1 00:00:03,088 --> 00:00:06,424 Tu es mon soleil 2 00:00:07,258 --> 00:00:10,720 Mon rayon de soleil 3 00:00:12,263 --> 00:00:15,433 Tu me rends heureux 4 00:00:16,017 --> 00:00:17,060 Maman? 5 00:00:17,143 --> 00:00:19,521 Quand le ciel est gris 6 00:00:20,772 --> 00:00:22,399 Tu ne sauras jamais, chérie... 7 00:00:22,482 --> 00:00:24,109 Maman, c'est toi? 8 00:00:25,694 --> 00:00:27,112 Abigail. 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,157 Les démons. 10 00:00:33,618 --> 00:00:34,786 Crane. 11 00:00:36,413 --> 00:00:37,872 Je vous ai dit de rester chez vous. 12 00:00:38,123 --> 00:00:39,916 Je vais bien, lieutenant. 13 00:00:40,667 --> 00:00:42,836 J'ai combattu à Saratoga avec la dysenterie. 14 00:00:43,086 --> 00:00:45,338 Ce n'est pas une affliction de la sorte qui m'arrêtera. 15 00:00:47,173 --> 00:00:48,842 Sans repos, le corps flanche. 16 00:00:48,925 --> 00:00:51,636 Alors vous allez boire beaucoup, 17 00:00:51,720 --> 00:00:54,639 prendre les médicaments que je vous ai donnés et dormir. 18 00:01:04,399 --> 00:01:06,234 Et si ça vous tente, une saignée aux sangsues. 19 00:01:06,860 --> 00:01:08,486 Riez, 20 00:01:09,279 --> 00:01:11,990 mais je ne suis pas le seul en proie à la fatigue. 21 00:01:12,699 --> 00:01:15,618 Dormir ainsi en milieu de journée ne vous ressemble pas. 22 00:01:15,702 --> 00:01:18,538 J'ai passé la nuit à travailler, mais merci de m'avoir réveillée. 23 00:01:18,997 --> 00:01:20,331 C'est tout? 24 00:01:22,125 --> 00:01:24,169 J'ai cru vous voir sursauter. 25 00:01:24,669 --> 00:01:26,254 Oui, j'ai fait un rêve plutôt bizarre. 26 00:01:26,671 --> 00:01:30,133 J'étais à nouveau au Purgatoire, je fuyais Moloch. 27 00:01:30,884 --> 00:01:33,428 Sans savoir comment, j'ai atterri au milieu de ruines, 28 00:01:33,511 --> 00:01:34,596 et ma mère était là. 29 00:01:35,180 --> 00:01:38,725 Elle chantait la chanson qu'elle nous chantait quand on était petites. 30 00:01:40,435 --> 00:01:42,187 Ensuite, elle m'a mise en garde contre des démons. 31 00:01:42,437 --> 00:01:44,355 Qui, comme nous le savons à présent, sont bien réels. 32 00:01:44,481 --> 00:01:46,024 Selon les lettres de votre mère, 33 00:01:46,566 --> 00:01:50,612 Moloch a envoyé ses émissaires la tourmenter avant sa mort. 34 00:01:50,779 --> 00:01:52,280 Ça explique pourquoi elle a lâché prise, 35 00:01:52,363 --> 00:01:56,618 mais pas pourquoi je rêve d'elle chaque nuit en ce moment. 36 00:01:57,202 --> 00:01:59,120 Non, lieutenant, ce n'est vraiment pas... 37 00:02:01,873 --> 00:02:03,041 Mills. 38 00:02:05,794 --> 00:02:06,878 J'arrive. 39 00:02:07,837 --> 00:02:09,714 C'était Reyes. Je dois aller au commissariat. 40 00:02:09,923 --> 00:02:11,049 Je vous accompagne. 41 00:02:12,217 --> 00:02:13,843 Vous n'allez nulle part. 42 00:02:15,804 --> 00:02:17,263 Au dodo. 43 00:02:19,724 --> 00:02:22,852 Vous allez voir ce que vous allez voir, quand je serai reposé. 44 00:02:26,648 --> 00:02:30,235 Donc on a trois morts en trois nuits, des suicides à chaque fois, 45 00:02:31,653 --> 00:02:33,321 à l'hôpital psychiatrique de Tarrytown. 46 00:02:33,404 --> 00:02:35,073 On attend le rapport du médecin légiste. 47 00:02:35,156 --> 00:02:38,576 D'habitude, cet hôpital ne compte pas plus d'un ou deux suicides par an. 48 00:02:38,701 --> 00:02:41,204 - Qu'en dit le personnel? - C'est eux qui nous ont appelés. 49 00:02:41,371 --> 00:02:44,165 Si quelqu'un interfère avec les patients, je veux l'arrêter. 50 00:02:44,249 --> 00:02:46,292 Madame, vous savez ce que je vais vous demander. 51 00:02:46,960 --> 00:02:48,545 Pourquoi vous mettre sur cette affaire? 52 00:02:49,045 --> 00:02:50,922 Vous avez aidé à démanteler une secte satanique, Mills. 53 00:02:51,130 --> 00:02:53,091 Je pense donc pouvoir me fier à votre instinct. 54 00:02:53,174 --> 00:02:54,551 Vous saviez aussi que ma mère... 55 00:02:55,426 --> 00:02:57,011 Qu'elle s'est suicidée dans cet hôpital. 56 00:02:57,095 --> 00:02:59,597 Je vais considérer cette connexion comme une motivation 57 00:02:59,764 --> 00:03:02,058 pour vous aider à faire la lumière sur ces suicides. 58 00:03:02,517 --> 00:03:05,812 Et nous savons vous et moi que si j'avais confié cela à quelqu'un d'autre, 59 00:03:05,895 --> 00:03:07,522 vous ne m'auriez pas lâchée d'une semelle. 60 00:03:09,607 --> 00:03:11,985 Vous me donnez une liberté totale sur cette affaire? 61 00:03:12,610 --> 00:03:15,238 Faites le nécessaire, tant qu'elle est résolue. 62 00:03:21,411 --> 00:03:24,497 HÔPITAL PSYCHIATRIQUE DE TARRYTOWN 63 00:03:25,123 --> 00:03:26,624 Tu n'es pas obligée de venir, Jenny. 64 00:03:27,292 --> 00:03:29,502 Tu l'as dit, je connais cet endroit mieux que personne. 65 00:03:30,128 --> 00:03:34,132 Ce sera difficile, mais tu sais dans quelles conditions vivaient les victimes. 66 00:03:34,215 --> 00:03:35,592 J'ai besoin de ce genre de point de vue interne. 67 00:03:35,675 --> 00:03:38,511 Écoute, fais attention à ce que tu cherches. 68 00:03:38,928 --> 00:03:40,555 Cet endroit regorge de souffrance, 69 00:03:40,889 --> 00:03:42,765 surtout de celle qui ne peut pas être apaisée. 70 00:03:47,145 --> 00:03:49,564 On dirait qu'on a un comité d'accueil. 71 00:03:50,398 --> 00:03:51,566 Bonjour. 72 00:03:52,150 --> 00:03:54,110 Te voilà, Walter. 73 00:03:54,444 --> 00:03:55,987 Je vais te ramener à ta chambre. 74 00:03:56,988 --> 00:03:59,032 Lieutenant Mills, n'est-ce pas? 75 00:03:59,657 --> 00:04:01,951 Nous sommes heureux que vous soyez ici. 76 00:04:02,160 --> 00:04:03,244 Merci, madame. 77 00:04:03,328 --> 00:04:06,122 Je pensais commencer par rendre visite au capitaine Irving. 78 00:04:06,247 --> 00:04:09,083 Bien sûr, Frank sera tellement content de vous voir. 79 00:04:09,459 --> 00:04:11,044 Allez, jeune homme, en avant. 80 00:04:18,051 --> 00:04:19,218 Ça va aller? 81 00:04:21,012 --> 00:04:22,889 Oui. Ah, la maison... 82 00:04:24,974 --> 00:04:26,601 Nelson, le premier suicide. 83 00:04:26,684 --> 00:04:28,019 Il était dans mon groupe de thérapie. 84 00:04:28,436 --> 00:04:31,189 Il vendait des revêtements de façade en aluminium à Rochester. 85 00:04:31,731 --> 00:04:34,817 Un jour, il rentre chez lui et tabasse son voisin à coups de batte. 86 00:04:36,361 --> 00:04:38,780 Il avait des années d'hallucinations parano derrière lui. 87 00:04:38,905 --> 00:04:42,367 Est-ce qu'elles auraient pu le mener au suicide? 88 00:04:42,992 --> 00:04:45,119 Nelson faisait des progrès en thérapie de groupe. 89 00:04:45,912 --> 00:04:47,163 Il prenait ses médicaments. 90 00:04:48,957 --> 00:04:50,166 Il a peut-être fait une rechute. 91 00:04:51,459 --> 00:04:52,794 Ça ne serait pas le premier. 92 00:04:53,169 --> 00:04:56,547 Un patient fait des progrès, mais quelque chose provoque une rechute. 93 00:04:57,173 --> 00:04:58,216 Il s'effondre. 94 00:04:58,299 --> 00:04:59,592 Il était devenu croyant. 95 00:04:59,759 --> 00:05:02,387 Il organisait le groupe de prière. Ce n'est pas logique. 96 00:05:02,553 --> 00:05:04,389 Aucun de ces suicides n'a d'explication évidente. 97 00:05:08,351 --> 00:05:09,727 Je dois vous poser une question. 98 00:05:11,729 --> 00:05:14,065 Est-ce que j'ai quoi que ce soit à voir avec tout ça? 99 00:05:14,816 --> 00:05:16,025 Non. 100 00:05:16,401 --> 00:05:17,819 Mais je comprends que vous demandiez. 101 00:05:19,237 --> 00:05:21,823 Je peux vous dire comment récupérer votre âme, 102 00:05:22,532 --> 00:05:23,700 mais ça ne va pas vous plaire. 103 00:05:24,242 --> 00:05:26,160 - Allez-y. - Vous devez prendre la vie de quelqu'un. 104 00:05:26,786 --> 00:05:28,579 Une âme contre la vôtre. 105 00:05:28,997 --> 00:05:31,874 Le Cavalier de la Guerre détient mon âme, mais pour l'instant, 106 00:05:32,750 --> 00:05:34,752 je contrôle encore mes actions. 107 00:05:36,254 --> 00:05:38,506 J'ai même choisi ma confiture, ce matin. 108 00:05:38,715 --> 00:05:40,174 C'est bon signe. 109 00:05:41,259 --> 00:05:44,470 J'ai fait ça pour protéger ma fille, 110 00:05:45,221 --> 00:05:47,515 et si c'était à refaire, je reprendrais la même décision. 111 00:05:47,724 --> 00:05:48,850 Nous allons vous sortir de là. 112 00:05:49,142 --> 00:05:51,894 Nous trouverons un moyen de récupérer votre âme. 113 00:05:52,603 --> 00:05:56,232 En attendant, peut-être pouvez-vous nous aider en tant que pensionnaire? 114 00:06:03,114 --> 00:06:04,407 Voyons la vidéo du premier suicide. 115 00:06:04,490 --> 00:06:05,992 Nelson Greave, il y a quatre nuits. 116 00:06:06,534 --> 00:06:08,411 Les vidéos sont sauvegardées sur disque dur. 117 00:06:08,578 --> 00:06:09,954 Le chargement ne sera pas long. 118 00:06:11,372 --> 00:06:13,624 On ne pouvait vraiment pas échapper à ces caméras. 119 00:06:14,042 --> 00:06:15,793 Je ne peux pas imaginer ce que tu as vécu. 120 00:06:16,586 --> 00:06:21,049 On apprend à gérer les abus et la misère omniprésente. 121 00:06:21,632 --> 00:06:23,968 Maman m'y avait préparée, à sa manière. 122 00:06:24,469 --> 00:06:25,636 Comment? 123 00:06:26,512 --> 00:06:29,849 J'étais déjà venue ici une fois, avant d'y entrer comme patiente. 124 00:06:30,475 --> 00:06:34,854 On était en famille d'accueil, je savais que tu rentrerais tard de l'école. 125 00:06:35,021 --> 00:06:37,315 - Tu as essayé de la voir? - Je suis entrée en douce. 126 00:06:38,232 --> 00:06:40,318 Je voulais juste passer un moment avec elle. 127 00:06:40,818 --> 00:06:42,070 Un vrai moment 128 00:06:43,154 --> 00:06:44,947 avec la personne que je pensais capable 129 00:06:45,823 --> 00:06:47,450 de nous sauver de l'enfer des familles d'accueil. 130 00:06:49,243 --> 00:06:50,453 Mais au lieu de ça, 131 00:06:51,162 --> 00:06:53,206 la dernière image que j'ai d'elle, 132 00:06:54,123 --> 00:06:55,875 c'est les aides-soignants qui l'emmènent de force. 133 00:06:56,626 --> 00:06:57,960 Laissez-moi! 134 00:06:58,377 --> 00:06:59,504 Maman! 135 00:07:00,213 --> 00:07:01,589 Jenny, sors d'ici! 136 00:07:06,010 --> 00:07:07,512 Sors d'ici! 137 00:07:09,889 --> 00:07:11,349 Je peux te demander quelque chose? 138 00:07:12,433 --> 00:07:14,018 Qu'est-ce que tu viens chercher ici? 139 00:07:14,644 --> 00:07:17,522 Cette affaire ne changera rien à ce qui est arrivé à maman. 140 00:07:19,690 --> 00:07:21,692 Après l'internement de maman, 141 00:07:22,985 --> 00:07:26,030 je ne pensais qu'au fait que j'allais finir folle, comme elle, 142 00:07:27,698 --> 00:07:29,367 dans un endroit comme celui-ci. 143 00:07:31,119 --> 00:07:34,580 Quand on t'a envoyée ici, j'ai su que j'étais la suivante. 144 00:07:35,706 --> 00:07:38,376 Ça a influencé toute ma vie depuis, 145 00:07:38,918 --> 00:07:40,670 mais maintenant que je sais 146 00:07:41,671 --> 00:07:43,172 ce à quoi elle faisait face, 147 00:07:45,800 --> 00:07:49,095 je veux simplement essayer de comprendre pourquoi. 148 00:07:50,513 --> 00:07:51,973 Pourquoi je suis un Témoin? 149 00:07:52,140 --> 00:07:54,100 Pourquoi j'ai été choisie? 150 00:08:00,106 --> 00:08:01,399 Je vois. 151 00:08:02,775 --> 00:08:04,068 D'accord. 152 00:08:05,736 --> 00:08:06,904 Voilà. 153 00:08:08,698 --> 00:08:10,700 La chambre de Nelson, la nuit de sa mort. 154 00:08:19,959 --> 00:08:21,002 Oh, non... 155 00:08:23,880 --> 00:08:25,256 Il y a quelque chose dans le coin. 156 00:08:26,007 --> 00:08:27,758 Voyons voir avec la vision de nuit. 157 00:08:29,260 --> 00:08:30,887 Regardons ça de plus près. 158 00:08:35,057 --> 00:08:36,058 C'est pas vrai... 159 00:08:36,601 --> 00:08:37,643 C'est maman. 160 00:08:38,853 --> 00:08:40,479 De retour du monde des morts. 161 00:09:15,848 --> 00:09:17,308 Êtes-vous certaine que c'était elle? 162 00:09:17,475 --> 00:09:20,394 Jenny a apporté la vidéo à un expert pour qu'il l'analyse. 163 00:09:20,978 --> 00:09:22,563 Mais j'en suis certaine. 164 00:09:23,231 --> 00:09:24,690 C'est maman, il n'y a aucun doute. 165 00:09:27,109 --> 00:09:29,403 Ce traitement à l'eucalyptus ne fonctionne pas du tout. 166 00:09:30,488 --> 00:09:32,031 Je vous en prie. 167 00:09:32,823 --> 00:09:34,075 C'est de la torture. 168 00:09:35,034 --> 00:09:36,827 Traitement par électrochocs, 169 00:09:36,911 --> 00:09:38,829 lithium, antidépresseurs. 170 00:09:39,664 --> 00:09:41,082 Ils ont tout essayé pour la calmer. 171 00:09:41,207 --> 00:09:42,500 En vain. 172 00:09:42,667 --> 00:09:45,378 Ce sont des traitements contre les hallucinations. 173 00:09:45,920 --> 00:09:47,755 Ses démons étaient bien réels. 174 00:09:49,757 --> 00:09:51,634 J'ai fouillé mes derniers souvenirs d'elle 175 00:09:52,760 --> 00:09:56,597 à la recherche d'une parole qui pourrait donner des informations sur Moloch, ou... 176 00:09:59,558 --> 00:10:01,727 J'étais petite. À l'époque, je la pensais folle. 177 00:10:04,897 --> 00:10:06,065 Maman, on est rentrées. 178 00:10:06,274 --> 00:10:07,817 Elle n'était pas encore internée, 179 00:10:08,025 --> 00:10:10,069 elle était juste traitée comme patiente externe. 180 00:10:10,194 --> 00:10:12,196 - N'oublie pas de verrouiller la porte. - O.K. 181 00:10:14,448 --> 00:10:17,034 On ne savait jamais quelle version d'elle allait nous accueillir. 182 00:10:18,327 --> 00:10:19,870 - Vous avez fermé la porte? - Oui. 183 00:10:19,996 --> 00:10:22,081 Maman, comment tu te sens aujourd'hui? 184 00:10:22,164 --> 00:10:25,584 Vous avez pris le bus. Pas de bus! Pas de raccourci! 185 00:10:25,793 --> 00:10:28,379 Juste le trajet que je vous ai montré à travers la ville! 186 00:10:28,546 --> 00:10:30,506 On voulait juste discuter avec des amis. 187 00:10:30,589 --> 00:10:32,466 Combien de fois vais-je devoir vous le dire? 188 00:10:32,717 --> 00:10:34,719 Ils se font passer pour vos amis, 189 00:10:35,386 --> 00:10:36,804 mais ces démons ne font pas de pitié. 190 00:10:37,388 --> 00:10:41,142 Ils utiliseront tous les moyens pour vous faire du mal, vous enlever à moi! 191 00:10:42,184 --> 00:10:45,521 Notre seule chance, c'est de penser comme eux. 192 00:10:50,067 --> 00:10:51,527 Mais tout va bien pour le moment. 193 00:10:52,445 --> 00:10:54,739 Venez, approchez, allez. 194 00:10:54,905 --> 00:10:56,240 Venez. 195 00:10:57,575 --> 00:10:59,076 Souvenez-vous de ce que je vous ai dit. 196 00:10:59,660 --> 00:11:03,581 Les yeux ouverts, la tête haute, ne faire confiance à personne. 197 00:11:11,088 --> 00:11:13,257 C'est ça, c'est ça. 198 00:11:15,092 --> 00:11:17,094 Je suis désolé, lieutenant. 199 00:11:18,179 --> 00:11:20,598 Elle cherchait sans nul doute à vous protéger. 200 00:11:21,640 --> 00:11:23,893 Il est possible 201 00:11:24,602 --> 00:11:28,814 que si des démons la tourmentaient pour qu'elle se donne la mort, 202 00:11:28,939 --> 00:11:31,484 ils puissent la faire revenir maintenant 203 00:11:31,567 --> 00:11:34,028 pour forcer d'autres patients à faire de même. 204 00:11:34,278 --> 00:11:35,946 Ça fait 15 ans qu'elle est morte. 205 00:11:36,280 --> 00:11:37,615 Pourquoi revenir maintenant? 206 00:11:46,290 --> 00:11:47,917 Elle tue ces personnes. 207 00:11:48,876 --> 00:11:51,212 Elle les force à choisir la même mort qu'elle. 208 00:11:51,796 --> 00:11:53,798 Le docteur est là. 209 00:11:54,924 --> 00:11:58,260 Comme demandé, des cartes et des livres de votre humble demeure, 210 00:11:58,386 --> 00:12:01,222 ainsi qu'un remède que j'ai récupéré chez le traiteur. 211 00:12:01,305 --> 00:12:04,392 - Bonjour. - Vous avez demandé l'aide de Hawley. 212 00:12:04,475 --> 00:12:06,352 Vous avez besoin de sommeil, je me charge de l'affaire. 213 00:12:06,811 --> 00:12:08,771 Je suis absolument capable de récupérer 214 00:12:08,896 --> 00:12:11,023 tout le nécessaire pour cette enquête. 215 00:12:14,151 --> 00:12:15,444 Bon, donnez-moi 216 00:12:15,611 --> 00:12:18,656 le prix de cette faveur, flibustier. 217 00:12:18,864 --> 00:12:20,074 Qu'est-ce que c'est que ça? 218 00:12:20,533 --> 00:12:21,867 Si votre nez était opérationnel, 219 00:12:21,992 --> 00:12:24,036 vous sentiriez l'odeur d'une création divine. 220 00:12:24,328 --> 00:12:25,538 La soupe aux boulettes de pain. 221 00:12:26,247 --> 00:12:28,499 Je vous enverrai la facture. 222 00:12:35,756 --> 00:12:36,924 C'est... 223 00:12:39,844 --> 00:12:41,178 Ça réchauffe, c'est vrai. 224 00:12:42,221 --> 00:12:43,764 Mais comme je le disais, 225 00:12:44,723 --> 00:12:48,978 je crois deviner pourquoi votre mère est de retour. 226 00:12:53,023 --> 00:12:55,484 Ma copie de la carte de la région tracée par Washington. 227 00:12:56,527 --> 00:13:00,072 L'hôpital de Tarrytown est construit sur un axe surnaturel 228 00:13:00,239 --> 00:13:03,659 qui fait le lien entre le monde des esprits et le nôtre. 229 00:13:03,951 --> 00:13:05,286 Et avec Moloch sur Terre... 230 00:13:05,536 --> 00:13:08,289 Il a peut-être fait revenir votre mère pour nous nuire. 231 00:13:08,372 --> 00:13:11,041 Katrina n'a donc pas réussi à le tuer. 232 00:13:11,208 --> 00:13:13,544 Sa mission n'était pas une mince affaire. 233 00:13:13,794 --> 00:13:16,172 Assassiner un tout nouveau démon de l'Apocalypse. 234 00:13:16,297 --> 00:13:17,465 Je disais juste qu'on était sans nouvelles. 235 00:13:17,548 --> 00:13:19,258 Que suggérez-vous, partir à sa recherche? 236 00:13:19,341 --> 00:13:20,885 Dévoiler à l'ennemi son rôle d'espion? 237 00:13:21,051 --> 00:13:23,804 Sérieusement, qu'est-ce que vous proposez? 238 00:13:25,139 --> 00:13:26,265 Non. 239 00:13:27,266 --> 00:13:28,684 Il ira mieux quand il aura dormi. 240 00:13:29,310 --> 00:13:30,895 Je viens avec vous à Tarrytown. 241 00:13:33,814 --> 00:13:36,984 Écoutez, j'ai entendu parler de ce que vous avez découvert sur la vidéo. 242 00:13:38,194 --> 00:13:39,403 Je dois retourner à mon travail. 243 00:13:39,487 --> 00:13:41,822 Ouais, c'est juste... Vu que M. Woodhouse 244 00:13:41,947 --> 00:13:44,408 - va bientôt fermer l'œil, je pensais... - M. Woodhouse? 245 00:13:44,742 --> 00:13:46,577 Je ne vous imaginais pas fan de Jane Austen. 246 00:13:46,702 --> 00:13:48,370 Je vous renvoie le compliment. 247 00:13:48,746 --> 00:13:51,415 Je disais juste que... Je suis prêt à aider. 248 00:13:51,582 --> 00:13:53,751 Vous dites ça parce que vous savez que Moloch est vivant 249 00:13:55,085 --> 00:13:57,213 et que vous aurez besoin d'aide pendant l'Apocalypse? 250 00:13:57,505 --> 00:14:01,550 N'oubliez pas que c'est vous qui avez fait appel à moi. 251 00:14:05,721 --> 00:14:07,097 Vous avez mis quoi dans cette soupe? 252 00:14:07,431 --> 00:14:09,892 Vous vouliez que j'amène un truc qui l'aiderait à dormir. 253 00:14:12,436 --> 00:14:14,104 Pas de quoi. 254 00:14:21,737 --> 00:14:24,448 "Un peu plus que cousin, et un peu moins que fils." 255 00:14:25,574 --> 00:14:28,285 Les paroles d'un fils en mal d'affection. 256 00:14:29,787 --> 00:14:32,373 Peu importe ce que vous voulez, je ne coopérerai pas. 257 00:14:34,833 --> 00:14:37,878 - Qui est cet enfant? - Un orphelin. 258 00:14:40,339 --> 00:14:41,674 Comme moi, jadis. 259 00:14:41,757 --> 00:14:44,093 Pourquoi l'avez-vous amené ici? 260 00:14:44,677 --> 00:14:45,844 Pour me tourmenter? 261 00:14:45,928 --> 00:14:48,556 La présence d'un enfant dans le besoin vous contrarie? 262 00:14:49,807 --> 00:14:51,392 C'est si révélateur. 263 00:14:52,017 --> 00:14:53,811 Ce n'est pas ce que je voulais dire. Je... 264 00:14:56,480 --> 00:14:59,316 Je veux juste savoir ce que vous avez derrière la tête. 265 00:15:00,651 --> 00:15:03,862 Je ne souhaite que de grandes choses pour cet enfant. 266 00:15:05,155 --> 00:15:06,282 Approchez. 267 00:15:07,074 --> 00:15:08,576 Prenez-le dans vos bras, Mère. 268 00:15:12,371 --> 00:15:14,915 - Je ne veux pas le déranger. - Balivernes. 269 00:15:15,457 --> 00:15:17,126 Tous les enfants ont besoin d'attention. 270 00:15:17,751 --> 00:15:20,004 Surtout ceux qui ont été abandonnés. 271 00:15:20,963 --> 00:15:24,758 Votre passé de mère est, comment dire, déficient? 272 00:15:25,759 --> 00:15:27,428 C'est l'occasion de corriger cela. 273 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 Ou comptez-vous l'abandonner comme moi, jadis? 274 00:16:10,095 --> 00:16:14,475 Il semble que vous soyez douée d'instinct maternel, après tout. 275 00:16:21,732 --> 00:16:22,858 Pour info, 276 00:16:22,941 --> 00:16:24,777 je pense qu'on aurait dû amener plus d'armes. 277 00:16:25,319 --> 00:16:27,154 On est à la recherche d'un revenant meurtrier. 278 00:16:27,279 --> 00:16:28,572 Qui se trouve être notre mère. 279 00:16:28,697 --> 00:16:30,658 On doit l'empêcher de nuire, peut-être l'aider. 280 00:16:30,783 --> 00:16:32,493 Cet endroit l'a changée en monstre. 281 00:16:32,576 --> 00:16:34,703 Nous devons la renvoyer avant qu'elle tue encore. 282 00:16:34,787 --> 00:16:37,164 On ne connaît pas toute l'histoire, d'où notre présence. 283 00:16:37,373 --> 00:16:39,583 Je veux juste lui permettre de reposer en paix. 284 00:16:39,792 --> 00:16:42,211 Écoutez, tout cela n'est pas incompatible. 285 00:16:42,711 --> 00:16:45,923 Nous pouvons l'arrêter et peut-être l'aider à reposer en paix. 286 00:16:50,803 --> 00:16:52,429 Abbie, en haut à gauche. 287 00:16:52,596 --> 00:16:54,598 C'est le patient qu'on a vu ce matin. 288 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Il va se couper avec du verre. 289 00:17:01,897 --> 00:17:03,148 Allons-y. 290 00:17:08,737 --> 00:17:10,489 - Walt, Walt! - Non! 291 00:17:11,615 --> 00:17:12,700 Du calme. 292 00:17:12,783 --> 00:17:15,035 Non! Je dois mourir! 293 00:17:16,578 --> 00:17:17,621 Voilà. 294 00:17:21,291 --> 00:17:23,210 Tout va bien. 295 00:17:25,337 --> 00:17:26,380 Abbie! 296 00:17:28,048 --> 00:17:29,174 Maman! 297 00:17:30,676 --> 00:17:31,760 Abbie? 298 00:17:52,823 --> 00:17:55,451 Bon, où est-ce que tu m'as amenée? 299 00:18:32,821 --> 00:18:34,198 Maman. 300 00:18:36,867 --> 00:18:38,327 C'était toi? 301 00:18:38,994 --> 00:18:40,204 Tu n'es pas en sécurité ici. 302 00:18:41,663 --> 00:18:42,873 Lieutenant Mills? 303 00:18:44,750 --> 00:18:46,835 C'est moi, Gina Lambert. Je travaille ici. 304 00:18:47,503 --> 00:18:50,088 Je suis désolée, vraiment. Je croyais qu'il y avait quelqu'un. 305 00:18:50,631 --> 00:18:52,257 Je... Je ne pense pas. 306 00:18:52,966 --> 00:18:54,718 C'est cet endroit. Il peut... 307 00:18:55,886 --> 00:18:57,805 Il peut faire un certain effet. 308 00:18:58,514 --> 00:19:00,557 - Ça va? - Oui, merci. 309 00:19:02,601 --> 00:19:05,395 Vous... Vous n'avez pas l'air d'aller bien. 310 00:19:06,188 --> 00:19:07,523 Tout va bien. 311 00:19:08,398 --> 00:19:11,902 Comment avez-vous atterri ici? Cette aile est abandonnée depuis des années. 312 00:19:12,611 --> 00:19:13,946 J'ai dû me perdre dans les couloirs. 313 00:19:14,571 --> 00:19:16,323 Je vais trouver le chemin de la sortie. 314 00:19:20,244 --> 00:19:21,370 Abbie? 315 00:19:23,163 --> 00:19:25,332 - Je prends l'aile sud. - D'accord, moi, l'aile est. 316 00:19:25,999 --> 00:19:27,084 Mills! 317 00:19:30,754 --> 00:19:32,005 Jennifer. 318 00:19:32,130 --> 00:19:33,423 Maman? 319 00:19:34,675 --> 00:19:35,884 Ne t'approche pas de moi. 320 00:19:48,021 --> 00:19:49,106 Jenny! 321 00:19:49,439 --> 00:19:50,774 Oh, Abbie. Tu es là. 322 00:19:51,275 --> 00:19:52,484 - Tout va bien? - Ça va. 323 00:19:53,235 --> 00:19:55,571 - Qu'est-ce qui s'est passé? - Je crois que maman était là. 324 00:19:56,196 --> 00:19:58,407 - Elle t'a attaquée? - Non. Mais elle a fait ça. 325 00:20:01,785 --> 00:20:03,912 "TPRJLM12." 326 00:20:05,372 --> 00:20:09,877 C'est le code utilisé par les hôpitaux pour identifier les vidéos de leurs patients. 327 00:20:10,085 --> 00:20:11,211 C'est une des sessions de maman. 328 00:20:11,962 --> 00:20:15,591 - Je l'ai dans les archives. - Tu y comprends quelque chose? 329 00:20:16,216 --> 00:20:17,342 Pas encore. 330 00:20:18,135 --> 00:20:19,595 Mais elle veut nous dire quelque chose. 331 00:20:20,304 --> 00:20:21,305 D'accord. 332 00:20:40,282 --> 00:20:42,367 Oh non. Non, non, non... 333 00:20:59,509 --> 00:21:01,178 Trompette des anges. 334 00:21:19,488 --> 00:21:21,657 J'ai demandé à Hawley et Crane de nous laisser. 335 00:21:23,492 --> 00:21:25,160 Ça ne regarde que nous deux. 336 00:21:29,539 --> 00:21:31,291 Abbie, je ne pense pas pouvoir la regarder. 337 00:21:33,168 --> 00:21:34,544 On doit comprendre de quoi il s'agit. 338 00:21:35,545 --> 00:21:37,130 Surtout vu le mot qu'elle a laissé. 339 00:21:38,882 --> 00:21:40,300 Celui-ci? 340 00:21:43,553 --> 00:21:44,972 Il est écrit: "Je me suis battue." 341 00:21:47,099 --> 00:21:49,184 Je ne sais pas, tu t'en souviens comme ça, Abbie? 342 00:21:50,394 --> 00:21:52,604 Parce que malgré tout mon amour pour elle, 343 00:21:53,981 --> 00:21:56,608 dans la plupart de mes souvenirs, j'avais peur. 344 00:21:56,900 --> 00:21:59,736 On connaît la raison de son instabilité. 345 00:22:00,654 --> 00:22:03,407 Cette vidéo va peut-être nous aider à en savoir encore plus. 346 00:22:05,909 --> 00:22:09,329 Je n'en suis pas sûre, mais nous allons faire face ensemble, 347 00:22:10,247 --> 00:22:11,790 comme avant, quand la situation a empiré. 348 00:22:14,251 --> 00:22:15,377 D'accord. 349 00:22:27,472 --> 00:22:28,932 Comment vous sentez-vous aujourd'hui, Lori? 350 00:22:31,643 --> 00:22:32,894 Les démons. 351 00:22:36,106 --> 00:22:38,442 Ils... Ils m'ont suivie ici. 352 00:22:40,777 --> 00:22:44,364 Ces démons, s'agit-il de ceux qui sont venus pour vos filles? 353 00:22:44,531 --> 00:22:45,866 Je dois les protéger. 354 00:22:48,744 --> 00:22:50,454 Elle a dit que j'étais une mauvaise mère. 355 00:22:51,329 --> 00:22:53,206 - Qui a dit ça? - Elle. 356 00:22:54,166 --> 00:22:55,792 Elle veut que je le fasse. 357 00:22:56,793 --> 00:22:58,170 Qui veut que vous le fassiez? 358 00:22:58,503 --> 00:22:59,838 L'infirmière. 359 00:23:00,839 --> 00:23:02,966 L'infirmière. Lambert. 360 00:23:03,592 --> 00:23:05,719 - Lambert? - Elle a raison sur mon compte. 361 00:23:07,637 --> 00:23:08,722 G. LAMBERT, infirmière. 362 00:23:08,847 --> 00:23:09,973 Je dois le faire. 363 00:23:10,057 --> 00:23:12,184 C'est le nom de l'infirmière de ce matin. 364 00:23:12,350 --> 00:23:13,810 Je dois mettre fin à ma souffrance. 365 00:23:13,894 --> 00:23:16,271 Elle était avec Walt avant sa tentative de suicide. 366 00:23:16,480 --> 00:23:18,315 Je voudrais vous remercier pour votre aide. 367 00:23:18,565 --> 00:23:20,859 Lori, aucune infirmière ne s'appelle Lambert. 368 00:23:21,151 --> 00:23:23,361 Vous l'avez imaginée, comme les démons. 369 00:23:23,528 --> 00:23:24,821 Non. 370 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Elle est réelle! 371 00:23:27,574 --> 00:23:29,284 Maman n'est pas responsable de ces morts. 372 00:23:30,160 --> 00:23:31,536 Frank. 373 00:23:32,079 --> 00:23:33,663 J'adore aider les gens. 374 00:23:34,081 --> 00:23:38,835 Il y a tellement de douleur en chacun de nous. 375 00:23:39,336 --> 00:23:41,338 Elle est réelle. 376 00:23:41,546 --> 00:23:42,839 C'est l'infirmière de ce matin. 377 00:23:43,340 --> 00:23:45,759 Bien sûr, Frank sera tellement content de vous voir. 378 00:23:46,927 --> 00:23:48,178 Elle connaît Irving. 379 00:23:48,595 --> 00:23:51,848 Faites-moi confiance, ça apaisera votre douleur. 380 00:24:08,281 --> 00:24:10,033 Vous devez le faire. 381 00:24:12,828 --> 00:24:15,872 Vous le devez... Vous le devez. 382 00:24:16,039 --> 00:24:17,374 Il est temps. 383 00:24:25,048 --> 00:24:26,341 Il est temps. 384 00:24:27,425 --> 00:24:28,760 Vous le devez. 385 00:24:36,726 --> 00:24:37,978 Liberté. 386 00:24:38,937 --> 00:24:40,188 Faites-le, maintenant. 387 00:24:43,942 --> 00:24:45,110 Faites-le. 388 00:24:47,946 --> 00:24:49,239 Liberté. 389 00:24:51,825 --> 00:24:52,909 Capitaine! 390 00:24:53,451 --> 00:24:54,703 Capitaine! 391 00:24:55,287 --> 00:24:57,497 - Il s'est ligoté. - Non! 392 00:25:04,129 --> 00:25:06,298 Dégagez! Je dois mourir! 393 00:25:07,382 --> 00:25:08,592 Mince. 394 00:25:09,634 --> 00:25:11,219 Pourquoi vous m'avez sauvé? 395 00:25:37,787 --> 00:25:38,955 Mills. 396 00:25:41,333 --> 00:25:43,126 Comment vous sentez-vous, capitaine? 397 00:25:45,921 --> 00:25:47,214 J'ai connu mieux. 398 00:25:48,506 --> 00:25:49,758 De quoi vous rappelez-vous? 399 00:25:49,966 --> 00:25:52,344 L'infirmière. Lambert. 400 00:25:52,802 --> 00:25:54,346 Elle m'a donné des pilules. 401 00:25:55,180 --> 00:25:58,892 Ensuite, tout ce qu'elle me disait pour me convaincre de me suicider, 402 00:25:58,975 --> 00:26:00,268 ça avait l'air d'avoir du sens. 403 00:26:00,894 --> 00:26:03,480 Et le suicide semblait être la seule chose à faire. 404 00:26:04,439 --> 00:26:06,191 Le rapport toxico montre que 405 00:26:06,274 --> 00:26:08,777 vous étiez sous l'influence de psychotropes. 406 00:26:09,527 --> 00:26:11,738 Ils vous ont ouvert à toute suggestion. 407 00:26:12,239 --> 00:26:14,449 Surtout celles d'influence démoniaque. 408 00:26:14,824 --> 00:26:15,992 Démoniaque? 409 00:26:17,202 --> 00:26:18,828 - Qui est-elle? - Je ne sais pas encore. 410 00:26:18,912 --> 00:26:21,873 Je dois le découvrir, mais une chose est sûre, nous l'arrêterons. 411 00:26:23,792 --> 00:26:25,043 J'aimerais vous aider. 412 00:26:26,169 --> 00:26:28,421 Mais ils m'ont à l'œil, maintenant. 413 00:26:29,214 --> 00:26:30,382 Reposez-vous. 414 00:26:32,050 --> 00:26:33,343 On s'en occupe. 415 00:26:35,637 --> 00:26:36,763 Mills. 416 00:26:41,351 --> 00:26:42,519 Pas de quoi. 417 00:26:46,231 --> 00:26:47,357 Gina Lambert. 418 00:26:47,691 --> 00:26:49,943 Elle a provoqué la mort de 21 patients dans le pays 419 00:26:50,110 --> 00:26:52,153 quand elle était infirmière, dans les années 50. 420 00:26:52,237 --> 00:26:53,947 "L'ANGE DE LA PITIÉ": LA MEURTRIÈRE EXÉCUTÉE 421 00:26:54,030 --> 00:26:56,950 Elle leur a administré un cocktail composé de thiopental sodique. 422 00:26:57,033 --> 00:26:58,702 Les personnes fragiles voyaient ainsi 423 00:26:58,785 --> 00:27:00,412 leurs défenses émotionnelles s'effondrer, 424 00:27:00,495 --> 00:27:02,580 ce qui les encourageait à se donner la mort. 425 00:27:03,290 --> 00:27:05,834 Apparemment, elle voyait ses meurtres comme des actes de pitié, 426 00:27:06,876 --> 00:27:09,587 elle mettait fin à leur douleur en les persuadant de se tuer. 427 00:27:09,879 --> 00:27:12,632 Ils l'ont finalement arrêtée en 1958, ici, 428 00:27:12,757 --> 00:27:14,718 quand elle travaillait à Tarrytown. 429 00:27:14,884 --> 00:27:17,053 Elle est passée sur la chaise électrique en 1959. 430 00:27:18,263 --> 00:27:19,764 C'est la femme qu'on a vue ce matin. 431 00:27:20,056 --> 00:27:21,141 Encore un fantôme. 432 00:27:21,224 --> 00:27:24,060 Je crois que maman essaie d'empêcher ce démon de tuer à nouveau. 433 00:27:24,227 --> 00:27:26,021 Son mot d'adieu disait: "Je me suis battue." 434 00:27:26,229 --> 00:27:27,647 Et si elle se battait toujours? 435 00:27:28,106 --> 00:27:30,567 Tu penses vraiment que maman sait comment l'arrêter? 436 00:27:30,734 --> 00:27:31,818 Oui. 437 00:27:32,277 --> 00:27:34,821 Je comprends pourquoi j'ai atterri dans l'aile abandonnée. 438 00:27:35,905 --> 00:27:38,283 D'après son dossier, c'est là que se trouvait sa cellule. 439 00:27:47,584 --> 00:27:49,627 Elle a passé 7 mois d'affilée ici, en isolement. 440 00:27:49,711 --> 00:27:52,213 Quand un patient devient intenable ici, ils l'ignorent. 441 00:27:53,089 --> 00:27:54,591 Ils font semblant de l'avoir oublié. 442 00:27:56,092 --> 00:27:57,344 Jenny. 443 00:27:57,969 --> 00:27:59,971 Je crois qu'il y a quelque chose là-dessous. 444 00:28:06,561 --> 00:28:08,063 - Tiens ça. - Tiens. 445 00:29:05,036 --> 00:29:06,162 Cette chanson. 446 00:29:06,329 --> 00:29:08,289 TU ES MON SOLEIL 447 00:29:10,792 --> 00:29:13,002 Je n'arrive pas à croire que je l'avais oubliée. 448 00:29:14,712 --> 00:29:15,839 Ce jour-là, 449 00:29:16,631 --> 00:29:18,341 maman était dans un de ses pires états. 450 00:29:18,800 --> 00:29:20,218 Comme si elle avait abandonné. 451 00:29:20,427 --> 00:29:23,263 Quand on aura récupéré Abbie à l'école, je lui montrerai mon dessin. 452 00:29:23,680 --> 00:29:25,515 C'est nous trois, "Ma famille". 453 00:29:25,765 --> 00:29:27,183 Il te plaît, maman? 454 00:29:27,350 --> 00:29:30,437 Tu ne sauras jamais, chérie À quel point je t'aime 455 00:29:31,729 --> 00:29:33,106 Il est magnifique, ma puce. 456 00:29:33,189 --> 00:29:35,191 Ne m'enlevez pas mon rayon de soleil 457 00:29:35,984 --> 00:29:37,527 C'est quoi, cette odeur? 458 00:29:38,945 --> 00:29:40,447 Maman? Maman, écoute-moi. 459 00:29:40,530 --> 00:29:43,199 Maman. Maman, réponds-moi. Maman! 460 00:29:43,575 --> 00:29:45,034 Elle a failli me tuer. 461 00:29:47,162 --> 00:29:48,204 On doit sortir d'ici. 462 00:29:48,705 --> 00:29:51,458 - On doit sortir d'ici. Non, Abbie. - Jenny. Jenny. 463 00:29:51,875 --> 00:29:53,084 Tout va bien. Tout va bien. 464 00:29:53,168 --> 00:29:54,627 Même sous sa protection, on n'était pas en sécurité. 465 00:29:56,629 --> 00:29:57,881 Vous n'êtes pas en sécurité. 466 00:30:09,726 --> 00:30:10,852 J'y crois pas. 467 00:30:11,060 --> 00:30:12,562 Maman. 468 00:30:15,064 --> 00:30:18,067 On est au courant, pour Lambert, ce qu'elle fait aux patients. 469 00:30:19,152 --> 00:30:21,279 Il y a un sortilège contre les esprits démoniaques. 470 00:30:21,946 --> 00:30:23,615 C'est le seul moyen de l'arrêter. 471 00:30:27,410 --> 00:30:28,703 Non, ne faites pas ça. 472 00:30:29,162 --> 00:30:30,747 J'ai essayé de m'en souvenir, mais... 473 00:30:32,040 --> 00:30:34,167 Ça fait trop longtemps. 474 00:30:34,709 --> 00:30:37,337 Le carnet! J'ai un carnet 475 00:30:37,420 --> 00:30:39,005 hérité des ancêtres. 476 00:30:39,088 --> 00:30:40,590 Il contient de puissants sortilèges. 477 00:30:40,757 --> 00:30:43,092 - Lori... - Un pouvoir... Un pouvoir... 478 00:30:43,760 --> 00:30:46,095 - Lori! - Un pouvoir capable de repousser le mal. 479 00:30:46,346 --> 00:30:47,597 Il est temps. 480 00:30:47,680 --> 00:30:49,015 - Non! - Elles sont à moi. 481 00:30:49,098 --> 00:30:50,642 Non, non! Non! 482 00:30:50,725 --> 00:30:53,019 - Non, vous devez sortir d'ici! - Trop tard. 483 00:30:53,102 --> 00:30:54,270 - Reste. - Maintenant! 484 00:30:54,437 --> 00:30:55,772 Ne prends pas mes filles! 485 00:31:03,446 --> 00:31:04,697 Abbie. 486 00:31:05,198 --> 00:31:06,407 Mills! 487 00:31:07,909 --> 00:31:10,328 À moi, pour toujours. 488 00:31:14,874 --> 00:31:18,127 Je vais retrouver Abbie. Jenny, va chercher le carnet. 489 00:31:21,756 --> 00:31:22,924 D'accord. 490 00:31:24,509 --> 00:31:26,803 - Tu sais où il pourrait être? - Oui, peut-être. 491 00:31:26,970 --> 00:31:28,596 Les archives sont à la cave. 492 00:31:36,187 --> 00:31:37,730 Telle mère, telle fille. 493 00:31:48,658 --> 00:31:50,368 Vous êtes un esprit brisé 494 00:31:50,493 --> 00:31:52,787 qui a besoin d'être libéré de cette vie infernale. 495 00:31:52,912 --> 00:31:55,039 Grâce à moi, votre mère est en paix. 496 00:31:55,999 --> 00:31:58,001 Ne voulez-vous pas connaître ce sentiment aussi? 497 00:31:58,668 --> 00:32:02,213 Oui, votre âme le demande à grands cris. 498 00:32:03,298 --> 00:32:05,508 Tout ce que je veux, c'est que tu ailles en enfer! 499 00:32:05,925 --> 00:32:08,595 Vos manières sont douteuses, jeune fille. 500 00:32:13,891 --> 00:32:14,934 Non! 501 00:32:15,059 --> 00:32:16,477 Non! Non! 502 00:32:16,561 --> 00:32:18,187 S'ils ont gardé les affaires de maman, c'est ici. 503 00:32:18,354 --> 00:32:19,814 Les archives de l'aile abandonnée. 504 00:32:20,440 --> 00:32:22,275 Son carnet serait dans ses effets personnels. 505 00:32:25,111 --> 00:32:26,321 J'ai trouvé. 506 00:32:32,535 --> 00:32:34,162 - Elle l'a gardé. - Regarde. 507 00:32:34,746 --> 00:32:37,373 Daté au "Manoir Fredericks". 508 00:32:37,540 --> 00:32:38,666 - Regarde. - Maman avait raison. 509 00:32:38,875 --> 00:32:40,835 C'est le carnet de mon ancêtre, Grace Dixon. 510 00:32:41,711 --> 00:32:42,962 Mademoiselle Grace Dixon. 511 00:32:43,129 --> 00:32:45,548 Votre réputation de bienfaitrice vous précède. 512 00:32:45,673 --> 00:32:48,301 Poussez! Voilà, c'est bien. 513 00:32:50,678 --> 00:32:52,221 C'est un garçon. 514 00:32:52,680 --> 00:32:55,141 Ça parle de magie pour tuer une infirmière démoniaque? 515 00:32:55,558 --> 00:32:57,810 - Attends. - À la fin, il y a peut-être un index. 516 00:32:57,894 --> 00:32:59,354 Attends, attends. Un instant, là. 517 00:32:59,437 --> 00:33:01,648 Une invocation d'Afrique de l'Ouest 518 00:33:01,773 --> 00:33:04,984 pour repousser les guérisseurs revenus du monde des morts. 519 00:33:05,068 --> 00:33:06,527 Est-ce que ça tuera notre fantôme? 520 00:33:06,653 --> 00:33:07,862 Il le faut. 521 00:33:11,074 --> 00:33:12,909 Vous vous surexcitez toute seule, ma chère. 522 00:33:13,368 --> 00:33:16,496 Pas étonnant. Vous êtes tellement tourmentée. 523 00:33:16,579 --> 00:33:18,414 Ne t'approche pas! 524 00:33:18,665 --> 00:33:20,124 Votre mère s'est débattue, elle aussi. 525 00:33:21,751 --> 00:33:23,711 Il est parfois difficile de voir la vérité. 526 00:33:25,797 --> 00:33:27,465 Ne me laissez pas ici! 527 00:33:27,924 --> 00:33:30,134 Ne m'abandonnez pas. Ne me laissez pas ici! 528 00:33:30,218 --> 00:33:32,679 S'il vous plaît, ne me laissez pas ici. Je vous en prie! 529 00:33:33,179 --> 00:33:34,347 Laissez-moi sortir! 530 00:33:34,430 --> 00:33:38,351 Elle a d'abord résisté avant de finalement adopter mon point de vue. 531 00:33:40,269 --> 00:33:43,690 Certains d'entre nous n'ont pas la force de supporter le fardeau. 532 00:33:43,773 --> 00:33:47,652 Ils ont besoin d'un ange de pitié pour les aider à franchir le pas 533 00:33:47,735 --> 00:33:49,445 qui les libérera de la souffrance. 534 00:33:50,321 --> 00:33:52,573 Votre mère a fini par se rendre. 535 00:33:53,157 --> 00:33:54,659 Il le faut. 536 00:33:56,494 --> 00:33:57,954 Mettez fin à votre souffrance. 537 00:33:59,122 --> 00:34:00,331 Liberté. 538 00:34:02,291 --> 00:34:03,584 Liberté. 539 00:34:03,668 --> 00:34:04,919 Faites-le. 540 00:34:05,503 --> 00:34:06,629 Vous l'avez tuée. 541 00:34:06,754 --> 00:34:08,047 Et maintenant, 542 00:34:10,466 --> 00:34:11,676 c'est votre tour. 543 00:34:23,855 --> 00:34:25,356 À présent, il faut 544 00:34:26,065 --> 00:34:28,526 prendre vos pilules. 545 00:34:35,491 --> 00:34:36,868 Ne touche pas à ma fille! 546 00:34:37,160 --> 00:34:38,244 Laisse-la tranquille! 547 00:34:51,591 --> 00:34:52,717 Très bien. 548 00:35:09,317 --> 00:35:11,903 Vous allez m'obéir, Lori! 549 00:35:21,162 --> 00:35:22,622 Je n'ai plus peur de toi! 550 00:35:30,296 --> 00:35:31,422 Non! 551 00:35:31,631 --> 00:35:33,132 Non! 552 00:35:33,633 --> 00:35:35,802 Non, vous n'avez pas le droit! 553 00:35:55,530 --> 00:35:56,572 Mills? 554 00:35:56,656 --> 00:35:58,282 - Abbie? - Je suis là. 555 00:35:59,408 --> 00:36:00,952 - Oh, Abbie. - Jenny. 556 00:36:03,704 --> 00:36:05,748 Elles sont parties, toutes les deux. 557 00:36:08,584 --> 00:36:09,794 Elle s'est battue pour moi. 558 00:36:10,419 --> 00:36:11,629 Elle s'est battue pour moi. 559 00:36:15,049 --> 00:36:16,467 Je n'ai pas pu la remercier. 560 00:36:17,260 --> 00:36:19,136 Je voudrais juste la voir une dernière fois. 561 00:36:24,475 --> 00:36:25,852 Il y a peut-être un moyen. 562 00:36:35,111 --> 00:36:36,696 Merci d'avoir apporté tout ça, Crane. 563 00:36:37,613 --> 00:36:41,492 Grâce aux somnifères que M. Hawley m'a gentiment fait absorber, 564 00:36:41,826 --> 00:36:43,995 je me sens mieux. 565 00:36:44,287 --> 00:36:45,371 Mais de rien. 566 00:36:48,958 --> 00:36:51,294 - Tu sais ce que tu fais? - Oui, je m'en occupe. 567 00:37:24,994 --> 00:37:28,706 Ceux présents parmi nous, défaites-vous de votre grossière enveloppe. 568 00:37:29,040 --> 00:37:30,666 Laissez votre esprit se détacher. 569 00:37:31,334 --> 00:37:32,960 Et écoutez le royaume des esprits. 570 00:37:33,836 --> 00:37:37,048 Nous appelons Lori Mills. 571 00:37:46,474 --> 00:37:47,558 Abigail. 572 00:37:49,685 --> 00:37:50,770 Jennifer. 573 00:37:52,772 --> 00:37:53,856 Maman. 574 00:37:54,190 --> 00:37:55,691 Mes filles. 575 00:37:58,361 --> 00:38:00,029 Regardez ce que vous êtes devenues. 576 00:38:01,072 --> 00:38:03,032 Tu as toujours su que j'étais un Témoin? 577 00:38:03,866 --> 00:38:05,201 Oui. 578 00:38:05,409 --> 00:38:07,662 Pourquoi moi? Pourquoi j'ai été choisie pour ça? 579 00:38:07,787 --> 00:38:09,997 Il y a tant de choses que tu ne peux pas choisir. 580 00:38:10,539 --> 00:38:13,042 Comme toutes ces fois où ils venaient vous enlever à moi. 581 00:38:13,876 --> 00:38:15,044 Il faut se battre. 582 00:38:15,711 --> 00:38:17,630 Tu es mon soleil 583 00:38:17,880 --> 00:38:19,757 Mon rayon de soleil 584 00:38:20,716 --> 00:38:24,345 Tu me rends heureux quand le ciel est gris 585 00:38:39,610 --> 00:38:41,070 Tiens bon, ma chérie. 586 00:38:42,071 --> 00:38:43,239 Tiens bon! 587 00:38:52,540 --> 00:38:54,041 Tu nous as sauvées. 588 00:38:54,959 --> 00:38:56,002 Oui. 589 00:38:56,961 --> 00:39:00,506 Après mon internement, Moloch l'a envoyée pour m'achever. 590 00:39:02,758 --> 00:39:04,593 Depuis, je suis piégée dans cet endroit. 591 00:39:09,515 --> 00:39:12,560 Je veillais sur toi, Jenny, quand tu étais ici. 592 00:39:13,853 --> 00:39:18,524 J'ai fait tout mon possible pour vous protéger toutes les deux. 593 00:39:19,775 --> 00:39:21,736 Cet hôpital était ton Purgatoire. 594 00:39:22,653 --> 00:39:23,738 Oui. 595 00:39:23,821 --> 00:39:25,781 J'ai tellement de questions. 596 00:39:26,782 --> 00:39:28,659 Moloch pourrait toujours être sur Terre. 597 00:39:28,826 --> 00:39:30,244 Le carnet. 598 00:39:30,578 --> 00:39:31,787 Il renferme des secrets. 599 00:39:31,954 --> 00:39:32,955 Une arme est cachée dans ses pages. 600 00:39:35,458 --> 00:39:36,625 Trouve-la. 601 00:39:38,794 --> 00:39:40,755 Tu es censée aller plus loin qu'aucun de nous. 602 00:39:43,049 --> 00:39:44,467 Tu es censée gagner cette guerre. 603 00:39:46,969 --> 00:39:48,721 Tu ne mérites rien de tout ça. 604 00:39:50,639 --> 00:39:53,768 - Comment te libérer de cet endroit? - Oh, ma chérie. 605 00:39:58,481 --> 00:39:59,648 Vous l'avez déjà fait. 606 00:40:07,698 --> 00:40:08,949 Maman. 607 00:40:09,158 --> 00:40:10,493 S'il te plaît, ne t'en va pas. 608 00:40:10,743 --> 00:40:12,578 - Attends, maman. - Non. 609 00:40:12,661 --> 00:40:14,371 - Maman, attends. - Non, ne t'en va pas. 610 00:40:15,623 --> 00:40:17,041 - Reste. - Elle est partie. 611 00:40:25,132 --> 00:40:27,218 Malgré toute cette souffrance, 612 00:40:28,719 --> 00:40:30,262 elle a continué à se battre. 613 00:40:31,347 --> 00:40:33,265 Et vous a laissé cette force en héritage. 614 00:40:36,018 --> 00:40:37,228 Jenny. 615 00:40:38,896 --> 00:40:41,065 J'avais oublié qu'elle était si belle. 616 00:40:57,998 --> 00:40:59,083 Capitaine. 617 00:41:05,381 --> 00:41:07,842 - Frank, que faites-vous ici? - La police appelle ça "s'évader". 618 00:41:07,925 --> 00:41:10,386 Les événements récents à l'hôpital m'ont donné ma chance. 619 00:41:10,719 --> 00:41:11,720 Je l'ai saisie. 620 00:41:11,804 --> 00:41:13,347 Tant que je reste ici, je suis menacé. 621 00:41:13,430 --> 00:41:14,932 Libre, je peux rétablir la situation. 622 00:41:15,558 --> 00:41:18,060 Pas de réaction de flic devant une évasion, Mills. 623 00:41:19,061 --> 00:41:20,521 Vous m'avez dit de vous faire confiance. 624 00:41:20,855 --> 00:41:22,064 Ne me décevez pas. 625 00:41:23,107 --> 00:41:24,567 Faites-moi sortir d'ici. 626 00:41:37,705 --> 00:41:40,082 SOIS MAUDIT! 627 00:41:48,883 --> 00:41:50,759 QUE CECI TE FASSE DISPARAÎTRE DE CET ENDROIT 628 00:41:50,843 --> 00:41:53,095 ET TE RENVOIE DANS TON FOYER ABANDONNÉ! 629 00:41:53,804 --> 00:41:56,265 SOIS MAUDIT! 630 00:41:56,348 --> 00:41:58,142 QUE CECI TE FASSE DISPARAÎTRE DE CET ENDROIT 631 00:41:58,225 --> 00:42:00,728 ET TE RENVOIE DANS TON FOYER ABANDONNÉ! 632 00:42:11,405 --> 00:42:13,199 C'est un démon. 633 00:42:48,525 --> 00:42:49,860 J'ai faim, Mère. 634 00:43:32,319 --> 00:43:34,321 Adaptation: Marie Springinsfeld, Deluxe