1 00:00:14,140 --> 00:00:16,518 Avant, ce secteur était couvert d'arbres, à la surface. 2 00:00:16,893 --> 00:00:19,437 Dans un an, ce sera un stationnement souterrain. 3 00:00:19,521 --> 00:00:20,855 C'est vraiment dommage. 4 00:00:20,939 --> 00:00:22,774 Ces tunnels sont très anciens. 5 00:00:23,108 --> 00:00:24,693 On dirait un cul-de-sac. 6 00:00:31,700 --> 00:00:33,118 Il y a quelque chose par ici. 7 00:00:34,494 --> 00:00:36,162 Passe-moi ça. 8 00:00:39,374 --> 00:00:40,542 Je m'en occupe. 9 00:00:42,711 --> 00:00:43,795 Tiens. 10 00:00:45,130 --> 00:00:46,589 Voilà qui est intéressant. 11 00:01:06,693 --> 00:01:08,069 Que dites-vous de ça? 12 00:01:09,571 --> 00:01:12,490 On doit seulement prendre des images radar de cette section. 13 00:01:13,491 --> 00:01:14,659 Tu n'es pas curieux? 14 00:01:14,826 --> 00:01:16,703 Honnêtement? Non. 15 00:01:27,672 --> 00:01:28,715 Aide-moi avec ça. 16 00:01:37,640 --> 00:01:38,683 Je l'ai. 17 00:01:50,737 --> 00:01:52,614 On dirait un autre réseau de tunnels. 18 00:01:52,989 --> 00:01:54,157 Hé! 19 00:01:57,994 --> 00:01:59,579 Entendez-vous ça? 20 00:02:03,124 --> 00:02:04,375 Pete! 21 00:02:04,876 --> 00:02:05,960 Pete! 22 00:02:18,097 --> 00:02:22,477 Lieutenante, est-ce possible que je sois pleinement intégré à votre époque? 23 00:02:23,770 --> 00:02:26,856 Que je sois parfaitement à l'aise ici et maintenant? 24 00:02:30,902 --> 00:02:33,238 - C'est parti. - Instant Gram. 25 00:02:34,364 --> 00:02:38,117 Pourquoi ne pas vivre sa vie plutôt que la diffuser? 26 00:02:38,243 --> 00:02:40,078 Dit l'homme à la mémoire photographique. 27 00:02:41,746 --> 00:02:44,040 Croyez-moi, il y a des moments que j'aimerais oublier. 28 00:02:45,041 --> 00:02:47,836 Il y a des signes rappelant le conflit partout. 29 00:02:48,086 --> 00:02:49,629 Je sais ce que vous voulez dire. 30 00:02:50,296 --> 00:02:53,633 Plus jeune, j'embêtais Corbin à propos de ses années à la guerre. 31 00:02:53,716 --> 00:02:57,178 Il disait que c'était dément et horrible, mais... 32 00:02:57,262 --> 00:03:00,223 L'homme n'est jamais plus vivant qu'en regardant la mort en face. 33 00:03:01,558 --> 00:03:03,685 Chaque combattant à bord de ce navire 34 00:03:03,768 --> 00:03:05,103 le savait parfaitement. 35 00:03:05,603 --> 00:03:07,438 C'est à ça que sert ce genre d'endroit. 36 00:03:08,273 --> 00:03:12,151 À nous rappeler les sacrifices faits pour protéger notre pays. 37 00:03:13,111 --> 00:03:15,071 Et puis, avouez-le: 38 00:03:15,446 --> 00:03:17,907 avec un tel navire, les patriotes auraient vaincu 39 00:03:17,991 --> 00:03:19,784 les Britanniques en deux semaines. 40 00:03:20,785 --> 00:03:24,289 John Paul Jones aurait pris New York en un seul jour. 41 00:03:29,836 --> 00:03:30,962 Avec tout ce qui est arrivé, 42 00:03:31,254 --> 00:03:34,340 j'ai l'impression de combattre le mal sans véritable objectif. 43 00:03:35,717 --> 00:03:38,219 C'était presque plus facile quand on connaissait l'ennemi. 44 00:03:39,345 --> 00:03:42,140 La Bible prédit sept ans de tribulations, 45 00:03:42,307 --> 00:03:44,309 mais ne précise pas sous quelle forme. 46 00:03:45,351 --> 00:03:47,520 - Il faut avoir la foi. - Ayez la foi. 47 00:03:50,607 --> 00:03:52,901 Un texto de Reyes. Des disparitions. 48 00:03:53,526 --> 00:03:54,652 Le voyage éducatif est fini. 49 00:04:04,037 --> 00:04:05,163 Crane. 50 00:04:06,831 --> 00:04:11,628 Trois arpenteurs travaillant pour un cabinet d'ingénieurs du coin. 51 00:04:11,753 --> 00:04:14,756 Ils cartographiaient le réseau souterrain. 52 00:04:14,839 --> 00:04:16,466 Ça fait partie d'un projet commercial. 53 00:04:17,300 --> 00:04:20,345 Le dernier contact a eu lieu il y a un peu plus de 24 heures. 54 00:04:20,428 --> 00:04:23,431 On a une carte du réseau de tunnels aux archives. 55 00:04:24,223 --> 00:04:25,433 Attendez. 56 00:04:27,518 --> 00:04:30,355 Je dois aller faire la loi. Je reviens tout de suite. Hé! 57 00:04:31,064 --> 00:04:32,565 Pas de journalistes de ce côté. 58 00:04:32,649 --> 00:04:34,609 Posez votre appareil photo, monsieur. 59 00:04:34,692 --> 00:04:36,361 Pas d'ambulance ni de véhicule du coroner. 60 00:04:37,111 --> 00:04:38,905 Au moins, vous n'avez pas trouvé de corps. 61 00:04:39,072 --> 00:04:42,533 La shérif Reyes fera le point devant les médias dans une heure. 62 00:04:42,867 --> 00:04:45,328 Vous avez tenté de localiser leurs radios et cellulaires. 63 00:04:46,454 --> 00:04:47,872 Vous n'avez rien. 64 00:04:49,082 --> 00:04:52,460 Tous ces gens, le poste de commandement, le périmètre délimité, 65 00:04:52,543 --> 00:04:54,087 les équipes de recherche... 66 00:04:54,253 --> 00:04:57,256 C'est le même protocole que pour les soldats disparus. 67 00:04:57,340 --> 00:05:00,551 Vous ignorez où ils sont. 68 00:05:01,970 --> 00:05:04,764 Calvin Riggs. Mon frère Daniel est un des disparus. 69 00:05:04,847 --> 00:05:06,474 On fait tout ce qu'on peut 70 00:05:06,557 --> 00:05:08,935 pour trouver votre frère et les autres. 71 00:05:10,228 --> 00:05:11,854 - Cette expression. - Quelle expression? 72 00:05:11,938 --> 00:05:14,857 Celle que les simples soldats appellent "visage de la propagande". 73 00:05:14,941 --> 00:05:16,985 Les supérieurs nient qu'il se passe quelque chose 74 00:05:17,068 --> 00:05:18,861 juste avant de lancer une offensive. 75 00:05:20,655 --> 00:05:23,574 Trois hommes ne peuvent simplement disparaître sous la ville. 76 00:05:24,826 --> 00:05:25,994 Pas à Sleepy Hollow. 77 00:05:26,744 --> 00:05:30,665 De un, arrêtez de regarder mon visage. De deux, que voulez-vous dire? 78 00:05:30,748 --> 00:05:34,919 Je veux dire qu'il y a beaucoup de disparitions inexpliquées par ici. 79 00:05:36,379 --> 00:05:38,506 J'ai grandi dans le coin, je connais les histoires. 80 00:05:40,341 --> 00:05:42,051 Vous êtes Calvin Riggs, le journaliste. 81 00:05:42,969 --> 00:05:44,220 Reporter en Syrie et en Irak. 82 00:05:44,303 --> 00:05:46,514 Vous comprenez ce que je fais de ce côté de la ligne. 83 00:05:46,639 --> 00:05:50,351 D'accord. On essaie encore de comprendre ce qui se passe. 84 00:05:50,435 --> 00:05:53,646 Quand on en saura davantage, je vous appellerai en premier. 85 00:05:56,607 --> 00:05:58,234 Vous faites toujours cette expression. 86 00:05:59,944 --> 00:06:02,363 Aucun signe de lutte, 87 00:06:02,447 --> 00:06:04,532 aucune trace de l'équipement qu'ils portaient, 88 00:06:04,615 --> 00:06:06,325 pas même un bout de vêtement. 89 00:06:06,409 --> 00:06:07,368 Ils sont quelque part ici. 90 00:06:07,452 --> 00:06:10,121 On est les seuls à connaître cette section. 91 00:06:14,834 --> 00:06:15,835 Sentez-vous ça? 92 00:06:17,295 --> 00:06:18,713 Un courant d'air. 93 00:06:20,131 --> 00:06:21,174 Par là. 94 00:06:28,639 --> 00:06:30,600 Une alcôve. 95 00:06:31,100 --> 00:06:32,310 Autrefois scellée. 96 00:06:33,144 --> 00:06:34,270 Je dois dire 97 00:06:34,729 --> 00:06:37,190 que j'en ai assez des espaces sombres et étroits. 98 00:06:37,815 --> 00:06:39,734 C'est moi qui ai été enterré vivant. 99 00:06:43,654 --> 00:06:45,698 De l'équipement abandonné. 100 00:06:49,660 --> 00:06:51,162 Des symboles de sorcellerie. 101 00:06:53,998 --> 00:06:55,249 Des marques de griffes. 102 00:06:55,374 --> 00:06:59,170 Les hommes ont été attaqués, puis traînés derrière cette trappe. 103 00:07:05,343 --> 00:07:10,348 Il faudra des outils pour l'ouvrir. 104 00:07:13,059 --> 00:07:14,685 CARTOGRAPHIE RADAR Radar 105 00:07:14,811 --> 00:07:17,105 Une carte radar du souterrain. 106 00:07:17,605 --> 00:07:18,981 Incroyable. 107 00:07:19,148 --> 00:07:21,734 Dôme octogonal, salle principale néopalladienne... 108 00:07:21,818 --> 00:07:22,902 CARTOGRAPHIE RADAR TERMINÉE 109 00:07:22,985 --> 00:07:25,363 ... conçue il y a 200 ans au moins. 110 00:07:26,989 --> 00:07:29,784 Un seul homme aurait pu créer une telle chose. 111 00:07:31,494 --> 00:07:33,079 Thomas Jefferson. 112 00:07:33,579 --> 00:07:37,375 Notre troisième président se tenait bien occupé dans ses temps libres. 113 00:07:37,625 --> 00:07:39,043 C'était un architecte chevronné. 114 00:07:39,544 --> 00:07:41,921 Comme pour notre cellule maçonnique, 115 00:07:42,380 --> 00:07:44,549 c'est certainement son travail. 116 00:07:44,632 --> 00:07:46,008 Quelqu'un a échappé son téléphone. 117 00:07:51,347 --> 00:07:52,557 Pete! 118 00:07:53,057 --> 00:07:54,350 Pete! 119 00:07:59,105 --> 00:08:01,232 Je crois qu'on a trouvé ce qui a enlevé ces hommes. 120 00:08:41,939 --> 00:08:43,232 Jenny Mills. 121 00:08:43,858 --> 00:08:47,904 Frank. Vous sortez tard. Je suis contente de vous voir. 122 00:08:48,279 --> 00:08:50,198 - Avez-vous un instant? - Bien sûr. 123 00:08:54,452 --> 00:08:56,579 - Que puis-je pour vous? - Une faveur. 124 00:08:56,704 --> 00:08:58,539 J'ai besoin de vous pour récupérer un objet. 125 00:08:59,373 --> 00:09:00,458 Le récupérer? 126 00:09:00,958 --> 00:09:03,044 De la salle des preuves, au poste. 127 00:09:04,837 --> 00:09:05,922 Quand j'ai été arrêté, 128 00:09:06,005 --> 00:09:09,550 le service de police a saisi tous mes effets personnels. 129 00:09:09,634 --> 00:09:12,637 Des biens de famille à valeur sentimentale, y compris mon alliance. 130 00:09:14,513 --> 00:09:18,809 Depuis des années, je veux me réconcilier avec ma femme. 131 00:09:20,019 --> 00:09:21,938 J'ai enfin cette chance. 132 00:09:22,647 --> 00:09:27,735 J'ai rempli toute la paperasse, mais ils ne me redonnent pas mes choses. 133 00:09:27,818 --> 00:09:29,612 La bureaucratie retarde tout. 134 00:09:29,695 --> 00:09:32,490 Vous connaissez tous les policiers. Ils vous doivent bien ça. 135 00:09:34,492 --> 00:09:36,494 J'ai été condamné pour double meurtre. 136 00:09:36,702 --> 00:09:39,455 Par "récupérer", vous entendez donc "voler par effraction"? 137 00:09:39,664 --> 00:09:42,041 Je dois pirater le code de la serrure de la salle. 138 00:09:42,166 --> 00:09:43,501 Et je pourrais vous être utile? 139 00:09:45,253 --> 00:09:46,337 J'en suis convaincu. 140 00:09:52,718 --> 00:09:55,429 Je peux pirater la serrure, 141 00:09:55,513 --> 00:09:56,806 mais il vous faudra un surveillant 142 00:09:56,889 --> 00:09:58,099 pendant que vous êtes à l'œuvre. 143 00:09:58,182 --> 00:10:00,142 - Je ne vous demande pas ça. - Je vous l'offre. 144 00:10:00,851 --> 00:10:05,940 Après tout, vous êtes mort en affrontant le Cavalier de la Guerre. 145 00:10:07,024 --> 00:10:08,442 Vous avez mérité un coup de main. 146 00:10:08,526 --> 00:10:11,779 J'en ai pour cinq minutes tout au plus, je vous l'assure. 147 00:10:23,040 --> 00:10:25,042 Nous devons comprendre la menace qui nous guette 148 00:10:25,209 --> 00:10:28,713 et la raison d'être de cette salle souterraine conçue par Jefferson. 149 00:10:28,838 --> 00:10:31,257 Sa cellule maçonnique servait à contenir des démons. 150 00:10:31,340 --> 00:10:32,967 À quoi sert cette salle, selon vous? 151 00:10:33,050 --> 00:10:34,218 J'ai ma petite idée. 152 00:10:34,343 --> 00:10:35,928 Durant la guerre, il y avait des rumeurs 153 00:10:36,012 --> 00:10:39,140 d'un projet très secret commandé par le général Washington. 154 00:10:39,515 --> 00:10:43,269 La construction d'une salle impénétrable 155 00:10:43,352 --> 00:10:46,397 conçue pour garder les secrets vitaux pour notre cause. 156 00:10:46,522 --> 00:10:49,108 Une Agence de la sécurité nationale de l'époque coloniale. 157 00:10:49,191 --> 00:10:54,071 Jefferson avait baptisé cette chambre d'un nom poétique: "Fenestella". 158 00:10:54,238 --> 00:10:58,451 Un signe de son amour pour l'architecture italienne. 159 00:10:59,577 --> 00:11:02,413 En gros, c'est un mot raffiné pour une chambre forte souterraine. 160 00:11:02,747 --> 00:11:03,914 C'est très jeffersonien. 161 00:11:04,165 --> 00:11:07,293 Les hommes inhabituels aiment les mots inhabituels. 162 00:11:07,418 --> 00:11:11,130 "Secrets vitaux", c'est un peu vague. Qu'y cachait-on? 163 00:11:11,213 --> 00:11:15,301 Malheureusement, les détails restent un mystère pour moi. 164 00:11:15,426 --> 00:11:16,802 Je vous croyais amis pour la vie. 165 00:11:17,428 --> 00:11:19,263 Vous et Washington, Franklin, Adams... 166 00:11:19,388 --> 00:11:22,391 Si vous voulez dire par là que Washington était mon mentor 167 00:11:22,475 --> 00:11:27,021 et que Franklin était un maître impitoyable, alors oui, amis pour la vie. 168 00:11:28,814 --> 00:11:32,276 Ma relation avec Jefferson était plus complexe. 169 00:11:32,443 --> 00:11:33,861 Vous aviez donc un différend? 170 00:11:34,528 --> 00:11:37,615 Pas au début, non. Au début, on était très proches. 171 00:11:37,782 --> 00:11:40,493 J'aimerais profiter d'un regard nouveau. 172 00:11:40,659 --> 00:11:43,120 En auriez-vous la gentillesse? 173 00:11:43,287 --> 00:11:44,663 Ce serait un honneur, monsieur. 174 00:11:44,789 --> 00:11:47,792 C'était mon mentor, mon inspiration. 175 00:11:48,292 --> 00:11:50,294 Et un ami, du moins je le croyais. 176 00:11:51,295 --> 00:11:54,465 Je croyais qu'il voyait du potentiel en moi, mais finalement, non. 177 00:11:54,965 --> 00:11:56,133 Qu'est-ce qui a changé? 178 00:11:56,926 --> 00:12:01,389 Comme vous dites aujourd'hui, il m'a enlevé de sa liste d'amis. 179 00:12:01,806 --> 00:12:03,933 Ça m'a pris complètement par surprise. 180 00:12:04,016 --> 00:12:06,352 Un moment, il ouvrait la voie pour moi, 181 00:12:06,477 --> 00:12:09,814 m'inspirait avec chacune de ses paroles. 182 00:12:10,106 --> 00:12:12,274 Le moment suivant, j'étais un indésirable. 183 00:12:12,817 --> 00:12:15,403 Aujourd'hui encore, ça reste un mystère. 184 00:12:15,820 --> 00:12:17,279 Tout comme la Fenestella. 185 00:12:17,446 --> 00:12:21,075 Je sais que j'ai déjà vu ce mot. 186 00:12:21,158 --> 00:12:23,911 Dans le journal de Grace Dixon. 187 00:12:26,664 --> 00:12:31,335 "Notes sur une réunion de janvier 1777 entre Washington et Jefferson. 188 00:12:32,086 --> 00:12:35,965 "De sombres âmes damnées protégeront la Fenestella." 189 00:12:36,173 --> 00:12:37,925 En gros, Jefferson et vos amis ont conjuré 190 00:12:38,008 --> 00:12:39,885 quelque chose de mauvais pour garder la salle. 191 00:12:39,969 --> 00:12:44,223 Y a-t-il autre chose sur ces âmes damnées dans le journal de Mlle Dixon? 192 00:12:44,432 --> 00:12:45,975 Il y a peu de détails. 193 00:12:46,308 --> 00:12:47,893 Mais on va en découvrir davantage. 194 00:12:49,937 --> 00:12:52,731 Je suis d'accord. Partons en reconnaissance. 195 00:13:29,727 --> 00:13:30,895 Lieutenante. 196 00:13:31,228 --> 00:13:32,396 J'ai vu. 197 00:13:37,234 --> 00:13:38,235 C.Q. 198 00:13:39,195 --> 00:13:41,447 C.Q., test de communication. 199 00:13:41,530 --> 00:13:43,199 Arpenteurs, ici la lieutenante Mills 200 00:13:43,282 --> 00:13:44,658 de la police de Sleepy Hollow. 201 00:13:44,742 --> 00:13:45,784 M'entendez-vous? 202 00:13:46,035 --> 00:13:49,872 Ici l'arpenteur Daniel Riggs. Je vous entends. Mayday. 203 00:13:50,414 --> 00:13:52,750 Prisonniers sous terre. Aidez-nous. 204 00:13:54,335 --> 00:13:56,629 Quel est votre emplacement? M'entendez-vous? 205 00:13:56,795 --> 00:13:59,423 Seigneur. Non, ils se déplacent. Ils vous entendent. 206 00:14:04,512 --> 00:14:07,806 L'image qu'on a vue représentait une créature. 207 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 On dirait qu'elles sont nombreuses. 208 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 Puis-je suggérer de changer de plan? 209 00:14:19,527 --> 00:14:22,571 Certainement. Il nous faut plus de puissance de tir. 210 00:14:27,326 --> 00:14:28,494 Crane! 211 00:14:35,918 --> 00:14:38,546 Allez, allez. N'avancez pas! 212 00:14:52,017 --> 00:14:54,812 Vous alliez me téléphoner, n'est-ce pas? 213 00:15:00,859 --> 00:15:03,153 Ne marchez pas si vite et parlez-moi. 214 00:15:03,279 --> 00:15:04,321 Lieutenante... 215 00:15:04,405 --> 00:15:07,241 Il est journaliste. Son frère est un des disparus. 216 00:15:07,324 --> 00:15:08,659 Arrêtez! 217 00:15:10,411 --> 00:15:12,371 Vous êtes sortis d'une trappe souterraine, 218 00:15:12,454 --> 00:15:13,914 l'air de revenir d'un combat. 219 00:15:15,165 --> 00:15:18,168 - C'est-à-dire... - J'ai entendu des bruits d'animaux. 220 00:15:18,586 --> 00:15:21,380 Je crois que vous savez exactement ce qui se passe 221 00:15:21,463 --> 00:15:22,631 et êtes déterminés à le cacher. 222 00:15:22,715 --> 00:15:23,841 - M. Riggs... - Calvin. 223 00:15:23,924 --> 00:15:27,761 Calvin, c'est gentil de vouloir nous aider, mais vous ne pouvez pas rester ici. 224 00:15:27,845 --> 00:15:29,972 - Que faites-vous? - J'appelle mon patron. 225 00:15:30,222 --> 00:15:31,932 Après, mes contacts dans l'armée. 226 00:15:32,016 --> 00:15:34,018 Quand on a gagné un Pulitzer, les gens écoutent. 227 00:15:34,226 --> 00:15:37,021 - M. Riggs... - Mon frère est là-dessous. 228 00:15:38,856 --> 00:15:42,484 Comprenez que vos actions ont des conséquences. 229 00:15:42,735 --> 00:15:43,944 Où sont les pompiers? 230 00:15:46,238 --> 00:15:47,448 L'équipe tactique? 231 00:15:47,698 --> 00:15:49,783 Pourquoi êtes-vous seuls ici, tous les deux? 232 00:15:49,867 --> 00:15:52,077 Parce qu'on en sait encore peu sur la situation. 233 00:15:52,161 --> 00:15:53,454 Dites-moi ce que vous savez. 234 00:15:53,537 --> 00:15:56,206 Je sympathise avec vous, 235 00:15:56,540 --> 00:16:00,461 mais le bien-être du public passe avant votre devoir de journaliste. 236 00:16:00,544 --> 00:16:05,466 L'Iran, la Chine, la Corée du Nord: tous des pays qui m'ont dit la même chose. 237 00:16:05,966 --> 00:16:07,343 Il n'est pas question de guerre. 238 00:16:07,551 --> 00:16:10,387 Il est question de ma nièce de quatre ans qui a perdu son père. 239 00:16:11,680 --> 00:16:14,808 Calvin, faites-nous confiance. C'est notre travail. 240 00:16:15,059 --> 00:16:16,226 Il faut m'en dire plus que ça. 241 00:16:16,894 --> 00:16:18,354 Vous voulez qu'on sauve votre frère? 242 00:16:19,104 --> 00:16:20,939 J'ai entendu sa voix à la radio. 243 00:16:21,231 --> 00:16:23,067 - Daniel. - Il est vivant. 244 00:16:23,692 --> 00:16:25,069 On a une chance de le sauver, 245 00:16:25,152 --> 00:16:28,739 mais on n'a surtout pas besoin qu'un cirque médiatique nous ralentisse. 246 00:16:29,406 --> 00:16:31,241 Vous aurez un accès restreint à l'enquête. 247 00:16:31,950 --> 00:16:34,411 Lieutenante, un moment? 248 00:16:37,873 --> 00:16:39,291 Sa présence est un risque, oui, 249 00:16:39,375 --> 00:16:41,502 mais l'armée fait cela régulièrement: 250 00:16:41,585 --> 00:16:43,837 elle intègre des journalistes pour gérer le message. 251 00:16:43,921 --> 00:16:45,923 Nous ignorons s'il est digne de confiance. 252 00:16:46,006 --> 00:16:48,676 Je ne sais pas pourquoi, mais mon instinct me dit que oui. 253 00:16:49,051 --> 00:16:50,344 Et c'est votre bande qui a inclus 254 00:16:50,427 --> 00:16:52,388 la liberté de presse dans la Constitution. 255 00:16:52,471 --> 00:16:55,557 Nous n'avions pas prévu les chaînes de nouvelles 24 heures. 256 00:16:55,891 --> 00:16:57,267 - Restez ici. - Vous me donnez accès. 257 00:16:57,351 --> 00:16:58,727 Restreint, rappelez-vous. 258 00:17:07,277 --> 00:17:08,362 Dix minutes. 259 00:17:14,493 --> 00:17:18,247 Traduites du latin, les marques signifient "Ravageurs". 260 00:17:18,372 --> 00:17:19,915 Sûrement les créatures qu'on a vues. 261 00:17:20,040 --> 00:17:22,126 À mon époque, ce n'était pas des créatures. 262 00:17:24,294 --> 00:17:26,547 C'était les forces secrètes de Washington. 263 00:17:26,630 --> 00:17:29,091 Ils ont dû être affectés à la garde de la Fenestella. 264 00:17:29,299 --> 00:17:32,386 Ces choses semblaient sauvages, pas humaines. 265 00:17:33,053 --> 00:17:35,597 Et personne ne peut vivre aussi longtemps. 266 00:17:35,681 --> 00:17:37,683 Quelque chose a dû changer en eux. 267 00:17:37,766 --> 00:17:39,309 Si un bataillon de Ravageurs 268 00:17:39,476 --> 00:17:42,563 a été déployé pour surveiller indéfiniment la Fenestella, 269 00:17:43,188 --> 00:17:46,567 leur physiologie a pu être modifiée par un pouvoir surnaturel. 270 00:17:46,942 --> 00:17:50,821 - Ce serait des sentinelles adaptées? - Dans l'obscurité depuis des siècles. 271 00:17:51,113 --> 00:17:56,326 Laissées à elles-mêmes, vivantes, mais en hibernation. 272 00:17:56,618 --> 00:17:58,579 Les arpenteurs ont trouvé les Ravageurs, 273 00:17:58,662 --> 00:18:00,497 les ont réveillés et ont été emprisonnés. 274 00:18:00,831 --> 00:18:01,957 Ou pire. 275 00:18:04,334 --> 00:18:06,003 Ils doivent être affamés. 276 00:18:12,634 --> 00:18:14,428 Voici comment on fonctionne: 277 00:18:14,595 --> 00:18:18,432 vous faites ce qu'on dit, sans argumenter ni poser de questions. 278 00:18:18,515 --> 00:18:19,725 Pas de questions? 279 00:18:21,351 --> 00:18:22,728 Vous savez que c'est mon métier? 280 00:18:22,853 --> 00:18:26,482 - Lieutenante, c'était une erreur. - Vous n'aidez pas votre cause. 281 00:18:26,774 --> 00:18:28,859 Je dois savoir si vous êtes digne de confiance. 282 00:18:30,944 --> 00:18:32,946 - Je veux retrouver mon frère. - Est-ce un oui? 283 00:18:33,405 --> 00:18:34,406 C'est d'accord. 284 00:18:53,592 --> 00:18:54,593 6429 DÉVERROUILLÉ 285 00:18:56,261 --> 00:18:59,431 - Faites vite. - Cinq minutes. 286 00:19:09,817 --> 00:19:11,777 PREUVES 287 00:19:31,171 --> 00:19:32,840 Ne me prenez pas pour une idiote, Frank. 288 00:19:34,049 --> 00:19:35,467 Je devais voir ce que vous faisiez. 289 00:19:35,843 --> 00:19:37,219 Ce n'est pas ce que vous croyez. 290 00:19:37,511 --> 00:19:38,804 Le Hellfire Club? 291 00:19:39,346 --> 00:19:43,725 La secte qui a voulu conjurer Moloch. Qui travaillait pour Henry Parish. 292 00:19:43,809 --> 00:19:45,018 Je peux vous expliquer. 293 00:19:48,564 --> 00:19:49,606 Frank! 294 00:19:53,068 --> 00:19:54,778 - Restez ici. - Pourquoi? 295 00:19:55,445 --> 00:19:58,156 Si ça tourne mal et qu'on ne remonte pas, 296 00:19:58,615 --> 00:20:01,118 je crois que l'équipe tactique nous sera utile. 297 00:20:01,451 --> 00:20:02,703 Je surveille vos arrières. 298 00:20:05,581 --> 00:20:07,332 - Puis-je? - Qu'est-ce que... 299 00:20:09,960 --> 00:20:13,463 - Que faites-vous à mon flash? - N'avancez pas. 300 00:20:13,547 --> 00:20:14,673 Que faites-vous, Crane? 301 00:20:14,756 --> 00:20:19,094 D'après la réaction des Ravageurs à cet appareil la dernière fois, 302 00:20:19,177 --> 00:20:21,138 ce petit truc devrait fonctionner. 303 00:20:21,638 --> 00:20:23,015 De la poudre de collinsie. 304 00:20:23,765 --> 00:20:27,728 Elle servait à intensifier les signaux de feu durant les combats de nuit. 305 00:20:27,811 --> 00:20:29,438 C'est un appareil photo de 7 000 $. 306 00:20:30,689 --> 00:20:31,815 Merci. 307 00:21:03,889 --> 00:21:06,224 C'est sûrement l'entrée de la Fenestella. 308 00:21:22,491 --> 00:21:23,575 Crane, la porte! 309 00:21:34,086 --> 00:21:35,921 - C'est impossible. - Crane... 310 00:21:37,881 --> 00:21:39,091 Est-ce bien vous? 311 00:21:40,968 --> 00:21:42,386 Jefferson. 312 00:21:48,475 --> 00:21:49,810 M. Jefferson. 313 00:21:50,394 --> 00:21:51,895 En fait, c'est M. le président. 314 00:21:53,105 --> 00:21:54,481 Heureux de vous voir aussi, Crane. 315 00:21:56,566 --> 00:22:00,112 Excusez-moi, mais comment pouvez-vous être ici? 316 00:22:00,237 --> 00:22:01,571 Il est mort en 1826. 317 00:22:01,697 --> 00:22:04,282 De toute évidence, notre longévité dépasse nos attentes. 318 00:22:04,366 --> 00:22:05,492 Et celles d'Adams. 319 00:22:07,411 --> 00:22:12,040 Mon esprit perdure grâce à un mélange de science et de sorcellerie. 320 00:22:12,749 --> 00:22:16,878 Comme ma Fenestella avait besoin d'une source de puissance infinie, 321 00:22:16,962 --> 00:22:20,507 j'ai conçu un cube capable de canaliser l'énergie surnaturelle. 322 00:22:20,590 --> 00:22:23,969 Nos alliés de l'Ordre du Sacré-Cœur ont fait le reste. 323 00:22:29,016 --> 00:22:31,268 Franklin était vert de jalousie en voyant ça. 324 00:22:35,439 --> 00:22:36,690 C'est remarquable. 325 00:22:36,773 --> 00:22:39,359 On parle à un hologramme du troisième président, 326 00:22:39,484 --> 00:22:41,194 l'auteur de la Déclaration d'indépendance. 327 00:22:41,278 --> 00:22:43,321 L'architecte de Monticello. 328 00:22:43,447 --> 00:22:45,449 - Est-ce bien nécessaire? - Pardonnez-moi. 329 00:22:45,782 --> 00:22:48,827 Vous êtes donc une reconstitution de Thomas Jefferson. 330 00:22:48,952 --> 00:22:53,248 Avec ses souvenirs, ses sentiments et sa personnalité. 331 00:22:53,749 --> 00:22:56,877 Voyez-moi comme un esprit très proche de lui. 332 00:22:56,960 --> 00:22:59,880 M. le président, les créatures ont enlevé trois hommes. 333 00:22:59,963 --> 00:23:01,089 On est venus les sauver. 334 00:23:01,173 --> 00:23:05,218 Je vous présente mon associée, la lieutenante Abigail Mills. 335 00:23:05,385 --> 00:23:06,970 C'est un honneur. 336 00:23:07,137 --> 00:23:08,889 Venez, j'ai beaucoup à vous montrer. 337 00:23:08,972 --> 00:23:13,101 Je crains que notre visite soit de nature urgente. 338 00:23:13,393 --> 00:23:15,395 Toute aide que vous puissiez apporter 339 00:23:15,479 --> 00:23:19,691 pour retrouver les victimes nous serait très précieuse. 340 00:23:19,983 --> 00:23:22,277 Si je pouvais vous aider, je le ferais avec joie. 341 00:23:22,819 --> 00:23:24,112 Mais les enjeux sont trop grands. 342 00:23:24,237 --> 00:23:26,865 Avec tout mon respect, monsieur, ces hommes sont vivants. 343 00:23:26,948 --> 00:23:28,742 Où les Ravageurs les ont-ils emmenés? 344 00:23:29,493 --> 00:23:30,786 En quelle année sommes-nous? 345 00:23:30,869 --> 00:23:33,205 2015. 346 00:23:33,663 --> 00:23:34,873 Mieux vaut tard que jamais. 347 00:23:34,998 --> 00:23:36,917 J'espérais, par votre présence ici, 348 00:23:37,000 --> 00:23:39,211 que vous cherchiez l'information dans la Fenestella. 349 00:23:40,003 --> 00:23:42,756 Vous sous-estimez l'importance de notre mission, je le crains. 350 00:23:42,839 --> 00:23:45,717 Votre mission est la raison de ma présence ici, Crane. 351 00:23:49,930 --> 00:23:51,181 Frank! 352 00:23:56,436 --> 00:23:58,939 - Jenny! - Frank! 353 00:24:00,565 --> 00:24:02,400 Vous devez m'écouter! 354 00:24:02,609 --> 00:24:04,194 Les marques sur vos bras. 355 00:24:05,320 --> 00:24:09,282 Cette mission était un prétexte. Vous êtes passé du côté obscur, c'est ça? 356 00:24:09,366 --> 00:24:11,952 Mon âme est souillée. 357 00:24:13,745 --> 00:24:16,581 Elle l'est depuis le moment où je suis revenu à la vie. 358 00:24:20,210 --> 00:24:24,631 L'autre version de moi, le Frank Irving maléfique, 359 00:24:25,048 --> 00:24:27,676 c'est comme si quelqu'un d'autre habitait mon corps. 360 00:24:28,385 --> 00:24:33,431 Quand il se manifeste, je ne vois que des fragments. 361 00:24:33,849 --> 00:24:35,976 Vous oubliez tout quand vous retrouvez vos esprits? 362 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 Selon ce que j'arrive à me rappeler, 363 00:24:38,061 --> 00:24:40,230 Cynthia voulait savoir si mon âme était propre. 364 00:24:40,522 --> 00:24:45,318 Oui. Elle a demandé à Katrina de vérifier. Et vous avez réussi le test. 365 00:24:45,777 --> 00:24:46,903 Grâce à ça. 366 00:24:48,905 --> 00:24:51,783 - C'est quoi, ça? - Le salut temporaire. 367 00:24:52,534 --> 00:24:53,743 Avant de mourir, 368 00:24:53,827 --> 00:24:58,248 j'ai découvert une rune ancienne cachée dans un livre de Henry Parish. 369 00:25:02,252 --> 00:25:05,672 Elle pouvait dissimuler la véritable nature d'une âme maudite. 370 00:25:09,801 --> 00:25:12,012 J'avais besoin de gagner du temps. 371 00:25:28,612 --> 00:25:33,825 Elle a fonctionné à merveille, mais avec un effet secondaire inattendu. 372 00:25:34,159 --> 00:25:35,785 Elle m'a fait sentir humain de nouveau. 373 00:25:36,995 --> 00:25:39,581 Elle m'a donné une clarté absolue. 374 00:25:39,748 --> 00:25:42,542 Et j'ai su ce que je devais faire. 375 00:25:42,751 --> 00:25:44,502 Que fait-on ici exactement, Frank? 376 00:25:44,711 --> 00:25:48,673 J'ai trouvé un journal dans le bureau de Henry Parish. 377 00:25:48,965 --> 00:25:53,803 Des noms, des numéros, tous en lien avec le Hellfire Club. 378 00:25:54,221 --> 00:25:59,517 La confirmation de virements qui s'élèvent à 1,37 million de dollars. 379 00:26:01,645 --> 00:26:02,896 Pour Cynthia. 380 00:26:02,979 --> 00:26:04,856 Des numéros de comptes bancaires à l'étranger 381 00:26:04,940 --> 00:26:07,984 pour que Macey et elle s'éloignent le plus possible de Sleepy Hollow. 382 00:26:08,985 --> 00:26:10,695 Il s'agit de preuves, Frank. 383 00:26:11,738 --> 00:26:13,907 Même si la police ignore encore ce que c'est. 384 00:26:14,032 --> 00:26:15,575 C'est un dédommagement. 385 00:26:17,327 --> 00:26:18,745 J'ai perdu mon emploi. 386 00:26:20,330 --> 00:26:22,874 J'ai perdu mon âme. J'ai perdu ma famille. 387 00:26:24,501 --> 00:26:26,711 Cela leur apportera de la sécurité. 388 00:26:27,128 --> 00:26:28,964 Pourquoi me mêler à tout ça? 389 00:26:29,172 --> 00:26:32,342 Parce que je vais manquer de temps, Jenny. 390 00:26:32,884 --> 00:26:36,304 La puissance de la rune s'affaiblit. 391 00:26:37,889 --> 00:26:39,391 L'autre Frank 392 00:26:40,267 --> 00:26:43,853 va me dominer et prendre ma place à jamais. 393 00:26:44,980 --> 00:26:47,649 C'est pour ça que j'ai besoin de vous. 394 00:26:48,233 --> 00:26:51,528 Vous êtes la seule à pouvoir comprendre 395 00:26:53,071 --> 00:26:54,864 que ma famille a besoin de protection. 396 00:26:56,616 --> 00:26:59,035 Je n'aurai pas d'autre chance. 397 00:26:59,411 --> 00:27:01,121 Merci pour votre aide. 398 00:27:10,255 --> 00:27:12,132 Comment Jefferson sait-il pour notre mission? 399 00:27:12,215 --> 00:27:14,634 Je n'en ai aucune idée, mais ce qui me préoccupe surtout, 400 00:27:14,718 --> 00:27:17,554 c'est de trouver le frère de Calvin et les autres hommes en vie. 401 00:27:17,762 --> 00:27:20,807 Vous dites que vous étiez amis. Convainquez-le de nous aider. 402 00:27:20,890 --> 00:27:24,477 C'est l'esprit ensorcelé d'un homme mort il y a deux siècles. 403 00:27:24,561 --> 00:27:27,397 Oui. Et trois hommes sont en danger. Ne ratez pas votre coup. 404 00:27:30,775 --> 00:27:33,862 Monsieur, si vous représentez bien l'homme que j'ai déjà connu, 405 00:27:33,945 --> 00:27:36,281 vous devez pouvoir nous aider dans notre tâche. 406 00:27:36,448 --> 00:27:37,657 Ne voyez-vous pas, Crane? 407 00:27:37,741 --> 00:27:40,660 La raison d'être de la Fenestella est justement de vous aider. 408 00:28:53,233 --> 00:28:54,484 Unique en son genre. 409 00:28:55,276 --> 00:28:58,863 Un livre d'eschatologie de l'époque de l'Empire romain. 410 00:29:00,323 --> 00:29:02,158 L'étude de la fin des temps. 411 00:29:04,494 --> 00:29:06,246 Vous savez que nous sommes des Témoins. 412 00:29:06,704 --> 00:29:10,041 Le nid des Ravageurs est sous nous. Deux hommes sont toujours en vie. 413 00:29:10,625 --> 00:29:13,086 - Politicien sournois. - Je n'ai pas annoncé leur mort. 414 00:29:13,795 --> 00:29:16,381 La source d'alimentation de la salle est fragile. 415 00:29:16,464 --> 00:29:19,509 En attaquant le nid, vous détruirez toute la Fenestella. 416 00:29:19,592 --> 00:29:21,052 Il faudra courir ce risque. 417 00:29:22,387 --> 00:29:23,847 Cela pèse sur ma conscience 418 00:29:25,890 --> 00:29:27,350 que ces hommes doivent mourir. 419 00:29:29,185 --> 00:29:33,189 Mais l'information contenue ici est plus importante que leur sort, 420 00:29:33,356 --> 00:29:35,150 aussi tragique soit-il. 421 00:29:36,860 --> 00:29:40,029 Ne vous demandez-vous pas pourquoi vous avez été choisis? 422 00:29:41,197 --> 00:29:42,824 Quelle est la nature de votre mission? 423 00:29:43,867 --> 00:29:46,619 Tout ce que Washington et moi avons appris des Témoins 424 00:29:46,703 --> 00:29:48,705 se trouve dans cette salle. 425 00:29:55,837 --> 00:29:58,673 Si cet endroit contient toutes les réponses 426 00:29:58,756 --> 00:30:01,426 à toutes les questions quant à notre rôle de Témoins, 427 00:30:01,593 --> 00:30:04,888 - pourquoi me les cacher? - La prophétie est très claire. 428 00:30:05,263 --> 00:30:09,058 Aucune interférence avant l'arrivée du deuxième Témoin. 429 00:30:09,559 --> 00:30:10,643 Maintenant que je suis ici... 430 00:30:10,727 --> 00:30:13,229 Votre mission peut commencer pour vrai. 431 00:30:16,316 --> 00:30:19,027 Le Folio Immaculata. 432 00:30:20,445 --> 00:30:25,742 Entre autres connaissances, on y trouve l'identité de certains mentors 433 00:30:26,075 --> 00:30:27,619 qui vous guideront dans l'entreprise. 434 00:30:29,871 --> 00:30:30,914 Comme Corbin. 435 00:30:31,581 --> 00:30:32,916 L'âge est le prix de la sagesse. 436 00:30:35,335 --> 00:30:37,128 Non... Non. Seigneur! 437 00:30:37,712 --> 00:30:39,297 Un agent à terre! 438 00:30:39,964 --> 00:30:41,466 Et le général Washington. 439 00:30:41,841 --> 00:30:46,679 Nous avons perdu tous ceux qui devaient nous guider dans cette guerre. 440 00:30:49,891 --> 00:30:52,519 Si seulement vous saviez combien je voulais être du nombre. 441 00:30:53,061 --> 00:30:55,480 Mais il fallait vous garder à distance. 442 00:30:58,650 --> 00:31:04,239 Je suggère de reporter la section "Griefs auprès du roi" à la fin. 443 00:31:04,364 --> 00:31:07,951 Cela représentera mieux la volonté de nos compatriotes 444 00:31:08,117 --> 00:31:13,164 et le Congrès y prêtera un œil plus favorable. 445 00:31:13,790 --> 00:31:15,416 C'est futé. Futé et justifié. 446 00:31:15,500 --> 00:31:19,128 Ce document changera le cours de notre lutte. 447 00:31:19,212 --> 00:31:20,296 C'est ce que j'espère. 448 00:31:20,505 --> 00:31:22,090 Une déclaration d'indépendance. 449 00:31:22,173 --> 00:31:24,592 La Déclaration d'indépendance. 450 00:31:24,759 --> 00:31:26,010 Elle montrera à la Couronne... 451 00:31:26,094 --> 00:31:28,763 - Et au monde... - ... que notre destin nous appartient. 452 00:31:28,846 --> 00:31:29,889 Beau travail. 453 00:31:31,349 --> 00:31:33,476 Nous avons une chance d'unir les colonies. 454 00:31:36,104 --> 00:31:37,522 Si je puis me permettre. 455 00:31:37,647 --> 00:31:40,817 Je replaçais des livres dans votre bureau, 456 00:31:40,900 --> 00:31:43,987 et ceci est tombé d'entre les pages. 457 00:31:44,612 --> 00:31:47,824 L'architecture byzantine est une de mes passions. 458 00:31:47,907 --> 00:31:49,158 Je peux faire des recherches... 459 00:31:49,242 --> 00:31:52,161 Ce ne sera pas nécessaire, Crane. Merci. 460 00:31:53,037 --> 00:31:54,831 - Monsieur... - Ce sera tout. 461 00:32:00,169 --> 00:32:02,922 Je n'avais pas d'autre choix que de vous écarter, Crane. 462 00:32:07,468 --> 00:32:09,262 Vous avez bâti ceci pour nous. 463 00:32:09,345 --> 00:32:12,098 Cette salle, sa raison d'être, 464 00:32:12,682 --> 00:32:14,726 c'est la réalisation dont je suis le plus fier. 465 00:32:15,351 --> 00:32:18,980 Votre présence à tous les deux, en chair et en os, 466 00:32:19,355 --> 00:32:23,067 est la concrétisation de mes plus grands espoirs. 467 00:32:23,443 --> 00:32:25,528 Avec tout mon respect, monsieur, 468 00:32:25,612 --> 00:32:29,032 je ne peux imaginer un mentor qui ferait passer 469 00:32:29,282 --> 00:32:32,660 la protection de ses recherches avant la vie de citoyens américains. 470 00:32:32,952 --> 00:32:35,330 En temps de guerre, les choix ne sont jamais évidents. 471 00:32:36,998 --> 00:32:38,750 Vous, Abigail, 472 00:32:39,834 --> 00:32:42,712 avez été choisie pour cela il y a des siècles. 473 00:32:43,379 --> 00:32:45,214 Vous, entre tous les autres, 474 00:32:46,633 --> 00:32:49,719 pour gagner une guerre qui était perdue pour nous. 475 00:32:50,011 --> 00:32:54,098 L'information dans cette salle pourrait être la clé de votre victoire. 476 00:32:54,182 --> 00:32:59,228 Je vous prie donc de choisir vos prochaines actions prudemment. 477 00:33:00,605 --> 00:33:02,106 M. le président, 478 00:33:06,402 --> 00:33:08,279 c'est la voie que nous devons suivre. 479 00:33:09,197 --> 00:33:10,740 La lieutenante a raison. 480 00:33:12,700 --> 00:33:14,077 Le choix est évident. 481 00:33:17,622 --> 00:33:18,831 Lieutenante. 482 00:33:53,241 --> 00:33:55,952 Messieurs, c'est l'heure de partir. 483 00:34:43,708 --> 00:34:44,917 Crane! 484 00:34:50,590 --> 00:34:51,841 Rendez-vous à l'échelle. 485 00:34:52,759 --> 00:34:54,469 Montez! Vite! 486 00:34:58,848 --> 00:35:00,016 Daniel! 487 00:35:06,522 --> 00:35:07,774 Lieutenante! 488 00:35:14,197 --> 00:35:15,531 Lieutenante? 489 00:35:26,167 --> 00:35:28,586 Ces créatures sont beaucoup trop dangereuses. 490 00:35:29,003 --> 00:35:31,380 - Il faut tout détruire. - Malheureusement. 491 00:35:32,215 --> 00:35:35,426 La seule façon d'être sûrs, c'est d'anéantir la source d'alimentation. 492 00:35:35,510 --> 00:35:36,969 On va tout perdre. 493 00:35:37,053 --> 00:35:42,225 Toutes ces connaissances disparaîtront, mais il y a toujours Internet. 494 00:35:42,391 --> 00:35:43,518 Abbie. 495 00:35:44,435 --> 00:35:47,563 - Il est en état de choc. - Ils ont besoin de soins médicaux. 496 00:35:47,772 --> 00:35:49,732 Emmenez-les à la surface. 497 00:35:50,316 --> 00:35:52,068 Je m'occupe du reste. 498 00:35:52,652 --> 00:35:53,694 Crane... 499 00:35:54,070 --> 00:35:58,491 Comme vous l'avez déjà si bien dit: "Je m'en occupe." 500 00:35:58,574 --> 00:36:00,952 S'il y a des complications, appelez-moi en renfort. 501 00:36:01,035 --> 00:36:02,203 Compris. 502 00:36:52,086 --> 00:36:54,297 Ichabod, soyez raisonnable. 503 00:36:54,630 --> 00:36:56,382 Ouvrez cette porte. 504 00:36:56,465 --> 00:36:59,510 Pensez à ce que Mlle Mills et vous accompliriez avec tout ce savoir. 505 00:36:59,594 --> 00:37:02,305 Vous jugez mal la menace que représentent les Ravageurs. 506 00:37:02,471 --> 00:37:04,849 Cette salle et ces cavernes les retiendront. 507 00:37:04,932 --> 00:37:08,644 Dans l'Amérique que vous connaissiez, peut-être, mais pas aujourd'hui. 508 00:37:08,769 --> 00:37:12,231 La société a évolué au-delà de nos espoirs les plus fous. 509 00:37:12,356 --> 00:37:18,112 Les vastes espaces sont maintenant habités par 300 millions de citoyens. 510 00:37:18,279 --> 00:37:22,325 Trois d'entre eux sont tombés sur votre Fenestella. 511 00:37:22,408 --> 00:37:23,743 Il y en aura d'autres. 512 00:37:25,286 --> 00:37:30,166 Vous m'avez déjà dit qu'une vie vaut plus que 1 000 livres. 513 00:37:30,416 --> 00:37:32,668 Le travail que nous avons accompli ensemble, 514 00:37:34,128 --> 00:37:36,839 tout cela reste vrai. 515 00:37:38,674 --> 00:37:40,509 Il a été pénible pour moi 516 00:37:41,469 --> 00:37:44,138 de vous écarter comme je l'ai fait, Crane. 517 00:37:45,765 --> 00:37:47,391 Mais j'étais déterminé 518 00:37:47,558 --> 00:37:51,604 à remettre ceci intact entre vos mains quand le jour viendrait enfin. 519 00:37:51,687 --> 00:37:53,356 Lorsque le destin l'exigerait. 520 00:37:54,190 --> 00:37:56,359 Et vous me dites maintenant qu'il faut la détruire. 521 00:37:57,485 --> 00:38:00,071 - Victimes de la guerre, en effet. - La salle sera détruite. 522 00:38:00,404 --> 00:38:03,449 Mais pas les idéaux de l'homme qui l'a construite. 523 00:38:04,200 --> 00:38:07,036 Votre esprit est le plus grand que j'aie connu. 524 00:38:09,789 --> 00:38:14,126 J'ai dû sacrifier notre amitié pour bâtir ceci. 525 00:38:15,628 --> 00:38:19,465 Vous êtes également un des fondateurs de ce pays. 526 00:38:19,840 --> 00:38:24,136 Et vous avez trouvé le moyen de vivre dans l'avenir dont nous rêvions. 527 00:38:24,720 --> 00:38:27,223 Le pays est entre d'excellentes mains. 528 00:38:29,850 --> 00:38:31,644 Fixez votre point de détonation là. 529 00:38:32,478 --> 00:38:34,730 La réaction en chaîne détruira la salle 530 00:38:34,814 --> 00:38:36,899 et tous les Ravageurs présents dans les tunnels. 531 00:38:45,032 --> 00:38:46,033 Et vous? 532 00:38:48,744 --> 00:38:50,579 Mon temps est révolu. 533 00:38:51,622 --> 00:38:55,334 Le vôtre continue, mon ami. 534 00:38:55,418 --> 00:38:56,544 M. le président. 535 00:39:01,841 --> 00:39:04,552 - Lieutenante! - Crane! 536 00:39:26,115 --> 00:39:28,701 On a fait sauter l'auteur de la Déclaration d'indépendance. 537 00:39:29,618 --> 00:39:31,787 À vrai dire, il a insisté. 538 00:39:42,798 --> 00:39:47,053 Donc, la version officielle sera qu'un animal enragé se trouvait 539 00:39:47,136 --> 00:39:49,513 - dans le tunnel avec les hommes? - Oui. 540 00:39:49,638 --> 00:39:51,223 Et qu'une conduite de gaz a explosé, 541 00:39:51,307 --> 00:39:52,516 détruisant toutes les preuves. 542 00:39:52,600 --> 00:39:56,437 Exact. Et vu leur état d'épuisement et de déshydratation extrême, 543 00:39:56,520 --> 00:39:59,774 allez savoir quel genre d'hallucination ces hommes auraient pu avoir. 544 00:40:01,400 --> 00:40:02,985 Vous ne voulez pas que je continue. 545 00:40:03,194 --> 00:40:04,820 À quoi bon? Votre frère est en sûreté. 546 00:40:04,904 --> 00:40:08,491 Vous passez dans des trappes obscures. Je creuse jusqu'à trouver la vérité. 547 00:40:10,367 --> 00:40:11,827 Les gens ont le droit de savoir. 548 00:40:11,952 --> 00:40:14,413 Ce que vous faites est important, Calvin. 549 00:40:15,081 --> 00:40:17,833 Et le moment viendra où le public apprendra tout. 550 00:40:17,917 --> 00:40:19,043 Mais pas maintenant. 551 00:40:19,126 --> 00:40:20,544 C'est à vous de le décider? 552 00:40:21,253 --> 00:40:24,298 Il y aura d'autres menaces, d'autres personnes à aider. 553 00:40:25,257 --> 00:40:28,177 Alors oui, pour le moment, c'est à moi de décider. 554 00:40:28,761 --> 00:40:31,680 Êtes-vous de notre côté? 555 00:40:37,353 --> 00:40:38,562 C'est une bonne histoire, non? 556 00:40:40,397 --> 00:40:41,607 Excellente. 557 00:40:46,612 --> 00:40:47,696 Très bien. 558 00:40:49,448 --> 00:40:52,701 Éloignez-vous. Il y a peut-être une fuite de gaz. N'approchez pas. 559 00:40:54,703 --> 00:40:55,788 Hé! 560 00:40:57,331 --> 00:40:58,582 Consultez vos courriels. 561 00:41:05,005 --> 00:41:06,465 1 nouveau message de Calvin Riggs 562 00:41:06,549 --> 00:41:08,717 De: Calvin Riggs - À: Abbie Mills Objet: Faites-moi confiance 563 00:41:12,263 --> 00:41:15,516 Calvin Riggs Je ne révèle jamais mes sources 564 00:41:42,585 --> 00:41:44,336 Votre sommeil était fort agité, mère. 565 00:41:46,380 --> 00:41:48,090 - Henry... - Oui. 566 00:41:48,299 --> 00:41:49,967 Comment est-ce possible? 567 00:41:50,176 --> 00:41:53,012 Vous vous demandez sûrement comment j'ai survécu. 568 00:41:59,226 --> 00:42:00,811 Tu es toujours vivant. 569 00:42:00,895 --> 00:42:03,939 J'étais au loin pour régler certaines affaires. 570 00:42:05,482 --> 00:42:06,692 Appelons ça la soif d'aventure. 571 00:42:07,151 --> 00:42:10,696 Comme vous le savez, je croyais que Moloch était mon vrai père. 572 00:42:11,280 --> 00:42:16,368 Après sa trahison, je n'étais plus certain de la voie à suivre. 573 00:42:16,452 --> 00:42:18,287 Que veux-tu de moi? 574 00:42:18,454 --> 00:42:21,290 - Si tu me veux du mal, je... - Non. Non. 575 00:42:21,749 --> 00:42:25,836 Je sais maintenant pourquoi j'ai fait ce que j'ai fait. 576 00:42:27,880 --> 00:42:30,799 J'ai tué Moloch pour vous, mère. 577 00:42:32,176 --> 00:42:33,636 Pour les nôtres. 578 00:42:35,554 --> 00:42:37,973 Le moment est venu de commencer notre travail. 579 00:43:48,585 --> 00:43:50,587 Traduction: Elsa Deland, Deluxe