1
00:00:14,140 --> 00:00:16,518
Avant, il y avait
juste un bois à cet endroit.
2
00:00:16,893 --> 00:00:19,437
D'ici un an, tout ça
deviendra un parking souterrain.
3
00:00:19,521 --> 00:00:20,855
C'est plus que dommage.
4
00:00:20,939 --> 00:00:22,774
Ces tunnels ont l'air très ancien.
5
00:00:23,108 --> 00:00:24,693
On dirait une impasse.
6
00:00:31,700 --> 00:00:33,118
Il y a quelque chose ici.
7
00:00:34,494 --> 00:00:36,162
Passe-moi ça.
8
00:00:39,374 --> 00:00:40,542
Laisse-moi faire.
9
00:00:42,711 --> 00:00:43,795
Tiens.
10
00:00:45,130 --> 00:00:46,589
Très intéressant.
11
00:01:06,693 --> 00:01:08,069
Qu'est-ce que vous pensez de ça?
12
00:01:09,571 --> 00:01:12,490
On nous a dit de cartographier l'endroit.
Juste quelques images.
13
00:01:13,491 --> 00:01:14,659
Vous n'êtes pas curieux?
14
00:01:14,826 --> 00:01:16,703
Honnêtement? Non.
15
00:01:27,672 --> 00:01:28,715
Donne-moi un coup de main.
16
00:01:37,640 --> 00:01:38,683
C'est bon.
17
00:01:50,737 --> 00:01:52,614
On dirait un autre réseau de tunnels.
18
00:01:52,989 --> 00:01:54,157
Yo!
19
00:01:57,994 --> 00:01:59,579
Vous avez entendu?
20
00:02:03,124 --> 00:02:04,375
Pete!
21
00:02:04,876 --> 00:02:05,960
Pete!
22
00:02:18,097 --> 00:02:22,477
Pensez-vous que je suis pleinement
intégré à cette époque, lieutenant?
23
00:02:23,770 --> 00:02:26,856
Un homme en adéquation
avec ces temps et ces lieux?
24
00:02:30,902 --> 00:02:33,238
- Attention les yeux.
- Instant Gram.
25
00:02:34,364 --> 00:02:38,117
Pourquoi les gens publient-ils
leur vie au lieu de la vivre?
26
00:02:38,243 --> 00:02:40,078
Pour un homme
à la mémoire photographique...
27
00:02:41,746 --> 00:02:44,040
Croyez-moi, certains moments
méritent d'être oubliés.
28
00:02:45,041 --> 00:02:47,836
Ils nous rappellent
l'omniprésence des conflits.
29
00:02:48,086 --> 00:02:49,629
Je comprends ce que vous dites.
30
00:02:50,296 --> 00:02:53,633
Plus jeune, je bassinais
Corbin sur son service militaire.
31
00:02:53,716 --> 00:02:57,178
Il disait que c'était dangereux
et terrible, mais...
32
00:02:57,262 --> 00:03:00,223
À l'article de la mort, nul n'est plus vivant.
33
00:03:01,558 --> 00:03:03,685
Nul doute que ceux
qui ont combattu sur ce navire
34
00:03:03,768 --> 00:03:05,103
ont bien connu cela.
35
00:03:05,603 --> 00:03:07,438
Oui, et c'est
à ça que servent ces endroits.
36
00:03:08,273 --> 00:03:12,151
Pour que personne n'oublie les sacrifices
pour la défense et la sécurité de ce pays.
37
00:03:13,111 --> 00:03:15,071
En plus, évidemment,
38
00:03:15,446 --> 00:03:17,907
si les Patriots avaient eu
un navire comme celui-ci,
39
00:03:17,991 --> 00:03:19,784
ils auraient terrassé
les Britanniques.
40
00:03:20,785 --> 00:03:24,289
John Paul Jones aurait conquis
New York en une journée.
41
00:03:29,836 --> 00:03:30,962
Avec tout ce qui s'est passé,
42
00:03:31,254 --> 00:03:34,340
j'ai l'impression que nous combattons
le mal sans qu'il y ait d'issue.
43
00:03:35,717 --> 00:03:38,219
C'était plus facile
lorsque nous connaissions l'ennemi.
44
00:03:39,345 --> 00:03:42,140
La Bible prédit sept ans de malheur,
45
00:03:42,307 --> 00:03:44,309
mais elle n'en révéla pas la forme.
46
00:03:45,351 --> 00:03:47,520
- Il suffit de croire.
- Croyons.
47
00:03:50,607 --> 00:03:52,901
Un SMS de Reyes.
Des personnes disparues.
48
00:03:53,526 --> 00:03:54,652
L'excursion est terminée.
49
00:04:04,037 --> 00:04:05,163
Crane.
50
00:04:06,831 --> 00:04:11,628
Une équipe de trois hommes
qui travaillaient pour des ingénieurs.
51
00:04:11,753 --> 00:04:14,756
Ils cartographiaient
le sous-sol de la région
52
00:04:14,839 --> 00:04:16,466
pour un développement commercial.
53
00:04:17,300 --> 00:04:20,345
Le dernier contact
remonte à plus de 24 heures.
54
00:04:20,428 --> 00:04:23,431
On a une carte
des tunnels dans nos archives.
55
00:04:24,223 --> 00:04:25,433
Attendez.
56
00:04:27,518 --> 00:04:30,355
Il y a une personne non autorisée,
je reviens. Hé!
57
00:04:31,064 --> 00:04:32,565
Pas de journaliste
au-delà de la ligne.
58
00:04:32,649 --> 00:04:34,609
Éteignez votre appareil, monsieur.
59
00:04:34,692 --> 00:04:36,361
Pas d'ambulance
ni de médecin légiste.
60
00:04:37,111 --> 00:04:38,905
Vous n'avez pas encore trouvé de corps.
61
00:04:39,072 --> 00:04:42,533
Shérif Reyes donnera
une conférence dans une heure.
62
00:04:42,867 --> 00:04:45,328
Vous avez triangulé
leurs radios et téléphones.
63
00:04:46,454 --> 00:04:47,872
Vous n'avez rien.
64
00:04:49,082 --> 00:04:52,460
Tous ces gens, le poste de commandement,
la délimitation de la scène,
65
00:04:52,543 --> 00:04:54,087
vous vous divisez
pour les recherches...
66
00:04:54,253 --> 00:04:57,256
C'est le protocole lorsque
des patrouilles ne répondent plus.
67
00:04:57,340 --> 00:05:00,551
Ça signifie
que vous ne savez pas où ils sont.
68
00:05:01,970 --> 00:05:04,764
Je suis Calvin Riggs,
mon frère Daniel est un des disparus.
69
00:05:04,847 --> 00:05:06,474
Je vous garantis
qu'on fait au mieux
70
00:05:06,557 --> 00:05:08,935
pour retrouver
votre frère et ses collègues.
71
00:05:10,228 --> 00:05:11,854
- Et voilà le regard.
- Quel regard?
72
00:05:11,938 --> 00:05:14,857
Les soldats appellent ça
"le regard de propagande".
73
00:05:14,941 --> 00:05:16,985
Lorsque leurs supérieurs
cachent ce qui va arriver
74
00:05:17,068 --> 00:05:18,861
avant une opération
de grande envergure.
75
00:05:20,655 --> 00:05:23,574
Trois hommes ne disparaissent pas
simplement, lieutenant.
76
00:05:24,826 --> 00:05:25,994
Pas à Sleepy Hollow.
77
00:05:26,744 --> 00:05:30,665
D'un, arrêtez de me regarder.
Et de deux, que voulez-vous dire?
78
00:05:30,748 --> 00:05:34,919
Cette ville est le théâtre
de disparitions et de morts inexpliquées.
79
00:05:36,379 --> 00:05:38,506
J'ai grandi ici,
je les connais toutes.
80
00:05:40,341 --> 00:05:42,051
Vous êtes Calvin Riggs,
le journaliste?
81
00:05:42,969 --> 00:05:44,220
Vous êtes allé
en Syrie et en Irak.
82
00:05:44,303 --> 00:05:46,514
Alors vous comprenez
pourquoi je suis de ce côté.
83
00:05:46,639 --> 00:05:50,351
Je comprends.
On essaie de savoir ce qui s'est passé.
84
00:05:50,435 --> 00:05:53,646
Je vous appelle
en premier dès que j'en sais plus.
85
00:05:56,607 --> 00:05:58,234
Vous avez toujours ce regard.
86
00:05:59,944 --> 00:06:02,363
Aucun signe de lutte,
87
00:06:02,447 --> 00:06:04,532
aucune trace de leur équipement,
88
00:06:04,615 --> 00:06:06,325
pas même un morceau
de leurs vêtements.
89
00:06:06,409 --> 00:06:07,368
Ils doivent bien être ici.
90
00:06:07,452 --> 00:06:10,121
Nous sommes les seuls
à connaître cette section.
91
00:06:14,834 --> 00:06:15,835
Vous sentez ça?
92
00:06:17,295 --> 00:06:18,713
Une brise.
93
00:06:20,131 --> 00:06:21,174
Là-bas.
94
00:06:28,639 --> 00:06:30,600
Une alcôve.
95
00:06:31,100 --> 00:06:32,310
Autrefois scellée.
96
00:06:33,144 --> 00:06:34,270
Je dois avouer
97
00:06:34,729 --> 00:06:37,190
que j'en ai un peu marre
des endroits sombres et étroits.
98
00:06:37,815 --> 00:06:39,734
J'ai été enterré vivant.
99
00:06:43,654 --> 00:06:45,698
Du matériel abandonné.
100
00:06:49,660 --> 00:06:51,162
Des symboles de sorcellerie.
101
00:06:53,998 --> 00:06:55,249
Des traces de griffe.
102
00:06:55,374 --> 00:06:59,170
Ce qui a attaqué ces hommes
les a entraînés au fond de cette trappe.
103
00:07:05,343 --> 00:07:10,348
Bon, il va nous falloir
des outils pour l'ouvrir.
104
00:07:13,059 --> 00:07:14,685
CARTOGRAPHIE RADAR
Radar
105
00:07:14,811 --> 00:07:17,105
Cartographie souterraine par radar.
106
00:07:17,605 --> 00:07:18,981
Incroyable.
107
00:07:19,148 --> 00:07:21,734
Dôme octogonal,
chambre principale néo-palladienne,
108
00:07:21,818 --> 00:07:22,902
CARTOGRAPHIE RADAR
TERMINÉE
109
00:07:22,985 --> 00:07:25,363
datant d'au moins 200 ans.
110
00:07:26,989 --> 00:07:29,784
Il n'y a qu'un homme
qui aurait pu bâtir ceci.
111
00:07:31,494 --> 00:07:33,079
Thomas Jefferson.
112
00:07:33,579 --> 00:07:37,375
Notre troisième président
a mis à profit son temps libre, on dirait.
113
00:07:37,625 --> 00:07:39,043
Il était un excellent architecte.
114
00:07:39,544 --> 00:07:41,921
Tout comme notre Cellule maçonnique,
115
00:07:42,380 --> 00:07:44,549
ceci est bel et bien son œuvre.
116
00:07:44,632 --> 00:07:46,008
Il y a un téléphone par terre.
117
00:07:51,347 --> 00:07:52,557
Pete!
118
00:07:53,057 --> 00:07:54,350
Pete!
119
00:07:59,105 --> 00:08:01,232
Je crois qu'on a trouvé
ce qui a emmené ces hommes.
120
00:08:41,939 --> 00:08:43,232
Jenny Mills.
121
00:08:43,858 --> 00:08:47,904
Frank. Vous sortez tard.
Ça fait plaisir de vous voir.
122
00:08:48,279 --> 00:08:50,198
- Vous avez une minute?
- Oui.
123
00:08:54,452 --> 00:08:56,579
- Qu'est-ce qu'il vous faut?
- Un service.
124
00:08:56,704 --> 00:08:58,539
Vous pourriez récupérer quelque chose?
125
00:08:59,373 --> 00:09:00,458
Récupérer?
126
00:09:00,958 --> 00:09:03,044
Dans la salle des preuves du commissariat.
127
00:09:04,837 --> 00:09:05,922
Quand j'ai été arrêté,
128
00:09:06,005 --> 00:09:09,550
le service m'a fouillé
et a saisi tous mes effets personnels.
129
00:09:09,634 --> 00:09:12,637
Des objets de famille, de valeur affective,
et ma bague de mariage.
130
00:09:14,513 --> 00:09:18,809
Pendant des années,
j'ai voulu rattraper mon mariage.
131
00:09:20,019 --> 00:09:21,938
J'en ai enfin l'occasion.
132
00:09:22,647 --> 00:09:27,735
J'ai rempli tous les papiers, mais ils
ne veulent pas me rendre mes biens.
133
00:09:27,818 --> 00:09:29,612
Ils font traîner la procédure.
134
00:09:29,695 --> 00:09:32,490
Vous connaissez tout le monde là-bas.
Demandez un coup de main.
135
00:09:34,492 --> 00:09:36,494
J'ai été reconnu coupable
de double homicide.
136
00:09:36,702 --> 00:09:39,455
Donc vous vouliez plutôt parler
d'effraction et de vol?
137
00:09:39,664 --> 00:09:42,041
Je dois trouver le code
de la salle des preuves.
138
00:09:42,166 --> 00:09:43,501
Vous pensez
que j'ai ce qu'il faut.
139
00:09:45,253 --> 00:09:46,337
Je le sais.
140
00:09:52,718 --> 00:09:55,429
Je peux aider pour la porte,
141
00:09:55,513 --> 00:09:56,806
mais il vous faudra un guetteur
142
00:09:56,889 --> 00:09:58,099
pendant que vous fouillerez.
143
00:09:58,182 --> 00:10:00,142
- Je ne peux pas vous demander ça.
- Je propose.
144
00:10:00,851 --> 00:10:05,940
Après tout, vous êtes mort en ayant
affronté le Cavalier de la Guerre.
145
00:10:07,024 --> 00:10:08,442
Vous avez le droit à un coup de main.
146
00:10:08,526 --> 00:10:11,779
En tout, cinq minutes,
je vous le garantis.
147
00:10:23,040 --> 00:10:25,042
Nous devons comprendre
cette nouvelle menace,
148
00:10:25,209 --> 00:10:28,713
et je ne parle pas
de la chambre souterraine de Jefferson.
149
00:10:28,838 --> 00:10:31,257
Jefferson a bâti la Cellule maçonnique
pour les démons.
150
00:10:31,340 --> 00:10:32,967
Que croyez-vous
qu'il y a dans celle-ci?
151
00:10:33,050 --> 00:10:34,218
J'ai une vague idée.
152
00:10:34,343 --> 00:10:35,928
Pendant la guerre,
des rumeurs surgirent
153
00:10:36,012 --> 00:10:39,140
à propos d'un projet secret
du général Washington.
154
00:10:39,515 --> 00:10:43,269
La construction
d'une chambre impénétrable
155
00:10:43,352 --> 00:10:46,397
destinée à protéger des secrets vitaux.
156
00:10:46,522 --> 00:10:49,108
Comme une agence
de sécurité de l'époque coloniale.
157
00:10:49,191 --> 00:10:54,071
Jefferson l'a baptisée
d'un nom plutôt alambiqué, "Fenestella".
158
00:10:54,238 --> 00:10:58,451
Un indice de son goût
pour l'architecture italienne.
159
00:10:59,577 --> 00:11:02,413
C'est un grand mot pour
"chambre souterraine". C'est un coffre.
160
00:11:02,747 --> 00:11:03,914
Très Jeffersonien.
161
00:11:04,165 --> 00:11:07,293
Les hommes spéciaux
apprécient les noms spéciaux.
162
00:11:07,418 --> 00:11:11,130
"Secrets vitaux", c'est vague.
Qu'est-ce qui était ainsi caché?
163
00:11:11,213 --> 00:11:15,301
Malheureusement, les voies de cette
chambre sont impénétrables pour moi.
164
00:11:15,426 --> 00:11:16,802
Je vous croyais pote avec ces gens.
165
00:11:17,428 --> 00:11:19,263
Washington, Franklin, Adams...
166
00:11:19,388 --> 00:11:22,391
Si par "pote", vous voulez dire
que Washington était mon mentor
167
00:11:22,475 --> 00:11:27,021
et Franklin, un chef exigeant,
alors oui, nous étions potes.
168
00:11:28,814 --> 00:11:32,276
Ma relation avec Jefferson
était plus délicate.
169
00:11:32,443 --> 00:11:33,861
Vous n'étiez pas en bons termes?
170
00:11:34,528 --> 00:11:37,615
Au début, si.
Nous étions très proches.
171
00:11:37,782 --> 00:11:40,493
Un regard nouveau
me serait d'une grande aide.
172
00:11:40,659 --> 00:11:43,120
Me feriez-vous l'obligeance?
173
00:11:43,287 --> 00:11:44,663
C'est un honneur, monsieur.
174
00:11:44,789 --> 00:11:47,792
Il était mon mentor
et une source d'inspiration.
175
00:11:48,292 --> 00:11:50,294
Je pensais même qu'il était un ami.
176
00:11:51,295 --> 00:11:54,465
Je crus qu'il voyait en moi un espoir,
mais apparemment, non.
177
00:11:54,965 --> 00:11:56,133
Qu'est-ce qui s'est passé?
178
00:11:56,926 --> 00:12:01,389
En termes modernes,
il m'a enlevé de sa liste d'amis.
179
00:12:01,806 --> 00:12:03,933
C'est sorti de nulle part.
180
00:12:04,016 --> 00:12:06,352
Un instant, il me montrait la voie,
181
00:12:06,477 --> 00:12:09,814
chaque parole était une inspiration.
182
00:12:10,106 --> 00:12:12,274
L'instant d'après, persona non grata.
183
00:12:12,817 --> 00:12:15,403
Ceci reste encore à ce jour
un mystère pour moi.
184
00:12:15,820 --> 00:12:17,279
De même que la Fenestella.
185
00:12:17,446 --> 00:12:21,075
Fenestella, j'ai déjà entendu ça
quelque part.
186
00:12:21,158 --> 00:12:23,911
Dans le journal de Grace Dixon.
187
00:12:26,664 --> 00:12:31,335
"Notes d'une entrevue entre
Washington et Jefferson, janvier 1777.
188
00:12:32,086 --> 00:12:35,965
"De sombres âmes maudites seront
utilisées pour protéger la Fenestella."
189
00:12:36,173 --> 00:12:37,925
En gros, Jefferson et vos copains
190
00:12:38,008 --> 00:12:39,885
ont invoqué
une saleté pour monter la garde.
191
00:12:39,969 --> 00:12:44,223
Ce journal précise-t-il quoi que ce soit
à propos de ces âmes maudites?
192
00:12:44,432 --> 00:12:45,975
Il est plutôt avare en détails.
193
00:12:46,308 --> 00:12:47,893
Il faut qu'on en sache plus.
194
00:12:49,937 --> 00:12:52,731
Entendu. Il nous faut
une mission de reconnaissance.
195
00:13:29,727 --> 00:13:30,895
Lieutenant.
196
00:13:31,228 --> 00:13:32,396
J'ai vu.
197
00:13:37,234 --> 00:13:38,235
Allô?
198
00:13:39,195 --> 00:13:41,447
Allô, test de comm.
Test de comm.
199
00:13:41,530 --> 00:13:43,199
Équipe ingénieurs,
ici le lieutenant Mills,
200
00:13:43,282 --> 00:13:44,658
rattachée au service du shérif.
201
00:13:44,742 --> 00:13:45,784
Vous me recevez?
202
00:13:46,035 --> 00:13:49,872
Équipe ingénieurs, Daniel Riggs.
Bien reçu. Mayday.
203
00:13:50,414 --> 00:13:52,750
Nous sommes bloqués. À l'aide.
204
00:13:54,335 --> 00:13:56,629
Dites-nous où vous êtes.
Vous me recevez?
205
00:13:56,795 --> 00:13:59,423
Oh, non, ils avancent.
Ils vous entendent.
206
00:14:04,512 --> 00:14:07,806
L'image que nous avons vue
faisait état d'une seule créature.
207
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
On dirait qu'il y en a bien plus.
208
00:14:15,564 --> 00:14:17,107
Puis-je suggérer un changement de plan?
209
00:14:19,527 --> 00:14:22,571
Oui, il nous faut nettement des renforts.
210
00:14:27,326 --> 00:14:28,494
Crane!
211
00:14:35,918 --> 00:14:38,546
Allez! Tenez bon!
Reculez!
212
00:14:52,017 --> 00:14:54,812
Vous comptiez m'appeler, hein?
213
00:15:00,859 --> 00:15:03,153
Ne marchez pas si vite
et parlez-moi.
214
00:15:03,279 --> 00:15:04,321
Lieutenant...
215
00:15:04,405 --> 00:15:07,241
Il est journaliste.
Son frère est un des hommes coincés.
216
00:15:07,324 --> 00:15:08,659
Arrêtez!
217
00:15:10,411 --> 00:15:12,371
Vous venez de sortir
d'une trappe souterraine
218
00:15:12,454 --> 00:15:13,914
comme si vous fuyiez un ring.
219
00:15:15,165 --> 00:15:18,168
- C'est-à-dire...
- J'ai entendu des cris d'animaux en bas.
220
00:15:18,586 --> 00:15:21,380
Je pense que vous savez
exactement ce qui se passe
221
00:15:21,463 --> 00:15:22,631
et que vous voulez le cacher.
222
00:15:22,715 --> 00:15:23,841
- M. Riggs...
- Calvin.
223
00:15:23,924 --> 00:15:27,761
Calvin, j'apprécie votre aide,
mais vous n'avez pas le droit d'être ici.
224
00:15:27,845 --> 00:15:29,972
- Que faites-vous?
- J'appelle mon chef.
225
00:15:30,222 --> 00:15:31,932
Ensuite, mes contacts dans l'armée.
226
00:15:32,016 --> 00:15:34,018
Quand on gagne un Pulitzer,
les gens répondent.
227
00:15:34,226 --> 00:15:37,021
- M. Riggs...
- Mon frère est là-dessous.
228
00:15:38,856 --> 00:15:42,484
Sachez que vos actes
ont des conséquences.
229
00:15:42,735 --> 00:15:43,944
Où sont les pompiers?
230
00:15:46,238 --> 00:15:47,448
Où est l'unité spécialisée?
231
00:15:47,698 --> 00:15:49,783
Pourquoi il n'y a que vous, ici?
232
00:15:49,867 --> 00:15:52,077
Parce qu'on ne connaît pas
précisément la situation.
233
00:15:52,161 --> 00:15:53,454
Alors, dites-moi
ce que vous savez.
234
00:15:53,537 --> 00:15:56,206
Je compatis à votre détresse,
235
00:15:56,540 --> 00:16:00,461
mais la sécurité des citoyens ne doit pas
céder à votre pulsion journalistique.
236
00:16:00,544 --> 00:16:05,466
L'Iran, la Chine, la Corée du Nord,
ils m'ont déjà donné ce discours.
237
00:16:05,966 --> 00:16:07,343
Il ne s'agit pas d'une guerre.
238
00:16:07,551 --> 00:16:10,387
Il s'agit de ma nièce de quatre ans
qui va perdre son père.
239
00:16:11,680 --> 00:16:14,808
Calvin, faites-nous confiance.
C'est notre métier.
240
00:16:15,059 --> 00:16:16,226
Ça ne me suffit pas.
241
00:16:16,894 --> 00:16:18,354
Vous voulez qu'on ramène votre frère?
242
00:16:19,104 --> 00:16:20,939
J'ai entendu sa voix à la radio.
243
00:16:21,231 --> 00:16:23,067
- Daniel.
- Il est en vie.
244
00:16:23,692 --> 00:16:25,069
Ça veut dire qu'il a une chance,
245
00:16:25,152 --> 00:16:28,739
mais les médias
ne doivent pas venir nous gêner.
246
00:16:29,406 --> 00:16:31,241
Vous aurez
un accès limité à notre enquête.
247
00:16:31,950 --> 00:16:34,411
Lieutenant, un instant.
248
00:16:37,873 --> 00:16:39,291
Je sais que c'est un risque,
249
00:16:39,375 --> 00:16:41,502
mais l'armée fait ça tout le temps,
250
00:16:41,585 --> 00:16:43,837
elle inclut des journalistes
pour contrôler la presse.
251
00:16:43,921 --> 00:16:45,923
Nous ne savons pas
s'il est digne de confiance.
252
00:16:46,006 --> 00:16:48,676
Mon instinct me dit qu'il l'est.
C'est comme ça, c'est tout.
253
00:16:49,051 --> 00:16:52,388
D'ailleurs, c'est vous qui avez ajouté
la liberté de la presse à la Constitution.
254
00:16:52,471 --> 00:16:55,557
Oui, mais nous n'avions pas prévu
les informations 24 h sur 24.
255
00:16:55,891 --> 00:16:57,267
- Attendez là.
- Vous disiez "accès".
256
00:16:57,351 --> 00:16:58,727
J'ai dit "limité".
257
00:17:07,277 --> 00:17:08,362
Dix minutes.
258
00:17:14,493 --> 00:17:18,247
Les inscriptions signifient
"Saccageurs" en latin.
259
00:17:18,372 --> 00:17:19,915
Ce doit être le nom des créatures.
260
00:17:20,040 --> 00:17:22,126
Ce n'étaient pas des créatures
à mon époque.
261
00:17:24,294 --> 00:17:26,547
C'étaient les forces secrètes
de Washington.
262
00:17:26,630 --> 00:17:29,091
Ce sont elles qui gardent la Fenestella.
263
00:17:29,299 --> 00:17:32,386
Elles n'ont pas l'air humain.
Elles ont plutôt l'air sauvage.
264
00:17:33,053 --> 00:17:35,597
Et comment peut-on vivre
aussi longtemps?
265
00:17:35,681 --> 00:17:37,683
Quelque chose a dû changer chez eux.
266
00:17:37,766 --> 00:17:39,309
Si une unité de Saccageurs
267
00:17:39,476 --> 00:17:42,563
a été déployée pour garder la Fenestella
pour une durée indéterminée,
268
00:17:43,188 --> 00:17:46,567
peut-être que leur physiologie
a été modifiée de manière surhumaine.
269
00:17:46,942 --> 00:17:50,821
- Ils seraient des sentinelles dopées?
- Dans l'ombre pendant des siècles.
270
00:17:51,113 --> 00:17:56,326
Sans protection, négligés,
vivants, mais en hibernation.
271
00:17:56,618 --> 00:17:58,579
Imaginons que l'équipe soit tombée sur eux
272
00:17:58,662 --> 00:18:00,497
et que les Saccageurs
les ont pris en otage.
273
00:18:00,831 --> 00:18:01,957
Ou pire.
274
00:18:04,334 --> 00:18:06,003
Ils doivent être affamés.
275
00:18:12,634 --> 00:18:14,428
Voici comment nous allons faire.
276
00:18:14,595 --> 00:18:18,432
Vous faites ce qu'on vous dit,
pas de discussion, pas de questions.
277
00:18:18,515 --> 00:18:19,725
Pas de questions?
278
00:18:21,351 --> 00:18:22,728
Vous connaissez mon métier, non?
279
00:18:22,853 --> 00:18:26,482
- Lieutenant, c'est une erreur.
- Vous ne vous rendez pas service.
280
00:18:26,774 --> 00:18:28,859
Ça doit être mutuel.
On peut vous faire confiance?
281
00:18:30,944 --> 00:18:32,946
- Je veux retrouver mon frère.
- C'est un oui?
282
00:18:33,405 --> 00:18:34,406
Entendu.
283
00:18:53,592 --> 00:18:54,593
6429
DÉVERROUILLÉ
284
00:18:56,261 --> 00:18:59,431
- Dépêchez-vous.
- Cinq minutes.
285
00:19:09,817 --> 00:19:11,777
PREUVES
286
00:19:31,171 --> 00:19:32,840
Vous auriez dû
me prendre plus au sérieux.
287
00:19:34,049 --> 00:19:35,467
Je voulais être sûre
de vos actes.
288
00:19:35,843 --> 00:19:37,219
Ce n'est pas ce que vous croyez.
289
00:19:37,511 --> 00:19:38,804
Le Hellfire Club?
290
00:19:39,346 --> 00:19:43,725
Une secte de fous qui a essayé de faire
revivre Moloch. Ils sont avec Henry Parish.
291
00:19:43,809 --> 00:19:45,018
Je peux tout expliquer.
292
00:19:48,564 --> 00:19:49,606
Frank!
293
00:19:53,068 --> 00:19:54,778
- Restez ici.
- Pourquoi?
294
00:19:55,445 --> 00:19:58,156
Si ça dérape et qu'on ne s'en sort pas,
295
00:19:58,615 --> 00:20:01,118
l'unité spécialisée
me paraît une bonne idée.
296
00:20:01,451 --> 00:20:02,703
Je vous couvre.
297
00:20:05,581 --> 00:20:07,332
- Puis-je?
- Que...
298
00:20:09,960 --> 00:20:13,463
- Vous faites quoi avec mon flash?
- Restez où vous êtes, je vous prie.
299
00:20:13,547 --> 00:20:14,673
Vous faites quoi, Crane?
300
00:20:14,756 --> 00:20:19,094
Vu la réaction
des Saccageurs à cet appareil,
301
00:20:19,177 --> 00:20:21,138
cette astuce devrait fonctionner.
302
00:20:21,638 --> 00:20:23,015
Écorce de collinsonia moulue.
303
00:20:23,765 --> 00:20:27,728
On s'en servait pour amplifier
les signaux de feux au combat.
304
00:20:27,811 --> 00:20:29,438
Cet appareil vaut 7 000 $.
305
00:20:30,689 --> 00:20:31,815
Merci.
306
00:21:03,889 --> 00:21:06,224
Ce doit être l'entrée de Fenestella.
307
00:21:22,491 --> 00:21:23,575
Crane, la porte!
308
00:21:34,086 --> 00:21:35,921
- C'est impossible.
- Crane...
309
00:21:37,881 --> 00:21:39,091
Est-ce bien vous?
310
00:21:40,968 --> 00:21:42,386
Jefferson.
311
00:21:48,475 --> 00:21:49,810
M. Jefferson.
312
00:21:50,394 --> 00:21:51,895
En réalité, c'est M. le Président.
313
00:21:53,105 --> 00:21:54,481
Heureux de vous revoir aussi, Crane.
314
00:21:56,566 --> 00:22:00,112
Pardonnez-moi, monsieur, mais comment
est-il possible que vous soyez ici?
315
00:22:00,237 --> 00:22:01,571
Il est mort en 1826.
316
00:22:01,697 --> 00:22:04,282
Il semble que nous ayons
tous deux dépassé nos espérances.
317
00:22:04,366 --> 00:22:05,492
Et celles d'Adams.
318
00:22:07,411 --> 00:22:12,040
Mon esprit survit grâce
à un mélange de science et de sorcellerie.
319
00:22:12,749 --> 00:22:16,878
Je savais que ma Fenestella nécessiterait
une source d'énergie illimitée,
320
00:22:16,962 --> 00:22:20,507
j'ai donc conçu un cube capable
de maîtriser l'énergie surnaturelle.
321
00:22:20,590 --> 00:22:23,969
Nos alliés du Sacré-Cœur ont fait le reste.
322
00:22:29,016 --> 00:22:31,268
Franklin fulmina de jalousie lorsqu'il le vit.
323
00:22:35,439 --> 00:22:36,690
Remarquable.
324
00:22:36,773 --> 00:22:39,359
Alors nous parlons
à un hologramme du troisième président,
325
00:22:39,484 --> 00:22:41,194
l'auteur de la Déclaration d'indépendance.
326
00:22:41,278 --> 00:22:43,321
L'architecte de Monticello.
327
00:22:43,447 --> 00:22:45,449
- Êtes-vous obligé?
- Mille excuses.
328
00:22:45,782 --> 00:22:48,827
Vous êtes donc
le mandataire de Thomas Jefferson.
329
00:22:48,952 --> 00:22:53,248
Avec les mêmes souvenirs,
sentiments et personnalité que lui.
330
00:22:53,749 --> 00:22:56,877
Je suis une sorte
d'esprit étroitement apparenté.
331
00:22:56,960 --> 00:22:59,880
M. le Président, trois hommes
ont été enlevés par ces créatures.
332
00:22:59,963 --> 00:23:01,089
Nous sommes ici pour les aider.
333
00:23:01,173 --> 00:23:05,218
Je vous présente mon associée,
le lieutenant Abigail Mills.
334
00:23:05,385 --> 00:23:06,970
Tout l'honneur est pour moi.
335
00:23:07,137 --> 00:23:08,889
Venez, j'ai tant à vous montrer.
336
00:23:08,972 --> 00:23:13,101
Je crains que notre visite
ne soit de nature urgente.
337
00:23:13,393 --> 00:23:15,395
Toute l'aide que vous pouvez apporter
338
00:23:15,479 --> 00:23:19,691
pour le sauvetage
des victimes serait la bienvenue.
339
00:23:19,983 --> 00:23:22,277
Si je pouvais vous aider,
je le ferais avec plaisir.
340
00:23:22,819 --> 00:23:24,112
Mais il y a tant en jeu.
341
00:23:24,237 --> 00:23:26,865
Sauf votre respect, monsieur,
ces hommes sont encore en vie.
342
00:23:26,948 --> 00:23:28,742
Les Saccageurs
les ont emmenés on ne sait où.
343
00:23:29,493 --> 00:23:30,786
En quelle année sommes-nous?
344
00:23:30,869 --> 00:23:33,205
2015.
345
00:23:33,663 --> 00:23:34,873
Mieux vaut tard que jamais.
346
00:23:34,998 --> 00:23:36,917
J'espérais que vous étiez ici
347
00:23:37,000 --> 00:23:39,211
pour les informations
contenues dans la Fenestella.
348
00:23:40,003 --> 00:23:42,756
Je crains que vous ne méjugiez
l'importance de notre mission.
349
00:23:42,839 --> 00:23:45,717
Votre mission est exactement
la raison de ma présence, Crane.
350
00:23:49,930 --> 00:23:51,181
Frank!
351
00:23:56,436 --> 00:23:58,939
- Jenny!
- Frank!
352
00:24:00,565 --> 00:24:02,400
Écoutez-moi!
353
00:24:02,609 --> 00:24:04,194
Les marques sur vos bras.
354
00:24:05,320 --> 00:24:09,282
Une mission factice. Vous avez cédé
au côté obscur, je me trompe?
355
00:24:09,366 --> 00:24:11,952
Mon âme est ternie.
356
00:24:13,745 --> 00:24:16,581
Et ce, depuis ma renaissance.
357
00:24:20,210 --> 00:24:24,631
L'autre version de moi-même,
le Frank Irving gagné par le mal,
358
00:24:25,048 --> 00:24:27,676
est une autre personne
à l'intérieur de moi-même.
359
00:24:28,385 --> 00:24:33,431
Lorsqu'il prend le dessus,
je ne perçois que des fragments.
360
00:24:33,849 --> 00:24:35,976
Vous ne vous souvenez
de rien depuis votre retour?
361
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
De ce que j'ai pu rassembler,
362
00:24:38,061 --> 00:24:40,230
Cynthia voulait savoir
si mon âme était pure.
363
00:24:40,522 --> 00:24:45,318
Oui. Elle a demandé à Katrina de le faire.
Elle a dit que c'était bon.
364
00:24:45,777 --> 00:24:46,903
À cause de ça.
365
00:24:48,905 --> 00:24:51,783
- Qu'est-ce que c'est?
- Le salut temporaire.
366
00:24:52,534 --> 00:24:53,743
Avant que je meure,
367
00:24:53,827 --> 00:24:58,248
j'ai découvert une rune cachée
dans un livre appartenant à Henry Parish.
368
00:25:02,252 --> 00:25:05,672
Cette rune peut protéger
la vraie nature d'une âme maudite.
369
00:25:09,801 --> 00:25:12,012
Il fallait que je gagne du temps.
370
00:25:28,612 --> 00:25:33,825
Ça a fonctionné à merveille,
mais il y avait un effet secondaire.
371
00:25:34,159 --> 00:25:35,785
Je me suis à nouveau senti humain.
372
00:25:36,995 --> 00:25:39,581
Elle m'a donné une lucidité absolue.
373
00:25:39,748 --> 00:25:42,542
Je savais ce que j'avais à faire.
374
00:25:42,751 --> 00:25:44,502
Qu'est-ce qu'on fait vraiment ici, Frank?
375
00:25:44,711 --> 00:25:48,673
J'ai trouvé un journal
dans le bureau de Henry Parish,
376
00:25:48,965 --> 00:25:53,803
avec des noms et des numéros
qui sont tous en lien avec le Hellfire Club.
377
00:25:54,221 --> 00:25:59,517
Des traces de virements
de 1,37 million de dollars au total.
378
00:26:01,645 --> 00:26:02,896
Pour Cynthia.
379
00:26:02,979 --> 00:26:04,856
Des numéros de comptes offshore,
380
00:26:04,940 --> 00:26:07,984
pour que Macey et elle
puissent fuir Sleepy Hollow.
381
00:26:08,985 --> 00:26:10,695
C'est une preuve, Frank.
382
00:26:11,738 --> 00:26:13,907
Même si la police
ne sait pas encore ce que c'est.
383
00:26:14,032 --> 00:26:15,575
C'est une compensation.
384
00:26:17,327 --> 00:26:18,745
J'ai perdu mon travail.
385
00:26:20,330 --> 00:26:22,874
J'ai perdu mon âme. J'ai perdu ma famille.
386
00:26:24,501 --> 00:26:26,711
Ceci leur assure leur avenir.
387
00:26:27,128 --> 00:26:28,964
Pourquoi vous m'impliquez là-dedans?
388
00:26:29,172 --> 00:26:32,342
Parce que le temps m'est compté, Jenny.
389
00:26:32,884 --> 00:26:36,304
Le pouvoir de la rune s'estompe.
390
00:26:37,889 --> 00:26:39,391
L'autre Frank
391
00:26:40,267 --> 00:26:43,853
va bientôt prendre
le contrôle pour toujours.
392
00:26:44,980 --> 00:26:47,649
C'est pour ça
que je suis venu vers vous.
393
00:26:48,233 --> 00:26:51,528
Vous êtes la seule qui comprenne
394
00:26:53,071 --> 00:26:54,864
que ma famille doit être protégée.
395
00:26:56,616 --> 00:26:59,035
Cette occasion est unique.
396
00:26:59,411 --> 00:27:01,121
Merci pour tout ça.
397
00:27:10,255 --> 00:27:12,132
Comment Jefferson
connaît-il notre mission?
398
00:27:12,215 --> 00:27:14,634
J'en sais rien,
mais pour l'heure, je me soucie plus
399
00:27:14,718 --> 00:27:17,554
de retrouver
le frère de Calvin et ses collègues.
400
00:27:17,762 --> 00:27:20,807
Vous disiez que vous étiez amis.
Persuadez-le de nous aider.
401
00:27:20,890 --> 00:27:24,477
Il est l'esprit mû par la sorcellerie
d'un homme mort il y a deux siècles.
402
00:27:24,561 --> 00:27:27,397
Oui, et il y a trois hommes là-bas.
Trouvez un truc.
403
00:27:30,775 --> 00:27:33,862
Monsieur, si vous représentez
l'homme que j'ai autrefois connu,
404
00:27:33,945 --> 00:27:36,281
alors vous devez être
en mesure de nous aider.
405
00:27:36,448 --> 00:27:37,657
Ne comprenez-vous pas, Crane?
406
00:27:37,741 --> 00:27:40,660
Fenestella est justement faite
pour vous aider.
407
00:28:53,233 --> 00:28:54,484
C'est une pièce unique.
408
00:28:55,276 --> 00:28:58,863
Un livre eschatologique
écrit sous l'Empire Romain.
409
00:29:00,323 --> 00:29:02,158
L'étude de la Fin des Temps.
410
00:29:04,494 --> 00:29:06,246
Vous savez
que nous sommes des Témoins.
411
00:29:06,704 --> 00:29:10,041
Le nid des Saccageurs est en dessous.
Deux hommes sont encore en vie.
412
00:29:10,625 --> 00:29:13,086
- Les politiciens...
- Je n'avais pas parlé de leur mort.
413
00:29:13,795 --> 00:29:16,381
La source d'énergie
qui alimente la chambre est fragile.
414
00:29:16,464 --> 00:29:19,509
Détruire le nid détruira
Fenestella toute entière.
415
00:29:19,592 --> 00:29:21,052
Nous prendrons ce risque.
416
00:29:22,387 --> 00:29:23,847
Cela me peine
417
00:29:25,890 --> 00:29:27,350
que ces hommes doivent mourir.
418
00:29:29,185 --> 00:29:33,189
Mais les informations enfermées
en ces murs valent bien plus,
419
00:29:33,356 --> 00:29:35,150
aussi tragique cela soit-il.
420
00:29:36,860 --> 00:29:40,029
Ne vous êtes-vous jamais demandé
pourquoi vous avez été choisi?
421
00:29:41,197 --> 00:29:42,824
Quelle est la nature de votre mission?
422
00:29:43,867 --> 00:29:46,619
Tout ce que Washington et moi-même
avons appris sur les Témoins
423
00:29:46,703 --> 00:29:48,705
se trouve dans cette chambre.
424
00:29:55,837 --> 00:29:58,673
Si cet endroit renferme toutes les réponses
425
00:29:58,756 --> 00:30:01,426
à toutes nos questions
sur notre rôle de Témoin,
426
00:30:01,593 --> 00:30:04,888
- pourquoi m'en avoir tenu à l'écart?
- La prophétie était très claire.
427
00:30:05,263 --> 00:30:09,058
Il ne doit y avoir aucune intrusion
avant la venue du Deuxième Témoin.
428
00:30:09,559 --> 00:30:10,643
Maintenant que je suis là...
429
00:30:10,727 --> 00:30:13,229
Votre mission peut désormais
vraiment commencer.
430
00:30:16,316 --> 00:30:19,027
Le Folio Immaculata.
431
00:30:20,445 --> 00:30:25,742
Parmi les connaissances qu'il renferme,
certains volumes désignent des conseillers
432
00:30:26,075 --> 00:30:27,619
qui pourraient vous guider.
433
00:30:29,871 --> 00:30:30,914
Comme Corbin.
434
00:30:31,581 --> 00:30:32,916
L'âge est le prix de la sagesse.
435
00:30:35,335 --> 00:30:37,128
Non... Mon Dieu, non!
436
00:30:37,712 --> 00:30:39,297
Homme à terre!
437
00:30:39,964 --> 00:30:41,466
Et le général Washington.
438
00:30:41,841 --> 00:30:46,679
Tous ceux qui nous guidaient
dans cette guerre ont péri.
439
00:30:49,891 --> 00:30:52,519
Si vous aviez su à quel point
je voulais en faire partie.
440
00:30:53,061 --> 00:30:55,480
Mais il fallait vous garder à distance.
441
00:30:58,650 --> 00:31:04,239
Je suggèrerais de déplacer
les "Griefs contre le Roi" à la fin.
442
00:31:04,364 --> 00:31:07,951
Cela représente mieux
la volonté de nos compatriotes
443
00:31:08,117 --> 00:31:13,164
et attirera moins les foudres du Congrès.
444
00:31:13,790 --> 00:31:15,416
Malin. Malin et justifié.
445
00:31:15,500 --> 00:31:19,128
Ce document changera
l'issue de notre bataille.
446
00:31:19,212 --> 00:31:20,296
Oui, nous l'espérons.
447
00:31:20,505 --> 00:31:22,090
Une déclaration d'indépendance.
448
00:31:22,173 --> 00:31:24,592
La Déclaration d'indépendance.
449
00:31:24,759 --> 00:31:26,010
Ceci montrera à la royauté...
450
00:31:26,094 --> 00:31:28,763
- Et au monde...
- ... que notre destin nous appartient.
451
00:31:28,846 --> 00:31:29,889
Bien dit.
452
00:31:31,349 --> 00:31:33,476
Nous arriverons peut-être
à unifier ces colonies.
453
00:31:36,104 --> 00:31:37,522
Si je puis me permettre.
454
00:31:37,647 --> 00:31:40,817
Je rangeais quelques livres
dans votre bureau,
455
00:31:40,900 --> 00:31:43,987
lorsque ceci...
Ceci tomba d'entre les pages.
456
00:31:44,612 --> 00:31:47,824
L'architecture byzantine
est une de mes passions.
457
00:31:47,907 --> 00:31:49,158
Je serai honoré de rechercher...
458
00:31:49,242 --> 00:31:52,161
Cela n'est pas nécessaire, Crane.
Je vous remercie.
459
00:31:53,037 --> 00:31:54,831
- Monsieur...
- Ce sera tout.
460
00:32:00,169 --> 00:32:02,922
Je n'avais d'autre choix
que de vous rejeter, Crane.
461
00:32:07,468 --> 00:32:09,262
Vous avez construit ceci pour nous.
462
00:32:09,345 --> 00:32:12,098
Cette chambre et son but
463
00:32:12,682 --> 00:32:14,726
sont ma plus grande œuvre.
464
00:32:15,351 --> 00:32:18,980
Votre présence à tous les deux,
en chair et en os,
465
00:32:19,355 --> 00:32:23,067
est la réalisation
de mes plus grands espoirs.
466
00:32:23,443 --> 00:32:25,528
Sauf votre respect, monsieur,
467
00:32:25,612 --> 00:32:29,032
je ne connais
aucun conseiller qui proposerait
468
00:32:29,282 --> 00:32:32,660
de protéger des recherches plutôt
que de protéger des vies américaines.
469
00:32:32,952 --> 00:32:35,330
En temps de guerre,
le choix est rarement évident.
470
00:32:36,998 --> 00:32:38,750
Vous, Abigail,
471
00:32:39,834 --> 00:32:42,712
avez été désignée
pour cela il y a des siècles.
472
00:32:43,379 --> 00:32:45,214
Vous, parmi tant d'autres,
473
00:32:46,633 --> 00:32:49,719
désignée pour gagner une guerre
que nous aurions perdue.
474
00:32:50,011 --> 00:32:54,098
Les informations dans cette chambre
peuvent vous apporter la victoire.
475
00:32:54,182 --> 00:32:59,228
Choisissez donc avec prudence
vos prochains mouvements.
476
00:33:00,605 --> 00:33:02,106
M. le Président,
477
00:33:06,402 --> 00:33:08,279
nous devons suivre cette voie.
478
00:33:09,197 --> 00:33:10,740
Le lieutenant a raison.
479
00:33:12,700 --> 00:33:14,077
Le choix est évident.
480
00:33:17,622 --> 00:33:18,831
Lieutenant.
481
00:33:53,241 --> 00:33:55,952
Messieurs, partons d'ici.
482
00:34:43,708 --> 00:34:44,917
Crane!
483
00:34:50,590 --> 00:34:51,841
Vers l'échelle.
484
00:34:52,759 --> 00:34:54,469
Montez à l'échelle! Vite!
485
00:34:58,848 --> 00:35:00,016
Daniel!
486
00:35:06,522 --> 00:35:07,774
Lieutenant!
487
00:35:14,197 --> 00:35:15,531
Lieutenant?
488
00:35:26,167 --> 00:35:28,586
Ces créatures sont bien trop dangereuses.
489
00:35:29,003 --> 00:35:31,380
- On va devoir la faire sauter.
- Malheureusement, oui.
490
00:35:32,215 --> 00:35:35,426
Le seul moyen, c'est de détruire
la source d'énergie de la Fenestella.
491
00:35:35,510 --> 00:35:36,969
Ça veut dire qu'on va tout perdre.
492
00:35:37,053 --> 00:35:42,225
Toutes ces connaissances perdues,
mais nous avons Internet, non?
493
00:35:42,391 --> 00:35:43,518
Abbie.
494
00:35:44,435 --> 00:35:47,563
- Il est en état de choc.
- Il leur faut des soins.
495
00:35:47,772 --> 00:35:49,732
Bon. Emmenez-les là-haut,
496
00:35:50,316 --> 00:35:52,068
je prends les choses en main, ici.
497
00:35:52,652 --> 00:35:53,694
Crane...
498
00:35:54,070 --> 00:35:58,491
Comme vous le dîtes
si brillamment par le passé: "je gère."
499
00:35:58,574 --> 00:36:00,952
S'il y a un problème, vous m'appelez.
500
00:36:01,035 --> 00:36:02,203
Compris.
501
00:36:52,086 --> 00:36:54,297
Ichabod, revenez à la raison.
502
00:36:54,630 --> 00:36:56,382
Je vous en prie, ouvrez cette porte.
503
00:36:56,465 --> 00:36:59,510
Imaginez ce que vous et Mlle Mills
pourriez faire avec ce savoir.
504
00:36:59,594 --> 00:37:02,305
Les Saccageurs sont plus dangereux
que vous ne le pensez.
505
00:37:02,471 --> 00:37:04,849
La chambre et ces cavernes les retiendront.
506
00:37:04,932 --> 00:37:08,644
L'Amérique que vous connûtes,
et non celle qui existe à présent,
507
00:37:08,769 --> 00:37:12,231
s'est développée bien plus
que nous l'avions imaginé.
508
00:37:12,356 --> 00:37:18,112
Les vastes champs au-dessus de nous
abritent désormais 300 millions de gens.
509
00:37:18,279 --> 00:37:22,325
Trois d'entre eux ont croisé
le chemin de votre Fenestella.
510
00:37:22,408 --> 00:37:23,743
Il y en aura d'autres.
511
00:37:25,286 --> 00:37:30,166
Vous me dîtes autrefois
qu'une vie vaut plus que 1 000 livres.
512
00:37:30,416 --> 00:37:32,668
Ce que nous accomplîmes ensemble,
513
00:37:34,128 --> 00:37:36,839
ces vérités sont encore de mise.
514
00:37:38,674 --> 00:37:40,509
Je fus vraiment désolé
515
00:37:41,469 --> 00:37:44,138
de vous avoir rejeté
de cette manière, Crane.
516
00:37:45,765 --> 00:37:47,391
Mais j'étais déterminé
517
00:37:47,558 --> 00:37:51,604
à vous remettre
tout ceci intact une fois le moment venu.
518
00:37:51,687 --> 00:37:53,356
Lorsque le destin l'aurait exigé.
519
00:37:54,190 --> 00:37:56,359
À présent,
vous me dites qu'il faut tout détruire.
520
00:37:57,485 --> 00:38:00,071
- Les ravages de la guerre...
- Détruire, oui.
521
00:38:00,404 --> 00:38:03,449
Mais les idéaux des hommes
qui l'ont construite sont intacts.
522
00:38:04,200 --> 00:38:07,036
Vous êtes doté
du plus grand esprit que j'aie connu.
523
00:38:09,789 --> 00:38:14,126
J'ai payé
cette construction de notre amitié.
524
00:38:15,628 --> 00:38:19,465
Vous aussi êtes un fondateur de ce pays.
525
00:38:19,840 --> 00:38:24,136
Et vous trouvâtes un moyen de vivre
dans le futur dont nous rêvions.
526
00:38:24,720 --> 00:38:27,223
Cette nation ne saurait
être entre de meilleures mains.
527
00:38:29,850 --> 00:38:31,644
Placez votre charge là-bas.
528
00:38:32,478 --> 00:38:34,730
La réaction en chaîne détruira la chambre
529
00:38:34,814 --> 00:38:36,899
ainsi que tous les Saccageurs
de ces tunnels.
530
00:38:45,032 --> 00:38:46,033
Qu'en sera-t-il de vous?
531
00:38:48,744 --> 00:38:50,579
Mon heure est venue,
puis repartie.
532
00:38:51,622 --> 00:38:55,334
La vôtre s'écoule encore, mon ami.
533
00:38:55,418 --> 00:38:56,544
M. le Président.
534
00:39:01,841 --> 00:39:04,552
- Lieutenant!
- Crane!
535
00:39:26,115 --> 00:39:28,701
On a fait sauter l'auteur
de la Déclaration d'indépendance.
536
00:39:29,618 --> 00:39:31,787
Pour tout dire, il a insisté.
537
00:39:42,798 --> 00:39:47,053
La version officielle
est qu'une bête enragée
538
00:39:47,136 --> 00:39:49,513
- se trouvait en bas avec mon frère?
- Oui.
539
00:39:49,638 --> 00:39:51,223
Et qu'il y a eu une fuite de gaz?
540
00:39:51,307 --> 00:39:52,516
Qui a effacé toute trace?
541
00:39:52,600 --> 00:39:56,437
Exact. Et à cause
de leur fatigue et déshydratation,
542
00:39:56,520 --> 00:39:59,774
personne ne peut savoir
ce qu'ils ont vraiment vu ou halluciné.
543
00:40:01,400 --> 00:40:02,985
Vous voulez savoir
si je vais enquêter.
544
00:40:03,194 --> 00:40:04,820
Votre frère est sauf,
pourquoi insister?
545
00:40:04,904 --> 00:40:08,491
Vous franchissez des trappes glauques.
Moi, je cherche la vérité.
546
00:40:10,367 --> 00:40:11,827
Les gens ont le droit de savoir.
547
00:40:11,952 --> 00:40:14,413
Ce que vous faites est important, Calvin.
548
00:40:15,081 --> 00:40:17,833
Et il y aura bien un moment
où les gens sauront la vérité.
549
00:40:17,917 --> 00:40:19,043
Mais pas tout de suite.
550
00:40:19,126 --> 00:40:20,544
Et c'est à vous de décider?
551
00:40:21,253 --> 00:40:24,298
Il y aura d'autres dangers.
D'autres gens auront besoin de nous.
552
00:40:25,257 --> 00:40:28,177
Alors, oui, pour l'instant,
c'est moi qui décide.
553
00:40:28,761 --> 00:40:31,680
La question est:
"Êtes-vous avec nous?"
554
00:40:37,353 --> 00:40:38,562
Ça fait un bon article, non?
555
00:40:40,397 --> 00:40:41,607
Très bon.
556
00:40:46,612 --> 00:40:47,696
D'accord.
557
00:40:49,448 --> 00:40:52,701
Évacuez. Il y a peut-être
une fuite de gaz. Évacuez.
558
00:40:54,703 --> 00:40:55,788
Dites.
559
00:40:57,331 --> 00:40:58,582
Regardez vos e-mails.
560
00:41:05,005 --> 00:41:06,465
1 Nouvel e-mail de
Calvin Riggs
561
00:41:06,549 --> 00:41:08,717
De: Calvin Riggs - À: Abbie Mills
Re: Croyez-moi
562
00:41:12,263 --> 00:41:15,516
Calvin Riggs
Je ne révèle jamais mes sources
563
00:41:42,585 --> 00:41:44,336
Votre repos fut des plus agités, mère.
564
00:41:46,380 --> 00:41:48,090
- Henry...
- Oui.
565
00:41:48,299 --> 00:41:49,967
Comment est-ce possible?
566
00:41:50,176 --> 00:41:53,012
Vous devez vous demander
comment j'ai survécu à ma mésaventure.
567
00:41:59,226 --> 00:42:00,811
Vous êtes toujours vivant.
568
00:42:00,895 --> 00:42:03,939
J'étais à l'écart,
je réglais certaines choses.
569
00:42:05,482 --> 00:42:06,692
Une "envie de voir du pays".
570
00:42:07,151 --> 00:42:10,696
Comme vous le savez, je pensais
que Moloch était mon véritable père.
571
00:42:11,280 --> 00:42:16,368
Mais après sa trahison,
je ne savais plus que faire.
572
00:42:16,452 --> 00:42:18,287
Qu'attendez-vous de moi?
573
00:42:18,454 --> 00:42:21,290
- Si vous cherchez encore à me nuire, je...
- Non, non.
574
00:42:21,749 --> 00:42:25,836
Je sais à présent pourquoi
j'ai fait ce que j'ai fait.
575
00:42:27,880 --> 00:42:30,799
J'ai tué Moloch pour vous, mère.
576
00:42:32,176 --> 00:42:33,636
Pour notre espèce.
577
00:42:35,554 --> 00:42:37,973
Il est temps de commencer notre œuvre.
578
00:43:48,585 --> 00:43:50,587
Adaptation: Sébastien Deshayes, Deluxe