1 00:00:00,960 --> 00:00:02,671 Anteriormente en Sleepy Hollow... 2 00:00:02,754 --> 00:00:05,382 Doscientos años en el purgatorio debilitaron mis habilidades. 3 00:00:05,465 --> 00:00:07,258 Mis poderes están llegando a su máximo. 4 00:00:08,510 --> 00:00:09,844 Entrégate a la oscuridad. 5 00:00:11,054 --> 00:00:12,681 Encontrarás tu verdadero ser. 6 00:00:14,224 --> 00:00:16,142 Sé que aún lloras a nuestro hijo. 7 00:00:16,226 --> 00:00:18,478 Solo espero que sus actos le hayan brindado un poco de paz. 8 00:00:18,603 --> 00:00:19,813 Henry... 9 00:00:20,105 --> 00:00:21,106 Sigues vivo. 10 00:00:21,606 --> 00:00:23,983 Maté a Moloch por ti, madre. 11 00:00:24,442 --> 00:00:25,485 Por los nuestros. 12 00:00:25,568 --> 00:00:27,612 Es tiempo de iniciar nuestra labor. 13 00:00:27,696 --> 00:00:29,614 Mi alma está manchada. 14 00:00:30,073 --> 00:00:31,700 Mi familia necesita protección. 15 00:00:31,783 --> 00:00:33,368 ¿Te has ido al lado oscuro, cierto? 16 00:00:33,451 --> 00:00:34,452 Ese otro Frank, 17 00:00:34,577 --> 00:00:37,997 está por apoderarse de mí y reemplazarme para siempre. 18 00:00:38,081 --> 00:00:40,375 Si este lugar tiene todas las respuestas 19 00:00:40,458 --> 00:00:42,877 a cada pregunta que tenemos sobre nuestro papel como Testigos. 20 00:00:42,961 --> 00:00:44,087 Este es el camino que debemos tomar. 21 00:00:44,170 --> 00:00:45,171 La elección es clara. 22 00:00:45,255 --> 00:00:46,214 Destruir Fenestella. 23 00:00:46,297 --> 00:00:48,466 Acabamos de hacer estallar al autor de la Declaración de Independencia. 24 00:00:48,550 --> 00:00:50,468 En realidad, él insistió. 25 00:00:53,054 --> 00:00:57,892 "El Viajero del Tiempo era de esos hombres demasiado inteligentes para que les crean. 26 00:00:57,976 --> 00:01:00,228 "Nunca sentías que lo conocías del todo, 27 00:01:00,562 --> 00:01:03,606 "siempre sospechabas una sutil reserva, 28 00:01:03,857 --> 00:01:07,986 "algún ingenio en la emboscada, detrás de su lúcida franqueza." 29 00:01:08,153 --> 00:01:10,113 Eso me suena a alguien que conozco. 30 00:01:10,321 --> 00:01:11,614 Tomaré eso como un cumplido. 31 00:01:13,491 --> 00:01:18,455 No tenía idea de que un hombre fuera de su tiempo era un recurso tan antiguo. 32 00:01:18,830 --> 00:01:23,626 Claro. El Doctor Who, Un yanqui en la corte del rey Arturo, Marty McFly. 33 00:01:24,669 --> 00:01:25,670 La lista continúa. 34 00:01:25,754 --> 00:01:27,547 Aquí pensé que era bastante único. 35 00:01:28,256 --> 00:01:30,508 No te preocupes, eres el único en la sección de no ficción. 36 00:01:32,051 --> 00:01:34,179 Una cornucopia de conocimiento. 37 00:01:35,054 --> 00:01:38,016 Cada libro enlaza a un rincón diferente de nuestra alma. 38 00:01:38,850 --> 00:01:41,144 Y, sin embargo, tan pocos clientes. 39 00:01:41,603 --> 00:01:42,771 Qué me vas a contar. 40 00:01:43,772 --> 00:01:46,107 Desde que empezaron a descargar libros de La Nube, 41 00:01:46,191 --> 00:01:48,693 tuve que aceptar trabajos de investigación para mantener las puertas abiertas. 42 00:01:49,194 --> 00:01:50,987 Por lo que estamos muy agradecidos. 43 00:01:52,739 --> 00:01:53,782 Perfecto. 44 00:01:53,865 --> 00:01:55,617 ¿Tuviste suerte con los títulos que buscamos? 45 00:01:55,700 --> 00:01:57,076 Me gustaría poder decir que sí. 46 00:01:57,160 --> 00:02:00,288 Quiero decir, está lo raro y lo oscuro, y luego está tu lista. 47 00:02:00,789 --> 00:02:02,791 Un estudio de la profecía apócrifa. 48 00:02:02,874 --> 00:02:05,960 Jerarquías del mal demoníaco. La Biblia de Enoc. 49 00:02:06,044 --> 00:02:08,713 ¿Dónde dijeron exactamente que habían visto estos libros? 50 00:02:09,923 --> 00:02:11,216 - Internet. - Oxford. 51 00:02:12,217 --> 00:02:15,887 Tuvimos acceso a un depósito privado que ya se ha perdido. 52 00:02:16,387 --> 00:02:19,682 Seguiré buscando. Les avisaré si encuentro algo. 53 00:02:21,226 --> 00:02:25,230 Destruir la Fenestella de Thomas Jefferson fue la decisión correcta. 54 00:02:25,313 --> 00:02:28,733 Ojalá pudiésemos meter la mano en alguno de los libros almacenados allí. 55 00:02:28,817 --> 00:02:33,446 En ausencia de directrices definitivas a nuestro papel como Testigos, 56 00:02:33,530 --> 00:02:36,324 debemos continuar definiendo las reglas como corresponde. 57 00:02:36,407 --> 00:02:37,659 Podemos ser más específicos. 58 00:02:38,284 --> 00:02:40,662 Como, un Testigo siempre deja propina al camarero. 59 00:02:41,371 --> 00:02:43,122 Nunca luchamos una guerra de territorios en Asia. 60 00:02:43,206 --> 00:02:46,793 Y debemos abstenernos de contar el final de las películas. 61 00:02:47,001 --> 00:02:48,211 Gracias, Rosebud. 62 00:02:48,419 --> 00:02:49,921 Oye, perdona y olvida. 63 00:02:51,464 --> 00:02:52,757 Bromas aparte, 64 00:02:53,925 --> 00:02:57,512 si eres policía o soldado, vives y mueres por un código de conducta. 65 00:02:57,595 --> 00:03:00,181 Y yo creo en lo que hacemos, pero no lo hace más fácil 66 00:03:00,265 --> 00:03:02,267 para mantener amigos o relaciones. 67 00:03:02,350 --> 00:03:06,729 Para ser efectivos, debemos anteponer el lazo como Testigos antes que nadie. 68 00:03:08,106 --> 00:03:09,691 Sabias palabras, Teniente. 69 00:03:12,110 --> 00:03:13,403 Sabias palabras. 70 00:03:18,700 --> 00:03:21,119 Así que cuando dices que te jugaste todo, ¿qué es...? 71 00:03:21,202 --> 00:03:25,248 Valores de mercado, ahorros, cuentas de acciones, ahorros para la universidad... 72 00:03:26,124 --> 00:03:27,834 Lo siento, todo se ha ido. 73 00:03:30,795 --> 00:03:32,046 Podemos superarlo. 74 00:03:37,385 --> 00:03:38,386 ¡Idiota! 75 00:03:38,469 --> 00:03:39,679 Fue un accidente, saliste delante de mí. 76 00:03:39,762 --> 00:03:41,514 Vas a pagar por esto, amigo. 77 00:03:55,904 --> 00:03:57,113 Michelle, ¿estás bien? 78 00:04:18,843 --> 00:04:22,639 ¿Viniste con él, tu amante, a mi funeral? 79 00:04:39,030 --> 00:04:40,114 FUNERARIA AARNIOKOSKI 80 00:05:00,510 --> 00:05:03,638 Reyes dijo que los disturbios están todos a una distancia próxima. 81 00:05:03,721 --> 00:05:06,683 ¿Comentó alguna otra cosa inusual? 82 00:05:06,766 --> 00:05:10,061 ¿Aparte de una chica hablando con la voz de su padre muerto? No. 83 00:05:11,646 --> 00:05:12,730 Oye. 84 00:05:13,272 --> 00:05:15,024 - Tenemos un problema. - Como nosotros. 85 00:05:15,400 --> 00:05:16,818 Vamos en camino al centro. 86 00:05:16,901 --> 00:05:18,361 Frank Irving ha estado mintiéndonos. 87 00:05:19,320 --> 00:05:21,447 - Es malvado. - ¿Qué te hace pensar eso? 88 00:05:21,531 --> 00:05:22,657 Me lo dijo. 89 00:05:22,740 --> 00:05:24,492 Se oculta desde que regresó de la muerte. 90 00:05:24,993 --> 00:05:27,078 Pero Katrina le dio a su alma el visto bueno. 91 00:05:27,161 --> 00:05:29,080 Utilizó una runa mágica para pasar el examen. 92 00:05:29,914 --> 00:05:31,833 Y mientras funcionaba, era su antiguo yo. 93 00:05:32,208 --> 00:05:34,711 Me dijo que sacara a su familia de la ciudad antes de que fuera tras ella. 94 00:05:34,794 --> 00:05:37,046 - ¿Te dijo qué quería de ellos? - No. 95 00:05:37,380 --> 00:05:39,257 Solo me hizo jurar protegerlos de él. 96 00:05:39,674 --> 00:05:41,592 Le dije a Cynthia que tomara a Macey y salieran. 97 00:05:42,677 --> 00:05:44,220 Malvado o no, es Frank. 98 00:05:45,138 --> 00:05:46,180 No queremos lastimarlo de nuevo. 99 00:05:46,264 --> 00:05:48,099 Quizá haya una forma de mantener al capitán quieto, 100 00:05:48,266 --> 00:05:50,393 ganar tiempo hasta que podamos reclamar su alma. 101 00:05:50,476 --> 00:05:53,813 Sin embargo, esta solución es bastante extrema. 102 00:05:54,522 --> 00:05:56,315 ¿Estás sugiriendo usar la cabeza de Gorgona? 103 00:06:03,614 --> 00:06:05,283 - Podría funcionar. - ¿La mirada de una gorgona 104 00:06:05,366 --> 00:06:06,492 no convierte a la gente en piedra? 105 00:06:06,576 --> 00:06:09,078 Quiero ayudar a Frank, no convertirlo en una pieza de museo. 106 00:06:09,162 --> 00:06:11,748 Desde que encontré a uno de nuestros ancestros en esa condición, 107 00:06:11,831 --> 00:06:13,416 he buscado una forma de traerla de vuelta. 108 00:06:13,499 --> 00:06:16,210 Encontramos una referencia en un libro sobre metodología alquímica. 109 00:06:16,294 --> 00:06:20,214 Es el proceso Pigmalión utilizado para traer a la vida a la estatua Galatea. 110 00:06:21,799 --> 00:06:23,009 El tema es que es posible. 111 00:06:23,092 --> 00:06:24,385 Considérelo una opción nuclear. 112 00:06:25,053 --> 00:06:26,512 Está escondida en la celda masónica 113 00:06:26,596 --> 00:06:28,598 en el recipiente que usamos para la cabeza del Jinete. 114 00:06:28,723 --> 00:06:32,310 Claro, porque todo el mundo tiene un tarro para guardar cabezas por ahí. 115 00:06:33,102 --> 00:06:34,228 Estamos trabajando. 116 00:06:34,312 --> 00:06:37,065 Ni bien terminemos con esto, averiguaremos cómo tratar lo de Irving. 117 00:06:40,860 --> 00:06:41,903 Gracias. 118 00:06:43,571 --> 00:06:46,741 La mujer afirma que no recuerda qué pasó. 119 00:06:46,824 --> 00:06:49,869 La testigo dijo que estaba ahogándolo sin siquiera tocar su garganta. 120 00:06:50,203 --> 00:06:51,245 El problema es 121 00:06:51,329 --> 00:06:53,414 que el testigo ya se había terminado media botella de vino. 122 00:06:53,498 --> 00:06:56,751 Los Artículos de Confederación fueron escritos atrás de una servilleta. 123 00:06:57,668 --> 00:07:00,630 Ahora, sí parece improbable 124 00:07:00,713 --> 00:07:03,925 que una sobrecarga eléctrica ocurriera en el mismo instante 125 00:07:04,008 --> 00:07:06,052 que una confrontación entre dos conductores enfadados. 126 00:07:06,719 --> 00:07:09,472 En nuestra línea de trabajo, improbable significa que no es un accidente. 127 00:07:11,390 --> 00:07:13,434 ¿Dijiste que todas las víctimas eran locales? 128 00:07:13,518 --> 00:07:14,477 ¿Edades diferentes? 129 00:07:14,560 --> 00:07:15,937 Sí, los mismos síntomas. 130 00:07:16,020 --> 00:07:18,272 Estado de fuga, sin recuerdos de lo que ocurrió. 131 00:07:18,356 --> 00:07:20,608 Espera, una subida de tensión, 132 00:07:20,691 --> 00:07:23,402 una huella sangrienta, una voz de ultratumba. 133 00:07:25,321 --> 00:07:28,533 Estos son fenómenos sobrenaturales, y los hemos encontrado antes. 134 00:07:29,408 --> 00:07:30,451 Serilda. 135 00:07:31,994 --> 00:07:32,995 Andy Brooks. 136 00:07:33,079 --> 00:07:34,747 Yo asesiné a nuestros hermanos masones. 137 00:07:35,039 --> 00:07:36,165 Solomon Kent. 138 00:07:39,043 --> 00:07:41,462 Esa gente exhibe poderes mágicos. 139 00:07:41,546 --> 00:07:43,172 - Sí, Teniente. - Brujería. 140 00:07:43,256 --> 00:07:45,174 Ahora, parece que todos oyeron el mismo sonido 141 00:07:45,258 --> 00:07:46,717 antes de entrar en el estado de fuga. 142 00:07:47,718 --> 00:07:49,178 El tañido de una campana. 143 00:07:51,222 --> 00:07:52,431 ¿Estás pensando lo mismo que yo? 144 00:07:53,057 --> 00:07:54,559 Creo que sí. 145 00:08:01,482 --> 00:08:03,067 Estamos bajo la pista correcta. 146 00:08:03,234 --> 00:08:07,071 La misma campana ha estado colgada aquí desde la época colonial, y esta no lo es. 147 00:08:07,530 --> 00:08:10,074 Esta parece la campana de la libertad, pero sin la grieta. 148 00:08:11,617 --> 00:08:12,785 Tienes razón. 149 00:08:12,952 --> 00:08:16,747 Esta campana fue fundida en el mismo molde que la famosa de Filadelfia. 150 00:08:17,331 --> 00:08:18,457 ¿Cómo puedes estar seguro? 151 00:08:20,209 --> 00:08:22,795 Diferente corona, doble banda alrededor de la cintura, 152 00:08:23,754 --> 00:08:26,549 y el hecho de que yo quebré la original. 153 00:08:26,674 --> 00:08:29,427 ¿La original? ¿Como si hubieses roto la Campana de la Libertad? 154 00:08:32,180 --> 00:08:33,306 Un poco. 155 00:09:11,093 --> 00:09:13,971 La Campana de la Libertad de Filadelfia fue dañada en 1846. 156 00:09:14,639 --> 00:09:16,057 ¿Cómo pudiste haber sido responsable? 157 00:09:16,766 --> 00:09:18,851 Mientras que esa campana lleva el famoso nombre, 158 00:09:18,935 --> 00:09:21,229 muchas otras fueron fundidas en el mismo molde. 159 00:09:21,437 --> 00:09:27,318 La primera de las cuales fue un objetivo para el sabotaje colonial en 1773. 160 00:09:30,196 --> 00:09:32,240 Tenía órdenes del General Washintgon 161 00:09:32,323 --> 00:09:36,577 de localizar una caja con la marca de campanas Axminster de Londres, 162 00:09:36,994 --> 00:09:39,413 y destruir por completo su contenido. 163 00:09:40,706 --> 00:09:42,792 Con el fin de discernir si mi objetivo estaba presente, 164 00:09:43,960 --> 00:09:46,003 fue necesario un desvío. 165 00:09:52,635 --> 00:09:54,178 COMPAÑÍA DE CAMPANAS AXMINSTER 166 00:09:59,350 --> 00:10:02,144 Armado con una carga de mi creación de pólvora negra, 167 00:10:02,228 --> 00:10:04,563 estaba preparado para llevar a cargo mis órdenes. 168 00:10:04,855 --> 00:10:07,692 En el momento de la verdad, mi treta fue descubierta. 169 00:10:10,027 --> 00:10:12,446 Pero mi señuelo ya había cumplido su propósito. 170 00:10:13,197 --> 00:10:15,658 Al igual que lo hizo mi carga explosiva. 171 00:10:21,038 --> 00:10:23,207 ¿Ese fue tu brillante plan? ¿Un cebo para tontos? 172 00:10:24,041 --> 00:10:26,502 Una táctica demostrada a través del tiempo desde Aníbal el Cartaginés. 173 00:10:27,128 --> 00:10:30,798 Las órdenes de Washington tienen ahora sentido completo. 174 00:10:31,507 --> 00:10:34,135 Si estas campanas causan que la gente muestre poderes de brujería, 175 00:10:34,218 --> 00:10:38,014 su uso como armas sería innegable. 176 00:10:38,389 --> 00:10:40,474 Y ahora, una ha aparecido en la plaza del pueblo. 177 00:10:40,808 --> 00:10:41,851 Colocada a propósito. 178 00:10:42,226 --> 00:10:46,230 Debemos determinar por quién y con qué propósito antes de que se toque de nuevo. 179 00:10:46,397 --> 00:10:47,481 Si estamos enfrentando un problema de brujas, 180 00:10:47,565 --> 00:10:48,733 debemos llamar a Katrina. 181 00:10:50,568 --> 00:10:53,487 Desde nuestro encuentro con el brujo Solomon Kent, 182 00:10:54,405 --> 00:10:56,574 Katrina ha estado distante. 183 00:10:58,242 --> 00:10:59,368 Retirada. 184 00:11:11,672 --> 00:11:14,717 SANGRE, CONDÚCEME A MI SANGRE. 185 00:11:21,432 --> 00:11:23,225 HIJO MÍO, ¿AÚN VIVES? 186 00:11:23,309 --> 00:11:24,810 Tu descanso fue esporádico, madre. 187 00:11:34,612 --> 00:11:35,696 Bien hecho, madre. 188 00:11:38,199 --> 00:11:39,241 Sangre mágica. 189 00:11:40,910 --> 00:11:43,954 Tu lado oscuro te convierte, al igual que el verdadero poder. 190 00:11:44,789 --> 00:11:45,790 ¿Es esto un sueño? 191 00:11:46,957 --> 00:11:48,000 ¿Estás de verdad aquí? 192 00:11:48,084 --> 00:11:50,419 Pido disculpas por mi insolencia. 193 00:11:51,087 --> 00:11:54,799 Ansiaba verte, pero no estaba seguro de cómo reaccionarías. 194 00:11:55,966 --> 00:11:57,468 Eres mi hijo, Henry. 195 00:11:58,302 --> 00:12:00,554 Yo rezaba por que estuvieras vivo. 196 00:12:00,971 --> 00:12:04,392 En mi sueño, dijiste que mataste a Moloch con el fin de salvar mi vida. 197 00:12:04,475 --> 00:12:05,476 Lo hice. 198 00:12:06,268 --> 00:12:09,939 El instinto, puro y primitivo o eso creía. 199 00:12:10,689 --> 00:12:12,358 Ahora me doy cuenta de que había algo más. 200 00:12:13,150 --> 00:12:14,193 El destino. 201 00:12:15,277 --> 00:12:16,654 Nuestro destino. 202 00:12:20,157 --> 00:12:22,034 Tengo tanto que contarte. 203 00:12:25,079 --> 00:12:28,874 Las campanas han sido largamente asociadas a ceremonias paganas, 204 00:12:28,958 --> 00:12:31,043 rituales druidas y wiccanos. 205 00:12:31,502 --> 00:12:33,712 Desde el 1° de mayo hasta la Noche de Walpurgis. 206 00:12:33,796 --> 00:12:36,799 Esta campana en particular tiene conexiones con la brujería. 207 00:12:37,007 --> 00:12:39,760 Este es un antiguo símbolo pagano, 208 00:12:39,844 --> 00:12:43,848 y este es el emblema corporativo de la compañía de campanas Axminster. 209 00:12:44,265 --> 00:12:46,517 El mismo que estaba en la caja que saboteé. 210 00:12:46,684 --> 00:12:49,687 Un símbolo asociado con el "Ritual del Despertar", 211 00:12:50,855 --> 00:12:54,233 una ceremonia que desata el poder de aquellos con herencia de brujas. 212 00:12:56,235 --> 00:12:58,446 Una vez hubo en esta área un próspero aquelarre. 213 00:12:59,280 --> 00:13:01,365 Sus descendientes podrían ser miles. 214 00:13:01,449 --> 00:13:03,868 ¿Una campana suena y mil personas se convierten en brujas? 215 00:13:05,661 --> 00:13:08,247 - Hablamos de caos. - Solo tres personas fueron afectadas. 216 00:13:08,372 --> 00:13:10,749 Claramente, este ritual no tuvo el efecto deseado. 217 00:13:10,833 --> 00:13:13,544 Igual, debemos asegurarnos de que esa campana no suene de nuevo. 218 00:13:13,627 --> 00:13:15,171 La rompemos. Igual que lo hiciste tú. 219 00:13:17,298 --> 00:13:20,050 Es una pena que usáramos todo el C-4 cuando derribamos la Fenestella. 220 00:13:21,260 --> 00:13:22,303 No temas. 221 00:13:22,553 --> 00:13:23,971 Con los correctos ingredientes, 222 00:13:24,054 --> 00:13:28,058 puedo confeccionar la misma carga de pólvora negra que usé en 1773. 223 00:13:33,189 --> 00:13:36,901 Espero que encuentres mi casa más atractiva que la última vez. 224 00:13:37,359 --> 00:13:39,153 Tras un largo e improductivo invierno, 225 00:13:39,403 --> 00:13:41,739 la primavera ha llegado de nuevo a la mansión Fredericks. 226 00:13:44,575 --> 00:13:47,661 Puedes bajar la guardia. No quiero hacerte daño. 227 00:13:47,745 --> 00:13:48,746 De acuerdo. 228 00:13:49,747 --> 00:13:51,373 Quiero creerte, Henry. 229 00:13:52,541 --> 00:13:56,170 Es difícil, después de todas las cosas que has hecho. 230 00:13:56,253 --> 00:13:58,547 Elecciones equivocadas que he llegado a lamentar. 231 00:13:58,714 --> 00:14:01,592 Estuviste junto a Moloch mientras trató de traer el Apocalipsis. 232 00:14:01,717 --> 00:14:03,385 Su Apocalipsis, no el mío. 233 00:14:04,762 --> 00:14:06,680 Tengo algo que mostrarte, madre. 234 00:14:07,014 --> 00:14:08,974 Un regalo del capitán Irving. 235 00:14:09,683 --> 00:14:12,269 El Gran Grimoire de John Dee. 236 00:14:21,904 --> 00:14:25,533 Los encantamientos dentro del Grimoire son los más poderosos jamás reunidos. 237 00:14:26,951 --> 00:14:28,285 Y los más peligrosos. 238 00:14:28,953 --> 00:14:31,997 Quienquiera que lo sostenga es capaz de tanta destrucción. 239 00:14:32,081 --> 00:14:35,292 Ya no busco matanza sin sentido, madre. 240 00:14:36,126 --> 00:14:37,586 He encontrado mi camino. 241 00:14:38,337 --> 00:14:40,214 Para traer de vuelta a los nuestros. 242 00:14:40,297 --> 00:14:41,549 ¿Los nuestros? 243 00:14:43,884 --> 00:14:45,261 Te refieres al Ritual del Despertar. 244 00:14:45,344 --> 00:14:47,930 He probado el antiguo rito esta mañana, pero no funcionó. 245 00:14:48,055 --> 00:14:50,849 Unos pocos con sangre de bruja oyeron la llamada, 246 00:14:50,933 --> 00:14:52,476 pero solo durante un breve instante. 247 00:14:53,143 --> 00:14:55,896 Como mi padre es mortal, mi sangre está diluida. 248 00:14:57,648 --> 00:15:02,403 Solo una bruja de sangre pura puede ejecutar este ritual de forma efectiva. 249 00:15:03,070 --> 00:15:05,656 Si tú estuvieras para tocar la campana, 250 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 su repique sería escuchado en todos los rincones de Sleepy Hollow. 251 00:15:10,661 --> 00:15:12,538 La transformación se completaría. 252 00:15:13,956 --> 00:15:16,125 ¿Crear una estirpe de brujas? ¿Con qué fin? 253 00:15:16,292 --> 00:15:17,418 Un aquelarre. 254 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 El más poderoso que jamás se haya conocido. 255 00:15:20,170 --> 00:15:24,842 Con la fuerza de mil, contigo y conmigo como sus líderes. 256 00:15:25,217 --> 00:15:29,221 Nuestra especie ya no sería cazada, marginada, quemada. 257 00:15:30,764 --> 00:15:32,057 Un aquelarre. 258 00:15:33,851 --> 00:15:35,144 Contigo y conmigo en el centro. 259 00:15:38,772 --> 00:15:40,065 ¿Y tu padre? 260 00:15:42,192 --> 00:15:43,360 No es uno de los nuestros. 261 00:15:45,863 --> 00:15:47,197 Al final, nunca puede serlo. 262 00:15:51,577 --> 00:15:55,372 Me estás pidiendo que renuncie a todo lo que he creído, 263 00:15:55,998 --> 00:15:57,291 luchado, durante 200 años. 264 00:15:57,416 --> 00:15:58,417 Sí, te lo estoy pidiendo. 265 00:15:59,877 --> 00:16:02,463 Este es un sueño que no puedo soñar solo. 266 00:16:03,130 --> 00:16:07,009 Por esto te salvé de Moloch, para salvarnos a los dos. 267 00:16:08,677 --> 00:16:10,638 Podríamos tener la familia que nunca tuvimos. 268 00:16:13,641 --> 00:16:15,517 No puedo hacer esto sin ti, madre. 269 00:16:37,122 --> 00:16:40,459 Si tan solo tuviéramos tal riqueza de herramientas para construir una nación. 270 00:16:42,294 --> 00:16:45,798 Dime, por favor, ¿qué son "artículos estacionales"? 271 00:16:45,881 --> 00:16:46,840 Es algo interesante. 272 00:16:46,924 --> 00:16:49,134 La gente decora su césped en algunas festividades. 273 00:16:50,135 --> 00:16:54,848 Corazones brillantes para San Valentín, fantasmas para Halloween, 274 00:16:54,932 --> 00:16:57,559 y Navidad es, como, el Super Bowl de la decoración de jardín. 275 00:16:57,726 --> 00:16:58,686 ARTÍCULOS ESTACIONALES SULLIVAN 276 00:16:58,769 --> 00:17:01,271 Pero ¿qué festividad requiere aves rosadas monopedales 277 00:17:01,355 --> 00:17:03,399 y una banda de pigmeos con barba? 278 00:17:04,274 --> 00:17:05,776 El Día del Árbol. 279 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 La última de la lista. 280 00:17:11,490 --> 00:17:14,368 Ahora tenemos todo lo que necesitamos para hacer explosivos de pólvora negra. 281 00:17:14,451 --> 00:17:17,162 Más bajo. Lo último que necesitamos es ser arrestados por Seguridad Nacional. 282 00:17:18,122 --> 00:17:19,623 Lo cual plantea la pregunta: 283 00:17:19,707 --> 00:17:22,209 ¿Cómo volaremos la campana sin derribar la mitad de la plaza? 284 00:17:22,876 --> 00:17:24,586 Si la memoria no me falla, 285 00:17:24,670 --> 00:17:28,132 hay una entrada a los túneles a través de un callejón fuera de la plaza. 286 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 Ha sido enladrillada, pero puede ser fácilmente reabierta. 287 00:17:31,135 --> 00:17:33,429 Y desde que los túneles fueron construidos para almacenar municiones... 288 00:17:33,512 --> 00:17:35,139 Pueden contener una explosión. 289 00:17:35,639 --> 00:17:40,227 Solo necesitamos meter la campana, colocar la carga, encender la mecha... 290 00:17:42,563 --> 00:17:43,564 Mi buen hombre. 291 00:17:43,939 --> 00:17:47,151 ¿Podría usted dirigirme al sector comercial donde pueda encontrar pedernal y acero? 292 00:17:48,360 --> 00:17:50,654 ¿Eso es un CD, o una colonia? 293 00:17:51,071 --> 00:17:52,156 Porque no tenemos ninguno. 294 00:17:54,324 --> 00:17:55,492 Un encendedor. 295 00:17:55,868 --> 00:17:56,994 Una maravilla moderna. 296 00:17:57,327 --> 00:17:58,412 Junto a la línea de cajas. 297 00:17:58,495 --> 00:17:59,788 Los encendedores requieren recarga, 298 00:17:59,872 --> 00:18:02,416 mientras que el pedernal y el acero son de confianza. 299 00:18:02,499 --> 00:18:04,752 Ahora, aprecio el mundo moderno. 300 00:18:05,419 --> 00:18:08,505 Pero a veces, la vieja escuela es la mejor. 301 00:18:10,632 --> 00:18:11,967 Pilas. 302 00:18:16,513 --> 00:18:17,848 Ahora tenemos una entrada. 303 00:18:18,599 --> 00:18:21,935 Para terminar con el problema que representa esta malvada campana. 304 00:18:24,313 --> 00:18:26,774 Lo que queda es empujar la campana dentro de los túneles... 305 00:18:26,857 --> 00:18:27,941 ¡A cubierto! 306 00:18:35,365 --> 00:18:36,366 Irving. 307 00:18:36,450 --> 00:18:37,826 Tiene una escopeta de un solo tiro. 308 00:18:38,994 --> 00:18:40,037 Necesita tiempo para recargarla. 309 00:18:40,245 --> 00:18:41,497 Jenny, espera. 310 00:18:43,540 --> 00:18:44,583 Yo me encargo. 311 00:18:45,000 --> 00:18:46,794 Ustedes dos, vuelen esa campana. 312 00:19:09,608 --> 00:19:13,737 Cuando Henry me envió a vigilar la campana, esperaba que aparecieras. 313 00:19:15,405 --> 00:19:17,825 Y me ahorraras el problema de encontrarte. 314 00:19:19,576 --> 00:19:20,828 Mi familia, 315 00:19:21,537 --> 00:19:22,663 ¿dónde están, Jenny? 316 00:19:23,497 --> 00:19:25,332 ¡Me dijiste que esto pasaría, Frank! 317 00:19:25,415 --> 00:19:26,917 Me dijiste que los alejara de ti. 318 00:19:27,000 --> 00:19:30,045 Dime dónde está mi familia. 319 00:19:30,754 --> 00:19:32,589 O la próxima vez, dispararé a matar. 320 00:20:05,372 --> 00:20:06,874 Unos pocos metros debería ser suficiente. 321 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 Crane... 322 00:20:16,675 --> 00:20:17,718 Henry. 323 00:20:20,971 --> 00:20:22,806 Debes tener muchas preguntas. 324 00:20:24,308 --> 00:20:25,475 Deja ir a Katrina. 325 00:20:26,560 --> 00:20:27,686 Que esto sea entre nosotros. 326 00:20:27,769 --> 00:20:29,646 ¿Quieres contárselo, madre, o lo hago yo? 327 00:20:34,860 --> 00:20:36,320 Has venido por propia voluntad. 328 00:20:37,321 --> 00:20:39,239 No esperaba que lo entendieras. 329 00:20:40,032 --> 00:20:41,408 No. No, Katrina... 330 00:20:41,867 --> 00:20:45,120 Lo que sea que Henry te haya contado, no puedes creerle nada. 331 00:20:45,203 --> 00:20:46,788 Confío en lo que siento. 332 00:20:47,539 --> 00:20:50,167 No ha hecho otra cosa que intentar destruirnos. 333 00:20:50,250 --> 00:20:51,877 Me salvó de Moloch. 334 00:20:52,544 --> 00:20:54,087 Nos salvó a todos. 335 00:20:54,171 --> 00:20:56,089 Ahora intenta convertir a la gente en brujas. 336 00:20:56,173 --> 00:20:58,133 La campana es un regalo. 337 00:20:59,092 --> 00:21:01,929 Estoy despertando lo que ya está dentro de su sangre. 338 00:21:02,054 --> 00:21:03,513 ¿Qué pasa con el resto de Sleepy Hollow? 339 00:21:04,598 --> 00:21:05,974 Inocentes transeúntes. 340 00:21:06,183 --> 00:21:09,436 Nosotros somos los inocentes que han sido agraviados. 341 00:21:09,519 --> 00:21:11,188 ¡Esta ciudad debería ser nuestra! 342 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 Lo que se nos debía, nos fue prometido. 343 00:21:13,857 --> 00:21:15,025 ¿"Prometido"? 344 00:21:15,984 --> 00:21:16,944 ¿Por quién? 345 00:21:17,027 --> 00:21:18,820 El general Washington hizo un pacto con nuestro aquelarre. 346 00:21:18,904 --> 00:21:21,281 Si ayudábamos a ganar la guerra, 347 00:21:21,365 --> 00:21:24,159 las brujas podrían finalmente reintegrarse en sociedad. 348 00:21:24,660 --> 00:21:26,870 Una promesa de la que renegó. 349 00:21:27,829 --> 00:21:29,873 Y una que debe reconciliarse a cualquier costo. 350 00:21:31,083 --> 00:21:35,128 Entiendo por qué te estás sintiendo atraída por lo que él te está ofreciendo. 351 00:21:35,212 --> 00:21:38,340 Pero es el cebo que oculta el anzuelo. 352 00:21:38,715 --> 00:21:40,175 Te equivocas. 353 00:21:40,717 --> 00:21:41,885 Ha cambiado. 354 00:21:42,219 --> 00:21:44,179 No, no, Ka... No, eso es culpabilidad. 355 00:21:44,972 --> 00:21:47,724 Culpabilidad por lo que tú percibes como tus errores como madre. 356 00:21:47,808 --> 00:21:51,561 ¡No! Estaba destinado que fuéramos nosotros dos. 357 00:21:52,562 --> 00:21:54,106 Siempre la he necesitado. 358 00:21:56,692 --> 00:21:59,111 Siento haber tardado tanto en ver la verdad. 359 00:22:00,654 --> 00:22:03,782 La idea de que un hombre mortal y yo pudiéramos intentar una vida juntos... 360 00:22:03,865 --> 00:22:06,076 Ten cuidado. 361 00:22:07,327 --> 00:22:09,538 Lo que estás diciendo no puede ser desmentido. 362 00:22:10,122 --> 00:22:11,331 En cierta manera, 363 00:22:12,249 --> 00:22:15,168 es un alivio poder hablar finalmente de ello. 364 00:22:16,712 --> 00:22:19,172 No pertenezco a este tiempo. 365 00:22:19,881 --> 00:22:21,174 Entre la humanidad. 366 00:22:22,801 --> 00:22:23,885 A tu lado. 367 00:22:24,845 --> 00:22:28,682 Si es realmente tu elección... 368 00:22:31,143 --> 00:22:32,144 Que así sea. 369 00:22:32,686 --> 00:22:33,770 ¿Pero la campana? 370 00:22:34,688 --> 00:22:35,939 No tendrás la campana. 371 00:22:36,148 --> 00:22:37,357 La campana es nuestra. 372 00:22:38,734 --> 00:22:41,111 Y el Ritual del Despertar tendrá lugar esta noche. 373 00:22:41,737 --> 00:22:44,865 Cuando la marea del perigeo suba, mis poderes alcanzarán el punto máximo. 374 00:22:45,157 --> 00:22:46,616 Y no interferirás. 375 00:23:07,929 --> 00:23:11,558 ¿Cuál es su siguiente paso? ¿Cuánto pasó desde que sonó la campana? 376 00:23:11,641 --> 00:23:14,394 Katrina esperará hasta que la marea del perigeo esté más alta 377 00:23:14,478 --> 00:23:16,229 antes de realizar su ritual. 378 00:23:16,313 --> 00:23:17,481 Entonces, ¿es cuestión de horas? 379 00:23:19,441 --> 00:23:22,819 ¿Es posible que Henry haya podido echar algún hechizo sobre ella? 380 00:23:23,612 --> 00:23:26,573 No hay necesidad de suavizar el golpe, Teniente. 381 00:23:26,656 --> 00:23:28,909 Katrina ha elegido estar de lado del enemigo. 382 00:23:30,410 --> 00:23:31,745 Cuando hicimos esas reglas esta mañana, 383 00:23:31,828 --> 00:23:34,164 no me imaginaba que se pondrían a prueba tan pronto. 384 00:23:34,915 --> 00:23:36,500 Sí, no me digas. 385 00:23:37,042 --> 00:23:38,877 Jenny está afuera enfrentándose sola a Irving. 386 00:23:39,503 --> 00:23:41,254 ¡Y nosotros estamos aquí! 387 00:23:41,963 --> 00:23:43,840 Debemos concentrarnos en nuestro deber. 388 00:23:45,008 --> 00:23:46,176 Henry. 389 00:23:46,259 --> 00:23:48,136 Henry es la fuente de todos nuestros males. 390 00:23:48,220 --> 00:23:51,723 Si eliminamos el corazón de este mal, las extremidades seguramente le seguirán. 391 00:23:54,643 --> 00:23:56,061 No dudaré. 392 00:23:57,354 --> 00:23:58,605 Otra vez no. 393 00:24:00,982 --> 00:24:02,192 Una cosa es segura. 394 00:24:03,068 --> 00:24:04,861 Me alegro de no estar sola en esto. 395 00:24:06,530 --> 00:24:08,865 Mi sentimiento es el mismo, Teniente. 396 00:24:10,033 --> 00:24:12,202 La campana de la bruja. Ya la partiste una vez. 397 00:24:13,453 --> 00:24:14,746 Hagámoslo otra vez. 398 00:24:15,122 --> 00:24:17,541 La llevarían a algún lugar seguro. ¿La mansión Fredericks, quizá? 399 00:24:17,624 --> 00:24:19,042 No, no. Esperaríamos eso. 400 00:24:20,502 --> 00:24:21,962 Hay otra ubicación posible. 401 00:24:22,379 --> 00:24:24,381 La campana que intercepté en 1773 402 00:24:24,464 --> 00:24:26,383 iba camino al ayuntamiento de Sleepy Hollow. 403 00:24:27,217 --> 00:24:29,177 Este ayuntamiento estuvo sepultado durante años. 404 00:24:30,595 --> 00:24:32,013 Debemos estar armados hasta los dientes. 405 00:24:32,556 --> 00:24:33,890 Haremos un ataque frontal. 406 00:24:34,474 --> 00:24:35,517 ¿Una distracción? 407 00:24:35,767 --> 00:24:38,603 El tiempo suficiente para encontrar la campana. Destruirla. 408 00:24:46,111 --> 00:24:48,113 Aquí es donde se reunía mi antiguo aquelarre. 409 00:24:48,196 --> 00:24:49,656 Mucho antes de que nacieras. 410 00:24:49,739 --> 00:24:53,410 Entonces encaja que sea aquí donde la campana debería sonar. 411 00:24:56,830 --> 00:25:00,167 Nuestro nuevo aquelarre se alza desde las cenizas del antiguo. 412 00:25:02,502 --> 00:25:03,837 ¿Madre? 413 00:25:05,255 --> 00:25:06,590 ¿Estás dudando? 414 00:25:07,215 --> 00:25:09,843 No. Justo lo contrario. 415 00:25:10,802 --> 00:25:12,512 Cuando luché contra el hechicero Solomon Kent, 416 00:25:12,596 --> 00:25:16,183 me dijo que había estado negando la verdad sobre mí. 417 00:25:17,767 --> 00:25:18,768 Pero estaba equivocado. 418 00:25:19,436 --> 00:25:23,106 Esto no se trata de magia negra o poder. 419 00:25:24,774 --> 00:25:26,067 Se trata de ti. 420 00:25:27,360 --> 00:25:30,322 Nunca debí dejarte de la manera en que lo hice, Henry. 421 00:25:30,614 --> 00:25:31,948 Todos esos años. 422 00:25:34,492 --> 00:25:36,244 Ahora estamos juntos. 423 00:25:37,829 --> 00:25:41,625 Vamos a crear lo que más deseamos los dos. 424 00:25:42,792 --> 00:25:44,169 Mi niño querido. 425 00:25:46,379 --> 00:25:48,048 ¿Te das cuenta de lo que has hecho? 426 00:25:49,633 --> 00:25:51,509 Me has devuelto el alma. 427 00:25:57,098 --> 00:25:59,643 ¡Henry Parish! 428 00:26:08,568 --> 00:26:10,028 ¡Henry! 429 00:26:15,158 --> 00:26:17,160 Tienes que reconocer su tenacidad. 430 00:26:19,663 --> 00:26:22,249 Prepara el ritual. Me encargaré de esto. 431 00:26:33,510 --> 00:26:35,595 ¡Sé que estás cerca, Jenny! 432 00:26:37,973 --> 00:26:39,683 No puedes correr para siempre. 433 00:26:41,977 --> 00:26:43,103 Pero yo puedo. 434 00:26:54,698 --> 00:26:57,826 Recuerdo que había dos Testigos en el Libro de la Revelación. 435 00:27:10,714 --> 00:27:12,215 Ya pasamos por esto antes. 436 00:27:12,966 --> 00:27:15,719 ¡Sacas los dientes, y luego retrocedes! 437 00:27:17,262 --> 00:27:21,224 No tienes lo que hace falta para ser violento con tu único hijo. 438 00:27:34,321 --> 00:27:35,697 No has aprendido nada 439 00:27:36,573 --> 00:27:39,659 desde que Moloch te arrastró de tu fétida caja. 440 00:27:39,868 --> 00:27:44,706 Moloch era hipócrita y egoísta. 441 00:27:44,831 --> 00:27:45,915 ¡Como tú! 442 00:27:46,833 --> 00:27:48,668 Él me abandonó como hiciste tú. 443 00:27:48,752 --> 00:27:51,713 Yo no te abandoné, Henry. 444 00:27:53,131 --> 00:27:55,467 Ni siquiera sabía que existías. 445 00:27:56,676 --> 00:27:58,595 Estás tan fuera de tu tiempo como yo. 446 00:27:58,803 --> 00:28:04,434 Y aún te aferras al pasado con fuerza como un enfadado y niño rebelde. 447 00:28:17,030 --> 00:28:18,406 ¡Teniente! 448 00:28:25,038 --> 00:28:26,081 Gracias, madre. 449 00:28:36,466 --> 00:28:39,469 ¿Cuántos Testigos dije que se especificaban en la Biblia? 450 00:28:41,763 --> 00:28:43,390 Quizá te falte uno para hacer el par. 451 00:28:46,226 --> 00:28:48,603 Así es como una madre alimenta a su hijo. 452 00:28:50,522 --> 00:28:52,857 Asesinato a sangre fría. 453 00:28:52,941 --> 00:28:54,484 Tú y Abbie eligieron esta lucha. 454 00:28:55,443 --> 00:28:57,404 Sabes que nuestra causa es noble. 455 00:28:57,487 --> 00:28:59,489 ¿Cómo puedes renegar de todo lo que fuiste? 456 00:29:01,449 --> 00:29:02,992 ¿Todo lo que hemos sido? 457 00:29:05,662 --> 00:29:06,830 Ya está hecho. 458 00:29:07,956 --> 00:29:10,500 Te saqué del purgatorio, Katrina. 459 00:29:11,292 --> 00:29:12,627 Este camino... 460 00:29:14,045 --> 00:29:15,672 Este camino te llevará de vuelta. 461 00:29:24,013 --> 00:29:25,515 La campana. 462 00:29:25,598 --> 00:29:26,891 ¡La campana! 463 00:29:31,146 --> 00:29:32,272 Última oportunidad. 464 00:29:40,530 --> 00:29:42,782 Un valiente intento, hasta inteligente, Srta. Mills. 465 00:29:46,369 --> 00:29:49,205 Pero tristemente, todo en vano. 466 00:30:13,021 --> 00:30:14,314 No tienes dónde huir, Jenny. 467 00:30:14,397 --> 00:30:16,149 ¡No voy a dejar que les hagas daño, Frank! 468 00:30:16,232 --> 00:30:17,233 Son mi familia. 469 00:30:18,401 --> 00:30:19,694 Tú, Abbie y Crane. 470 00:30:21,029 --> 00:30:22,906 Desde que te conozco, 471 00:30:24,782 --> 00:30:26,242 me has estado utilizando. 472 00:30:30,413 --> 00:30:32,707 Ni siquiera viniste a visitarme a Tarrytown. 473 00:30:34,000 --> 00:30:36,085 Ni siquiera trajiste a mi hija. 474 00:30:37,545 --> 00:30:41,549 Así que deja de fingir que te preocupa mi familia. 475 00:30:42,759 --> 00:30:45,762 Y dime lo que quiero saber, Jenny. 476 00:30:46,846 --> 00:30:49,098 ¡O te destrozaré! 477 00:30:49,349 --> 00:30:50,808 ¡Tienen miedo de ti, Frank! 478 00:30:51,935 --> 00:30:53,520 ¡No quieren estar contigo! 479 00:30:53,603 --> 00:30:54,687 Lo harán. 480 00:30:55,146 --> 00:30:59,275 Cuando la campana suene, sabrán qué hay en su sangre. 481 00:31:12,914 --> 00:31:16,167 ¿Qué se siente al estar atado a una estaca esperando las llamas? 482 00:31:17,460 --> 00:31:19,087 Vete al infierno. 483 00:31:20,964 --> 00:31:22,632 Tu turno, me temo. 484 00:31:23,550 --> 00:31:25,343 Serás la primera en arder. 485 00:31:27,011 --> 00:31:29,222 - ¿Lista para empezar, madre? - Estamos listos. 486 00:31:30,014 --> 00:31:31,683 Une tus poderes a los míos. 487 00:31:32,892 --> 00:31:36,437 ¿Por qué detenernos en Sleepy Hollow cuando podemos tener mucho más? 488 00:31:40,066 --> 00:31:41,651 El plan del señuelo fue un fracaso. 489 00:31:42,485 --> 00:31:44,028 Adiós a las viejas costumbres. 490 00:31:44,946 --> 00:31:46,155 No del todo. 491 00:31:46,781 --> 00:31:49,659 La bomba en la campana, aún no la han descubierto. 492 00:31:49,742 --> 00:31:52,161 Eso no cambia el hecho de que estamos atados y sin armas. 493 00:31:52,537 --> 00:31:53,705 Atados, sí. 494 00:31:54,455 --> 00:31:55,665 Sin armas, difícilmente. 495 00:31:56,499 --> 00:32:01,045 Tengo dos pistolas de chispa debajo de mi abrigo cargadas con fuego griego. 496 00:32:01,588 --> 00:32:02,922 ¿Has estado ocultándomelo? 497 00:32:03,006 --> 00:32:05,008 Dije "armado hasta los dientes". 498 00:32:05,675 --> 00:32:08,052 Un tiro directo a la pólvora negra la prendería. 499 00:32:08,636 --> 00:32:10,054 O un trozo de cristal. 500 00:32:10,513 --> 00:32:11,764 O una piedra afilada. 501 00:32:13,099 --> 00:32:14,976 ¿Qué hay del pedernal y el acero? 502 00:32:16,686 --> 00:32:17,729 Bolsillo lateral. 503 00:32:43,921 --> 00:32:45,340 Puedo sentirlos, madre. 504 00:32:46,341 --> 00:32:47,884 Nuestro aquelarre está despertando. 505 00:32:52,680 --> 00:32:54,265 Henry puede detener una bala. 506 00:32:54,724 --> 00:32:57,685 Si la captura, nunca alcanzaremos el objetivo. 507 00:32:58,144 --> 00:32:59,979 A menos que lo distraigamos. 508 00:33:01,189 --> 00:33:03,024 Hacerlo también un objetivo. 509 00:33:04,776 --> 00:33:06,611 Es el Jinete de la Guerra, es inmortal. 510 00:33:06,694 --> 00:33:08,780 No. No creo que lo sea. 511 00:33:09,322 --> 00:33:11,115 Su cara, sangra. 512 00:33:11,199 --> 00:33:13,117 Si sangra, puede ser mortal. 513 00:33:13,785 --> 00:33:15,036 ¿Estás listo para esto? 514 00:33:15,745 --> 00:33:18,081 El deber por encima de todo, Teniente. 515 00:33:25,254 --> 00:33:28,007 Yo tomo al brujo. Tú toma la campana. 516 00:33:29,759 --> 00:33:32,929 En tres, dos, ahora. 517 00:33:33,429 --> 00:33:34,764 ¡No! 518 00:33:56,119 --> 00:33:57,286 Es demasiado tarde para eso. 519 00:33:58,162 --> 00:33:59,330 Salva la campana. 520 00:34:00,331 --> 00:34:01,582 Termina nuestro trabajo. 521 00:34:01,666 --> 00:34:03,960 El aquelarre no tiene sentido sin ti, Henry. 522 00:34:04,544 --> 00:34:05,920 No es Henry. 523 00:34:07,130 --> 00:34:08,464 El nombre que elegiste... 524 00:34:09,132 --> 00:34:10,383 Fue Jeremy. 525 00:34:10,466 --> 00:34:11,634 Jeremy. 526 00:34:25,773 --> 00:34:27,150 Mi familia. 527 00:34:28,526 --> 00:34:30,403 Siento que haya tenido que acabar así. 528 00:34:31,028 --> 00:34:32,363 No me arrepiento. 529 00:34:34,949 --> 00:34:36,325 "Era un hombre. 530 00:34:38,786 --> 00:34:40,830 "En todo y por todo." 531 00:34:42,457 --> 00:34:44,876 "Nunca veré otro como él." 532 00:34:46,753 --> 00:34:48,004 ¿Padre? 533 00:35:35,510 --> 00:35:37,094 ¿Cómo he acabado aquí? 534 00:35:37,720 --> 00:35:38,930 Buen intento, Frank. 535 00:35:39,931 --> 00:35:41,098 Jenny. 536 00:35:43,059 --> 00:35:44,852 ¿Qué he hecho? ¿Cómo he acabado aquí? 537 00:35:50,149 --> 00:35:51,484 Cynthia. 538 00:35:53,736 --> 00:35:54,737 ¿Macey? 539 00:35:57,448 --> 00:35:58,741 Dime que están bien. 540 00:36:01,410 --> 00:36:02,703 Soy yo. 541 00:36:04,080 --> 00:36:05,122 Frank. 542 00:36:06,082 --> 00:36:07,291 ¿Cómo puedo saberlo? 543 00:36:10,586 --> 00:36:11,963 No puedes. 544 00:36:17,635 --> 00:36:18,719 ¿Frank? 545 00:36:27,895 --> 00:36:29,856 Será mejor que no me estés mintiendo. 546 00:36:37,029 --> 00:36:38,239 ¿Katrina? 547 00:36:39,615 --> 00:36:41,826 Sabes lo mucho que los dos nos preocupamos por él. 548 00:36:43,411 --> 00:36:45,705 Lo hemos intentado todo para salvarlo. 549 00:36:48,416 --> 00:36:50,001 Esto no es culpa tuya. 550 00:36:51,627 --> 00:36:53,629 No. Es tuya. 551 00:37:00,094 --> 00:37:04,682 Tú eres la fuente de mi pena, Ichabod Crane. 552 00:37:08,019 --> 00:37:11,731 Eres la razón por la que no estuve ahí para criar a mi hijo. 553 00:37:12,315 --> 00:37:15,985 Nunca debí haberte salvado la vida cuando el Jinete te derribó. 554 00:37:16,611 --> 00:37:20,489 Nunca debería haberte puesto a dormir. ¡Debería haberte dejado morir! 555 00:37:22,116 --> 00:37:24,911 Y esta vez, lo haré. 556 00:37:45,806 --> 00:37:46,933 ¡Katrina! 557 00:37:49,393 --> 00:37:50,686 ¡Teniente! 558 00:38:21,008 --> 00:38:22,218 ¡Katrina! 559 00:38:29,141 --> 00:38:30,393 Sin Servicio < Mensajes Contactos > 560 00:38:31,143 --> 00:38:32,395 Vamos. 561 00:39:27,283 --> 00:39:30,911 PUEBLO DE SLEEPY HOLLOW 562 00:39:30,995 --> 00:39:32,621 Población 1.400 563 00:40:02,151 --> 00:40:04,403 El hechizo de los viajeros ha funcionado. 564 00:40:09,700 --> 00:40:10,993 Jeremy. 565 00:40:11,660 --> 00:40:14,121 Nunca te abandonaré de nuevo. 566 00:40:29,178 --> 00:40:30,179 Expedido bajo mi firma y sello, en el Líbano, 567 00:40:30,304 --> 00:40:31,806 en el Estado de Nueva York este 15 de noviembre de 1781 568 00:40:47,196 --> 00:40:49,198 Usted, deténgase. 569 00:40:51,826 --> 00:40:53,035 ¡Deténgase! 570 00:40:54,286 --> 00:40:55,454 ¿Tiene papeles? 571 00:40:58,290 --> 00:40:59,542 ¿Papeles? 572 00:41:03,504 --> 00:41:05,631 Debí dejarlos en mi cajón de calcetines. Sabe cómo es eso. 573 00:41:05,714 --> 00:41:06,966 ¿Hemos dicho que podía hablar? 574 00:41:08,008 --> 00:41:09,635 - Perdón. - Silencio. 575 00:41:10,052 --> 00:41:11,345 O lamentará este día. 576 00:41:12,721 --> 00:41:15,182 Si piensa lo que creo que está pensando... 577 00:41:23,732 --> 00:41:25,943 Esto está mal a muchos niveles. 578 00:41:26,026 --> 00:41:27,611 Claramente, está tocada. 579 00:41:27,695 --> 00:41:29,738 Ponle los grilletes para que no cause ningún daño. 580 00:41:34,994 --> 00:41:38,247 ¡No! Mis cosas. 581 00:41:38,539 --> 00:41:40,749 No puede simplemente tomarlos de mí. 582 00:41:40,916 --> 00:41:43,043 Le dije que podía usarlos para identificarme. 583 00:41:43,127 --> 00:41:44,879 Hablará con un juez, fugitiva. 584 00:41:44,962 --> 00:41:46,297 Esperen... 585 00:41:46,380 --> 00:41:49,175 Tengo información. Puedo cambiar el curso de esta guerra. 586 00:41:49,258 --> 00:41:50,759 - ¿En serio? - Así es. 587 00:41:50,843 --> 00:41:52,469 ¿Y cuál es esa información? 588 00:41:56,265 --> 00:41:57,600 Solo hablaré con una persona... 589 00:41:59,435 --> 00:42:01,187 El capitán Ichabod Crane. 590 00:42:44,146 --> 00:42:46,148 Traducción: Silvina Nora Bianchi, Deluxe