1 00:00:14,140 --> 00:00:16,518 Avant, il y avait juste un bois à cet endroit. 2 00:00:16,893 --> 00:00:19,437 D'ici un an, tout ça deviendra un parking souterrain. 3 00:00:19,521 --> 00:00:20,855 C'est plus que dommage. 4 00:00:20,939 --> 00:00:22,774 Ces tunnels ont l'air très ancien. 5 00:00:23,108 --> 00:00:24,693 On dirait une impasse. 6 00:00:31,700 --> 00:00:33,118 Il y a quelque chose ici. 7 00:00:34,494 --> 00:00:36,162 Passe-moi ça. 8 00:00:39,374 --> 00:00:40,542 Laisse-moi faire. 9 00:00:42,711 --> 00:00:43,795 Tiens. 10 00:00:45,130 --> 00:00:46,589 Très intéressant. 11 00:01:06,693 --> 00:01:08,069 Qu'est-ce que vous pensez de ça? 12 00:01:09,571 --> 00:01:12,490 On nous a dit de cartographier l'endroit. Juste quelques images. 13 00:01:13,491 --> 00:01:14,659 Vous n'êtes pas curieux? 14 00:01:14,826 --> 00:01:16,703 Honnêtement? Non. 15 00:01:27,672 --> 00:01:28,715 Donne-moi un coup de main. 16 00:01:37,640 --> 00:01:38,683 C'est bon. 17 00:01:50,737 --> 00:01:52,614 On dirait un autre réseau de tunnels. 18 00:01:52,989 --> 00:01:54,157 Yo! 19 00:01:57,994 --> 00:01:59,579 Vous avez entendu? 20 00:02:03,124 --> 00:02:04,375 Pete! 21 00:02:04,876 --> 00:02:05,960 Pete! 22 00:02:18,097 --> 00:02:22,477 Pensez-vous que je suis pleinement intégré à cette époque, lieutenant? 23 00:02:23,770 --> 00:02:26,856 Un homme en adéquation avec ces temps et ces lieux? 24 00:02:30,902 --> 00:02:33,238 - Attention les yeux. - Instant Gram. 25 00:02:34,364 --> 00:02:38,117 Pourquoi les gens publient-ils leur vie au lieu de la vivre? 26 00:02:38,243 --> 00:02:40,078 Pour un homme à la mémoire photographique... 27 00:02:41,746 --> 00:02:44,040 Croyez-moi, certains moments méritent d'être oubliés. 28 00:02:45,041 --> 00:02:47,836 Ils nous rappellent l'omniprésence des conflits. 29 00:02:48,086 --> 00:02:49,629 Je comprends ce que vous dites. 30 00:02:50,296 --> 00:02:53,633 Plus jeune, je bassinais Corbin sur son service militaire. 31 00:02:53,716 --> 00:02:57,178 Il disait que c'était dangereux et terrible, mais... 32 00:02:57,262 --> 00:03:00,223 À l'article de la mort, nul n'est plus vivant. 33 00:03:01,558 --> 00:03:03,685 Nul doute que ceux qui ont combattu sur ce navire 34 00:03:03,768 --> 00:03:05,103 ont bien connu cela. 35 00:03:05,603 --> 00:03:07,438 Oui, et c'est à ça que servent ces endroits. 36 00:03:08,273 --> 00:03:12,151 Pour que personne n'oublie les sacrifices pour la défense et la sécurité de ce pays. 37 00:03:13,111 --> 00:03:15,071 En plus, évidemment, 38 00:03:15,446 --> 00:03:17,907 si les Patriots avaient eu un navire comme celui-ci, 39 00:03:17,991 --> 00:03:19,784 ils auraient terrassé les Britanniques. 40 00:03:20,785 --> 00:03:24,289 John Paul Jones aurait conquis New York en une journée. 41 00:03:29,836 --> 00:03:30,962 Avec tout ce qui s'est passé, 42 00:03:31,254 --> 00:03:34,340 j'ai l'impression que nous combattons le mal sans qu'il y ait d'issue. 43 00:03:35,717 --> 00:03:38,219 C'était plus facile lorsque nous connaissions l'ennemi. 44 00:03:39,345 --> 00:03:42,140 La Bible prédit sept ans de malheur, 45 00:03:42,307 --> 00:03:44,309 mais elle n'en révéla pas la forme. 46 00:03:45,351 --> 00:03:47,520 - Il suffit de croire. - Croyons. 47 00:03:50,607 --> 00:03:52,901 Un SMS de Reyes. Des personnes disparues. 48 00:03:53,526 --> 00:03:54,652 L'excursion est terminée. 49 00:04:04,037 --> 00:04:05,163 Crane. 50 00:04:06,831 --> 00:04:11,628 Une équipe de trois hommes qui travaillaient pour des ingénieurs. 51 00:04:11,753 --> 00:04:14,756 Ils cartographiaient le sous-sol de la région 52 00:04:14,839 --> 00:04:16,466 pour un développement commercial. 53 00:04:17,300 --> 00:04:20,345 Le dernier contact remonte à plus de 24 heures. 54 00:04:20,428 --> 00:04:23,431 On a une carte des tunnels dans nos archives. 55 00:04:24,223 --> 00:04:25,433 Attendez. 56 00:04:27,518 --> 00:04:30,355 Il y a une personne non autorisée, je reviens. Hé! 57 00:04:31,064 --> 00:04:32,565 Pas de journaliste au-delà de la ligne. 58 00:04:32,649 --> 00:04:34,609 Éteignez votre appareil, monsieur. 59 00:04:34,692 --> 00:04:36,361 Pas d'ambulance ni de médecin légiste. 60 00:04:37,111 --> 00:04:38,905 Vous n'avez pas encore trouvé de corps. 61 00:04:39,072 --> 00:04:42,533 Shérif Reyes donnera une conférence dans une heure. 62 00:04:42,867 --> 00:04:45,328 Vous avez triangulé leurs radios et téléphones. 63 00:04:46,454 --> 00:04:47,872 Vous n'avez rien. 64 00:04:49,082 --> 00:04:52,460 Tous ces gens, le poste de commandement, la délimitation de la scène, 65 00:04:52,543 --> 00:04:54,087 vous vous divisez pour les recherches... 66 00:04:54,253 --> 00:04:57,256 C'est le protocole lorsque des patrouilles ne répondent plus. 67 00:04:57,340 --> 00:05:00,551 Ça signifie que vous ne savez pas où ils sont. 68 00:05:01,970 --> 00:05:04,764 Je suis Calvin Riggs, mon frère Daniel est un des disparus. 69 00:05:04,847 --> 00:05:06,474 Je vous garantis qu'on fait au mieux 70 00:05:06,557 --> 00:05:08,935 pour retrouver votre frère et ses collègues. 71 00:05:10,228 --> 00:05:11,854 - Et voilà le regard. - Quel regard? 72 00:05:11,938 --> 00:05:14,857 Les soldats appellent ça "le regard de propagande". 73 00:05:14,941 --> 00:05:16,985 Lorsque leurs supérieurs cachent ce qui va arriver 74 00:05:17,068 --> 00:05:18,861 avant une opération de grande envergure. 75 00:05:20,655 --> 00:05:23,574 Trois hommes ne disparaissent pas simplement, lieutenant. 76 00:05:24,826 --> 00:05:25,994 Pas à Sleepy Hollow. 77 00:05:26,744 --> 00:05:30,665 D'un, arrêtez de me regarder. Et de deux, que voulez-vous dire? 78 00:05:30,748 --> 00:05:34,919 Cette ville est le théâtre de disparitions et de morts inexpliquées. 79 00:05:36,379 --> 00:05:38,506 J'ai grandi ici, je les connais toutes. 80 00:05:40,341 --> 00:05:42,051 Vous êtes Calvin Riggs, le journaliste? 81 00:05:42,969 --> 00:05:44,220 Vous êtes allé en Syrie et en Irak. 82 00:05:44,303 --> 00:05:46,514 Alors vous comprenez pourquoi je suis de ce côté. 83 00:05:46,639 --> 00:05:50,351 Je comprends. On essaie de savoir ce qui s'est passé. 84 00:05:50,435 --> 00:05:53,646 Je vous appelle en premier dès que j'en sais plus. 85 00:05:56,607 --> 00:05:58,234 Vous avez toujours ce regard. 86 00:05:59,944 --> 00:06:02,363 Aucun signe de lutte, 87 00:06:02,447 --> 00:06:04,532 aucune trace de leur équipement, 88 00:06:04,615 --> 00:06:06,325 pas même un morceau de leurs vêtements. 89 00:06:06,409 --> 00:06:07,368 Ils doivent bien être ici. 90 00:06:07,452 --> 00:06:10,121 Nous sommes les seuls à connaître cette section. 91 00:06:14,834 --> 00:06:15,835 Vous sentez ça? 92 00:06:17,295 --> 00:06:18,713 Une brise. 93 00:06:20,131 --> 00:06:21,174 Là-bas. 94 00:06:28,639 --> 00:06:30,600 Une alcôve. 95 00:06:31,100 --> 00:06:32,310 Autrefois scellée. 96 00:06:33,144 --> 00:06:34,270 Je dois avouer 97 00:06:34,729 --> 00:06:37,190 que j'en ai un peu marre des endroits sombres et étroits. 98 00:06:37,815 --> 00:06:39,734 J'ai été enterré vivant. 99 00:06:43,654 --> 00:06:45,698 Du matériel abandonné. 100 00:06:49,660 --> 00:06:51,162 Des symboles de sorcellerie. 101 00:06:53,998 --> 00:06:55,249 Des traces de griffe. 102 00:06:55,374 --> 00:06:59,170 Ce qui a attaqué ces hommes les a entraînés au fond de cette trappe. 103 00:07:05,343 --> 00:07:10,348 Bon, il va nous falloir des outils pour l'ouvrir. 104 00:07:13,059 --> 00:07:14,685 CARTOGRAPHIE RADAR Radar 105 00:07:14,811 --> 00:07:17,105 Cartographie souterraine par radar. 106 00:07:17,605 --> 00:07:18,981 Incroyable. 107 00:07:19,148 --> 00:07:21,734 Dôme octogonal, chambre principale néo-palladienne, 108 00:07:21,818 --> 00:07:22,902 CARTOGRAPHIE RADAR TERMINÉE 109 00:07:22,985 --> 00:07:25,363 datant d'au moins 200 ans. 110 00:07:26,989 --> 00:07:29,784 Il n'y a qu'un homme qui aurait pu bâtir ceci. 111 00:07:31,494 --> 00:07:33,079 Thomas Jefferson. 112 00:07:33,579 --> 00:07:37,375 Notre troisième président a mis à profit son temps libre, on dirait. 113 00:07:37,625 --> 00:07:39,043 Il était un excellent architecte. 114 00:07:39,544 --> 00:07:41,921 Tout comme notre Cellule maçonnique, 115 00:07:42,380 --> 00:07:44,549 ceci est bel et bien son œuvre. 116 00:07:44,632 --> 00:07:46,008 Il y a un téléphone par terre. 117 00:07:51,347 --> 00:07:52,557 Pete! 118 00:07:53,057 --> 00:07:54,350 Pete! 119 00:07:59,105 --> 00:08:01,232 Je crois qu'on a trouvé ce qui a emmené ces hommes. 120 00:08:41,939 --> 00:08:43,232 Jenny Mills. 121 00:08:43,858 --> 00:08:47,904 Frank. Vous sortez tard. Ça fait plaisir de vous voir. 122 00:08:48,279 --> 00:08:50,198 - Vous avez une minute? - Oui. 123 00:08:54,452 --> 00:08:56,579 - Qu'est-ce qu'il vous faut? - Un service. 124 00:08:56,704 --> 00:08:58,539 Vous pourriez récupérer quelque chose? 125 00:08:59,373 --> 00:09:00,458 Récupérer? 126 00:09:00,958 --> 00:09:03,044 Dans la salle des preuves du commissariat. 127 00:09:04,837 --> 00:09:05,922 Quand j'ai été arrêté, 128 00:09:06,005 --> 00:09:09,550 le service m'a fouillé et a saisi tous mes effets personnels. 129 00:09:09,634 --> 00:09:12,637 Des objets de famille, de valeur affective, et ma bague de mariage. 130 00:09:14,513 --> 00:09:18,809 Pendant des années, j'ai voulu rattraper mon mariage. 131 00:09:20,019 --> 00:09:21,938 J'en ai enfin l'occasion. 132 00:09:22,647 --> 00:09:27,735 J'ai rempli tous les papiers, mais ils ne veulent pas me rendre mes biens. 133 00:09:27,818 --> 00:09:29,612 Ils font traîner la procédure. 134 00:09:29,695 --> 00:09:32,490 Vous connaissez tout le monde là-bas. Demandez un coup de main. 135 00:09:34,492 --> 00:09:36,494 J'ai été reconnu coupable de double homicide. 136 00:09:36,702 --> 00:09:39,455 Donc vous vouliez plutôt parler d'effraction et de vol? 137 00:09:39,664 --> 00:09:42,041 Je dois trouver le code de la salle des preuves. 138 00:09:42,166 --> 00:09:43,501 Vous pensez que j'ai ce qu'il faut. 139 00:09:45,253 --> 00:09:46,337 Je le sais. 140 00:09:52,718 --> 00:09:55,429 Je peux aider pour la porte, 141 00:09:55,513 --> 00:09:56,806 mais il vous faudra un guetteur 142 00:09:56,889 --> 00:09:58,099 pendant que vous fouillerez. 143 00:09:58,182 --> 00:10:00,142 - Je ne peux pas vous demander ça. - Je propose. 144 00:10:00,851 --> 00:10:05,940 Après tout, vous êtes mort en ayant affronté le Cavalier de la Guerre. 145 00:10:07,024 --> 00:10:08,442 Vous avez le droit à un coup de main. 146 00:10:08,526 --> 00:10:11,779 En tout, cinq minutes, je vous le garantis. 147 00:10:23,040 --> 00:10:25,042 Nous devons comprendre cette nouvelle menace, 148 00:10:25,209 --> 00:10:28,713 et je ne parle pas de la chambre souterraine de Jefferson. 149 00:10:28,838 --> 00:10:31,257 Jefferson a bâti la Cellule maçonnique pour les démons. 150 00:10:31,340 --> 00:10:32,967 Que croyez-vous qu'il y a dans celle-ci? 151 00:10:33,050 --> 00:10:34,218 J'ai une vague idée. 152 00:10:34,343 --> 00:10:35,928 Pendant la guerre, des rumeurs surgirent 153 00:10:36,012 --> 00:10:39,140 à propos d'un projet secret du général Washington. 154 00:10:39,515 --> 00:10:43,269 La construction d'une chambre impénétrable 155 00:10:43,352 --> 00:10:46,397 destinée à protéger des secrets vitaux. 156 00:10:46,522 --> 00:10:49,108 Comme une agence de sécurité de l'époque coloniale. 157 00:10:49,191 --> 00:10:54,071 Jefferson l'a baptisée d'un nom plutôt alambiqué, "Fenestella". 158 00:10:54,238 --> 00:10:58,451 Un indice de son goût pour l'architecture italienne. 159 00:10:59,577 --> 00:11:02,413 C'est un grand mot pour "chambre souterraine". C'est un coffre. 160 00:11:02,747 --> 00:11:03,914 Très Jeffersonien. 161 00:11:04,165 --> 00:11:07,293 Les hommes spéciaux apprécient les noms spéciaux. 162 00:11:07,418 --> 00:11:11,130 "Secrets vitaux", c'est vague. Qu'est-ce qui était ainsi caché? 163 00:11:11,213 --> 00:11:15,301 Malheureusement, les voies de cette chambre sont impénétrables pour moi. 164 00:11:15,426 --> 00:11:16,802 Je vous croyais pote avec ces gens. 165 00:11:17,428 --> 00:11:19,263 Washington, Franklin, Adams... 166 00:11:19,388 --> 00:11:22,391 Si par "pote", vous voulez dire que Washington était mon mentor 167 00:11:22,475 --> 00:11:27,021 et Franklin, un chef exigeant, alors oui, nous étions potes. 168 00:11:28,814 --> 00:11:32,276 Ma relation avec Jefferson était plus délicate. 169 00:11:32,443 --> 00:11:33,861 Vous n'étiez pas en bons termes? 170 00:11:34,528 --> 00:11:37,615 Au début, si. Nous étions très proches. 171 00:11:37,782 --> 00:11:40,493 Un regard nouveau me serait d'une grande aide. 172 00:11:40,659 --> 00:11:43,120 Me feriez-vous l'obligeance? 173 00:11:43,287 --> 00:11:44,663 C'est un honneur, monsieur. 174 00:11:44,789 --> 00:11:47,792 Il était mon mentor et une source d'inspiration. 175 00:11:48,292 --> 00:11:50,294 Je pensais même qu'il était un ami. 176 00:11:51,295 --> 00:11:54,465 Je crus qu'il voyait en moi un espoir, mais apparemment, non. 177 00:11:54,965 --> 00:11:56,133 Qu'est-ce qui s'est passé? 178 00:11:56,926 --> 00:12:01,389 En termes modernes, il m'a enlevé de sa liste d'amis. 179 00:12:01,806 --> 00:12:03,933 C'est sorti de nulle part. 180 00:12:04,016 --> 00:12:06,352 Un instant, il me montrait la voie, 181 00:12:06,477 --> 00:12:09,814 chaque parole était une inspiration. 182 00:12:10,106 --> 00:12:12,274 L'instant d'après, persona non grata. 183 00:12:12,817 --> 00:12:15,403 Ceci reste encore à ce jour un mystère pour moi. 184 00:12:15,820 --> 00:12:17,279 De même que la Fenestella. 185 00:12:17,446 --> 00:12:21,075 Fenestella, j'ai déjà entendu ça quelque part. 186 00:12:21,158 --> 00:12:23,911 Dans le journal de Grace Dixon. 187 00:12:26,664 --> 00:12:31,335 "Notes d'une entrevue entre Washington et Jefferson, janvier 1777. 188 00:12:32,086 --> 00:12:35,965 "De sombres âmes maudites seront utilisées pour protéger la Fenestella." 189 00:12:36,173 --> 00:12:37,925 En gros, Jefferson et vos copains 190 00:12:38,008 --> 00:12:39,885 ont invoqué une saleté pour monter la garde. 191 00:12:39,969 --> 00:12:44,223 Ce journal précise-t-il quoi que ce soit à propos de ces âmes maudites? 192 00:12:44,432 --> 00:12:45,975 Il est plutôt avare en détails. 193 00:12:46,308 --> 00:12:47,893 Il faut qu'on en sache plus. 194 00:12:49,937 --> 00:12:52,731 Entendu. Il nous faut une mission de reconnaissance. 195 00:13:29,727 --> 00:13:30,895 Lieutenant. 196 00:13:31,228 --> 00:13:32,396 J'ai vu. 197 00:13:37,234 --> 00:13:38,235 Allô? 198 00:13:39,195 --> 00:13:41,447 Allô, test de comm. Test de comm. 199 00:13:41,530 --> 00:13:43,199 Équipe ingénieurs, ici le lieutenant Mills, 200 00:13:43,282 --> 00:13:44,658 rattachée au service du shérif. 201 00:13:44,742 --> 00:13:45,784 Vous me recevez? 202 00:13:46,035 --> 00:13:49,872 Équipe ingénieurs, Daniel Riggs. Bien reçu. Mayday. 203 00:13:50,414 --> 00:13:52,750 Nous sommes bloqués. À l'aide. 204 00:13:54,335 --> 00:13:56,629 Dites-nous où vous êtes. Vous me recevez? 205 00:13:56,795 --> 00:13:59,423 Oh, non, ils avancent. Ils vous entendent. 206 00:14:04,512 --> 00:14:07,806 L'image que nous avons vue faisait état d'une seule créature. 207 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 On dirait qu'il y en a bien plus. 208 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 Puis-je suggérer un changement de plan? 209 00:14:19,527 --> 00:14:22,571 Oui, il nous faut nettement des renforts. 210 00:14:27,326 --> 00:14:28,494 Crane! 211 00:14:35,918 --> 00:14:38,546 Allez! Tenez bon! Reculez! 212 00:14:52,017 --> 00:14:54,812 Vous comptiez m'appeler, hein? 213 00:15:00,859 --> 00:15:03,153 Ne marchez pas si vite et parlez-moi. 214 00:15:03,279 --> 00:15:04,321 Lieutenant... 215 00:15:04,405 --> 00:15:07,241 Il est journaliste. Son frère est un des hommes coincés. 216 00:15:07,324 --> 00:15:08,659 Arrêtez! 217 00:15:10,411 --> 00:15:12,371 Vous venez de sortir d'une trappe souterraine 218 00:15:12,454 --> 00:15:13,914 comme si vous fuyiez un ring. 219 00:15:15,165 --> 00:15:18,168 - C'est-à-dire... - J'ai entendu des cris d'animaux en bas. 220 00:15:18,586 --> 00:15:21,380 Je pense que vous savez exactement ce qui se passe 221 00:15:21,463 --> 00:15:22,631 et que vous voulez le cacher. 222 00:15:22,715 --> 00:15:23,841 - M. Riggs... - Calvin. 223 00:15:23,924 --> 00:15:27,761 Calvin, j'apprécie votre aide, mais vous n'avez pas le droit d'être ici. 224 00:15:27,845 --> 00:15:29,972 - Que faites-vous? - J'appelle mon chef. 225 00:15:30,222 --> 00:15:31,932 Ensuite, mes contacts dans l'armée. 226 00:15:32,016 --> 00:15:34,018 Quand on gagne un Pulitzer, les gens répondent. 227 00:15:34,226 --> 00:15:37,021 - M. Riggs... - Mon frère est là-dessous. 228 00:15:38,856 --> 00:15:42,484 Sachez que vos actes ont des conséquences. 229 00:15:42,735 --> 00:15:43,944 Où sont les pompiers? 230 00:15:46,238 --> 00:15:47,448 Où est l'unité spécialisée? 231 00:15:47,698 --> 00:15:49,783 Pourquoi il n'y a que vous, ici? 232 00:15:49,867 --> 00:15:52,077 Parce qu'on ne connaît pas précisément la situation. 233 00:15:52,161 --> 00:15:53,454 Alors, dites-moi ce que vous savez. 234 00:15:53,537 --> 00:15:56,206 Je compatis à votre détresse, 235 00:15:56,540 --> 00:16:00,461 mais la sécurité des citoyens ne doit pas céder à votre pulsion journalistique. 236 00:16:00,544 --> 00:16:05,466 L'Iran, la Chine, la Corée du Nord, ils m'ont déjà donné ce discours. 237 00:16:05,966 --> 00:16:07,343 Il ne s'agit pas d'une guerre. 238 00:16:07,551 --> 00:16:10,387 Il s'agit de ma nièce de quatre ans qui va perdre son père. 239 00:16:11,680 --> 00:16:14,808 Calvin, faites-nous confiance. C'est notre métier. 240 00:16:15,059 --> 00:16:16,226 Ça ne me suffit pas. 241 00:16:16,894 --> 00:16:18,354 Vous voulez qu'on ramène votre frère? 242 00:16:19,104 --> 00:16:20,939 J'ai entendu sa voix à la radio. 243 00:16:21,231 --> 00:16:23,067 - Daniel. - Il est en vie. 244 00:16:23,692 --> 00:16:25,069 Ça veut dire qu'il a une chance, 245 00:16:25,152 --> 00:16:28,739 mais les médias ne doivent pas venir nous gêner. 246 00:16:29,406 --> 00:16:31,241 Vous aurez un accès limité à notre enquête. 247 00:16:31,950 --> 00:16:34,411 Lieutenant, un instant. 248 00:16:37,873 --> 00:16:39,291 Je sais que c'est un risque, 249 00:16:39,375 --> 00:16:41,502 mais l'armée fait ça tout le temps, 250 00:16:41,585 --> 00:16:43,837 elle inclut des journalistes pour contrôler la presse. 251 00:16:43,921 --> 00:16:45,923 Nous ne savons pas s'il est digne de confiance. 252 00:16:46,006 --> 00:16:48,676 Mon instinct me dit qu'il l'est. C'est comme ça, c'est tout. 253 00:16:49,051 --> 00:16:52,388 D'ailleurs, c'est vous qui avez ajouté la liberté de la presse à la Constitution. 254 00:16:52,471 --> 00:16:55,557 Oui, mais nous n'avions pas prévu les informations 24 h sur 24. 255 00:16:55,891 --> 00:16:57,267 - Attendez là. - Vous disiez "accès". 256 00:16:57,351 --> 00:16:58,727 J'ai dit "limité". 257 00:17:07,277 --> 00:17:08,362 Dix minutes. 258 00:17:14,493 --> 00:17:18,247 Les inscriptions signifient "Saccageurs" en latin. 259 00:17:18,372 --> 00:17:19,915 Ce doit être le nom des créatures. 260 00:17:20,040 --> 00:17:22,126 Ce n'étaient pas des créatures à mon époque. 261 00:17:24,294 --> 00:17:26,547 C'étaient les forces secrètes de Washington. 262 00:17:26,630 --> 00:17:29,091 Ce sont elles qui gardent la Fenestella. 263 00:17:29,299 --> 00:17:32,386 Elles n'ont pas l'air humain. Elles ont plutôt l'air sauvage. 264 00:17:33,053 --> 00:17:35,597 Et comment peut-on vivre aussi longtemps? 265 00:17:35,681 --> 00:17:37,683 Quelque chose a dû changer chez eux. 266 00:17:37,766 --> 00:17:39,309 Si une unité de Saccageurs 267 00:17:39,476 --> 00:17:42,563 a été déployée pour garder la Fenestella pour une durée indéterminée, 268 00:17:43,188 --> 00:17:46,567 peut-être que leur physiologie a été modifiée de manière surhumaine. 269 00:17:46,942 --> 00:17:50,821 - Ils seraient des sentinelles dopées? - Dans l'ombre pendant des siècles. 270 00:17:51,113 --> 00:17:56,326 Sans protection, négligés, vivants, mais en hibernation. 271 00:17:56,618 --> 00:17:58,579 Imaginons que l'équipe soit tombée sur eux 272 00:17:58,662 --> 00:18:00,497 et que les Saccageurs les ont pris en otage. 273 00:18:00,831 --> 00:18:01,957 Ou pire. 274 00:18:04,334 --> 00:18:06,003 Ils doivent être affamés. 275 00:18:12,634 --> 00:18:14,428 Voici comment nous allons faire. 276 00:18:14,595 --> 00:18:18,432 Vous faites ce qu'on vous dit, pas de discussion, pas de questions. 277 00:18:18,515 --> 00:18:19,725 Pas de questions? 278 00:18:21,351 --> 00:18:22,728 Vous connaissez mon métier, non? 279 00:18:22,853 --> 00:18:26,482 - Lieutenant, c'est une erreur. - Vous ne vous rendez pas service. 280 00:18:26,774 --> 00:18:28,859 Ça doit être mutuel. On peut vous faire confiance? 281 00:18:30,944 --> 00:18:32,946 - Je veux retrouver mon frère. - C'est un oui? 282 00:18:33,405 --> 00:18:34,406 Entendu. 283 00:18:53,592 --> 00:18:54,593 6429 DÉVERROUILLÉ 284 00:18:56,261 --> 00:18:59,431 - Dépêchez-vous. - Cinq minutes. 285 00:19:09,817 --> 00:19:11,777 PREUVES 286 00:19:31,171 --> 00:19:32,840 Vous auriez dû me prendre plus au sérieux. 287 00:19:34,049 --> 00:19:35,467 Je voulais être sûre de vos actes. 288 00:19:35,843 --> 00:19:37,219 Ce n'est pas ce que vous croyez. 289 00:19:37,511 --> 00:19:38,804 Le Hellfire Club? 290 00:19:39,346 --> 00:19:43,725 Une secte de fous qui a essayé de faire revivre Moloch. Ils sont avec Henry Parish. 291 00:19:43,809 --> 00:19:45,018 Je peux tout expliquer. 292 00:19:48,564 --> 00:19:49,606 Frank! 293 00:19:53,068 --> 00:19:54,778 - Restez ici. - Pourquoi? 294 00:19:55,445 --> 00:19:58,156 Si ça dérape et qu'on ne s'en sort pas, 295 00:19:58,615 --> 00:20:01,118 l'unité spécialisée me paraît une bonne idée. 296 00:20:01,451 --> 00:20:02,703 Je vous couvre. 297 00:20:05,581 --> 00:20:07,332 - Puis-je? - Que... 298 00:20:09,960 --> 00:20:13,463 - Vous faites quoi avec mon flash? - Restez où vous êtes, je vous prie. 299 00:20:13,547 --> 00:20:14,673 Vous faites quoi, Crane? 300 00:20:14,756 --> 00:20:19,094 Vu la réaction des Saccageurs à cet appareil, 301 00:20:19,177 --> 00:20:21,138 cette astuce devrait fonctionner. 302 00:20:21,638 --> 00:20:23,015 Écorce de collinsonia moulue. 303 00:20:23,765 --> 00:20:27,728 On s'en servait pour amplifier les signaux de feux au combat. 304 00:20:27,811 --> 00:20:29,438 Cet appareil vaut 7 000 $. 305 00:20:30,689 --> 00:20:31,815 Merci. 306 00:21:03,889 --> 00:21:06,224 Ce doit être l'entrée de Fenestella. 307 00:21:22,491 --> 00:21:23,575 Crane, la porte! 308 00:21:34,086 --> 00:21:35,921 - C'est impossible. - Crane... 309 00:21:37,881 --> 00:21:39,091 Est-ce bien vous? 310 00:21:40,968 --> 00:21:42,386 Jefferson. 311 00:21:48,475 --> 00:21:49,810 M. Jefferson. 312 00:21:50,394 --> 00:21:51,895 En réalité, c'est M. le Président. 313 00:21:53,105 --> 00:21:54,481 Heureux de vous revoir aussi, Crane. 314 00:21:56,566 --> 00:22:00,112 Pardonnez-moi, monsieur, mais comment est-il possible que vous soyez ici? 315 00:22:00,237 --> 00:22:01,571 Il est mort en 1826. 316 00:22:01,697 --> 00:22:04,282 Il semble que nous ayons tous deux dépassé nos espérances. 317 00:22:04,366 --> 00:22:05,492 Et celles d'Adams. 318 00:22:07,411 --> 00:22:12,040 Mon esprit survit grâce à un mélange de science et de sorcellerie. 319 00:22:12,749 --> 00:22:16,878 Je savais que ma Fenestella nécessiterait une source d'énergie illimitée, 320 00:22:16,962 --> 00:22:20,507 j'ai donc conçu un cube capable de maîtriser l'énergie surnaturelle. 321 00:22:20,590 --> 00:22:23,969 Nos alliés du Sacré-Cœur ont fait le reste. 322 00:22:29,016 --> 00:22:31,268 Franklin fulmina de jalousie lorsqu'il le vit. 323 00:22:35,439 --> 00:22:36,690 Remarquable. 324 00:22:36,773 --> 00:22:39,359 Alors nous parlons à un hologramme du troisième président, 325 00:22:39,484 --> 00:22:41,194 l'auteur de la Déclaration d'indépendance. 326 00:22:41,278 --> 00:22:43,321 L'architecte de Monticello. 327 00:22:43,447 --> 00:22:45,449 - Êtes-vous obligé? - Mille excuses. 328 00:22:45,782 --> 00:22:48,827 Vous êtes donc le mandataire de Thomas Jefferson. 329 00:22:48,952 --> 00:22:53,248 Avec les mêmes souvenirs, sentiments et personnalité que lui. 330 00:22:53,749 --> 00:22:56,877 Je suis une sorte d'esprit étroitement apparenté. 331 00:22:56,960 --> 00:22:59,880 M. le Président, trois hommes ont été enlevés par ces créatures. 332 00:22:59,963 --> 00:23:01,089 Nous sommes ici pour les aider. 333 00:23:01,173 --> 00:23:05,218 Je vous présente mon associée, le lieutenant Abigail Mills. 334 00:23:05,385 --> 00:23:06,970 Tout l'honneur est pour moi. 335 00:23:07,137 --> 00:23:08,889 Venez, j'ai tant à vous montrer. 336 00:23:08,972 --> 00:23:13,101 Je crains que notre visite ne soit de nature urgente. 337 00:23:13,393 --> 00:23:15,395 Toute l'aide que vous pouvez apporter 338 00:23:15,479 --> 00:23:19,691 pour le sauvetage des victimes serait la bienvenue. 339 00:23:19,983 --> 00:23:22,277 Si je pouvais vous aider, je le ferais avec plaisir. 340 00:23:22,819 --> 00:23:24,112 Mais il y a tant en jeu. 341 00:23:24,237 --> 00:23:26,865 Sauf votre respect, monsieur, ces hommes sont encore en vie. 342 00:23:26,948 --> 00:23:28,742 Les Saccageurs les ont emmenés on ne sait où. 343 00:23:29,493 --> 00:23:30,786 En quelle année sommes-nous? 344 00:23:30,869 --> 00:23:33,205 2015. 345 00:23:33,663 --> 00:23:34,873 Mieux vaut tard que jamais. 346 00:23:34,998 --> 00:23:36,917 J'espérais que vous étiez ici 347 00:23:37,000 --> 00:23:39,211 pour les informations contenues dans la Fenestella. 348 00:23:40,003 --> 00:23:42,756 Je crains que vous ne méjugiez l'importance de notre mission. 349 00:23:42,839 --> 00:23:45,717 Votre mission est exactement la raison de ma présence, Crane. 350 00:23:49,930 --> 00:23:51,181 Frank! 351 00:23:56,436 --> 00:23:58,939 - Jenny! - Frank! 352 00:24:00,565 --> 00:24:02,400 Écoutez-moi! 353 00:24:02,609 --> 00:24:04,194 Les marques sur vos bras. 354 00:24:05,320 --> 00:24:09,282 Une mission factice. Vous avez cédé au côté obscur, je me trompe? 355 00:24:09,366 --> 00:24:11,952 Mon âme est ternie. 356 00:24:13,745 --> 00:24:16,581 Et ce, depuis ma renaissance. 357 00:24:20,210 --> 00:24:24,631 L'autre version de moi-même, le Frank Irving gagné par le mal, 358 00:24:25,048 --> 00:24:27,676 est une autre personne à l'intérieur de moi-même. 359 00:24:28,385 --> 00:24:33,431 Lorsqu'il prend le dessus, je ne perçois que des fragments. 360 00:24:33,849 --> 00:24:35,976 Vous ne vous souvenez de rien depuis votre retour? 361 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 De ce que j'ai pu rassembler, 362 00:24:38,061 --> 00:24:40,230 Cynthia voulait savoir si mon âme était pure. 363 00:24:40,522 --> 00:24:45,318 Oui. Elle a demandé à Katrina de le faire. Elle a dit que c'était bon. 364 00:24:45,777 --> 00:24:46,903 À cause de ça. 365 00:24:48,905 --> 00:24:51,783 - Qu'est-ce que c'est? - Le salut temporaire. 366 00:24:52,534 --> 00:24:53,743 Avant que je meure, 367 00:24:53,827 --> 00:24:58,248 j'ai découvert une rune cachée dans un livre appartenant à Henry Parish. 368 00:25:02,252 --> 00:25:05,672 Cette rune peut protéger la vraie nature d'une âme maudite. 369 00:25:09,801 --> 00:25:12,012 Il fallait que je gagne du temps. 370 00:25:28,612 --> 00:25:33,825 Ça a fonctionné à merveille, mais il y avait un effet secondaire. 371 00:25:34,159 --> 00:25:35,785 Je me suis à nouveau senti humain. 372 00:25:36,995 --> 00:25:39,581 Elle m'a donné une lucidité absolue. 373 00:25:39,748 --> 00:25:42,542 Je savais ce que j'avais à faire. 374 00:25:42,751 --> 00:25:44,502 Qu'est-ce qu'on fait vraiment ici, Frank? 375 00:25:44,711 --> 00:25:48,673 J'ai trouvé un journal dans le bureau de Henry Parish, 376 00:25:48,965 --> 00:25:53,803 avec des noms et des numéros qui sont tous en lien avec le Hellfire Club. 377 00:25:54,221 --> 00:25:59,517 Des traces de virements de 1,37 million de dollars au total. 378 00:26:01,645 --> 00:26:02,896 Pour Cynthia. 379 00:26:02,979 --> 00:26:04,856 Des numéros de comptes offshore, 380 00:26:04,940 --> 00:26:07,984 pour que Macey et elle puissent fuir Sleepy Hollow. 381 00:26:08,985 --> 00:26:10,695 C'est une preuve, Frank. 382 00:26:11,738 --> 00:26:13,907 Même si la police ne sait pas encore ce que c'est. 383 00:26:14,032 --> 00:26:15,575 C'est une compensation. 384 00:26:17,327 --> 00:26:18,745 J'ai perdu mon travail. 385 00:26:20,330 --> 00:26:22,874 J'ai perdu mon âme. J'ai perdu ma famille. 386 00:26:24,501 --> 00:26:26,711 Ceci leur assure leur avenir. 387 00:26:27,128 --> 00:26:28,964 Pourquoi vous m'impliquez là-dedans? 388 00:26:29,172 --> 00:26:32,342 Parce que le temps m'est compté, Jenny. 389 00:26:32,884 --> 00:26:36,304 Le pouvoir de la rune s'estompe. 390 00:26:37,889 --> 00:26:39,391 L'autre Frank 391 00:26:40,267 --> 00:26:43,853 va bientôt prendre le contrôle pour toujours. 392 00:26:44,980 --> 00:26:47,649 C'est pour ça que je suis venu vers vous. 393 00:26:48,233 --> 00:26:51,528 Vous êtes la seule qui comprenne 394 00:26:53,071 --> 00:26:54,864 que ma famille doit être protégée. 395 00:26:56,616 --> 00:26:59,035 Cette occasion est unique. 396 00:26:59,411 --> 00:27:01,121 Merci pour tout ça. 397 00:27:10,255 --> 00:27:12,132 Comment Jefferson connaît-il notre mission? 398 00:27:12,215 --> 00:27:14,634 J'en sais rien, mais pour l'heure, je me soucie plus 399 00:27:14,718 --> 00:27:17,554 de retrouver le frère de Calvin et ses collègues. 400 00:27:17,762 --> 00:27:20,807 Vous disiez que vous étiez amis. Persuadez-le de nous aider. 401 00:27:20,890 --> 00:27:24,477 Il est l'esprit mû par la sorcellerie d'un homme mort il y a deux siècles. 402 00:27:24,561 --> 00:27:27,397 Oui, et il y a trois hommes là-bas. Trouvez un truc. 403 00:27:30,775 --> 00:27:33,862 Monsieur, si vous représentez l'homme que j'ai autrefois connu, 404 00:27:33,945 --> 00:27:36,281 alors vous devez être en mesure de nous aider. 405 00:27:36,448 --> 00:27:37,657 Ne comprenez-vous pas, Crane? 406 00:27:37,741 --> 00:27:40,660 Fenestella est justement faite pour vous aider. 407 00:28:53,233 --> 00:28:54,484 C'est une pièce unique. 408 00:28:55,276 --> 00:28:58,863 Un livre eschatologique écrit sous l'Empire Romain. 409 00:29:00,323 --> 00:29:02,158 L'étude de la Fin des Temps. 410 00:29:04,494 --> 00:29:06,246 Vous savez que nous sommes des Témoins. 411 00:29:06,704 --> 00:29:10,041 Le nid des Saccageurs est en dessous. Deux hommes sont encore en vie. 412 00:29:10,625 --> 00:29:13,086 - Les politiciens... - Je n'avais pas parlé de leur mort. 413 00:29:13,795 --> 00:29:16,381 La source d'énergie qui alimente la chambre est fragile. 414 00:29:16,464 --> 00:29:19,509 Détruire le nid détruira Fenestella toute entière. 415 00:29:19,592 --> 00:29:21,052 Nous prendrons ce risque. 416 00:29:22,387 --> 00:29:23,847 Cela me peine 417 00:29:25,890 --> 00:29:27,350 que ces hommes doivent mourir. 418 00:29:29,185 --> 00:29:33,189 Mais les informations enfermées en ces murs valent bien plus, 419 00:29:33,356 --> 00:29:35,150 aussi tragique cela soit-il. 420 00:29:36,860 --> 00:29:40,029 Ne vous êtes-vous jamais demandé pourquoi vous avez été choisi? 421 00:29:41,197 --> 00:29:42,824 Quelle est la nature de votre mission? 422 00:29:43,867 --> 00:29:46,619 Tout ce que Washington et moi-même avons appris sur les Témoins 423 00:29:46,703 --> 00:29:48,705 se trouve dans cette chambre. 424 00:29:55,837 --> 00:29:58,673 Si cet endroit renferme toutes les réponses 425 00:29:58,756 --> 00:30:01,426 à toutes nos questions sur notre rôle de Témoin, 426 00:30:01,593 --> 00:30:04,888 - pourquoi m'en avoir tenu à l'écart? - La prophétie était très claire. 427 00:30:05,263 --> 00:30:09,058 Il ne doit y avoir aucune intrusion avant la venue du Deuxième Témoin. 428 00:30:09,559 --> 00:30:10,643 Maintenant que je suis là... 429 00:30:10,727 --> 00:30:13,229 Votre mission peut désormais vraiment commencer. 430 00:30:16,316 --> 00:30:19,027 Le Folio Immaculata. 431 00:30:20,445 --> 00:30:25,742 Parmi les connaissances qu'il renferme, certains volumes désignent des conseillers 432 00:30:26,075 --> 00:30:27,619 qui pourraient vous guider. 433 00:30:29,871 --> 00:30:30,914 Comme Corbin. 434 00:30:31,581 --> 00:30:32,916 L'âge est le prix de la sagesse. 435 00:30:35,335 --> 00:30:37,128 Non... Mon Dieu, non! 436 00:30:37,712 --> 00:30:39,297 Homme à terre! 437 00:30:39,964 --> 00:30:41,466 Et le général Washington. 438 00:30:41,841 --> 00:30:46,679 Tous ceux qui nous guidaient dans cette guerre ont péri. 439 00:30:49,891 --> 00:30:52,519 Si vous aviez su à quel point je voulais en faire partie. 440 00:30:53,061 --> 00:30:55,480 Mais il fallait vous garder à distance. 441 00:30:58,650 --> 00:31:04,239 Je suggèrerais de déplacer les "Griefs contre le Roi" à la fin. 442 00:31:04,364 --> 00:31:07,951 Cela représente mieux la volonté de nos compatriotes 443 00:31:08,117 --> 00:31:13,164 et attirera moins les foudres du Congrès. 444 00:31:13,790 --> 00:31:15,416 Malin. Malin et justifié. 445 00:31:15,500 --> 00:31:19,128 Ce document changera l'issue de notre bataille. 446 00:31:19,212 --> 00:31:20,296 Oui, nous l'espérons. 447 00:31:20,505 --> 00:31:22,090 Une déclaration d'indépendance. 448 00:31:22,173 --> 00:31:24,592 La Déclaration d'indépendance. 449 00:31:24,759 --> 00:31:26,010 Ceci montrera à la royauté... 450 00:31:26,094 --> 00:31:28,763 - Et au monde... - ... que notre destin nous appartient. 451 00:31:28,846 --> 00:31:29,889 Bien dit. 452 00:31:31,349 --> 00:31:33,476 Nous arriverons peut-être à unifier ces colonies. 453 00:31:36,104 --> 00:31:37,522 Si je puis me permettre. 454 00:31:37,647 --> 00:31:40,817 Je rangeais quelques livres dans votre bureau, 455 00:31:40,900 --> 00:31:43,987 lorsque ceci... Ceci tomba d'entre les pages. 456 00:31:44,612 --> 00:31:47,824 L'architecture byzantine est une de mes passions. 457 00:31:47,907 --> 00:31:49,158 Je serai honoré de rechercher... 458 00:31:49,242 --> 00:31:52,161 Cela n'est pas nécessaire, Crane. Je vous remercie. 459 00:31:53,037 --> 00:31:54,831 - Monsieur... - Ce sera tout. 460 00:32:00,169 --> 00:32:02,922 Je n'avais d'autre choix que de vous rejeter, Crane. 461 00:32:07,468 --> 00:32:09,262 Vous avez construit ceci pour nous. 462 00:32:09,345 --> 00:32:12,098 Cette chambre et son but 463 00:32:12,682 --> 00:32:14,726 sont ma plus grande œuvre. 464 00:32:15,351 --> 00:32:18,980 Votre présence à tous les deux, en chair et en os, 465 00:32:19,355 --> 00:32:23,067 est la réalisation de mes plus grands espoirs. 466 00:32:23,443 --> 00:32:25,528 Sauf votre respect, monsieur, 467 00:32:25,612 --> 00:32:29,032 je ne connais aucun conseiller qui proposerait 468 00:32:29,282 --> 00:32:32,660 de protéger des recherches plutôt que de protéger des vies américaines. 469 00:32:32,952 --> 00:32:35,330 En temps de guerre, le choix est rarement évident. 470 00:32:36,998 --> 00:32:38,750 Vous, Abigail, 471 00:32:39,834 --> 00:32:42,712 avez été désignée pour cela il y a des siècles. 472 00:32:43,379 --> 00:32:45,214 Vous, parmi tant d'autres, 473 00:32:46,633 --> 00:32:49,719 désignée pour gagner une guerre que nous aurions perdue. 474 00:32:50,011 --> 00:32:54,098 Les informations dans cette chambre peuvent vous apporter la victoire. 475 00:32:54,182 --> 00:32:59,228 Choisissez donc avec prudence vos prochains mouvements. 476 00:33:00,605 --> 00:33:02,106 M. le Président, 477 00:33:06,402 --> 00:33:08,279 nous devons suivre cette voie. 478 00:33:09,197 --> 00:33:10,740 Le lieutenant a raison. 479 00:33:12,700 --> 00:33:14,077 Le choix est évident. 480 00:33:17,622 --> 00:33:18,831 Lieutenant. 481 00:33:53,241 --> 00:33:55,952 Messieurs, partons d'ici. 482 00:34:43,708 --> 00:34:44,917 Crane! 483 00:34:50,590 --> 00:34:51,841 Vers l'échelle. 484 00:34:52,759 --> 00:34:54,469 Montez à l'échelle! Vite! 485 00:34:58,848 --> 00:35:00,016 Daniel! 486 00:35:06,522 --> 00:35:07,774 Lieutenant! 487 00:35:14,197 --> 00:35:15,531 Lieutenant? 488 00:35:26,167 --> 00:35:28,586 Ces créatures sont bien trop dangereuses. 489 00:35:29,003 --> 00:35:31,380 - On va devoir la faire sauter. - Malheureusement, oui. 490 00:35:32,215 --> 00:35:35,426 Le seul moyen, c'est de détruire la source d'énergie de la Fenestella. 491 00:35:35,510 --> 00:35:36,969 Ça veut dire qu'on va tout perdre. 492 00:35:37,053 --> 00:35:42,225 Toutes ces connaissances perdues, mais nous avons Internet, non? 493 00:35:42,391 --> 00:35:43,518 Abbie. 494 00:35:44,435 --> 00:35:47,563 - Il est en état de choc. - Il leur faut des soins. 495 00:35:47,772 --> 00:35:49,732 Bon. Emmenez-les là-haut, 496 00:35:50,316 --> 00:35:52,068 je prends les choses en main, ici. 497 00:35:52,652 --> 00:35:53,694 Crane... 498 00:35:54,070 --> 00:35:58,491 Comme vous le dîtes si brillamment par le passé: "je gère." 499 00:35:58,574 --> 00:36:00,952 S'il y a un problème, vous m'appelez. 500 00:36:01,035 --> 00:36:02,203 Compris. 501 00:36:52,086 --> 00:36:54,297 Ichabod, revenez à la raison. 502 00:36:54,630 --> 00:36:56,382 Je vous en prie, ouvrez cette porte. 503 00:36:56,465 --> 00:36:59,510 Imaginez ce que vous et Mlle Mills pourriez faire avec ce savoir. 504 00:36:59,594 --> 00:37:02,305 Les Saccageurs sont plus dangereux que vous ne le pensez. 505 00:37:02,471 --> 00:37:04,849 La chambre et ces cavernes les retiendront. 506 00:37:04,932 --> 00:37:08,644 L'Amérique que vous connûtes, et non celle qui existe à présent, 507 00:37:08,769 --> 00:37:12,231 s'est développée bien plus que nous l'avions imaginé. 508 00:37:12,356 --> 00:37:18,112 Les vastes champs au-dessus de nous abritent désormais 300 millions de gens. 509 00:37:18,279 --> 00:37:22,325 Trois d'entre eux ont croisé le chemin de votre Fenestella. 510 00:37:22,408 --> 00:37:23,743 Il y en aura d'autres. 511 00:37:25,286 --> 00:37:30,166 Vous me dîtes autrefois qu'une vie vaut plus que 1 000 livres. 512 00:37:30,416 --> 00:37:32,668 Ce que nous accomplîmes ensemble, 513 00:37:34,128 --> 00:37:36,839 ces vérités sont encore de mise. 514 00:37:38,674 --> 00:37:40,509 Je fus vraiment désolé 515 00:37:41,469 --> 00:37:44,138 de vous avoir rejeté de cette manière, Crane. 516 00:37:45,765 --> 00:37:47,391 Mais j'étais déterminé 517 00:37:47,558 --> 00:37:51,604 à vous remettre tout ceci intact une fois le moment venu. 518 00:37:51,687 --> 00:37:53,356 Lorsque le destin l'aurait exigé. 519 00:37:54,190 --> 00:37:56,359 À présent, vous me dites qu'il faut tout détruire. 520 00:37:57,485 --> 00:38:00,071 - Les ravages de la guerre... - Détruire, oui. 521 00:38:00,404 --> 00:38:03,449 Mais les idéaux des hommes qui l'ont construite sont intacts. 522 00:38:04,200 --> 00:38:07,036 Vous êtes doté du plus grand esprit que j'aie connu. 523 00:38:09,789 --> 00:38:14,126 J'ai payé cette construction de notre amitié. 524 00:38:15,628 --> 00:38:19,465 Vous aussi êtes un fondateur de ce pays. 525 00:38:19,840 --> 00:38:24,136 Et vous trouvâtes un moyen de vivre dans le futur dont nous rêvions. 526 00:38:24,720 --> 00:38:27,223 Cette nation ne saurait être entre de meilleures mains. 527 00:38:29,850 --> 00:38:31,644 Placez votre charge là-bas. 528 00:38:32,478 --> 00:38:34,730 La réaction en chaîne détruira la chambre 529 00:38:34,814 --> 00:38:36,899 ainsi que tous les Saccageurs de ces tunnels. 530 00:38:45,032 --> 00:38:46,033 Qu'en sera-t-il de vous? 531 00:38:48,744 --> 00:38:50,579 Mon heure est venue, puis repartie. 532 00:38:51,622 --> 00:38:55,334 La vôtre s'écoule encore, mon ami. 533 00:38:55,418 --> 00:38:56,544 M. le Président. 534 00:39:01,841 --> 00:39:04,552 - Lieutenant! - Crane! 535 00:39:26,115 --> 00:39:28,701 On a fait sauter l'auteur de la Déclaration d'indépendance. 536 00:39:29,618 --> 00:39:31,787 Pour tout dire, il a insisté. 537 00:39:42,798 --> 00:39:47,053 La version officielle est qu'une bête enragée 538 00:39:47,136 --> 00:39:49,513 - se trouvait en bas avec mon frère? - Oui. 539 00:39:49,638 --> 00:39:51,223 Et qu'il y a eu une fuite de gaz? 540 00:39:51,307 --> 00:39:52,516 Qui a effacé toute trace? 541 00:39:52,600 --> 00:39:56,437 Exact. Et à cause de leur fatigue et déshydratation, 542 00:39:56,520 --> 00:39:59,774 personne ne peut savoir ce qu'ils ont vraiment vu ou halluciné. 543 00:40:01,400 --> 00:40:02,985 Vous voulez savoir si je vais enquêter. 544 00:40:03,194 --> 00:40:04,820 Votre frère est sauf, pourquoi insister? 545 00:40:04,904 --> 00:40:08,491 Vous franchissez des trappes glauques. Moi, je cherche la vérité. 546 00:40:10,367 --> 00:40:11,827 Les gens ont le droit de savoir. 547 00:40:11,952 --> 00:40:14,413 Ce que vous faites est important, Calvin. 548 00:40:15,081 --> 00:40:17,833 Et il y aura bien un moment où les gens sauront la vérité. 549 00:40:17,917 --> 00:40:19,043 Mais pas tout de suite. 550 00:40:19,126 --> 00:40:20,544 Et c'est à vous de décider? 551 00:40:21,253 --> 00:40:24,298 Il y aura d'autres dangers. D'autres gens auront besoin de nous. 552 00:40:25,257 --> 00:40:28,177 Alors, oui, pour l'instant, c'est moi qui décide. 553 00:40:28,761 --> 00:40:31,680 La question est: "Êtes-vous avec nous?" 554 00:40:37,353 --> 00:40:38,562 Ça fait un bon article, non? 555 00:40:40,397 --> 00:40:41,607 Très bon. 556 00:40:46,612 --> 00:40:47,696 D'accord. 557 00:40:49,448 --> 00:40:52,701 Évacuez. Il y a peut-être une fuite de gaz. Évacuez. 558 00:40:54,703 --> 00:40:55,788 Dites. 559 00:40:57,331 --> 00:40:58,582 Regardez vos e-mails. 560 00:41:05,005 --> 00:41:06,465 1 Nouvel e-mail de Calvin Riggs 561 00:41:06,549 --> 00:41:08,717 De: Calvin Riggs - À: Abbie Mills Re: Croyez-moi 562 00:41:12,263 --> 00:41:15,516 Calvin Riggs Je ne révèle jamais mes sources 563 00:41:42,585 --> 00:41:44,336 Votre repos fut des plus agités, mère. 564 00:41:46,380 --> 00:41:48,090 - Henry... - Oui. 565 00:41:48,299 --> 00:41:49,967 Comment est-ce possible? 566 00:41:50,176 --> 00:41:53,012 Vous devez vous demander comment j'ai survécu à ma mésaventure. 567 00:41:59,226 --> 00:42:00,811 Vous êtes toujours vivant. 568 00:42:00,895 --> 00:42:03,939 J'étais à l'écart, je réglais certaines choses. 569 00:42:05,482 --> 00:42:06,692 Une "envie de voir du pays". 570 00:42:07,151 --> 00:42:10,696 Comme vous le savez, je pensais que Moloch était mon véritable père. 571 00:42:11,280 --> 00:42:16,368 Mais après sa trahison, je ne savais plus que faire. 572 00:42:16,452 --> 00:42:18,287 Qu'attendez-vous de moi? 573 00:42:18,454 --> 00:42:21,290 - Si vous cherchez encore à me nuire, je... - Non, non. 574 00:42:21,749 --> 00:42:25,836 Je sais à présent pourquoi j'ai fait ce que j'ai fait. 575 00:42:27,880 --> 00:42:30,799 J'ai tué Moloch pour vous, mère. 576 00:42:32,176 --> 00:42:33,636 Pour notre espèce. 577 00:42:35,554 --> 00:42:37,973 Il est temps de commencer notre œuvre. 578 00:43:48,585 --> 00:43:50,587 Adaptation: Sébastien Deshayes, Deluxe