1
00:00:03,088 --> 00:00:06,424
Tu es mon soleil
2
00:00:07,258 --> 00:00:10,720
Mon rayon de soleil
3
00:00:12,263 --> 00:00:15,433
Tu me rends heureux
4
00:00:16,017 --> 00:00:17,060
Maman?
5
00:00:17,143 --> 00:00:19,521
Quand le ciel est gris
6
00:00:20,772 --> 00:00:22,399
Tu ne sauras jamais, chérie...
7
00:00:22,482 --> 00:00:24,109
Maman, c'est toi?
8
00:00:25,694 --> 00:00:27,112
Abigail.
9
00:00:29,280 --> 00:00:31,157
Les démons.
10
00:00:33,618 --> 00:00:34,786
Crane.
11
00:00:36,413 --> 00:00:37,872
Je vous ai dit de rester chez vous.
12
00:00:38,123 --> 00:00:39,916
Je vais bien, lieutenant.
13
00:00:40,667 --> 00:00:42,836
J'ai combattu à Saratoga
avec la dysenterie.
14
00:00:43,086 --> 00:00:45,338
Ce n'est pas une affliction de la sorte
qui m'arrêtera.
15
00:00:47,173 --> 00:00:48,842
Sans repos, le corps flanche.
16
00:00:48,925 --> 00:00:51,636
Alors vous allez boire beaucoup,
17
00:00:51,720 --> 00:00:54,639
prendre les médicaments
que je vous ai donnés et dormir.
18
00:01:04,399 --> 00:01:06,234
Et si ça vous tente,
une saignée aux sangsues.
19
00:01:06,860 --> 00:01:08,486
Riez,
20
00:01:09,279 --> 00:01:11,990
mais je ne suis pas le seul
en proie à la fatigue.
21
00:01:12,699 --> 00:01:15,618
Dormir ainsi en milieu de journée
ne vous ressemble pas.
22
00:01:15,702 --> 00:01:18,538
J'ai passé la nuit à travailler,
mais merci de m'avoir réveillée.
23
00:01:18,997 --> 00:01:20,331
C'est tout?
24
00:01:22,125 --> 00:01:24,169
J'ai cru vous voir sursauter.
25
00:01:24,669 --> 00:01:26,254
Oui, j'ai fait un rêve plutôt bizarre.
26
00:01:26,671 --> 00:01:30,133
J'étais à nouveau au Purgatoire,
je fuyais Moloch.
27
00:01:30,884 --> 00:01:33,428
Sans savoir comment,
j'ai atterri au milieu de ruines,
28
00:01:33,511 --> 00:01:34,596
et ma mère était là.
29
00:01:35,180 --> 00:01:38,725
Elle chantait la chanson qu'elle
nous chantait quand on était petites.
30
00:01:40,435 --> 00:01:42,187
Ensuite, elle m'a mise en garde
contre des démons.
31
00:01:42,437 --> 00:01:44,355
Qui, comme nous le savons à présent,
sont bien réels.
32
00:01:44,481 --> 00:01:46,024
Selon les lettres de votre mère,
33
00:01:46,566 --> 00:01:50,612
Moloch a envoyé ses émissaires
la tourmenter avant sa mort.
34
00:01:50,779 --> 00:01:52,280
Ça explique pourquoi elle a lâché prise,
35
00:01:52,363 --> 00:01:56,618
mais pas pourquoi je rêve d'elle
chaque nuit en ce moment.
36
00:01:57,202 --> 00:01:59,120
Non, lieutenant, ce n'est vraiment pas...
37
00:02:01,873 --> 00:02:03,041
Mills.
38
00:02:05,794 --> 00:02:06,878
J'arrive.
39
00:02:07,837 --> 00:02:09,714
C'était Reyes.
Je dois aller au commissariat.
40
00:02:09,923 --> 00:02:11,049
Je vous accompagne.
41
00:02:12,217 --> 00:02:13,843
Vous n'allez nulle part.
42
00:02:15,804 --> 00:02:17,263
Au dodo.
43
00:02:19,724 --> 00:02:22,852
Vous allez voir ce que vous allez voir,
quand je serai reposé.
44
00:02:26,648 --> 00:02:30,235
Donc on a trois morts en trois nuits,
des suicides à chaque fois,
45
00:02:31,653 --> 00:02:33,321
à l'hôpital psychiatrique de Tarrytown.
46
00:02:33,404 --> 00:02:35,073
On attend le rapport du médecin légiste.
47
00:02:35,156 --> 00:02:38,576
D'habitude, cet hôpital ne compte pas plus
d'un ou deux suicides par an.
48
00:02:38,701 --> 00:02:41,204
- Qu'en dit le personnel?
- C'est eux qui nous ont appelés.
49
00:02:41,371 --> 00:02:44,165
Si quelqu'un interfère avec les patients,
je veux l'arrêter.
50
00:02:44,249 --> 00:02:46,292
Madame, vous savez
ce que je vais vous demander.
51
00:02:46,960 --> 00:02:48,545
Pourquoi vous mettre sur cette affaire?
52
00:02:49,045 --> 00:02:50,922
Vous avez aidé à démanteler
une secte satanique, Mills.
53
00:02:51,130 --> 00:02:53,091
Je pense donc pouvoir me fier
à votre instinct.
54
00:02:53,174 --> 00:02:54,551
Vous saviez aussi que ma mère...
55
00:02:55,426 --> 00:02:57,011
Qu'elle s'est suicidée dans cet hôpital.
56
00:02:57,095 --> 00:02:59,597
Je vais considérer
cette connexion comme une motivation
57
00:02:59,764 --> 00:03:02,058
pour vous aider
à faire la lumière sur ces suicides.
58
00:03:02,517 --> 00:03:05,812
Et nous savons vous et moi que
si j'avais confié cela à quelqu'un d'autre,
59
00:03:05,895 --> 00:03:07,522
vous ne m'auriez pas
lâchée d'une semelle.
60
00:03:09,607 --> 00:03:11,985
Vous me donnez une liberté totale
sur cette affaire?
61
00:03:12,610 --> 00:03:15,238
Faites le nécessaire,
tant qu'elle est résolue.
62
00:03:21,411 --> 00:03:24,497
HÔPITAL PSYCHIATRIQUE
DE TARRYTOWN
63
00:03:25,123 --> 00:03:26,624
Tu n'es pas obligée de venir, Jenny.
64
00:03:27,292 --> 00:03:29,502
Tu l'as dit, je connais
cet endroit mieux que personne.
65
00:03:30,128 --> 00:03:34,132
Ce sera difficile, mais tu sais dans
quelles conditions vivaient les victimes.
66
00:03:34,215 --> 00:03:35,592
J'ai besoin de ce genre
de point de vue interne.
67
00:03:35,675 --> 00:03:38,511
Écoute, fais attention à ce que tu cherches.
68
00:03:38,928 --> 00:03:40,555
Cet endroit regorge de souffrance,
69
00:03:40,889 --> 00:03:42,765
surtout de celle
qui ne peut pas être apaisée.
70
00:03:47,145 --> 00:03:49,564
On dirait qu'on a un comité d'accueil.
71
00:03:50,398 --> 00:03:51,566
Bonjour.
72
00:03:52,150 --> 00:03:54,110
Te voilà, Walter.
73
00:03:54,444 --> 00:03:55,987
Je vais te ramener à ta chambre.
74
00:03:56,988 --> 00:03:59,032
Lieutenant Mills, n'est-ce pas?
75
00:03:59,657 --> 00:04:01,951
Nous sommes heureux que vous soyez ici.
76
00:04:02,160 --> 00:04:03,244
Merci, madame.
77
00:04:03,328 --> 00:04:06,122
Je pensais commencer par
rendre visite au capitaine Irving.
78
00:04:06,247 --> 00:04:09,083
Bien sûr, Frank sera
tellement content de vous voir.
79
00:04:09,459 --> 00:04:11,044
Allez, jeune homme, en avant.
80
00:04:18,051 --> 00:04:19,218
Ça va aller?
81
00:04:21,012 --> 00:04:22,889
Oui. Ah, la maison...
82
00:04:24,974 --> 00:04:26,601
Nelson, le premier suicide.
83
00:04:26,684 --> 00:04:28,019
Il était dans mon groupe de thérapie.
84
00:04:28,436 --> 00:04:31,189
Il vendait des revêtements de façade
en aluminium à Rochester.
85
00:04:31,731 --> 00:04:34,817
Un jour, il rentre chez lui
et tabasse son voisin à coups de batte.
86
00:04:36,361 --> 00:04:38,780
Il avait des années
d'hallucinations parano derrière lui.
87
00:04:38,905 --> 00:04:42,367
Est-ce qu'elles auraient pu
le mener au suicide?
88
00:04:42,992 --> 00:04:45,119
Nelson faisait des progrès
en thérapie de groupe.
89
00:04:45,912 --> 00:04:47,163
Il prenait ses médicaments.
90
00:04:48,957 --> 00:04:50,166
Il a peut-être fait une rechute.
91
00:04:51,459 --> 00:04:52,794
Ça ne serait pas le premier.
92
00:04:53,169 --> 00:04:56,547
Un patient fait des progrès,
mais quelque chose provoque une rechute.
93
00:04:57,173 --> 00:04:58,216
Il s'effondre.
94
00:04:58,299 --> 00:04:59,592
Il était devenu croyant.
95
00:04:59,759 --> 00:05:02,387
Il organisait le groupe de prière.
Ce n'est pas logique.
96
00:05:02,553 --> 00:05:04,389
Aucun de ces suicides
n'a d'explication évidente.
97
00:05:08,351 --> 00:05:09,727
Je dois vous poser une question.
98
00:05:11,729 --> 00:05:14,065
Est-ce que j'ai quoi que ce soit
à voir avec tout ça?
99
00:05:14,816 --> 00:05:16,025
Non.
100
00:05:16,401 --> 00:05:17,819
Mais je comprends que vous demandiez.
101
00:05:19,237 --> 00:05:21,823
Je peux vous dire
comment récupérer votre âme,
102
00:05:22,532 --> 00:05:23,700
mais ça ne va pas vous plaire.
103
00:05:24,242 --> 00:05:26,160
- Allez-y.
- Vous devez prendre la vie de quelqu'un.
104
00:05:26,786 --> 00:05:28,579
Une âme contre la vôtre.
105
00:05:28,997 --> 00:05:31,874
Le Cavalier de la Guerre détient mon âme,
mais pour l'instant,
106
00:05:32,750 --> 00:05:34,752
je contrôle encore mes actions.
107
00:05:36,254 --> 00:05:38,506
J'ai même choisi ma confiture, ce matin.
108
00:05:38,715 --> 00:05:40,174
C'est bon signe.
109
00:05:41,259 --> 00:05:44,470
J'ai fait ça pour protéger ma fille,
110
00:05:45,221 --> 00:05:47,515
et si c'était à refaire,
je reprendrais la même décision.
111
00:05:47,724 --> 00:05:48,850
Nous allons vous sortir de là.
112
00:05:49,142 --> 00:05:51,894
Nous trouverons un moyen
de récupérer votre âme.
113
00:05:52,603 --> 00:05:56,232
En attendant, peut-être pouvez-vous
nous aider en tant que pensionnaire?
114
00:06:03,114 --> 00:06:04,407
Voyons la vidéo du premier suicide.
115
00:06:04,490 --> 00:06:05,992
Nelson Greave,
il y a quatre nuits.
116
00:06:06,534 --> 00:06:08,411
Les vidéos
sont sauvegardées sur disque dur.
117
00:06:08,578 --> 00:06:09,954
Le chargement ne sera pas long.
118
00:06:11,372 --> 00:06:13,624
On ne pouvait vraiment pas
échapper à ces caméras.
119
00:06:14,042 --> 00:06:15,793
Je ne peux pas imaginer
ce que tu as vécu.
120
00:06:16,586 --> 00:06:21,049
On apprend à gérer
les abus et la misère omniprésente.
121
00:06:21,632 --> 00:06:23,968
Maman m'y avait préparée, à sa manière.
122
00:06:24,469 --> 00:06:25,636
Comment?
123
00:06:26,512 --> 00:06:29,849
J'étais déjà venue ici une fois,
avant d'y entrer comme patiente.
124
00:06:30,475 --> 00:06:34,854
On était en famille d'accueil,
je savais que tu rentrerais tard de l'école.
125
00:06:35,021 --> 00:06:37,315
- Tu as essayé de la voir?
- Je suis entrée en douce.
126
00:06:38,232 --> 00:06:40,318
Je voulais juste
passer un moment avec elle.
127
00:06:40,818 --> 00:06:42,070
Un vrai moment
128
00:06:43,154 --> 00:06:44,947
avec la personne que je pensais capable
129
00:06:45,823 --> 00:06:47,450
de nous sauver
de l'enfer des familles d'accueil.
130
00:06:49,243 --> 00:06:50,453
Mais au lieu de ça,
131
00:06:51,162 --> 00:06:53,206
la dernière image que j'ai d'elle,
132
00:06:54,123 --> 00:06:55,875
c'est les aides-soignants
qui l'emmènent de force.
133
00:06:56,626 --> 00:06:57,960
Laissez-moi!
134
00:06:58,377 --> 00:06:59,504
Maman!
135
00:07:00,213 --> 00:07:01,589
Jenny, sors d'ici!
136
00:07:06,010 --> 00:07:07,512
Sors d'ici!
137
00:07:09,889 --> 00:07:11,349
Je peux te demander quelque chose?
138
00:07:12,433 --> 00:07:14,018
Qu'est-ce que tu viens chercher ici?
139
00:07:14,644 --> 00:07:17,522
Cette affaire ne changera rien
à ce qui est arrivé à maman.
140
00:07:19,690 --> 00:07:21,692
Après l'internement de maman,
141
00:07:22,985 --> 00:07:26,030
je ne pensais qu'au fait
que j'allais finir folle, comme elle,
142
00:07:27,698 --> 00:07:29,367
dans un endroit comme celui-ci.
143
00:07:31,119 --> 00:07:34,580
Quand on t'a envoyée ici,
j'ai su que j'étais la suivante.
144
00:07:35,706 --> 00:07:38,376
Ça a influencé toute ma vie depuis,
145
00:07:38,918 --> 00:07:40,670
mais maintenant que je sais
146
00:07:41,671 --> 00:07:43,172
ce à quoi elle faisait face,
147
00:07:45,800 --> 00:07:49,095
je veux simplement essayer
de comprendre pourquoi.
148
00:07:50,513 --> 00:07:51,973
Pourquoi je suis un Témoin?
149
00:07:52,140 --> 00:07:54,100
Pourquoi j'ai été choisie?
150
00:08:00,106 --> 00:08:01,399
Je vois.
151
00:08:02,775 --> 00:08:04,068
D'accord.
152
00:08:05,736 --> 00:08:06,904
Voilà.
153
00:08:08,698 --> 00:08:10,700
La chambre de Nelson,
la nuit de sa mort.
154
00:08:19,959 --> 00:08:21,002
Oh, non...
155
00:08:23,880 --> 00:08:25,256
Il y a quelque chose dans le coin.
156
00:08:26,007 --> 00:08:27,758
Voyons voir avec la vision de nuit.
157
00:08:29,260 --> 00:08:30,887
Regardons ça de plus près.
158
00:08:35,057 --> 00:08:36,058
C'est pas vrai...
159
00:08:36,601 --> 00:08:37,643
C'est maman.
160
00:08:38,853 --> 00:08:40,479
De retour du monde des morts.
161
00:09:15,848 --> 00:09:17,308
Êtes-vous certaine que c'était elle?
162
00:09:17,475 --> 00:09:20,394
Jenny a apporté la vidéo à un expert
pour qu'il l'analyse.
163
00:09:20,978 --> 00:09:22,563
Mais j'en suis certaine.
164
00:09:23,231 --> 00:09:24,690
C'est maman, il n'y a aucun doute.
165
00:09:27,109 --> 00:09:29,403
Ce traitement à l'eucalyptus
ne fonctionne pas du tout.
166
00:09:30,488 --> 00:09:32,031
Je vous en prie.
167
00:09:32,823 --> 00:09:34,075
C'est de la torture.
168
00:09:35,034 --> 00:09:36,827
Traitement par électrochocs,
169
00:09:36,911 --> 00:09:38,829
lithium, antidépresseurs.
170
00:09:39,664 --> 00:09:41,082
Ils ont tout essayé pour la calmer.
171
00:09:41,207 --> 00:09:42,500
En vain.
172
00:09:42,667 --> 00:09:45,378
Ce sont des traitements
contre les hallucinations.
173
00:09:45,920 --> 00:09:47,755
Ses démons étaient bien réels.
174
00:09:49,757 --> 00:09:51,634
J'ai fouillé mes derniers souvenirs d'elle
175
00:09:52,760 --> 00:09:56,597
à la recherche d'une parole qui pourrait
donner des informations sur Moloch, ou...
176
00:09:59,558 --> 00:10:01,727
J'étais petite.
À l'époque, je la pensais folle.
177
00:10:04,897 --> 00:10:06,065
Maman, on est rentrées.
178
00:10:06,274 --> 00:10:07,817
Elle n'était pas encore internée,
179
00:10:08,025 --> 00:10:10,069
elle était juste traitée
comme patiente externe.
180
00:10:10,194 --> 00:10:12,196
- N'oublie pas de verrouiller la porte.
- O.K.
181
00:10:14,448 --> 00:10:17,034
On ne savait jamais
quelle version d'elle allait nous accueillir.
182
00:10:18,327 --> 00:10:19,870
- Vous avez fermé la porte?
- Oui.
183
00:10:19,996 --> 00:10:22,081
Maman, comment tu te sens aujourd'hui?
184
00:10:22,164 --> 00:10:25,584
Vous avez pris le bus.
Pas de bus! Pas de raccourci!
185
00:10:25,793 --> 00:10:28,379
Juste le trajet que je vous ai montré
à travers la ville!
186
00:10:28,546 --> 00:10:30,506
On voulait juste discuter avec des amis.
187
00:10:30,589 --> 00:10:32,466
Combien de fois
vais-je devoir vous le dire?
188
00:10:32,717 --> 00:10:34,719
Ils se font passer pour vos amis,
189
00:10:35,386 --> 00:10:36,804
mais ces démons
ne font pas de pitié.
190
00:10:37,388 --> 00:10:41,142
Ils utiliseront tous les moyens
pour vous faire du mal, vous enlever à moi!
191
00:10:42,184 --> 00:10:45,521
Notre seule chance,
c'est de penser comme eux.
192
00:10:50,067 --> 00:10:51,527
Mais tout va bien pour le moment.
193
00:10:52,445 --> 00:10:54,739
Venez, approchez, allez.
194
00:10:54,905 --> 00:10:56,240
Venez.
195
00:10:57,575 --> 00:10:59,076
Souvenez-vous
de ce que je vous ai dit.
196
00:10:59,660 --> 00:11:03,581
Les yeux ouverts, la tête haute,
ne faire confiance à personne.
197
00:11:11,088 --> 00:11:13,257
C'est ça, c'est ça.
198
00:11:15,092 --> 00:11:17,094
Je suis désolé, lieutenant.
199
00:11:18,179 --> 00:11:20,598
Elle cherchait sans nul doute
à vous protéger.
200
00:11:21,640 --> 00:11:23,893
Il est possible
201
00:11:24,602 --> 00:11:28,814
que si des démons la tourmentaient
pour qu'elle se donne la mort,
202
00:11:28,939 --> 00:11:31,484
ils puissent la faire revenir maintenant
203
00:11:31,567 --> 00:11:34,028
pour forcer d'autres patients
à faire de même.
204
00:11:34,278 --> 00:11:35,946
Ça fait 15 ans qu'elle est morte.
205
00:11:36,280 --> 00:11:37,615
Pourquoi revenir maintenant?
206
00:11:46,290 --> 00:11:47,917
Elle tue ces personnes.
207
00:11:48,876 --> 00:11:51,212
Elle les force à choisir
la même mort qu'elle.
208
00:11:51,796 --> 00:11:53,798
Le docteur est là.
209
00:11:54,924 --> 00:11:58,260
Comme demandé, des cartes et des livres
de votre humble demeure,
210
00:11:58,386 --> 00:12:01,222
ainsi qu'un remède
que j'ai récupéré chez le traiteur.
211
00:12:01,305 --> 00:12:04,392
- Bonjour.
- Vous avez demandé l'aide de Hawley.
212
00:12:04,475 --> 00:12:06,352
Vous avez besoin de sommeil,
je me charge de l'affaire.
213
00:12:06,811 --> 00:12:08,771
Je suis absolument capable de récupérer
214
00:12:08,896 --> 00:12:11,023
tout le nécessaire pour cette enquête.
215
00:12:14,151 --> 00:12:15,444
Bon, donnez-moi
216
00:12:15,611 --> 00:12:18,656
le prix de cette faveur, flibustier.
217
00:12:18,864 --> 00:12:20,074
Qu'est-ce que c'est que ça?
218
00:12:20,533 --> 00:12:21,867
Si votre nez était opérationnel,
219
00:12:21,992 --> 00:12:24,036
vous sentiriez l'odeur d'une création divine.
220
00:12:24,328 --> 00:12:25,538
La soupe aux boulettes de pain.
221
00:12:26,247 --> 00:12:28,499
Je vous enverrai la facture.
222
00:12:35,756 --> 00:12:36,924
C'est...
223
00:12:39,844 --> 00:12:41,178
Ça réchauffe, c'est vrai.
224
00:12:42,221 --> 00:12:43,764
Mais comme je le disais,
225
00:12:44,723 --> 00:12:48,978
je crois deviner pourquoi
votre mère est de retour.
226
00:12:53,023 --> 00:12:55,484
Ma copie de la carte de la région
tracée par Washington.
227
00:12:56,527 --> 00:13:00,072
L'hôpital de Tarrytown est construit
sur un axe surnaturel
228
00:13:00,239 --> 00:13:03,659
qui fait le lien entre
le monde des esprits et le nôtre.
229
00:13:03,951 --> 00:13:05,286
Et avec Moloch sur Terre...
230
00:13:05,536 --> 00:13:08,289
Il a peut-être fait revenir votre mère
pour nous nuire.
231
00:13:08,372 --> 00:13:11,041
Katrina n'a donc pas réussi à le tuer.
232
00:13:11,208 --> 00:13:13,544
Sa mission n'était pas une mince affaire.
233
00:13:13,794 --> 00:13:16,172
Assassiner un tout nouveau
démon de l'Apocalypse.
234
00:13:16,297 --> 00:13:17,465
Je disais juste
qu'on était sans nouvelles.
235
00:13:17,548 --> 00:13:19,258
Que suggérez-vous,
partir à sa recherche?
236
00:13:19,341 --> 00:13:20,885
Dévoiler à l'ennemi son rôle d'espion?
237
00:13:21,051 --> 00:13:23,804
Sérieusement,
qu'est-ce que vous proposez?
238
00:13:25,139 --> 00:13:26,265
Non.
239
00:13:27,266 --> 00:13:28,684
Il ira mieux quand il aura dormi.
240
00:13:29,310 --> 00:13:30,895
Je viens avec vous à Tarrytown.
241
00:13:33,814 --> 00:13:36,984
Écoutez, j'ai entendu parler
de ce que vous avez découvert sur la vidéo.
242
00:13:38,194 --> 00:13:39,403
Je dois retourner à mon travail.
243
00:13:39,487 --> 00:13:41,822
Ouais, c'est juste...
Vu que M. Woodhouse
244
00:13:41,947 --> 00:13:44,408
- va bientôt fermer l'œil, je pensais...
- M. Woodhouse?
245
00:13:44,742 --> 00:13:46,577
Je ne vous imaginais pas
fan de Jane Austen.
246
00:13:46,702 --> 00:13:48,370
Je vous renvoie le compliment.
247
00:13:48,746 --> 00:13:51,415
Je disais juste que...
Je suis prêt à aider.
248
00:13:51,582 --> 00:13:53,751
Vous dites ça parce que vous savez
que Moloch est vivant
249
00:13:55,085 --> 00:13:57,213
et que vous aurez besoin d'aide
pendant l'Apocalypse?
250
00:13:57,505 --> 00:14:01,550
N'oubliez pas que c'est vous
qui avez fait appel à moi.
251
00:14:05,721 --> 00:14:07,097
Vous avez mis quoi
dans cette soupe?
252
00:14:07,431 --> 00:14:09,892
Vous vouliez que j'amène
un truc qui l'aiderait à dormir.
253
00:14:12,436 --> 00:14:14,104
Pas de quoi.
254
00:14:21,737 --> 00:14:24,448
"Un peu plus que cousin,
et un peu moins que fils."
255
00:14:25,574 --> 00:14:28,285
Les paroles d'un fils en mal d'affection.
256
00:14:29,787 --> 00:14:32,373
Peu importe ce que vous voulez,
je ne coopérerai pas.
257
00:14:34,833 --> 00:14:37,878
- Qui est cet enfant?
- Un orphelin.
258
00:14:40,339 --> 00:14:41,674
Comme moi, jadis.
259
00:14:41,757 --> 00:14:44,093
Pourquoi l'avez-vous amené ici?
260
00:14:44,677 --> 00:14:45,844
Pour me tourmenter?
261
00:14:45,928 --> 00:14:48,556
La présence d'un enfant dans le besoin
vous contrarie?
262
00:14:49,807 --> 00:14:51,392
C'est si révélateur.
263
00:14:52,017 --> 00:14:53,811
Ce n'est pas ce que je voulais dire. Je...
264
00:14:56,480 --> 00:14:59,316
Je veux juste savoir
ce que vous avez derrière la tête.
265
00:15:00,651 --> 00:15:03,862
Je ne souhaite que de grandes choses
pour cet enfant.
266
00:15:05,155 --> 00:15:06,282
Approchez.
267
00:15:07,074 --> 00:15:08,576
Prenez-le dans vos bras, Mère.
268
00:15:12,371 --> 00:15:14,915
- Je ne veux pas le déranger.
- Balivernes.
269
00:15:15,457 --> 00:15:17,126
Tous les enfants
ont besoin d'attention.
270
00:15:17,751 --> 00:15:20,004
Surtout ceux qui ont été abandonnés.
271
00:15:20,963 --> 00:15:24,758
Votre passé de mère est,
comment dire, déficient?
272
00:15:25,759 --> 00:15:27,428
C'est l'occasion de corriger cela.
273
00:15:28,095 --> 00:15:30,514
Ou comptez-vous l'abandonner
comme moi, jadis?
274
00:16:10,095 --> 00:16:14,475
Il semble que vous soyez douée
d'instinct maternel, après tout.
275
00:16:21,732 --> 00:16:22,858
Pour info,
276
00:16:22,941 --> 00:16:24,777
je pense qu'on aurait dû
amener plus d'armes.
277
00:16:25,319 --> 00:16:27,154
On est à la recherche
d'un revenant meurtrier.
278
00:16:27,279 --> 00:16:28,572
Qui se trouve être notre mère.
279
00:16:28,697 --> 00:16:30,658
On doit l'empêcher de nuire,
peut-être l'aider.
280
00:16:30,783 --> 00:16:32,493
Cet endroit l'a changée en monstre.
281
00:16:32,576 --> 00:16:34,703
Nous devons la renvoyer
avant qu'elle tue encore.
282
00:16:34,787 --> 00:16:37,164
On ne connaît pas toute l'histoire,
d'où notre présence.
283
00:16:37,373 --> 00:16:39,583
Je veux juste
lui permettre de reposer en paix.
284
00:16:39,792 --> 00:16:42,211
Écoutez, tout cela n'est pas incompatible.
285
00:16:42,711 --> 00:16:45,923
Nous pouvons l'arrêter
et peut-être l'aider à reposer en paix.
286
00:16:50,803 --> 00:16:52,429
Abbie, en haut à gauche.
287
00:16:52,596 --> 00:16:54,598
C'est le patient qu'on a vu ce matin.
288
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Il va se couper avec du verre.
289
00:17:01,897 --> 00:17:03,148
Allons-y.
290
00:17:08,737 --> 00:17:10,489
- Walt, Walt!
- Non!
291
00:17:11,615 --> 00:17:12,700
Du calme.
292
00:17:12,783 --> 00:17:15,035
Non! Je dois mourir!
293
00:17:16,578 --> 00:17:17,621
Voilà.
294
00:17:21,291 --> 00:17:23,210
Tout va bien.
295
00:17:25,337 --> 00:17:26,380
Abbie!
296
00:17:28,048 --> 00:17:29,174
Maman!
297
00:17:30,676 --> 00:17:31,760
Abbie?
298
00:17:52,823 --> 00:17:55,451
Bon, où est-ce que tu m'as amenée?
299
00:18:32,821 --> 00:18:34,198
Maman.
300
00:18:36,867 --> 00:18:38,327
C'était toi?
301
00:18:38,994 --> 00:18:40,204
Tu n'es pas en sécurité ici.
302
00:18:41,663 --> 00:18:42,873
Lieutenant Mills?
303
00:18:44,750 --> 00:18:46,835
C'est moi, Gina Lambert. Je travaille ici.
304
00:18:47,503 --> 00:18:50,088
Je suis désolée, vraiment.
Je croyais qu'il y avait quelqu'un.
305
00:18:50,631 --> 00:18:52,257
Je... Je ne pense pas.
306
00:18:52,966 --> 00:18:54,718
C'est cet endroit. Il peut...
307
00:18:55,886 --> 00:18:57,805
Il peut faire un certain effet.
308
00:18:58,514 --> 00:19:00,557
- Ça va?
- Oui, merci.
309
00:19:02,601 --> 00:19:05,395
Vous... Vous n'avez pas l'air d'aller bien.
310
00:19:06,188 --> 00:19:07,523
Tout va bien.
311
00:19:08,398 --> 00:19:11,902
Comment avez-vous atterri ici? Cette aile
est abandonnée depuis des années.
312
00:19:12,611 --> 00:19:13,946
J'ai dû me perdre
dans les couloirs.
313
00:19:14,571 --> 00:19:16,323
Je vais trouver le chemin de la sortie.
314
00:19:20,244 --> 00:19:21,370
Abbie?
315
00:19:23,163 --> 00:19:25,332
- Je prends l'aile sud.
- D'accord, moi, l'aile est.
316
00:19:25,999 --> 00:19:27,084
Mills!
317
00:19:30,754 --> 00:19:32,005
Jennifer.
318
00:19:32,130 --> 00:19:33,423
Maman?
319
00:19:34,675 --> 00:19:35,884
Ne t'approche pas de moi.
320
00:19:48,021 --> 00:19:49,106
Jenny!
321
00:19:49,439 --> 00:19:50,774
Oh, Abbie. Tu es là.
322
00:19:51,275 --> 00:19:52,484
- Tout va bien?
- Ça va.
323
00:19:53,235 --> 00:19:55,571
- Qu'est-ce qui s'est passé?
- Je crois que maman était là.
324
00:19:56,196 --> 00:19:58,407
- Elle t'a attaquée?
- Non. Mais elle a fait ça.
325
00:20:01,785 --> 00:20:03,912
"TPRJLM12."
326
00:20:05,372 --> 00:20:09,877
C'est le code utilisé par les hôpitaux
pour identifier les vidéos de leurs patients.
327
00:20:10,085 --> 00:20:11,211
C'est une des sessions de maman.
328
00:20:11,962 --> 00:20:15,591
- Je l'ai dans les archives.
- Tu y comprends quelque chose?
329
00:20:16,216 --> 00:20:17,342
Pas encore.
330
00:20:18,135 --> 00:20:19,595
Mais elle veut nous dire quelque chose.
331
00:20:20,304 --> 00:20:21,305
D'accord.
332
00:20:40,282 --> 00:20:42,367
Oh non. Non, non, non...
333
00:20:59,509 --> 00:21:01,178
Trompette des anges.
334
00:21:19,488 --> 00:21:21,657
J'ai demandé à Hawley et Crane
de nous laisser.
335
00:21:23,492 --> 00:21:25,160
Ça ne regarde que nous deux.
336
00:21:29,539 --> 00:21:31,291
Abbie, je ne pense pas
pouvoir la regarder.
337
00:21:33,168 --> 00:21:34,544
On doit comprendre
de quoi il s'agit.
338
00:21:35,545 --> 00:21:37,130
Surtout vu le mot qu'elle a laissé.
339
00:21:38,882 --> 00:21:40,300
Celui-ci?
340
00:21:43,553 --> 00:21:44,972
Il est écrit:
"Je me suis battue."
341
00:21:47,099 --> 00:21:49,184
Je ne sais pas,
tu t'en souviens comme ça, Abbie?
342
00:21:50,394 --> 00:21:52,604
Parce que malgré
tout mon amour pour elle,
343
00:21:53,981 --> 00:21:56,608
dans la plupart de mes souvenirs,
j'avais peur.
344
00:21:56,900 --> 00:21:59,736
On connaît la raison de son instabilité.
345
00:22:00,654 --> 00:22:03,407
Cette vidéo va peut-être nous aider
à en savoir encore plus.
346
00:22:05,909 --> 00:22:09,329
Je n'en suis pas sûre,
mais nous allons faire face ensemble,
347
00:22:10,247 --> 00:22:11,790
comme avant,
quand la situation a empiré.
348
00:22:14,251 --> 00:22:15,377
D'accord.
349
00:22:27,472 --> 00:22:28,932
Comment vous sentez-vous
aujourd'hui, Lori?
350
00:22:31,643 --> 00:22:32,894
Les démons.
351
00:22:36,106 --> 00:22:38,442
Ils... Ils m'ont suivie ici.
352
00:22:40,777 --> 00:22:44,364
Ces démons, s'agit-il de ceux
qui sont venus pour vos filles?
353
00:22:44,531 --> 00:22:45,866
Je dois les protéger.
354
00:22:48,744 --> 00:22:50,454
Elle a dit que
j'étais une mauvaise mère.
355
00:22:51,329 --> 00:22:53,206
- Qui a dit ça?
- Elle.
356
00:22:54,166 --> 00:22:55,792
Elle veut que je le fasse.
357
00:22:56,793 --> 00:22:58,170
Qui veut que vous le fassiez?
358
00:22:58,503 --> 00:22:59,838
L'infirmière.
359
00:23:00,839 --> 00:23:02,966
L'infirmière. Lambert.
360
00:23:03,592 --> 00:23:05,719
- Lambert?
- Elle a raison sur mon compte.
361
00:23:07,637 --> 00:23:08,722
G. LAMBERT, infirmière.
362
00:23:08,847 --> 00:23:09,973
Je dois le faire.
363
00:23:10,057 --> 00:23:12,184
C'est le nom de l'infirmière de ce matin.
364
00:23:12,350 --> 00:23:13,810
Je dois mettre fin à ma souffrance.
365
00:23:13,894 --> 00:23:16,271
Elle était avec Walt
avant sa tentative de suicide.
366
00:23:16,480 --> 00:23:18,315
Je voudrais vous remercier
pour votre aide.
367
00:23:18,565 --> 00:23:20,859
Lori, aucune infirmière
ne s'appelle Lambert.
368
00:23:21,151 --> 00:23:23,361
Vous l'avez imaginée, comme les démons.
369
00:23:23,528 --> 00:23:24,821
Non.
370
00:23:25,447 --> 00:23:26,740
Elle est réelle!
371
00:23:27,574 --> 00:23:29,284
Maman n'est pas responsable
de ces morts.
372
00:23:30,160 --> 00:23:31,536
Frank.
373
00:23:32,079 --> 00:23:33,663
J'adore aider les gens.
374
00:23:34,081 --> 00:23:38,835
Il y a tellement de douleur
en chacun de nous.
375
00:23:39,336 --> 00:23:41,338
Elle est réelle.
376
00:23:41,546 --> 00:23:42,839
C'est l'infirmière de ce matin.
377
00:23:43,340 --> 00:23:45,759
Bien sûr, Frank sera
tellement content de vous voir.
378
00:23:46,927 --> 00:23:48,178
Elle connaît Irving.
379
00:23:48,595 --> 00:23:51,848
Faites-moi confiance,
ça apaisera votre douleur.
380
00:24:08,281 --> 00:24:10,033
Vous devez le faire.
381
00:24:12,828 --> 00:24:15,872
Vous le devez... Vous le devez.
382
00:24:16,039 --> 00:24:17,374
Il est temps.
383
00:24:25,048 --> 00:24:26,341
Il est temps.
384
00:24:27,425 --> 00:24:28,760
Vous le devez.
385
00:24:36,726 --> 00:24:37,978
Liberté.
386
00:24:38,937 --> 00:24:40,188
Faites-le, maintenant.
387
00:24:43,942 --> 00:24:45,110
Faites-le.
388
00:24:47,946 --> 00:24:49,239
Liberté.
389
00:24:51,825 --> 00:24:52,909
Capitaine!
390
00:24:53,451 --> 00:24:54,703
Capitaine!
391
00:24:55,287 --> 00:24:57,497
- Il s'est ligoté.
- Non!
392
00:25:04,129 --> 00:25:06,298
Dégagez! Je dois mourir!
393
00:25:07,382 --> 00:25:08,592
Mince.
394
00:25:09,634 --> 00:25:11,219
Pourquoi vous m'avez sauvé?
395
00:25:37,787 --> 00:25:38,955
Mills.
396
00:25:41,333 --> 00:25:43,126
Comment vous sentez-vous, capitaine?
397
00:25:45,921 --> 00:25:47,214
J'ai connu mieux.
398
00:25:48,506 --> 00:25:49,758
De quoi vous rappelez-vous?
399
00:25:49,966 --> 00:25:52,344
L'infirmière. Lambert.
400
00:25:52,802 --> 00:25:54,346
Elle m'a donné des pilules.
401
00:25:55,180 --> 00:25:58,892
Ensuite, tout ce qu'elle me disait
pour me convaincre de me suicider,
402
00:25:58,975 --> 00:26:00,268
ça avait l'air d'avoir du sens.
403
00:26:00,894 --> 00:26:03,480
Et le suicide semblait être
la seule chose à faire.
404
00:26:04,439 --> 00:26:06,191
Le rapport toxico montre que
405
00:26:06,274 --> 00:26:08,777
vous étiez sous l'influence
de psychotropes.
406
00:26:09,527 --> 00:26:11,738
Ils vous ont ouvert à toute suggestion.
407
00:26:12,239 --> 00:26:14,449
Surtout celles d'influence démoniaque.
408
00:26:14,824 --> 00:26:15,992
Démoniaque?
409
00:26:17,202 --> 00:26:18,828
- Qui est-elle?
- Je ne sais pas encore.
410
00:26:18,912 --> 00:26:21,873
Je dois le découvrir,
mais une chose est sûre, nous l'arrêterons.
411
00:26:23,792 --> 00:26:25,043
J'aimerais vous aider.
412
00:26:26,169 --> 00:26:28,421
Mais ils m'ont à l'œil, maintenant.
413
00:26:29,214 --> 00:26:30,382
Reposez-vous.
414
00:26:32,050 --> 00:26:33,343
On s'en occupe.
415
00:26:35,637 --> 00:26:36,763
Mills.
416
00:26:41,351 --> 00:26:42,519
Pas de quoi.
417
00:26:46,231 --> 00:26:47,357
Gina Lambert.
418
00:26:47,691 --> 00:26:49,943
Elle a provoqué la mort
de 21 patients dans le pays
419
00:26:50,110 --> 00:26:52,153
quand elle était infirmière,
dans les années 50.
420
00:26:52,237 --> 00:26:53,947
"L'ANGE DE LA PITIÉ":
LA MEURTRIÈRE EXÉCUTÉE
421
00:26:54,030 --> 00:26:56,950
Elle leur a administré un cocktail
composé de thiopental sodique.
422
00:26:57,033 --> 00:26:58,702
Les personnes fragiles voyaient ainsi
423
00:26:58,785 --> 00:27:00,412
leurs défenses émotionnelles s'effondrer,
424
00:27:00,495 --> 00:27:02,580
ce qui les encourageait à se donner la mort.
425
00:27:03,290 --> 00:27:05,834
Apparemment, elle voyait
ses meurtres comme des actes de pitié,
426
00:27:06,876 --> 00:27:09,587
elle mettait fin à leur douleur
en les persuadant de se tuer.
427
00:27:09,879 --> 00:27:12,632
Ils l'ont finalement arrêtée en 1958, ici,
428
00:27:12,757 --> 00:27:14,718
quand elle travaillait à Tarrytown.
429
00:27:14,884 --> 00:27:17,053
Elle est passée
sur la chaise électrique en 1959.
430
00:27:18,263 --> 00:27:19,764
C'est la femme qu'on a vue ce matin.
431
00:27:20,056 --> 00:27:21,141
Encore un fantôme.
432
00:27:21,224 --> 00:27:24,060
Je crois que maman essaie d'empêcher
ce démon de tuer à nouveau.
433
00:27:24,227 --> 00:27:26,021
Son mot d'adieu disait:
"Je me suis battue."
434
00:27:26,229 --> 00:27:27,647
Et si elle se battait toujours?
435
00:27:28,106 --> 00:27:30,567
Tu penses vraiment que maman
sait comment l'arrêter?
436
00:27:30,734 --> 00:27:31,818
Oui.
437
00:27:32,277 --> 00:27:34,821
Je comprends pourquoi
j'ai atterri dans l'aile abandonnée.
438
00:27:35,905 --> 00:27:38,283
D'après son dossier,
c'est là que se trouvait sa cellule.
439
00:27:47,584 --> 00:27:49,627
Elle a passé 7 mois d'affilée
ici, en isolement.
440
00:27:49,711 --> 00:27:52,213
Quand un patient devient intenable ici,
ils l'ignorent.
441
00:27:53,089 --> 00:27:54,591
Ils font semblant de l'avoir oublié.
442
00:27:56,092 --> 00:27:57,344
Jenny.
443
00:27:57,969 --> 00:27:59,971
Je crois qu'il y a quelque chose là-dessous.
444
00:28:06,561 --> 00:28:08,063
- Tiens ça.
- Tiens.
445
00:29:05,036 --> 00:29:06,162
Cette chanson.
446
00:29:06,329 --> 00:29:08,289
TU ES MON SOLEIL
447
00:29:10,792 --> 00:29:13,002
Je n'arrive pas à croire
que je l'avais oubliée.
448
00:29:14,712 --> 00:29:15,839
Ce jour-là,
449
00:29:16,631 --> 00:29:18,341
maman était dans un de ses pires états.
450
00:29:18,800 --> 00:29:20,218
Comme si elle avait abandonné.
451
00:29:20,427 --> 00:29:23,263
Quand on aura récupéré Abbie à l'école,
je lui montrerai mon dessin.
452
00:29:23,680 --> 00:29:25,515
C'est nous trois, "Ma famille".
453
00:29:25,765 --> 00:29:27,183
Il te plaît, maman?
454
00:29:27,350 --> 00:29:30,437
Tu ne sauras jamais, chérie
À quel point je t'aime
455
00:29:31,729 --> 00:29:33,106
Il est magnifique, ma puce.
456
00:29:33,189 --> 00:29:35,191
Ne m'enlevez pas mon rayon de soleil
457
00:29:35,984 --> 00:29:37,527
C'est quoi, cette odeur?
458
00:29:38,945 --> 00:29:40,447
Maman? Maman, écoute-moi.
459
00:29:40,530 --> 00:29:43,199
Maman.
Maman, réponds-moi. Maman!
460
00:29:43,575 --> 00:29:45,034
Elle a failli me tuer.
461
00:29:47,162 --> 00:29:48,204
On doit sortir d'ici.
462
00:29:48,705 --> 00:29:51,458
- On doit sortir d'ici. Non, Abbie.
- Jenny. Jenny.
463
00:29:51,875 --> 00:29:53,084
Tout va bien. Tout va bien.
464
00:29:53,168 --> 00:29:54,627
Même sous sa protection,
on n'était pas en sécurité.
465
00:29:56,629 --> 00:29:57,881
Vous n'êtes pas en sécurité.
466
00:30:09,726 --> 00:30:10,852
J'y crois pas.
467
00:30:11,060 --> 00:30:12,562
Maman.
468
00:30:15,064 --> 00:30:18,067
On est au courant, pour Lambert,
ce qu'elle fait aux patients.
469
00:30:19,152 --> 00:30:21,279
Il y a un sortilège
contre les esprits démoniaques.
470
00:30:21,946 --> 00:30:23,615
C'est le seul moyen de l'arrêter.
471
00:30:27,410 --> 00:30:28,703
Non, ne faites pas ça.
472
00:30:29,162 --> 00:30:30,747
J'ai essayé de m'en souvenir, mais...
473
00:30:32,040 --> 00:30:34,167
Ça fait trop longtemps.
474
00:30:34,709 --> 00:30:37,337
Le carnet! J'ai un carnet
475
00:30:37,420 --> 00:30:39,005
hérité des ancêtres.
476
00:30:39,088 --> 00:30:40,590
Il contient de puissants sortilèges.
477
00:30:40,757 --> 00:30:43,092
- Lori...
- Un pouvoir... Un pouvoir...
478
00:30:43,760 --> 00:30:46,095
- Lori!
- Un pouvoir capable de repousser le mal.
479
00:30:46,346 --> 00:30:47,597
Il est temps.
480
00:30:47,680 --> 00:30:49,015
- Non!
- Elles sont à moi.
481
00:30:49,098 --> 00:30:50,642
Non, non! Non!
482
00:30:50,725 --> 00:30:53,019
- Non, vous devez sortir d'ici!
- Trop tard.
483
00:30:53,102 --> 00:30:54,270
- Reste.
- Maintenant!
484
00:30:54,437 --> 00:30:55,772
Ne prends pas mes filles!
485
00:31:03,446 --> 00:31:04,697
Abbie.
486
00:31:05,198 --> 00:31:06,407
Mills!
487
00:31:07,909 --> 00:31:10,328
À moi, pour toujours.
488
00:31:14,874 --> 00:31:18,127
Je vais retrouver Abbie.
Jenny, va chercher le carnet.
489
00:31:21,756 --> 00:31:22,924
D'accord.
490
00:31:24,509 --> 00:31:26,803
- Tu sais où il pourrait être?
- Oui, peut-être.
491
00:31:26,970 --> 00:31:28,596
Les archives sont à la cave.
492
00:31:36,187 --> 00:31:37,730
Telle mère, telle fille.
493
00:31:48,658 --> 00:31:50,368
Vous êtes un esprit brisé
494
00:31:50,493 --> 00:31:52,787
qui a besoin d'être libéré
de cette vie infernale.
495
00:31:52,912 --> 00:31:55,039
Grâce à moi, votre mère est en paix.
496
00:31:55,999 --> 00:31:58,001
Ne voulez-vous pas
connaître ce sentiment aussi?
497
00:31:58,668 --> 00:32:02,213
Oui, votre âme le demande à grands cris.
498
00:32:03,298 --> 00:32:05,508
Tout ce que je veux,
c'est que tu ailles en enfer!
499
00:32:05,925 --> 00:32:08,595
Vos manières sont douteuses, jeune fille.
500
00:32:13,891 --> 00:32:14,934
Non!
501
00:32:15,059 --> 00:32:16,477
Non! Non!
502
00:32:16,561 --> 00:32:18,187
S'ils ont gardé
les affaires de maman, c'est ici.
503
00:32:18,354 --> 00:32:19,814
Les archives de l'aile abandonnée.
504
00:32:20,440 --> 00:32:22,275
Son carnet
serait dans ses effets personnels.
505
00:32:25,111 --> 00:32:26,321
J'ai trouvé.
506
00:32:32,535 --> 00:32:34,162
- Elle l'a gardé.
- Regarde.
507
00:32:34,746 --> 00:32:37,373
Daté au "Manoir Fredericks".
508
00:32:37,540 --> 00:32:38,666
- Regarde.
- Maman avait raison.
509
00:32:38,875 --> 00:32:40,835
C'est le carnet
de mon ancêtre, Grace Dixon.
510
00:32:41,711 --> 00:32:42,962
Mademoiselle Grace Dixon.
511
00:32:43,129 --> 00:32:45,548
Votre réputation de bienfaitrice
vous précède.
512
00:32:45,673 --> 00:32:48,301
Poussez! Voilà, c'est bien.
513
00:32:50,678 --> 00:32:52,221
C'est un garçon.
514
00:32:52,680 --> 00:32:55,141
Ça parle de magie
pour tuer une infirmière démoniaque?
515
00:32:55,558 --> 00:32:57,810
- Attends.
- À la fin, il y a peut-être un index.
516
00:32:57,894 --> 00:32:59,354
Attends, attends. Un instant, là.
517
00:32:59,437 --> 00:33:01,648
Une invocation d'Afrique de l'Ouest
518
00:33:01,773 --> 00:33:04,984
pour repousser les guérisseurs
revenus du monde des morts.
519
00:33:05,068 --> 00:33:06,527
Est-ce que ça tuera
notre fantôme?
520
00:33:06,653 --> 00:33:07,862
Il le faut.
521
00:33:11,074 --> 00:33:12,909
Vous vous surexcitez
toute seule, ma chère.
522
00:33:13,368 --> 00:33:16,496
Pas étonnant.
Vous êtes tellement tourmentée.
523
00:33:16,579 --> 00:33:18,414
Ne t'approche pas!
524
00:33:18,665 --> 00:33:20,124
Votre mère s'est débattue, elle aussi.
525
00:33:21,751 --> 00:33:23,711
Il est parfois difficile de voir la vérité.
526
00:33:25,797 --> 00:33:27,465
Ne me laissez pas ici!
527
00:33:27,924 --> 00:33:30,134
Ne m'abandonnez pas.
Ne me laissez pas ici!
528
00:33:30,218 --> 00:33:32,679
S'il vous plaît, ne me laissez pas ici.
Je vous en prie!
529
00:33:33,179 --> 00:33:34,347
Laissez-moi sortir!
530
00:33:34,430 --> 00:33:38,351
Elle a d'abord résisté avant de finalement
adopter mon point de vue.
531
00:33:40,269 --> 00:33:43,690
Certains d'entre nous n'ont pas
la force de supporter le fardeau.
532
00:33:43,773 --> 00:33:47,652
Ils ont besoin d'un ange de pitié
pour les aider à franchir le pas
533
00:33:47,735 --> 00:33:49,445
qui les libérera de la souffrance.
534
00:33:50,321 --> 00:33:52,573
Votre mère a fini par se rendre.
535
00:33:53,157 --> 00:33:54,659
Il le faut.
536
00:33:56,494 --> 00:33:57,954
Mettez fin à votre souffrance.
537
00:33:59,122 --> 00:34:00,331
Liberté.
538
00:34:02,291 --> 00:34:03,584
Liberté.
539
00:34:03,668 --> 00:34:04,919
Faites-le.
540
00:34:05,503 --> 00:34:06,629
Vous l'avez tuée.
541
00:34:06,754 --> 00:34:08,047
Et maintenant,
542
00:34:10,466 --> 00:34:11,676
c'est votre tour.
543
00:34:23,855 --> 00:34:25,356
À présent, il faut
544
00:34:26,065 --> 00:34:28,526
prendre vos pilules.
545
00:34:35,491 --> 00:34:36,868
Ne touche pas à ma fille!
546
00:34:37,160 --> 00:34:38,244
Laisse-la tranquille!
547
00:34:51,591 --> 00:34:52,717
Très bien.
548
00:35:09,317 --> 00:35:11,903
Vous allez m'obéir, Lori!
549
00:35:21,162 --> 00:35:22,622
Je n'ai plus peur de toi!
550
00:35:30,296 --> 00:35:31,422
Non!
551
00:35:31,631 --> 00:35:33,132
Non!
552
00:35:33,633 --> 00:35:35,802
Non, vous n'avez pas le droit!
553
00:35:55,530 --> 00:35:56,572
Mills?
554
00:35:56,656 --> 00:35:58,282
- Abbie?
- Je suis là.
555
00:35:59,408 --> 00:36:00,952
- Oh, Abbie.
- Jenny.
556
00:36:03,704 --> 00:36:05,748
Elles sont parties, toutes les deux.
557
00:36:08,584 --> 00:36:09,794
Elle s'est battue pour moi.
558
00:36:10,419 --> 00:36:11,629
Elle s'est battue pour moi.
559
00:36:15,049 --> 00:36:16,467
Je n'ai pas pu la remercier.
560
00:36:17,260 --> 00:36:19,136
Je voudrais juste la voir
une dernière fois.
561
00:36:24,475 --> 00:36:25,852
Il y a peut-être un moyen.
562
00:36:35,111 --> 00:36:36,696
Merci d'avoir apporté tout ça, Crane.
563
00:36:37,613 --> 00:36:41,492
Grâce aux somnifères que M. Hawley
m'a gentiment fait absorber,
564
00:36:41,826 --> 00:36:43,995
je me sens mieux.
565
00:36:44,287 --> 00:36:45,371
Mais de rien.
566
00:36:48,958 --> 00:36:51,294
- Tu sais ce que tu fais?
- Oui, je m'en occupe.
567
00:37:24,994 --> 00:37:28,706
Ceux présents parmi nous,
défaites-vous de votre grossière enveloppe.
568
00:37:29,040 --> 00:37:30,666
Laissez votre esprit se détacher.
569
00:37:31,334 --> 00:37:32,960
Et écoutez le royaume des esprits.
570
00:37:33,836 --> 00:37:37,048
Nous appelons Lori Mills.
571
00:37:46,474 --> 00:37:47,558
Abigail.
572
00:37:49,685 --> 00:37:50,770
Jennifer.
573
00:37:52,772 --> 00:37:53,856
Maman.
574
00:37:54,190 --> 00:37:55,691
Mes filles.
575
00:37:58,361 --> 00:38:00,029
Regardez ce que vous êtes devenues.
576
00:38:01,072 --> 00:38:03,032
Tu as toujours su que j'étais un Témoin?
577
00:38:03,866 --> 00:38:05,201
Oui.
578
00:38:05,409 --> 00:38:07,662
Pourquoi moi?
Pourquoi j'ai été choisie pour ça?
579
00:38:07,787 --> 00:38:09,997
Il y a tant de choses
que tu ne peux pas choisir.
580
00:38:10,539 --> 00:38:13,042
Comme toutes ces fois
où ils venaient vous enlever à moi.
581
00:38:13,876 --> 00:38:15,044
Il faut se battre.
582
00:38:15,711 --> 00:38:17,630
Tu es mon soleil
583
00:38:17,880 --> 00:38:19,757
Mon rayon de soleil
584
00:38:20,716 --> 00:38:24,345
Tu me rends heureux quand le ciel est gris
585
00:38:39,610 --> 00:38:41,070
Tiens bon, ma chérie.
586
00:38:42,071 --> 00:38:43,239
Tiens bon!
587
00:38:52,540 --> 00:38:54,041
Tu nous as sauvées.
588
00:38:54,959 --> 00:38:56,002
Oui.
589
00:38:56,961 --> 00:39:00,506
Après mon internement,
Moloch l'a envoyée pour m'achever.
590
00:39:02,758 --> 00:39:04,593
Depuis, je suis piégée dans cet endroit.
591
00:39:09,515 --> 00:39:12,560
Je veillais sur toi, Jenny,
quand tu étais ici.
592
00:39:13,853 --> 00:39:18,524
J'ai fait tout mon possible
pour vous protéger toutes les deux.
593
00:39:19,775 --> 00:39:21,736
Cet hôpital était ton Purgatoire.
594
00:39:22,653 --> 00:39:23,738
Oui.
595
00:39:23,821 --> 00:39:25,781
J'ai tellement de questions.
596
00:39:26,782 --> 00:39:28,659
Moloch pourrait toujours être sur Terre.
597
00:39:28,826 --> 00:39:30,244
Le carnet.
598
00:39:30,578 --> 00:39:31,787
Il renferme des secrets.
599
00:39:31,954 --> 00:39:32,955
Une arme est cachée dans ses pages.
600
00:39:35,458 --> 00:39:36,625
Trouve-la.
601
00:39:38,794 --> 00:39:40,755
Tu es censée aller plus loin
qu'aucun de nous.
602
00:39:43,049 --> 00:39:44,467
Tu es censée gagner cette guerre.
603
00:39:46,969 --> 00:39:48,721
Tu ne mérites rien de tout ça.
604
00:39:50,639 --> 00:39:53,768
- Comment te libérer de cet endroit?
- Oh, ma chérie.
605
00:39:58,481 --> 00:39:59,648
Vous l'avez déjà fait.
606
00:40:07,698 --> 00:40:08,949
Maman.
607
00:40:09,158 --> 00:40:10,493
S'il te plaît, ne t'en va pas.
608
00:40:10,743 --> 00:40:12,578
- Attends, maman.
- Non.
609
00:40:12,661 --> 00:40:14,371
- Maman, attends.
- Non, ne t'en va pas.
610
00:40:15,623 --> 00:40:17,041
- Reste.
- Elle est partie.
611
00:40:25,132 --> 00:40:27,218
Malgré toute cette souffrance,
612
00:40:28,719 --> 00:40:30,262
elle a continué à se battre.
613
00:40:31,347 --> 00:40:33,265
Et vous a laissé cette force en héritage.
614
00:40:36,018 --> 00:40:37,228
Jenny.
615
00:40:38,896 --> 00:40:41,065
J'avais oublié qu'elle était si belle.
616
00:40:57,998 --> 00:40:59,083
Capitaine.
617
00:41:05,381 --> 00:41:07,842
- Frank, que faites-vous ici?
- La police appelle ça "s'évader".
618
00:41:07,925 --> 00:41:10,386
Les événements récents à l'hôpital
m'ont donné ma chance.
619
00:41:10,719 --> 00:41:11,720
Je l'ai saisie.
620
00:41:11,804 --> 00:41:13,347
Tant que je reste ici,
je suis menacé.
621
00:41:13,430 --> 00:41:14,932
Libre, je peux
rétablir la situation.
622
00:41:15,558 --> 00:41:18,060
Pas de réaction de flic
devant une évasion, Mills.
623
00:41:19,061 --> 00:41:20,521
Vous m'avez dit
de vous faire confiance.
624
00:41:20,855 --> 00:41:22,064
Ne me décevez pas.
625
00:41:23,107 --> 00:41:24,567
Faites-moi sortir d'ici.
626
00:41:37,705 --> 00:41:40,082
SOIS MAUDIT!
627
00:41:48,883 --> 00:41:50,759
QUE CECI TE FASSE DISPARAÎTRE
DE CET ENDROIT
628
00:41:50,843 --> 00:41:53,095
ET TE RENVOIE
DANS TON FOYER ABANDONNÉ!
629
00:41:53,804 --> 00:41:56,265
SOIS MAUDIT!
630
00:41:56,348 --> 00:41:58,142
QUE CECI TE FASSE DISPARAÎTRE
DE CET ENDROIT
631
00:41:58,225 --> 00:42:00,728
ET TE RENVOIE
DANS TON FOYER ABANDONNÉ!
632
00:42:11,405 --> 00:42:13,199
C'est un démon.
633
00:42:48,525 --> 00:42:49,860
J'ai faim, Mère.
634
00:43:32,319 --> 00:43:34,321
Adaptation: Marie Springinsfeld, Deluxe