1
00:00:14,140 --> 00:00:16,518
Avant, ce secteur était couvert d'arbres,
à la surface.
2
00:00:16,893 --> 00:00:19,437
Dans un an,
ce sera un stationnement souterrain.
3
00:00:19,521 --> 00:00:20,855
C'est vraiment dommage.
4
00:00:20,939 --> 00:00:22,774
Ces tunnels sont très anciens.
5
00:00:23,108 --> 00:00:24,693
On dirait un cul-de-sac.
6
00:00:31,700 --> 00:00:33,118
Il y a quelque chose par ici.
7
00:00:34,494 --> 00:00:36,162
Passe-moi ça.
8
00:00:39,374 --> 00:00:40,542
Je m'en occupe.
9
00:00:42,711 --> 00:00:43,795
Tiens.
10
00:00:45,130 --> 00:00:46,589
Voilà qui est intéressant.
11
00:01:06,693 --> 00:01:08,069
Que dites-vous de ça?
12
00:01:09,571 --> 00:01:12,490
On doit seulement prendre
des images radar de cette section.
13
00:01:13,491 --> 00:01:14,659
Tu n'es pas curieux?
14
00:01:14,826 --> 00:01:16,703
Honnêtement? Non.
15
00:01:27,672 --> 00:01:28,715
Aide-moi avec ça.
16
00:01:37,640 --> 00:01:38,683
Je l'ai.
17
00:01:50,737 --> 00:01:52,614
On dirait un autre réseau de tunnels.
18
00:01:52,989 --> 00:01:54,157
Hé!
19
00:01:57,994 --> 00:01:59,579
Entendez-vous ça?
20
00:02:03,124 --> 00:02:04,375
Pete!
21
00:02:04,876 --> 00:02:05,960
Pete!
22
00:02:18,097 --> 00:02:22,477
Lieutenante, est-ce possible que je sois
pleinement intégré à votre époque?
23
00:02:23,770 --> 00:02:26,856
Que je sois parfaitement à l'aise ici
et maintenant?
24
00:02:30,902 --> 00:02:33,238
- C'est parti.
- Instant Gram.
25
00:02:34,364 --> 00:02:38,117
Pourquoi ne pas vivre sa vie
plutôt que la diffuser?
26
00:02:38,243 --> 00:02:40,078
Dit l'homme à la mémoire photographique.
27
00:02:41,746 --> 00:02:44,040
Croyez-moi, il y a des moments
que j'aimerais oublier.
28
00:02:45,041 --> 00:02:47,836
Il y a des signes
rappelant le conflit partout.
29
00:02:48,086 --> 00:02:49,629
Je sais ce que vous voulez dire.
30
00:02:50,296 --> 00:02:53,633
Plus jeune, j'embêtais Corbin
à propos de ses années à la guerre.
31
00:02:53,716 --> 00:02:57,178
Il disait que c'était dément
et horrible, mais...
32
00:02:57,262 --> 00:03:00,223
L'homme n'est jamais plus vivant
qu'en regardant la mort en face.
33
00:03:01,558 --> 00:03:03,685
Chaque combattant à bord de ce navire
34
00:03:03,768 --> 00:03:05,103
le savait parfaitement.
35
00:03:05,603 --> 00:03:07,438
C'est à ça que sert ce genre d'endroit.
36
00:03:08,273 --> 00:03:12,151
À nous rappeler les sacrifices faits
pour protéger notre pays.
37
00:03:13,111 --> 00:03:15,071
Et puis, avouez-le:
38
00:03:15,446 --> 00:03:17,907
avec un tel navire,
les patriotes auraient vaincu
39
00:03:17,991 --> 00:03:19,784
les Britanniques en deux semaines.
40
00:03:20,785 --> 00:03:24,289
John Paul Jones aurait pris New York
en un seul jour.
41
00:03:29,836 --> 00:03:30,962
Avec tout ce qui est arrivé,
42
00:03:31,254 --> 00:03:34,340
j'ai l'impression
de combattre le mal sans véritable objectif.
43
00:03:35,717 --> 00:03:38,219
C'était presque plus facile
quand on connaissait l'ennemi.
44
00:03:39,345 --> 00:03:42,140
La Bible prédit sept ans de tribulations,
45
00:03:42,307 --> 00:03:44,309
mais ne précise pas sous quelle forme.
46
00:03:45,351 --> 00:03:47,520
- Il faut avoir la foi.
- Ayez la foi.
47
00:03:50,607 --> 00:03:52,901
Un texto de Reyes. Des disparitions.
48
00:03:53,526 --> 00:03:54,652
Le voyage éducatif est fini.
49
00:04:04,037 --> 00:04:05,163
Crane.
50
00:04:06,831 --> 00:04:11,628
Trois arpenteurs travaillant
pour un cabinet d'ingénieurs du coin.
51
00:04:11,753 --> 00:04:14,756
Ils cartographiaient le réseau souterrain.
52
00:04:14,839 --> 00:04:16,466
Ça fait partie d'un projet commercial.
53
00:04:17,300 --> 00:04:20,345
Le dernier contact a eu lieu
il y a un peu plus de 24 heures.
54
00:04:20,428 --> 00:04:23,431
On a une carte
du réseau de tunnels aux archives.
55
00:04:24,223 --> 00:04:25,433
Attendez.
56
00:04:27,518 --> 00:04:30,355
Je dois aller faire la loi.
Je reviens tout de suite. Hé!
57
00:04:31,064 --> 00:04:32,565
Pas de journalistes de ce côté.
58
00:04:32,649 --> 00:04:34,609
Posez votre appareil photo, monsieur.
59
00:04:34,692 --> 00:04:36,361
Pas d'ambulance
ni de véhicule du coroner.
60
00:04:37,111 --> 00:04:38,905
Au moins, vous n'avez pas trouvé de corps.
61
00:04:39,072 --> 00:04:42,533
La shérif Reyes fera le point
devant les médias dans une heure.
62
00:04:42,867 --> 00:04:45,328
Vous avez tenté
de localiser leurs radios et cellulaires.
63
00:04:46,454 --> 00:04:47,872
Vous n'avez rien.
64
00:04:49,082 --> 00:04:52,460
Tous ces gens, le poste de commandement,
le périmètre délimité,
65
00:04:52,543 --> 00:04:54,087
les équipes de recherche...
66
00:04:54,253 --> 00:04:57,256
C'est le même protocole
que pour les soldats disparus.
67
00:04:57,340 --> 00:05:00,551
Vous ignorez où ils sont.
68
00:05:01,970 --> 00:05:04,764
Calvin Riggs.
Mon frère Daniel est un des disparus.
69
00:05:04,847 --> 00:05:06,474
On fait tout ce qu'on peut
70
00:05:06,557 --> 00:05:08,935
pour trouver votre frère et les autres.
71
00:05:10,228 --> 00:05:11,854
- Cette expression.
- Quelle expression?
72
00:05:11,938 --> 00:05:14,857
Celle que les simples soldats appellent
"visage de la propagande".
73
00:05:14,941 --> 00:05:16,985
Les supérieurs nient
qu'il se passe quelque chose
74
00:05:17,068 --> 00:05:18,861
juste avant de lancer une offensive.
75
00:05:20,655 --> 00:05:23,574
Trois hommes ne peuvent simplement
disparaître sous la ville.
76
00:05:24,826 --> 00:05:25,994
Pas à Sleepy Hollow.
77
00:05:26,744 --> 00:05:30,665
De un, arrêtez de regarder mon visage.
De deux, que voulez-vous dire?
78
00:05:30,748 --> 00:05:34,919
Je veux dire qu'il y a beaucoup
de disparitions inexpliquées par ici.
79
00:05:36,379 --> 00:05:38,506
J'ai grandi dans le coin,
je connais les histoires.
80
00:05:40,341 --> 00:05:42,051
Vous êtes Calvin Riggs, le journaliste.
81
00:05:42,969 --> 00:05:44,220
Reporter en Syrie et en Irak.
82
00:05:44,303 --> 00:05:46,514
Vous comprenez ce que je fais
de ce côté de la ligne.
83
00:05:46,639 --> 00:05:50,351
D'accord. On essaie encore
de comprendre ce qui se passe.
84
00:05:50,435 --> 00:05:53,646
Quand on en saura davantage,
je vous appellerai en premier.
85
00:05:56,607 --> 00:05:58,234
Vous faites toujours cette expression.
86
00:05:59,944 --> 00:06:02,363
Aucun signe de lutte,
87
00:06:02,447 --> 00:06:04,532
aucune trace
de l'équipement qu'ils portaient,
88
00:06:04,615 --> 00:06:06,325
pas même un bout de vêtement.
89
00:06:06,409 --> 00:06:07,368
Ils sont quelque part ici.
90
00:06:07,452 --> 00:06:10,121
On est les seuls à connaître cette section.
91
00:06:14,834 --> 00:06:15,835
Sentez-vous ça?
92
00:06:17,295 --> 00:06:18,713
Un courant d'air.
93
00:06:20,131 --> 00:06:21,174
Par là.
94
00:06:28,639 --> 00:06:30,600
Une alcôve.
95
00:06:31,100 --> 00:06:32,310
Autrefois scellée.
96
00:06:33,144 --> 00:06:34,270
Je dois dire
97
00:06:34,729 --> 00:06:37,190
que j'en ai assez
des espaces sombres et étroits.
98
00:06:37,815 --> 00:06:39,734
C'est moi qui ai été enterré vivant.
99
00:06:43,654 --> 00:06:45,698
De l'équipement abandonné.
100
00:06:49,660 --> 00:06:51,162
Des symboles de sorcellerie.
101
00:06:53,998 --> 00:06:55,249
Des marques de griffes.
102
00:06:55,374 --> 00:06:59,170
Les hommes ont été attaqués,
puis traînés derrière cette trappe.
103
00:07:05,343 --> 00:07:10,348
Il faudra des outils pour l'ouvrir.
104
00:07:13,059 --> 00:07:14,685
CARTOGRAPHIE RADAR
Radar
105
00:07:14,811 --> 00:07:17,105
Une carte radar du souterrain.
106
00:07:17,605 --> 00:07:18,981
Incroyable.
107
00:07:19,148 --> 00:07:21,734
Dôme octogonal,
salle principale néopalladienne...
108
00:07:21,818 --> 00:07:22,902
CARTOGRAPHIE RADAR
TERMINÉE
109
00:07:22,985 --> 00:07:25,363
... conçue il y a 200 ans au moins.
110
00:07:26,989 --> 00:07:29,784
Un seul homme aurait pu créer
une telle chose.
111
00:07:31,494 --> 00:07:33,079
Thomas Jefferson.
112
00:07:33,579 --> 00:07:37,375
Notre troisième président se tenait
bien occupé dans ses temps libres.
113
00:07:37,625 --> 00:07:39,043
C'était un architecte chevronné.
114
00:07:39,544 --> 00:07:41,921
Comme pour notre cellule maçonnique,
115
00:07:42,380 --> 00:07:44,549
c'est certainement son travail.
116
00:07:44,632 --> 00:07:46,008
Quelqu'un a échappé son téléphone.
117
00:07:51,347 --> 00:07:52,557
Pete!
118
00:07:53,057 --> 00:07:54,350
Pete!
119
00:07:59,105 --> 00:08:01,232
Je crois qu'on a trouvé
ce qui a enlevé ces hommes.
120
00:08:41,939 --> 00:08:43,232
Jenny Mills.
121
00:08:43,858 --> 00:08:47,904
Frank. Vous sortez tard.
Je suis contente de vous voir.
122
00:08:48,279 --> 00:08:50,198
- Avez-vous un instant?
- Bien sûr.
123
00:08:54,452 --> 00:08:56,579
- Que puis-je pour vous?
- Une faveur.
124
00:08:56,704 --> 00:08:58,539
J'ai besoin de vous pour récupérer un objet.
125
00:08:59,373 --> 00:09:00,458
Le récupérer?
126
00:09:00,958 --> 00:09:03,044
De la salle des preuves, au poste.
127
00:09:04,837 --> 00:09:05,922
Quand j'ai été arrêté,
128
00:09:06,005 --> 00:09:09,550
le service de police a saisi
tous mes effets personnels.
129
00:09:09,634 --> 00:09:12,637
Des biens de famille à valeur sentimentale,
y compris mon alliance.
130
00:09:14,513 --> 00:09:18,809
Depuis des années,
je veux me réconcilier avec ma femme.
131
00:09:20,019 --> 00:09:21,938
J'ai enfin cette chance.
132
00:09:22,647 --> 00:09:27,735
J'ai rempli toute la paperasse,
mais ils ne me redonnent pas mes choses.
133
00:09:27,818 --> 00:09:29,612
La bureaucratie retarde tout.
134
00:09:29,695 --> 00:09:32,490
Vous connaissez tous les policiers.
Ils vous doivent bien ça.
135
00:09:34,492 --> 00:09:36,494
J'ai été condamné pour double meurtre.
136
00:09:36,702 --> 00:09:39,455
Par "récupérer",
vous entendez donc "voler par effraction"?
137
00:09:39,664 --> 00:09:42,041
Je dois pirater le code
de la serrure de la salle.
138
00:09:42,166 --> 00:09:43,501
Et je pourrais vous être utile?
139
00:09:45,253 --> 00:09:46,337
J'en suis convaincu.
140
00:09:52,718 --> 00:09:55,429
Je peux pirater la serrure,
141
00:09:55,513 --> 00:09:56,806
mais il vous faudra un surveillant
142
00:09:56,889 --> 00:09:58,099
pendant que vous êtes à l'œuvre.
143
00:09:58,182 --> 00:10:00,142
- Je ne vous demande pas ça.
- Je vous l'offre.
144
00:10:00,851 --> 00:10:05,940
Après tout, vous êtes mort
en affrontant le Cavalier de la Guerre.
145
00:10:07,024 --> 00:10:08,442
Vous avez mérité un coup de main.
146
00:10:08,526 --> 00:10:11,779
J'en ai pour cinq minutes tout au plus,
je vous l'assure.
147
00:10:23,040 --> 00:10:25,042
Nous devons comprendre
la menace qui nous guette
148
00:10:25,209 --> 00:10:28,713
et la raison d'être de cette salle souterraine
conçue par Jefferson.
149
00:10:28,838 --> 00:10:31,257
Sa cellule maçonnique servait
à contenir des démons.
150
00:10:31,340 --> 00:10:32,967
À quoi sert cette salle, selon vous?
151
00:10:33,050 --> 00:10:34,218
J'ai ma petite idée.
152
00:10:34,343 --> 00:10:35,928
Durant la guerre, il y avait des rumeurs
153
00:10:36,012 --> 00:10:39,140
d'un projet très secret commandé
par le général Washington.
154
00:10:39,515 --> 00:10:43,269
La construction d'une salle impénétrable
155
00:10:43,352 --> 00:10:46,397
conçue pour garder les secrets vitaux
pour notre cause.
156
00:10:46,522 --> 00:10:49,108
Une Agence de la sécurité nationale
de l'époque coloniale.
157
00:10:49,191 --> 00:10:54,071
Jefferson avait baptisé cette chambre
d'un nom poétique: "Fenestella".
158
00:10:54,238 --> 00:10:58,451
Un signe de son amour
pour l'architecture italienne.
159
00:10:59,577 --> 00:11:02,413
En gros, c'est un mot raffiné
pour une chambre forte souterraine.
160
00:11:02,747 --> 00:11:03,914
C'est très jeffersonien.
161
00:11:04,165 --> 00:11:07,293
Les hommes inhabituels aiment
les mots inhabituels.
162
00:11:07,418 --> 00:11:11,130
"Secrets vitaux", c'est un peu vague.
Qu'y cachait-on?
163
00:11:11,213 --> 00:11:15,301
Malheureusement,
les détails restent un mystère pour moi.
164
00:11:15,426 --> 00:11:16,802
Je vous croyais amis pour la vie.
165
00:11:17,428 --> 00:11:19,263
Vous et Washington, Franklin, Adams...
166
00:11:19,388 --> 00:11:22,391
Si vous voulez dire par là
que Washington était mon mentor
167
00:11:22,475 --> 00:11:27,021
et que Franklin était un maître impitoyable,
alors oui, amis pour la vie.
168
00:11:28,814 --> 00:11:32,276
Ma relation
avec Jefferson était plus complexe.
169
00:11:32,443 --> 00:11:33,861
Vous aviez donc un différend?
170
00:11:34,528 --> 00:11:37,615
Pas au début, non.
Au début, on était très proches.
171
00:11:37,782 --> 00:11:40,493
J'aimerais profiter d'un regard nouveau.
172
00:11:40,659 --> 00:11:43,120
En auriez-vous la gentillesse?
173
00:11:43,287 --> 00:11:44,663
Ce serait un honneur, monsieur.
174
00:11:44,789 --> 00:11:47,792
C'était mon mentor, mon inspiration.
175
00:11:48,292 --> 00:11:50,294
Et un ami, du moins je le croyais.
176
00:11:51,295 --> 00:11:54,465
Je croyais qu'il voyait du potentiel en moi,
mais finalement, non.
177
00:11:54,965 --> 00:11:56,133
Qu'est-ce qui a changé?
178
00:11:56,926 --> 00:12:01,389
Comme vous dites aujourd'hui,
il m'a enlevé de sa liste d'amis.
179
00:12:01,806 --> 00:12:03,933
Ça m'a pris complètement par surprise.
180
00:12:04,016 --> 00:12:06,352
Un moment, il ouvrait la voie pour moi,
181
00:12:06,477 --> 00:12:09,814
m'inspirait avec chacune de ses paroles.
182
00:12:10,106 --> 00:12:12,274
Le moment suivant, j'étais un indésirable.
183
00:12:12,817 --> 00:12:15,403
Aujourd'hui encore, ça reste un mystère.
184
00:12:15,820 --> 00:12:17,279
Tout comme la Fenestella.
185
00:12:17,446 --> 00:12:21,075
Je sais que j'ai déjà vu ce mot.
186
00:12:21,158 --> 00:12:23,911
Dans le journal de Grace Dixon.
187
00:12:26,664 --> 00:12:31,335
"Notes sur une réunion de janvier 1777
entre Washington et Jefferson.
188
00:12:32,086 --> 00:12:35,965
"De sombres âmes damnées protégeront
la Fenestella."
189
00:12:36,173 --> 00:12:37,925
En gros, Jefferson et vos amis ont conjuré
190
00:12:38,008 --> 00:12:39,885
quelque chose de mauvais
pour garder la salle.
191
00:12:39,969 --> 00:12:44,223
Y a-t-il autre chose sur ces âmes damnées
dans le journal de Mlle Dixon?
192
00:12:44,432 --> 00:12:45,975
Il y a peu de détails.
193
00:12:46,308 --> 00:12:47,893
Mais on va en découvrir davantage.
194
00:12:49,937 --> 00:12:52,731
Je suis d'accord.
Partons en reconnaissance.
195
00:13:29,727 --> 00:13:30,895
Lieutenante.
196
00:13:31,228 --> 00:13:32,396
J'ai vu.
197
00:13:37,234 --> 00:13:38,235
C.Q.
198
00:13:39,195 --> 00:13:41,447
C.Q., test de communication.
199
00:13:41,530 --> 00:13:43,199
Arpenteurs, ici la lieutenante Mills
200
00:13:43,282 --> 00:13:44,658
de la police de Sleepy Hollow.
201
00:13:44,742 --> 00:13:45,784
M'entendez-vous?
202
00:13:46,035 --> 00:13:49,872
Ici l'arpenteur Daniel Riggs.
Je vous entends. Mayday.
203
00:13:50,414 --> 00:13:52,750
Prisonniers sous terre. Aidez-nous.
204
00:13:54,335 --> 00:13:56,629
Quel est votre emplacement?
M'entendez-vous?
205
00:13:56,795 --> 00:13:59,423
Seigneur. Non, ils se déplacent.
Ils vous entendent.
206
00:14:04,512 --> 00:14:07,806
L'image qu'on a vue représentait
une créature.
207
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
On dirait qu'elles sont nombreuses.
208
00:14:15,564 --> 00:14:17,107
Puis-je suggérer de changer de plan?
209
00:14:19,527 --> 00:14:22,571
Certainement.
Il nous faut plus de puissance de tir.
210
00:14:27,326 --> 00:14:28,494
Crane!
211
00:14:35,918 --> 00:14:38,546
Allez, allez. N'avancez pas!
212
00:14:52,017 --> 00:14:54,812
Vous alliez me téléphoner, n'est-ce pas?
213
00:15:00,859 --> 00:15:03,153
Ne marchez pas si vite et parlez-moi.
214
00:15:03,279 --> 00:15:04,321
Lieutenante...
215
00:15:04,405 --> 00:15:07,241
Il est journaliste.
Son frère est un des disparus.
216
00:15:07,324 --> 00:15:08,659
Arrêtez!
217
00:15:10,411 --> 00:15:12,371
Vous êtes sortis d'une trappe souterraine,
218
00:15:12,454 --> 00:15:13,914
l'air de revenir d'un combat.
219
00:15:15,165 --> 00:15:18,168
- C'est-à-dire...
- J'ai entendu des bruits d'animaux.
220
00:15:18,586 --> 00:15:21,380
Je crois que vous savez
exactement ce qui se passe
221
00:15:21,463 --> 00:15:22,631
et êtes déterminés à le cacher.
222
00:15:22,715 --> 00:15:23,841
- M. Riggs...
- Calvin.
223
00:15:23,924 --> 00:15:27,761
Calvin, c'est gentil de vouloir nous aider,
mais vous ne pouvez pas rester ici.
224
00:15:27,845 --> 00:15:29,972
- Que faites-vous?
- J'appelle mon patron.
225
00:15:30,222 --> 00:15:31,932
Après, mes contacts dans l'armée.
226
00:15:32,016 --> 00:15:34,018
Quand on a gagné un Pulitzer,
les gens écoutent.
227
00:15:34,226 --> 00:15:37,021
- M. Riggs...
- Mon frère est là-dessous.
228
00:15:38,856 --> 00:15:42,484
Comprenez que vos actions ont
des conséquences.
229
00:15:42,735 --> 00:15:43,944
Où sont les pompiers?
230
00:15:46,238 --> 00:15:47,448
L'équipe tactique?
231
00:15:47,698 --> 00:15:49,783
Pourquoi êtes-vous seuls ici,
tous les deux?
232
00:15:49,867 --> 00:15:52,077
Parce qu'on en sait encore peu
sur la situation.
233
00:15:52,161 --> 00:15:53,454
Dites-moi ce que vous savez.
234
00:15:53,537 --> 00:15:56,206
Je sympathise avec vous,
235
00:15:56,540 --> 00:16:00,461
mais le bien-être du public passe avant
votre devoir de journaliste.
236
00:16:00,544 --> 00:16:05,466
L'Iran, la Chine, la Corée du Nord:
tous des pays qui m'ont dit la même chose.
237
00:16:05,966 --> 00:16:07,343
Il n'est pas question de guerre.
238
00:16:07,551 --> 00:16:10,387
Il est question de ma nièce
de quatre ans qui a perdu son père.
239
00:16:11,680 --> 00:16:14,808
Calvin, faites-nous confiance.
C'est notre travail.
240
00:16:15,059 --> 00:16:16,226
Il faut m'en dire plus que ça.
241
00:16:16,894 --> 00:16:18,354
Vous voulez qu'on sauve votre frère?
242
00:16:19,104 --> 00:16:20,939
J'ai entendu sa voix à la radio.
243
00:16:21,231 --> 00:16:23,067
- Daniel.
- Il est vivant.
244
00:16:23,692 --> 00:16:25,069
On a une chance de le sauver,
245
00:16:25,152 --> 00:16:28,739
mais on n'a surtout pas besoin
qu'un cirque médiatique nous ralentisse.
246
00:16:29,406 --> 00:16:31,241
Vous aurez un accès restreint à l'enquête.
247
00:16:31,950 --> 00:16:34,411
Lieutenante, un moment?
248
00:16:37,873 --> 00:16:39,291
Sa présence est un risque, oui,
249
00:16:39,375 --> 00:16:41,502
mais l'armée fait cela régulièrement:
250
00:16:41,585 --> 00:16:43,837
elle intègre des journalistes
pour gérer le message.
251
00:16:43,921 --> 00:16:45,923
Nous ignorons s'il est digne de confiance.
252
00:16:46,006 --> 00:16:48,676
Je ne sais pas pourquoi,
mais mon instinct me dit que oui.
253
00:16:49,051 --> 00:16:50,344
Et c'est votre bande qui a inclus
254
00:16:50,427 --> 00:16:52,388
la liberté de presse dans la Constitution.
255
00:16:52,471 --> 00:16:55,557
Nous n'avions pas prévu
les chaînes de nouvelles 24 heures.
256
00:16:55,891 --> 00:16:57,267
- Restez ici.
- Vous me donnez accès.
257
00:16:57,351 --> 00:16:58,727
Restreint, rappelez-vous.
258
00:17:07,277 --> 00:17:08,362
Dix minutes.
259
00:17:14,493 --> 00:17:18,247
Traduites du latin,
les marques signifient "Ravageurs".
260
00:17:18,372 --> 00:17:19,915
Sûrement les créatures qu'on a vues.
261
00:17:20,040 --> 00:17:22,126
À mon époque, ce n'était pas des créatures.
262
00:17:24,294 --> 00:17:26,547
C'était les forces secrètes de Washington.
263
00:17:26,630 --> 00:17:29,091
Ils ont dû être affectés
à la garde de la Fenestella.
264
00:17:29,299 --> 00:17:32,386
Ces choses semblaient sauvages,
pas humaines.
265
00:17:33,053 --> 00:17:35,597
Et personne ne peut vivre aussi longtemps.
266
00:17:35,681 --> 00:17:37,683
Quelque chose a dû changer en eux.
267
00:17:37,766 --> 00:17:39,309
Si un bataillon de Ravageurs
268
00:17:39,476 --> 00:17:42,563
a été déployé
pour surveiller indéfiniment la Fenestella,
269
00:17:43,188 --> 00:17:46,567
leur physiologie a pu être modifiée
par un pouvoir surnaturel.
270
00:17:46,942 --> 00:17:50,821
- Ce serait des sentinelles adaptées?
- Dans l'obscurité depuis des siècles.
271
00:17:51,113 --> 00:17:56,326
Laissées à elles-mêmes,
vivantes, mais en hibernation.
272
00:17:56,618 --> 00:17:58,579
Les arpenteurs ont trouvé les Ravageurs,
273
00:17:58,662 --> 00:18:00,497
les ont réveillés et ont été emprisonnés.
274
00:18:00,831 --> 00:18:01,957
Ou pire.
275
00:18:04,334 --> 00:18:06,003
Ils doivent être affamés.
276
00:18:12,634 --> 00:18:14,428
Voici comment on fonctionne:
277
00:18:14,595 --> 00:18:18,432
vous faites ce qu'on dit,
sans argumenter ni poser de questions.
278
00:18:18,515 --> 00:18:19,725
Pas de questions?
279
00:18:21,351 --> 00:18:22,728
Vous savez que c'est mon métier?
280
00:18:22,853 --> 00:18:26,482
- Lieutenante, c'était une erreur.
- Vous n'aidez pas votre cause.
281
00:18:26,774 --> 00:18:28,859
Je dois savoir
si vous êtes digne de confiance.
282
00:18:30,944 --> 00:18:32,946
- Je veux retrouver mon frère.
- Est-ce un oui?
283
00:18:33,405 --> 00:18:34,406
C'est d'accord.
284
00:18:53,592 --> 00:18:54,593
6429
DÉVERROUILLÉ
285
00:18:56,261 --> 00:18:59,431
- Faites vite.
- Cinq minutes.
286
00:19:09,817 --> 00:19:11,777
PREUVES
287
00:19:31,171 --> 00:19:32,840
Ne me prenez pas pour une idiote, Frank.
288
00:19:34,049 --> 00:19:35,467
Je devais voir ce que vous faisiez.
289
00:19:35,843 --> 00:19:37,219
Ce n'est pas ce que vous croyez.
290
00:19:37,511 --> 00:19:38,804
Le Hellfire Club?
291
00:19:39,346 --> 00:19:43,725
La secte qui a voulu conjurer Moloch.
Qui travaillait pour Henry Parish.
292
00:19:43,809 --> 00:19:45,018
Je peux vous expliquer.
293
00:19:48,564 --> 00:19:49,606
Frank!
294
00:19:53,068 --> 00:19:54,778
- Restez ici.
- Pourquoi?
295
00:19:55,445 --> 00:19:58,156
Si ça tourne mal et qu'on ne remonte pas,
296
00:19:58,615 --> 00:20:01,118
je crois que l'équipe tactique
nous sera utile.
297
00:20:01,451 --> 00:20:02,703
Je surveille vos arrières.
298
00:20:05,581 --> 00:20:07,332
- Puis-je?
- Qu'est-ce que...
299
00:20:09,960 --> 00:20:13,463
- Que faites-vous à mon flash?
- N'avancez pas.
300
00:20:13,547 --> 00:20:14,673
Que faites-vous, Crane?
301
00:20:14,756 --> 00:20:19,094
D'après la réaction des Ravageurs
à cet appareil la dernière fois,
302
00:20:19,177 --> 00:20:21,138
ce petit truc devrait fonctionner.
303
00:20:21,638 --> 00:20:23,015
De la poudre de collinsie.
304
00:20:23,765 --> 00:20:27,728
Elle servait à intensifier les signaux
de feu durant les combats de nuit.
305
00:20:27,811 --> 00:20:29,438
C'est un appareil photo de 7 000 $.
306
00:20:30,689 --> 00:20:31,815
Merci.
307
00:21:03,889 --> 00:21:06,224
C'est sûrement l'entrée de la Fenestella.
308
00:21:22,491 --> 00:21:23,575
Crane, la porte!
309
00:21:34,086 --> 00:21:35,921
- C'est impossible.
- Crane...
310
00:21:37,881 --> 00:21:39,091
Est-ce bien vous?
311
00:21:40,968 --> 00:21:42,386
Jefferson.
312
00:21:48,475 --> 00:21:49,810
M. Jefferson.
313
00:21:50,394 --> 00:21:51,895
En fait, c'est M. le président.
314
00:21:53,105 --> 00:21:54,481
Heureux de vous voir aussi, Crane.
315
00:21:56,566 --> 00:22:00,112
Excusez-moi,
mais comment pouvez-vous être ici?
316
00:22:00,237 --> 00:22:01,571
Il est mort en 1826.
317
00:22:01,697 --> 00:22:04,282
De toute évidence,
notre longévité dépasse nos attentes.
318
00:22:04,366 --> 00:22:05,492
Et celles d'Adams.
319
00:22:07,411 --> 00:22:12,040
Mon esprit perdure grâce à un mélange
de science et de sorcellerie.
320
00:22:12,749 --> 00:22:16,878
Comme ma Fenestella avait besoin
d'une source de puissance infinie,
321
00:22:16,962 --> 00:22:20,507
j'ai conçu un cube capable
de canaliser l'énergie surnaturelle.
322
00:22:20,590 --> 00:22:23,969
Nos alliés de l'Ordre du Sacré-Cœur
ont fait le reste.
323
00:22:29,016 --> 00:22:31,268
Franklin était vert de jalousie en voyant ça.
324
00:22:35,439 --> 00:22:36,690
C'est remarquable.
325
00:22:36,773 --> 00:22:39,359
On parle à un hologramme
du troisième président,
326
00:22:39,484 --> 00:22:41,194
l'auteur de la Déclaration d'indépendance.
327
00:22:41,278 --> 00:22:43,321
L'architecte de Monticello.
328
00:22:43,447 --> 00:22:45,449
- Est-ce bien nécessaire?
- Pardonnez-moi.
329
00:22:45,782 --> 00:22:48,827
Vous êtes donc une reconstitution
de Thomas Jefferson.
330
00:22:48,952 --> 00:22:53,248
Avec ses souvenirs,
ses sentiments et sa personnalité.
331
00:22:53,749 --> 00:22:56,877
Voyez-moi comme un esprit
très proche de lui.
332
00:22:56,960 --> 00:22:59,880
M. le président,
les créatures ont enlevé trois hommes.
333
00:22:59,963 --> 00:23:01,089
On est venus les sauver.
334
00:23:01,173 --> 00:23:05,218
Je vous présente mon associée,
la lieutenante Abigail Mills.
335
00:23:05,385 --> 00:23:06,970
C'est un honneur.
336
00:23:07,137 --> 00:23:08,889
Venez, j'ai beaucoup à vous montrer.
337
00:23:08,972 --> 00:23:13,101
Je crains que notre visite soit
de nature urgente.
338
00:23:13,393 --> 00:23:15,395
Toute aide que vous puissiez apporter
339
00:23:15,479 --> 00:23:19,691
pour retrouver les victimes
nous serait très précieuse.
340
00:23:19,983 --> 00:23:22,277
Si je pouvais vous aider,
je le ferais avec joie.
341
00:23:22,819 --> 00:23:24,112
Mais les enjeux sont trop grands.
342
00:23:24,237 --> 00:23:26,865
Avec tout mon respect, monsieur,
ces hommes sont vivants.
343
00:23:26,948 --> 00:23:28,742
Où les Ravageurs les ont-ils emmenés?
344
00:23:29,493 --> 00:23:30,786
En quelle année sommes-nous?
345
00:23:30,869 --> 00:23:33,205
2015.
346
00:23:33,663 --> 00:23:34,873
Mieux vaut tard que jamais.
347
00:23:34,998 --> 00:23:36,917
J'espérais, par votre présence ici,
348
00:23:37,000 --> 00:23:39,211
que vous cherchiez l'information
dans la Fenestella.
349
00:23:40,003 --> 00:23:42,756
Vous sous-estimez l'importance
de notre mission, je le crains.
350
00:23:42,839 --> 00:23:45,717
Votre mission est la raison
de ma présence ici, Crane.
351
00:23:49,930 --> 00:23:51,181
Frank!
352
00:23:56,436 --> 00:23:58,939
- Jenny!
- Frank!
353
00:24:00,565 --> 00:24:02,400
Vous devez m'écouter!
354
00:24:02,609 --> 00:24:04,194
Les marques sur vos bras.
355
00:24:05,320 --> 00:24:09,282
Cette mission était un prétexte.
Vous êtes passé du côté obscur, c'est ça?
356
00:24:09,366 --> 00:24:11,952
Mon âme est souillée.
357
00:24:13,745 --> 00:24:16,581
Elle l'est depuis le moment
où je suis revenu à la vie.
358
00:24:20,210 --> 00:24:24,631
L'autre version de moi,
le Frank Irving maléfique,
359
00:24:25,048 --> 00:24:27,676
c'est comme si quelqu'un d'autre
habitait mon corps.
360
00:24:28,385 --> 00:24:33,431
Quand il se manifeste,
je ne vois que des fragments.
361
00:24:33,849 --> 00:24:35,976
Vous oubliez tout
quand vous retrouvez vos esprits?
362
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
Selon ce que j'arrive à me rappeler,
363
00:24:38,061 --> 00:24:40,230
Cynthia voulait savoir
si mon âme était propre.
364
00:24:40,522 --> 00:24:45,318
Oui. Elle a demandé à Katrina de vérifier.
Et vous avez réussi le test.
365
00:24:45,777 --> 00:24:46,903
Grâce à ça.
366
00:24:48,905 --> 00:24:51,783
- C'est quoi, ça?
- Le salut temporaire.
367
00:24:52,534 --> 00:24:53,743
Avant de mourir,
368
00:24:53,827 --> 00:24:58,248
j'ai découvert une rune ancienne
cachée dans un livre de Henry Parish.
369
00:25:02,252 --> 00:25:05,672
Elle pouvait dissimuler
la véritable nature d'une âme maudite.
370
00:25:09,801 --> 00:25:12,012
J'avais besoin de gagner du temps.
371
00:25:28,612 --> 00:25:33,825
Elle a fonctionné à merveille,
mais avec un effet secondaire inattendu.
372
00:25:34,159 --> 00:25:35,785
Elle m'a fait sentir humain de nouveau.
373
00:25:36,995 --> 00:25:39,581
Elle m'a donné une clarté absolue.
374
00:25:39,748 --> 00:25:42,542
Et j'ai su ce que je devais faire.
375
00:25:42,751 --> 00:25:44,502
Que fait-on ici exactement, Frank?
376
00:25:44,711 --> 00:25:48,673
J'ai trouvé un journal
dans le bureau de Henry Parish.
377
00:25:48,965 --> 00:25:53,803
Des noms, des numéros, tous en lien
avec le Hellfire Club.
378
00:25:54,221 --> 00:25:59,517
La confirmation de virements
qui s'élèvent à 1,37 million de dollars.
379
00:26:01,645 --> 00:26:02,896
Pour Cynthia.
380
00:26:02,979 --> 00:26:04,856
Des numéros de comptes bancaires
à l'étranger
381
00:26:04,940 --> 00:26:07,984
pour que Macey et elle s'éloignent
le plus possible de Sleepy Hollow.
382
00:26:08,985 --> 00:26:10,695
Il s'agit de preuves, Frank.
383
00:26:11,738 --> 00:26:13,907
Même si la police ignore encore
ce que c'est.
384
00:26:14,032 --> 00:26:15,575
C'est un dédommagement.
385
00:26:17,327 --> 00:26:18,745
J'ai perdu mon emploi.
386
00:26:20,330 --> 00:26:22,874
J'ai perdu mon âme. J'ai perdu ma famille.
387
00:26:24,501 --> 00:26:26,711
Cela leur apportera de la sécurité.
388
00:26:27,128 --> 00:26:28,964
Pourquoi me mêler à tout ça?
389
00:26:29,172 --> 00:26:32,342
Parce que je vais manquer
de temps, Jenny.
390
00:26:32,884 --> 00:26:36,304
La puissance de la rune s'affaiblit.
391
00:26:37,889 --> 00:26:39,391
L'autre Frank
392
00:26:40,267 --> 00:26:43,853
va me dominer
et prendre ma place à jamais.
393
00:26:44,980 --> 00:26:47,649
C'est pour ça que j'ai besoin de vous.
394
00:26:48,233 --> 00:26:51,528
Vous êtes la seule à pouvoir comprendre
395
00:26:53,071 --> 00:26:54,864
que ma famille a besoin de protection.
396
00:26:56,616 --> 00:26:59,035
Je n'aurai pas d'autre chance.
397
00:26:59,411 --> 00:27:01,121
Merci pour votre aide.
398
00:27:10,255 --> 00:27:12,132
Comment Jefferson sait-il
pour notre mission?
399
00:27:12,215 --> 00:27:14,634
Je n'en ai aucune idée,
mais ce qui me préoccupe surtout,
400
00:27:14,718 --> 00:27:17,554
c'est de trouver le frère de Calvin
et les autres hommes en vie.
401
00:27:17,762 --> 00:27:20,807
Vous dites que vous étiez amis.
Convainquez-le de nous aider.
402
00:27:20,890 --> 00:27:24,477
C'est l'esprit ensorcelé
d'un homme mort il y a deux siècles.
403
00:27:24,561 --> 00:27:27,397
Oui. Et trois hommes sont en danger.
Ne ratez pas votre coup.
404
00:27:30,775 --> 00:27:33,862
Monsieur, si vous représentez bien
l'homme que j'ai déjà connu,
405
00:27:33,945 --> 00:27:36,281
vous devez pouvoir nous aider
dans notre tâche.
406
00:27:36,448 --> 00:27:37,657
Ne voyez-vous pas, Crane?
407
00:27:37,741 --> 00:27:40,660
La raison d'être de la Fenestella est
justement de vous aider.
408
00:28:53,233 --> 00:28:54,484
Unique en son genre.
409
00:28:55,276 --> 00:28:58,863
Un livre d'eschatologie
de l'époque de l'Empire romain.
410
00:29:00,323 --> 00:29:02,158
L'étude de la fin des temps.
411
00:29:04,494 --> 00:29:06,246
Vous savez
que nous sommes des Témoins.
412
00:29:06,704 --> 00:29:10,041
Le nid des Ravageurs est sous nous.
Deux hommes sont toujours en vie.
413
00:29:10,625 --> 00:29:13,086
- Politicien sournois.
- Je n'ai pas annoncé leur mort.
414
00:29:13,795 --> 00:29:16,381
La source d'alimentation
de la salle est fragile.
415
00:29:16,464 --> 00:29:19,509
En attaquant le nid,
vous détruirez toute la Fenestella.
416
00:29:19,592 --> 00:29:21,052
Il faudra courir ce risque.
417
00:29:22,387 --> 00:29:23,847
Cela pèse sur ma conscience
418
00:29:25,890 --> 00:29:27,350
que ces hommes doivent mourir.
419
00:29:29,185 --> 00:29:33,189
Mais l'information contenue ici est
plus importante que leur sort,
420
00:29:33,356 --> 00:29:35,150
aussi tragique soit-il.
421
00:29:36,860 --> 00:29:40,029
Ne vous demandez-vous pas
pourquoi vous avez été choisis?
422
00:29:41,197 --> 00:29:42,824
Quelle est la nature de votre mission?
423
00:29:43,867 --> 00:29:46,619
Tout ce que Washington
et moi avons appris des Témoins
424
00:29:46,703 --> 00:29:48,705
se trouve dans cette salle.
425
00:29:55,837 --> 00:29:58,673
Si cet endroit contient toutes les réponses
426
00:29:58,756 --> 00:30:01,426
à toutes les questions
quant à notre rôle de Témoins,
427
00:30:01,593 --> 00:30:04,888
- pourquoi me les cacher?
- La prophétie est très claire.
428
00:30:05,263 --> 00:30:09,058
Aucune interférence
avant l'arrivée du deuxième Témoin.
429
00:30:09,559 --> 00:30:10,643
Maintenant que je suis ici...
430
00:30:10,727 --> 00:30:13,229
Votre mission peut commencer pour vrai.
431
00:30:16,316 --> 00:30:19,027
Le Folio Immaculata.
432
00:30:20,445 --> 00:30:25,742
Entre autres connaissances,
on y trouve l'identité de certains mentors
433
00:30:26,075 --> 00:30:27,619
qui vous guideront dans l'entreprise.
434
00:30:29,871 --> 00:30:30,914
Comme Corbin.
435
00:30:31,581 --> 00:30:32,916
L'âge est le prix de la sagesse.
436
00:30:35,335 --> 00:30:37,128
Non... Non. Seigneur!
437
00:30:37,712 --> 00:30:39,297
Un agent à terre!
438
00:30:39,964 --> 00:30:41,466
Et le général Washington.
439
00:30:41,841 --> 00:30:46,679
Nous avons perdu tous ceux
qui devaient nous guider dans cette guerre.
440
00:30:49,891 --> 00:30:52,519
Si seulement vous saviez
combien je voulais être du nombre.
441
00:30:53,061 --> 00:30:55,480
Mais il fallait vous garder à distance.
442
00:30:58,650 --> 00:31:04,239
Je suggère de reporter la section
"Griefs auprès du roi" à la fin.
443
00:31:04,364 --> 00:31:07,951
Cela représentera mieux la volonté
de nos compatriotes
444
00:31:08,117 --> 00:31:13,164
et le Congrès y prêtera
un œil plus favorable.
445
00:31:13,790 --> 00:31:15,416
C'est futé. Futé et justifié.
446
00:31:15,500 --> 00:31:19,128
Ce document changera le cours
de notre lutte.
447
00:31:19,212 --> 00:31:20,296
C'est ce que j'espère.
448
00:31:20,505 --> 00:31:22,090
Une déclaration d'indépendance.
449
00:31:22,173 --> 00:31:24,592
La Déclaration d'indépendance.
450
00:31:24,759 --> 00:31:26,010
Elle montrera à la Couronne...
451
00:31:26,094 --> 00:31:28,763
- Et au monde...
- ... que notre destin nous appartient.
452
00:31:28,846 --> 00:31:29,889
Beau travail.
453
00:31:31,349 --> 00:31:33,476
Nous avons une chance d'unir les colonies.
454
00:31:36,104 --> 00:31:37,522
Si je puis me permettre.
455
00:31:37,647 --> 00:31:40,817
Je replaçais des livres dans votre bureau,
456
00:31:40,900 --> 00:31:43,987
et ceci est tombé d'entre les pages.
457
00:31:44,612 --> 00:31:47,824
L'architecture byzantine est une
de mes passions.
458
00:31:47,907 --> 00:31:49,158
Je peux faire des recherches...
459
00:31:49,242 --> 00:31:52,161
Ce ne sera pas nécessaire, Crane. Merci.
460
00:31:53,037 --> 00:31:54,831
- Monsieur...
- Ce sera tout.
461
00:32:00,169 --> 00:32:02,922
Je n'avais pas d'autre choix
que de vous écarter, Crane.
462
00:32:07,468 --> 00:32:09,262
Vous avez bâti ceci pour nous.
463
00:32:09,345 --> 00:32:12,098
Cette salle, sa raison d'être,
464
00:32:12,682 --> 00:32:14,726
c'est la réalisation dont je suis le plus fier.
465
00:32:15,351 --> 00:32:18,980
Votre présence à tous les deux,
en chair et en os,
466
00:32:19,355 --> 00:32:23,067
est la concrétisation
de mes plus grands espoirs.
467
00:32:23,443 --> 00:32:25,528
Avec tout mon respect, monsieur,
468
00:32:25,612 --> 00:32:29,032
je ne peux imaginer un mentor
qui ferait passer
469
00:32:29,282 --> 00:32:32,660
la protection de ses recherches
avant la vie de citoyens américains.
470
00:32:32,952 --> 00:32:35,330
En temps de guerre,
les choix ne sont jamais évidents.
471
00:32:36,998 --> 00:32:38,750
Vous, Abigail,
472
00:32:39,834 --> 00:32:42,712
avez été choisie pour cela il y a des siècles.
473
00:32:43,379 --> 00:32:45,214
Vous, entre tous les autres,
474
00:32:46,633 --> 00:32:49,719
pour gagner une guerre
qui était perdue pour nous.
475
00:32:50,011 --> 00:32:54,098
L'information dans cette salle pourrait être
la clé de votre victoire.
476
00:32:54,182 --> 00:32:59,228
Je vous prie donc de choisir
vos prochaines actions prudemment.
477
00:33:00,605 --> 00:33:02,106
M. le président,
478
00:33:06,402 --> 00:33:08,279
c'est la voie que nous devons suivre.
479
00:33:09,197 --> 00:33:10,740
La lieutenante a raison.
480
00:33:12,700 --> 00:33:14,077
Le choix est évident.
481
00:33:17,622 --> 00:33:18,831
Lieutenante.
482
00:33:53,241 --> 00:33:55,952
Messieurs, c'est l'heure de partir.
483
00:34:43,708 --> 00:34:44,917
Crane!
484
00:34:50,590 --> 00:34:51,841
Rendez-vous à l'échelle.
485
00:34:52,759 --> 00:34:54,469
Montez! Vite!
486
00:34:58,848 --> 00:35:00,016
Daniel!
487
00:35:06,522 --> 00:35:07,774
Lieutenante!
488
00:35:14,197 --> 00:35:15,531
Lieutenante?
489
00:35:26,167 --> 00:35:28,586
Ces créatures sont
beaucoup trop dangereuses.
490
00:35:29,003 --> 00:35:31,380
- Il faut tout détruire.
- Malheureusement.
491
00:35:32,215 --> 00:35:35,426
La seule façon d'être sûrs,
c'est d'anéantir la source d'alimentation.
492
00:35:35,510 --> 00:35:36,969
On va tout perdre.
493
00:35:37,053 --> 00:35:42,225
Toutes ces connaissances disparaîtront,
mais il y a toujours Internet.
494
00:35:42,391 --> 00:35:43,518
Abbie.
495
00:35:44,435 --> 00:35:47,563
- Il est en état de choc.
- Ils ont besoin de soins médicaux.
496
00:35:47,772 --> 00:35:49,732
Emmenez-les à la surface.
497
00:35:50,316 --> 00:35:52,068
Je m'occupe du reste.
498
00:35:52,652 --> 00:35:53,694
Crane...
499
00:35:54,070 --> 00:35:58,491
Comme vous l'avez déjà si bien dit:
"Je m'en occupe."
500
00:35:58,574 --> 00:36:00,952
S'il y a des complications,
appelez-moi en renfort.
501
00:36:01,035 --> 00:36:02,203
Compris.
502
00:36:52,086 --> 00:36:54,297
Ichabod, soyez raisonnable.
503
00:36:54,630 --> 00:36:56,382
Ouvrez cette porte.
504
00:36:56,465 --> 00:36:59,510
Pensez à ce que Mlle Mills
et vous accompliriez avec tout ce savoir.
505
00:36:59,594 --> 00:37:02,305
Vous jugez mal la menace
que représentent les Ravageurs.
506
00:37:02,471 --> 00:37:04,849
Cette salle et ces cavernes les retiendront.
507
00:37:04,932 --> 00:37:08,644
Dans l'Amérique que vous connaissiez,
peut-être, mais pas aujourd'hui.
508
00:37:08,769 --> 00:37:12,231
La société a évolué au-delà
de nos espoirs les plus fous.
509
00:37:12,356 --> 00:37:18,112
Les vastes espaces sont maintenant
habités par 300 millions de citoyens.
510
00:37:18,279 --> 00:37:22,325
Trois d'entre eux sont tombés
sur votre Fenestella.
511
00:37:22,408 --> 00:37:23,743
Il y en aura d'autres.
512
00:37:25,286 --> 00:37:30,166
Vous m'avez déjà dit
qu'une vie vaut plus que 1 000 livres.
513
00:37:30,416 --> 00:37:32,668
Le travail
que nous avons accompli ensemble,
514
00:37:34,128 --> 00:37:36,839
tout cela reste vrai.
515
00:37:38,674 --> 00:37:40,509
Il a été pénible pour moi
516
00:37:41,469 --> 00:37:44,138
de vous écarter comme je l'ai fait, Crane.
517
00:37:45,765 --> 00:37:47,391
Mais j'étais déterminé
518
00:37:47,558 --> 00:37:51,604
à remettre ceci intact entre vos mains
quand le jour viendrait enfin.
519
00:37:51,687 --> 00:37:53,356
Lorsque le destin l'exigerait.
520
00:37:54,190 --> 00:37:56,359
Et vous me dites maintenant
qu'il faut la détruire.
521
00:37:57,485 --> 00:38:00,071
- Victimes de la guerre, en effet.
- La salle sera détruite.
522
00:38:00,404 --> 00:38:03,449
Mais pas les idéaux
de l'homme qui l'a construite.
523
00:38:04,200 --> 00:38:07,036
Votre esprit est le plus grand
que j'aie connu.
524
00:38:09,789 --> 00:38:14,126
J'ai dû sacrifier notre amitié
pour bâtir ceci.
525
00:38:15,628 --> 00:38:19,465
Vous êtes également un des fondateurs
de ce pays.
526
00:38:19,840 --> 00:38:24,136
Et vous avez trouvé le moyen de vivre
dans l'avenir dont nous rêvions.
527
00:38:24,720 --> 00:38:27,223
Le pays est entre d'excellentes mains.
528
00:38:29,850 --> 00:38:31,644
Fixez votre point de détonation là.
529
00:38:32,478 --> 00:38:34,730
La réaction en chaîne détruira la salle
530
00:38:34,814 --> 00:38:36,899
et tous les Ravageurs présents
dans les tunnels.
531
00:38:45,032 --> 00:38:46,033
Et vous?
532
00:38:48,744 --> 00:38:50,579
Mon temps est révolu.
533
00:38:51,622 --> 00:38:55,334
Le vôtre continue, mon ami.
534
00:38:55,418 --> 00:38:56,544
M. le président.
535
00:39:01,841 --> 00:39:04,552
- Lieutenante!
- Crane!
536
00:39:26,115 --> 00:39:28,701
On a fait sauter l'auteur
de la Déclaration d'indépendance.
537
00:39:29,618 --> 00:39:31,787
À vrai dire, il a insisté.
538
00:39:42,798 --> 00:39:47,053
Donc, la version officielle sera
qu'un animal enragé se trouvait
539
00:39:47,136 --> 00:39:49,513
- dans le tunnel avec les hommes?
- Oui.
540
00:39:49,638 --> 00:39:51,223
Et qu'une conduite de gaz a explosé,
541
00:39:51,307 --> 00:39:52,516
détruisant toutes les preuves.
542
00:39:52,600 --> 00:39:56,437
Exact. Et vu leur état d'épuisement
et de déshydratation extrême,
543
00:39:56,520 --> 00:39:59,774
allez savoir quel genre d'hallucination
ces hommes auraient pu avoir.
544
00:40:01,400 --> 00:40:02,985
Vous ne voulez pas que je continue.
545
00:40:03,194 --> 00:40:04,820
À quoi bon? Votre frère est en sûreté.
546
00:40:04,904 --> 00:40:08,491
Vous passez dans des trappes obscures.
Je creuse jusqu'à trouver la vérité.
547
00:40:10,367 --> 00:40:11,827
Les gens ont le droit de savoir.
548
00:40:11,952 --> 00:40:14,413
Ce que vous faites est important, Calvin.
549
00:40:15,081 --> 00:40:17,833
Et le moment viendra
où le public apprendra tout.
550
00:40:17,917 --> 00:40:19,043
Mais pas maintenant.
551
00:40:19,126 --> 00:40:20,544
C'est à vous de le décider?
552
00:40:21,253 --> 00:40:24,298
Il y aura d'autres menaces,
d'autres personnes à aider.
553
00:40:25,257 --> 00:40:28,177
Alors oui, pour le moment,
c'est à moi de décider.
554
00:40:28,761 --> 00:40:31,680
Êtes-vous de notre côté?
555
00:40:37,353 --> 00:40:38,562
C'est une bonne histoire, non?
556
00:40:40,397 --> 00:40:41,607
Excellente.
557
00:40:46,612 --> 00:40:47,696
Très bien.
558
00:40:49,448 --> 00:40:52,701
Éloignez-vous. Il y a peut-être
une fuite de gaz. N'approchez pas.
559
00:40:54,703 --> 00:40:55,788
Hé!
560
00:40:57,331 --> 00:40:58,582
Consultez vos courriels.
561
00:41:05,005 --> 00:41:06,465
1 nouveau message de Calvin Riggs
562
00:41:06,549 --> 00:41:08,717
De: Calvin Riggs - À: Abbie Mills
Objet: Faites-moi confiance
563
00:41:12,263 --> 00:41:15,516
Calvin Riggs
Je ne révèle jamais mes sources
564
00:41:42,585 --> 00:41:44,336
Votre sommeil était fort agité, mère.
565
00:41:46,380 --> 00:41:48,090
- Henry...
- Oui.
566
00:41:48,299 --> 00:41:49,967
Comment est-ce possible?
567
00:41:50,176 --> 00:41:53,012
Vous vous demandez sûrement
comment j'ai survécu.
568
00:41:59,226 --> 00:42:00,811
Tu es toujours vivant.
569
00:42:00,895 --> 00:42:03,939
J'étais au loin
pour régler certaines affaires.
570
00:42:05,482 --> 00:42:06,692
Appelons ça la soif d'aventure.
571
00:42:07,151 --> 00:42:10,696
Comme vous le savez,
je croyais que Moloch était mon vrai père.
572
00:42:11,280 --> 00:42:16,368
Après sa trahison,
je n'étais plus certain de la voie à suivre.
573
00:42:16,452 --> 00:42:18,287
Que veux-tu de moi?
574
00:42:18,454 --> 00:42:21,290
- Si tu me veux du mal, je...
- Non. Non.
575
00:42:21,749 --> 00:42:25,836
Je sais maintenant
pourquoi j'ai fait ce que j'ai fait.
576
00:42:27,880 --> 00:42:30,799
J'ai tué Moloch pour vous, mère.
577
00:42:32,176 --> 00:42:33,636
Pour les nôtres.
578
00:42:35,554 --> 00:42:37,973
Le moment est venu
de commencer notre travail.
579
00:43:48,585 --> 00:43:50,587
Traduction: Elsa Deland, Deluxe