00:33:04,984
pour chasser les sorciers-guérisseurs
qui sont revenus des morts.
521
00:33:05,068 --> 00:33:06,527
Est-ce que ça tuera notre fantôme?
522
00:33:06,653 --> 00:33:07,862
Ça devra suffire.
523
00:33:11,074 --> 00:33:12,909
Vous vous surexcitez, ma chère.
524
00:33:13,368 --> 00:33:16,496
Ce n'est pas étonnant.
Tant de choses vous troublent.
525
00:33:16,579 --> 00:33:18,414
Éloignez-vous de moi!
526
00:33:18,665 --> 00:33:20,124
Votre mère a lutté aussi.
527
00:33:21,751 --> 00:33:23,711
Il est parfois difficile de voir la vérité.
528
00:33:25,797 --> 00:33:27,465
Ne me laissez pas ici!
529
00:33:27,924 --> 00:33:30,134
Ne me laissez pas.
Ne me laissez pas ici!
530
00:33:30,218 --> 00:33:32,679
Je vous en prie, ne me laissez pas ici!
Je vous en prie!
531
00:33:33,179 --> 00:33:34,347
Laissez-moi sortir!
532
00:33:34,430 --> 00:33:38,351
Au début, elle s'est opposée,
mais on a fini par se mettre d'accord.
533
00:33:40,269 --> 00:33:43,690
Certains d'entre nous ne sont pas
assez forts pour supporter le fardeau.
534
00:33:43,773 --> 00:33:47,652
Ils ont besoin d'un ange miséricordieux
pour les aider à passer de l'autre côté,
535
00:33:47,735 --> 00:33:49,445
pour les délivrer de leur douleur.
536
00:33:50,321 --> 00:33:52,573
Votre mère a enfin abandonné.
537
00:33:53,157 --> 00:33:54,659
Vous devez.
538
00:33:56,494 --> 00:33:57,954
Mettre fin à votre douleur.
539
00:33:59,122 --> 00:34:00,331
Liberté.
540
00:34:02,291 --> 00:34:03,584
Liberté.
541
00:34:03,668 --> 00:34:04,919
Faites-le.
542
00:34:05,503 --> 00:34:06,629
Vous l'avez tuée.
543
00:34:06,754 --> 00:34:08,047
Et maintenant,
544
00:34:10,466 --> 00:34:11,676
c'est votre tour.
545
00:34:23,855 --> 00:34:25,356
Et à présent,
546
00:34:26,065 --> 00:34:28,526
prenez vos pilules.
547
00:34:35,491 --> 00:34:36,868
Éloigne-toi de ma fille!
548
00:34:37,160 --> 00:34:38,244
Éloigne-toi d'elle!
549
00:34:51,591 --> 00:34:52,717
Très bien.
550
00:35:09,317 --> 00:35:11,903
Tu vas m'obéir, Lori!
551
00:35:21,162 --> 00:35:22,622
Je n'ai plus peur de toi!
552
00:35:30,296 --> 00:35:31,422
Non!
553
00:35:31,631 --> 00:35:33,132
Non!
554
00:35:33,633 --> 00:35:35,802
Non, tu ne peux pas!
555
00:35:55,530 --> 00:35:56,572
Mills?
556
00:35:56,656 --> 00:35:58,282
- Abbie?
- Je suis ici.
557
00:35:59,408 --> 00:36:00,952
- Oh, Abbie.
- Jenny.
558
00:36:03,704 --> 00:36:05,748
Les deux sont parties.
559
00:36:08,584 --> 00:36:09,794
Elle s'est battue pour moi.
560
00:36:10,419 --> 00:36:11,629
Elle s'est battue pour moi.
561
00:36:15,049 --> 00:36:16,467
Je n'ai jamais pu la remercier.
562
00:36:17,260 --> 00:36:19,136
Je voulais juste la voir encore une fois.
563
00:36:24,475 --> 00:36:25,852
Il y a peut-être une façon.
564
00:36:35,111 --> 00:36:36,696
Merci d'avoir apporté tout ça, Crane.
565
00:36:37,613 --> 00:36:41,492
Avec l'aide des somnifères que M. Hawley
m'a gracieusement forcé à prendre.
566
00:36:41,826 --> 00:36:43,995
Je me sens mieux.
567
00:36:44,287 --> 00:36:45,371
N'importe quand.
568
00:36:48,958 --> 00:36:51,294
- Vous savez ce que vous faites?
- Oui, je le sais.
569
00:37:24,994 --> 00:37:28,706
Ceux qui sont ici présents
renoncent à l'impureté de ta chair.
570
00:37:29,040 --> 00:37:30,666
Laisse ton esprit décoller.
571
00:37:31,334 --> 00:37:32,960
Et écoute le royaume des esprits.
572
00:37:33,836 --> 00:37:37,048
Nous convoquons Lori Mills.
573
00:37:46,474 --> 00:37:47,558
Abigail.
574
00:37:49,685 --> 00:37:50,770
Jennifer.
575
00:37:52,772 --> 00:37:53,856
Maman.
576
00:37:54,190 --> 00:37:55,691
Mes filles.
577
00:37:58,361 --> 00:38:00,029
Regardez ce que vous êtes devenues.
578
00:38:01,072 --> 00:38:03,032
Tu savais tout ce temps
que j'étais un Témoin?
579
00:38:03,866 --> 00:38:05,201
Oui.
580
00:38:05,409 --> 00:38:07,662
Pourquoi moi?
Pourquoi on m'a choisie pour ça?
581
00:38:07,787 --> 00:38:09,997
Il y a tant de choses
qu'on ne choisit pas, Abbie.
582
00:38:10,539 --> 00:38:13,042
Comme toutes ces fois
où ils t'ont éloignée de moi.
583
00:38:13,876 --> 00:38:15,044
Tu dois te battre.
584
00:38:15,711 --> 00:38:17,630
Tu es mon rayon de soleil
585
00:38:17,880 --> 00:38:19,757
Mon seul rayon de soleil
586
00:38:20,716 --> 00:38:24,345
Tu me rends heureuse
Quand les cieux sont gris
587
00:38:39,610 --> 00:38:41,070
Accroche-toi, bébé.
588
00:38:42,071 --> 00:38:43,239
Accroche-toi!
589
00:38:52,540 --> 00:38:54,041
Tu nous as sauvées.
590
00:38:54,959 --> 00:38:56,002
Je l'ai fait.
591
00:38:56,961 --> 00:39:00,506
Après qu'ils m'ont internée,
Moloch l'a envoyée pour m'achever.
592
00:39:02,758 --> 00:39:04,593
Je suis piégée dans cet endroit depuis.
593
00:39:09,515 --> 00:39:12,560
J'ai veillé sur toi, Jenny,
pendant que tu étais là.
594
00:39:13,853 --> 00:39:18,524
Mais j'ai fait tout mon possible
pour vous protéger toutes les deux.
595
00:39:19,775 --> 00:39:21,736
C'était ton purgatoire.
596
00:39:22,653 --> 00:39:23,738
Oui.
597
00:39:23,821 --> 00:39:25,781
J'ai tellement de questions.
598
00:39:26,782 --> 00:39:28,659
Moloch est peut-être encore sur Terre.
599
00:39:28,826 --> 00:39:30,244
Le journal.
600
00:39:30,578 --> 00:39:31,787
Il garde les secrets.
601
00:39:31,954 --> 00:39:32,955
Une arme est cachée dans ses pages.
602
00:39:35,458 --> 00:39:36,625
Tu la trouves.
603
00:39:38,794 --> 00:39:40,755
Ton destin est d'aller plus loin
que nous tous.
604
00:39:43,049 --> 00:39:44,467
Ton destin est de gagner la guerre.
605
00:39:46,969 --> 00:39:48,721
Tu ne mérites rien de tout ça.
606
00:39:50,639 --> 00:39:53,768
- Comment peut-on te libérer d'ici?
- Oh, ma chérie.
607
00:39:58,481 --> 00:39:59,648
Tu l'as déjà fait.
608
00:40:07,698 --> 00:40:08,949
Maman.
609
00:40:09,158 --> 00:40:10,493
Oh, je t'en prie, ne pars pas.
610
00:40:10,743 --> 00:40:12,578
- Attends, maman.
- Non.
611
00:40:12,661 --> 00:40:14,371
- Maman, non, attends.
- Non, ne pars pas.
612
00:40:15,623 --> 00:40:17,041
- Ne pars pas.
- D'accord.
613
00:40:25,132 --> 00:40:27,218
Malgré toute cette souffrance,
614
00:40:28,719 --> 00:40:30,262
elle a continué de se battre.
615
00:40:31,347 --> 00:40:33,265
Et elle vous a laissé
un merveilleux héritage.
616
00:40:36,018 --> 00:40:37,228
Jenny.
617
00:40:38,896 --> 00:40:41,065
J'avais oublié combien elle était belle.
618
00:40:57,998 --> 00:40:59,083
Capitaine.
619
00:41:05,381 --> 00:41:06,632
Frank, que faites-vous dehors?
620
00:41:06,715 --> 00:41:07,842
La police appelle ça "s'évader".
621
00:41:07,925 --> 00:41:10,386
J'ai profité de ce qui se passait
avec votre mère.
622
00:41:10,719 --> 00:41:11,720
J'ai saisi l'occasion.
623
00:41:11,804 --> 00:41:13,347
Si je reste ici, j'ai une cible sur moi.
624
00:41:13,430 --> 00:41:14,932
À l'extérieur, je peux me racheter.
625
00:41:15,558 --> 00:41:18,060
Ne me lancez pas ce regard
du "complice-fugitif", Mills.
626
00:41:19,061 --> 00:41:20,521
Vous disiez de vous faire confiance.
627
00:41:20,855 --> 00:41:22,064
Je vous prends au mot.
628
00:41:23,107 --> 00:41:24,567
Maintenant, sortez-moi d'ici.
629
00:41:37,705 --> 00:41:40,082
SOYEZ MAUDIT!
630
00:41:48,883 --> 00:41:50,759
QUE CELA TE BANNISSE DE CET ENDROIT
631
00:41:50,843 --> 00:41:53,095
ET TE RENVOIE
À TA MAISON ABANDONNÉE!
632
00:41:53,804 --> 00:41:56,265
SOYEZ MAUDIT!
633
00:41:56,348 --> 00:41:58,142
QUE CELA TE BANNISSE DE CET ENDROIT
634
00:41:58,225 --> 00:42:00,728
ET TE RENVOIE
À TA MAISON ABANDONNÉE!
635
00:42:11,405 --> 00:42:13,199
C'est un démon.
636
00:42:48,525 --> 00:42:49,860
J'ai faim, maman.
637
00:43:35,322 --> 00:43:37,324
Traduction: Sandra Giroux, Deluxe