1
00:00:00,960 --> 00:00:02,671
Anteriormente en Sleepy Hollow...
2
00:00:02,754 --> 00:00:05,382
Doscientos años en el purgatorio
debilitaron mis habilidades.
3
00:00:05,465 --> 00:00:07,258
Mis poderes están llegando
a su máximo.
4
00:00:08,510 --> 00:00:09,844
Entrégate a la oscuridad.
5
00:00:11,054 --> 00:00:12,681
Encontrarás tu verdadero ser.
6
00:00:14,224 --> 00:00:16,142
Sé que aún lloras a nuestro hijo.
7
00:00:16,226 --> 00:00:18,478
Solo espero que sus actos
le hayan brindado un poco de paz.
8
00:00:18,603 --> 00:00:19,813
Henry...
9
00:00:20,105 --> 00:00:21,106
Sigues vivo.
10
00:00:21,606 --> 00:00:23,983
Maté a Moloch por ti, madre.
11
00:00:24,442 --> 00:00:25,485
Por los nuestros.
12
00:00:25,568 --> 00:00:27,612
Es tiempo de iniciar nuestra labor.
13
00:00:27,696 --> 00:00:29,614
Mi alma está manchada.
14
00:00:30,073 --> 00:00:31,700
Mi familia necesita protección.
15
00:00:31,783 --> 00:00:33,368
¿Te has ido al lado oscuro, cierto?
16
00:00:33,451 --> 00:00:34,452
Ese otro Frank,
17
00:00:34,577 --> 00:00:37,997
está por apoderarse de mí
y reemplazarme para siempre.
18
00:00:38,081 --> 00:00:40,375
Si este lugar tiene todas las respuestas
19
00:00:40,458 --> 00:00:42,877
a cada pregunta que tenemos
sobre nuestro papel como Testigos.
20
00:00:42,961 --> 00:00:44,087
Este es el camino que debemos tomar.
21
00:00:44,170 --> 00:00:45,171
La elección es clara.
22
00:00:45,255 --> 00:00:46,214
Destruir Fenestella.
23
00:00:46,297 --> 00:00:48,466
Acabamos de hacer estallar al autor
de la Declaración de Independencia.
24
00:00:48,550 --> 00:00:50,468
En realidad, él insistió.
25
00:00:53,054 --> 00:00:57,892
"El Viajero del Tiempo era de esos hombres
demasiado inteligentes para que les crean.
26
00:00:57,976 --> 00:01:00,228
"Nunca sentías
que lo conocías del todo,
27
00:01:00,562 --> 00:01:03,606
"siempre sospechabas una sutil reserva,
28
00:01:03,857 --> 00:01:07,986
"algún ingenio en la emboscada,
detrás de su lúcida franqueza."
29
00:01:08,153 --> 00:01:10,113
Eso me suena a alguien que conozco.
30
00:01:10,321 --> 00:01:11,614
Tomaré eso como un cumplido.
31
00:01:13,491 --> 00:01:18,455
No tenía idea de que un hombre fuera
de su tiempo era un recurso tan antiguo.
32
00:01:18,830 --> 00:01:23,626
Claro. El Doctor Who, Un yanqui
en la corte del rey Arturo, Marty McFly.
33
00:01:24,669 --> 00:01:25,670
La lista continúa.
34
00:01:25,754 --> 00:01:27,547
Aquí pensé que era bastante único.
35
00:01:28,256 --> 00:01:30,508
No te preocupes, eres el único
en la sección de no ficción.
36
00:01:32,051 --> 00:01:34,179
Una cornucopia de conocimiento.
37
00:01:35,054 --> 00:01:38,016
Cada libro enlaza a un rincón
diferente de nuestra alma.
38
00:01:38,850 --> 00:01:41,144
Y, sin embargo, tan pocos clientes.
39
00:01:41,603 --> 00:01:42,771
Qué me vas a contar.
40
00:01:43,772 --> 00:01:46,107
Desde que empezaron
a descargar libros de La Nube,
41
00:01:46,191 --> 00:01:48,693
tuve que aceptar trabajos de investigación
para mantener las puertas abiertas.
42
00:01:49,194 --> 00:01:50,987
Por lo que estamos muy agradecidos.
43
00:01:52,739 --> 00:01:53,782
Perfecto.
44
00:01:53,865 --> 00:01:55,617
¿Tuviste suerte
con los títulos que buscamos?
45
00:01:55,700 --> 00:01:57,076
Me gustaría poder decir que sí.
46
00:01:57,160 --> 00:02:00,288
Quiero decir, está lo raro y lo oscuro,
y luego está tu lista.
47
00:02:00,789 --> 00:02:02,791
Un estudio de la profecía apócrifa.
48
00:02:02,874 --> 00:02:05,960
Jerarquías del mal demoníaco.
La Biblia de Enoc.
49
00:02:06,044 --> 00:02:08,713
¿Dónde dijeron exactamente
que habían visto estos libros?
50
00:02:09,923 --> 00:02:11,216
- Internet.
- Oxford.
51
00:02:12,217 --> 00:02:15,887
Tuvimos acceso a un depósito
privado que ya se ha perdido.
52
00:02:16,387 --> 00:02:19,682
Seguiré buscando.
Les avisaré si encuentro algo.
53
00:02:21,226 --> 00:02:25,230
Destruir la Fenestella de
Thomas Jefferson fue la decisión correcta.
54
00:02:25,313 --> 00:02:28,733
Ojalá pudiésemos meter la mano
en alguno de los libros almacenados allí.
55
00:02:28,817 --> 00:02:33,446
En ausencia de directrices definitivas
a nuestro papel como Testigos,
56
00:02:33,530 --> 00:02:36,324
debemos continuar definiendo
las reglas como corresponde.
57
00:02:36,407 --> 00:02:37,659
Podemos ser más específicos.
58
00:02:38,284 --> 00:02:40,662
Como, un Testigo siempre
deja propina al camarero.
59
00:02:41,371 --> 00:02:43,122
Nunca luchamos una guerra
de territorios en Asia.
60
00:02:43,206 --> 00:02:46,793
Y debemos abstenernos de contar
el final de las películas.
61
00:02:47,001 --> 00:02:48,211
Gracias, Rosebud.
62
00:02:48,419 --> 00:02:49,921
Oye, perdona y olvida.
63
00:02:51,464 --> 00:02:52,757
Bromas aparte,
64
00:02:53,925 --> 00:02:57,512
si eres policía o soldado,
vives y mueres por un código de conducta.
65
00:02:57,595 --> 00:03:00,181
Y yo creo en lo que hacemos,
pero no lo hace más fácil
66
00:03:00,265 --> 00:03:02,267
para mantener amigos o relaciones.
67
00:03:02,350 --> 00:03:06,729
Para ser efectivos, debemos anteponer
el lazo como Testigos antes que nadie.
68
00:03:08,106 --> 00:03:09,691
Sabias palabras, Teniente.
69
00:03:12,110 --> 00:03:13,403
Sabias palabras.
70
00:03:18,700 --> 00:03:21,119
Así que cuando dices
que te jugaste todo, ¿qué es...?
71
00:03:21,202 --> 00:03:25,248
Valores de mercado, ahorros, cuentas
de acciones, ahorros para la universidad...
72
00:03:26,124 --> 00:03:27,834
Lo siento, todo se ha ido.
73
00:03:30,795 --> 00:03:32,046
Podemos superarlo.
74
00:03:37,385 --> 00:03:38,386
¡Idiota!
75
00:03:38,469 --> 00:03:39,679
Fue un accidente,
saliste delante de mí.
76
00:03:39,762 --> 00:03:41,514
Vas a pagar por esto, amigo.
77
00:03:55,904 --> 00:03:57,113
Michelle, ¿estás bien?
78
00:04:18,843 --> 00:04:22,639
¿Viniste con él, tu amante, a mi funeral?
79
00:04:39,030 --> 00:04:40,114
FUNERARIA
AARNIOKOSKI
80
00:05:00,510 --> 00:05:03,638
Reyes dijo que los disturbios están
todos a una distancia próxima.
81
00:05:03,721 --> 00:05:06,683
¿Comentó alguna otra cosa inusual?
82
00:05:06,766 --> 00:05:10,061
¿Aparte de una chica hablando
con la voz de su padre muerto? No.
83
00:05:11,646 --> 00:05:12,730
Oye.
84
00:05:13,272 --> 00:05:15,024
- Tenemos un problema.
- Como nosotros.
85
00:05:15,400 --> 00:05:16,818
Vamos en camino al centro.
86
00:05:16,901 --> 00:05:18,361
Frank Irving ha estado mintiéndonos.
87
00:05:19,320 --> 00:05:21,447
- Es malvado.
- ¿Qué te hace pensar eso?
88
00:05:21,531 --> 00:05:22,657
Me lo dijo.
89
00:05:22,740 --> 00:05:24,492
Se oculta desde que regresó de la muerte.
90
00:05:24,993 --> 00:05:27,078
Pero Katrina le dio
a su alma el visto bueno.
91
00:05:27,161 --> 00:05:29,080
Utilizó una runa mágica
para pasar el examen.
92
00:05:29,914 --> 00:05:31,833
Y mientras funcionaba,
era su antiguo yo.
93
00:05:32,208 --> 00:05:34,711
Me dijo que sacara a su familia de la ciudad
antes de que fuera tras ella.
94
00:05:34,794 --> 00:05:37,046
- ¿Te dijo qué quería de ellos?
- No.
95
00:05:37,380 --> 00:05:39,257
Solo me hizo jurar protegerlos de él.
96
00:05:39,674 --> 00:05:41,592
Le dije a Cynthia
que tomara a Macey y salieran.
97
00:05:42,677 --> 00:05:44,220
Malvado o no, es Frank.
98
00:05:45,138 --> 00:05:46,180
No queremos lastimarlo de nuevo.
99
00:05:46,264 --> 00:05:48,099
Quizá haya una forma
de mantener al capitán quieto,
100
00:05:48,266 --> 00:05:50,393
ganar tiempo hasta
que podamos reclamar su alma.
101
00:05:50,476 --> 00:05:53,813
Sin embargo, esta solución es
bastante extrema.
102
00:05:54,522 --> 00:05:56,315
¿Estás sugiriendo usar
la cabeza de Gorgona?
103
00:06:03,614 --> 00:06:05,283
- Podría funcionar.
- ¿La mirada de una gorgona
104
00:06:05,366 --> 00:06:06,492
no convierte a la gente en piedra?
105
00:06:06,576 --> 00:06:09,078
Quiero ayudar a Frank,
no convertirlo en una pieza de museo.
106
00:06:09,162 --> 00:06:11,748
Desde que encontré a uno de nuestros
ancestros en esa condición,
107
00:06:11,831 --> 00:06:13,416
he buscado una forma de traerla de vuelta.
108
00:06:13,499 --> 00:06:16,210
Encontramos una referencia
en un libro sobre metodología alquímica.
109
00:06:16,294 --> 00:06:20,214
Es el proceso Pigmalión utilizado para traer
a la vida a la estatua Galatea.
110
00:06:21,799 --> 00:06:23,009
El tema es que es posible.
111
00:06:23,092 --> 00:06:24,385
Considérelo una opción nuclear.
112
00:06:25,053 --> 00:06:26,512
Está escondida en la celda masónica
113
00:06:26,596 --> 00:06:28,598
en el recipiente que usamos
para la cabeza del Jinete.
114
00:06:28,723 --> 00:06:32,310
Claro, porque todo el mundo tiene
un tarro para guardar cabezas por ahí.
115
00:06:33,102 --> 00:06:34,228
Estamos trabajando.
116
00:06:34,312 --> 00:06:37,065
Ni bien terminemos con esto,
averiguaremos cómo tratar lo de Irving.
117
00:06:40,860 --> 00:06:41,903
Gracias.
118
00:06:43,571 --> 00:06:46,741
La mujer afirma
que no recuerda qué pasó.
119
00:06:46,824 --> 00:06:49,869
La testigo dijo que estaba ahogándolo
sin siquiera tocar su garganta.
120
00:06:50,203 --> 00:06:51,245
El problema es
121
00:06:51,329 --> 00:06:53,414
que el testigo ya se había
terminado media botella de vino.
122
00:06:53,498 --> 00:06:56,751
Los Artículos de Confederación fueron
escritos atrás de una servilleta.
123
00:06:57,668 --> 00:07:00,630
Ahora, sí parece improbable
124
00:07:00,713 --> 00:07:03,925
que una sobrecarga eléctrica
ocurriera en el mismo instante
125
00:07:04,008 --> 00:07:06,052
que una confrontación entre
dos conductores enfadados.
126
00:07:06,719 --> 00:07:09,472
En nuestra línea de trabajo, improbable
significa que no es un accidente.
127
00:07:11,390 --> 00:07:13,434
¿Dijiste que todas
las víctimas eran locales?
128
00:07:13,518 --> 00:07:14,477
¿Edades diferentes?
129
00:07:14,560 --> 00:07:15,937
Sí, los mismos síntomas.
130
00:07:16,020 --> 00:07:18,272
Estado de fuga, sin recuerdos
de lo que ocurrió.
131
00:07:18,356 --> 00:07:20,608
Espera, una subida de tensión,
132
00:07:20,691 --> 00:07:23,402
una huella sangrienta,
una voz de ultratumba.
133
00:07:25,321 --> 00:07:28,533
Estos son fenómenos sobrenaturales,
y los hemos encontrado antes.
134
00:07:29,408 --> 00:07:30,451
Serilda.
135
00:07:31,994 --> 00:07:32,995
Andy Brooks.
136
00:07:33,079 --> 00:07:34,747
Yo asesiné a nuestros hermanos masones.
137
00:07:35,039 --> 00:07:36,165
Solomon Kent.
138
00:07:39,043 --> 00:07:41,462
Esa gente exhibe poderes mágicos.
139
00:07:41,546 --> 00:07:43,172
- Sí, Teniente.
- Brujería.
140
00:07:43,256 --> 00:07:45,174
Ahora, parece que todos
oyeron el mismo sonido
141
00:07:45,258 --> 00:07:46,717
antes de entrar en el estado de fuga.
142
00:07:47,718 --> 00:07:49,178
El tañido de una campana.
143
00:07:51,222 --> 00:07:52,431
¿Estás pensando
lo mismo que yo?
144
00:07:53,057 --> 00:07:54,559
Creo que sí.
145
00:08:01,482 --> 00:08:03,067
Estamos bajo la pista correcta.
146
00:08:03,234 --> 00:08:07,071
La misma campana ha estado colgada aquí
desde la época colonial, y esta no lo es.
147
00:08:07,530 --> 00:08:10,074
Esta parece la campana de la libertad,
pero sin la grieta.
148
00:08:11,617 --> 00:08:12,785
Tienes razón.
149
00:08:12,952 --> 00:08:16,747
Esta campana fue fundida en el mismo
molde que la famosa de Filadelfia.
150
00:08:17,331 --> 00:08:18,457
¿Cómo puedes estar seguro?
151
00:08:20,209 --> 00:08:22,795
Diferente corona,
doble banda alrededor de la cintura,
152
00:08:23,754 --> 00:08:26,549
y el hecho de que yo quebré la original.
153
00:08:26,674 --> 00:08:29,427
¿La original? ¿Como si hubieses roto
la Campana de la Libertad?
154
00:08:32,180 --> 00:08:33,306
Un poco.
155
00:09:11,093 --> 00:09:13,971
La Campana de la Libertad
de Filadelfia fue dañada en 1846.
156
00:09:14,639 --> 00:09:16,057
¿Cómo pudiste haber sido responsable?
157
00:09:16,766 --> 00:09:18,851
Mientras que esa campana
lleva el famoso nombre,
158
00:09:18,935 --> 00:09:21,229
muchas otras fueron fundidas
en el mismo molde.
159
00:09:21,437 --> 00:09:27,318
La primera de las cuales fue un objetivo
para el sabotaje colonial en 1773.
160
00:09:30,196 --> 00:09:32,240
Tenía órdenes del General Washintgon
161
00:09:32,323 --> 00:09:36,577
de localizar una caja con la marca
de campanas Axminster de Londres,
162
00:09:36,994 --> 00:09:39,413
y destruir por completo su contenido.
163
00:09:40,706 --> 00:09:42,792
Con el fin de discernir
si mi objetivo estaba presente,
164
00:09:43,960 --> 00:09:46,003
fue necesario un desvío.
165
00:09:52,635 --> 00:09:54,178
COMPAÑÍA DE CAMPANAS
AXMINSTER
166
00:09:59,350 --> 00:10:02,144
Armado con una carga
de mi creación de pólvora negra,
167
00:10:02,228 --> 00:10:04,563
estaba preparado
para llevar a cargo mis órdenes.
168
00:10:04,855 --> 00:10:07,692
En el momento de la verdad,
mi treta fue descubierta.
169
00:10:10,027 --> 00:10:12,446
Pero mi señuelo ya había
cumplido su propósito.
170
00:10:13,197 --> 00:10:15,658
Al igual que lo hizo mi carga explosiva.
171
00:10:21,038 --> 00:10:23,207
¿Ese fue tu brillante plan?
¿Un cebo para tontos?
172
00:10:24,041 --> 00:10:26,502
Una táctica demostrada a través
del tiempo desde Aníbal el Cartaginés.
173
00:10:27,128 --> 00:10:30,798
Las órdenes de Washington tienen
ahora sentido completo.
174
00:10:31,507 --> 00:10:34,135
Si estas campanas causan
que la gente muestre poderes de brujería,
175
00:10:34,218 --> 00:10:38,014
su uso como armas sería innegable.
176
00:10:38,389 --> 00:10:40,474
Y ahora, una ha aparecido
en la plaza del pueblo.
177
00:10:40,808 --> 00:10:41,851
Colocada a propósito.
178
00:10:42,226 --> 00:10:46,230
Debemos determinar por quién y con qué
propósito antes de que se toque de nuevo.
179
00:10:46,397 --> 00:10:47,481
Si estamos enfrentando
un problema de brujas,
180
00:10:47,565 --> 00:10:48,733
debemos llamar a Katrina.
181
00:10:50,568 --> 00:10:53,487
Desde nuestro encuentro
con el brujo Solomon Kent,
182
00:10:54,405 --> 00:10:56,574
Katrina ha estado distante.
183
00:10:58,242 --> 00:10:59,368
Retirada.
184
00:11:11,672 --> 00:11:14,717
SANGRE, CONDÚCEME A MI SANGRE.
185
00:11:21,432 --> 00:11:23,225
HIJO MÍO, ¿AÚN VIVES?
186
00:11:23,309 --> 00:11:24,810
Tu descanso fue esporádico, madre.
187
00:11:34,612 --> 00:11:35,696
Bien hecho, madre.
188
00:11:38,199 --> 00:11:39,241
Sangre mágica.
189
00:11:40,910 --> 00:11:43,954
Tu lado oscuro te convierte,
al igual que el verdadero poder.
190
00:11:44,789 --> 00:11:45,790
¿Es esto un sueño?
191
00:11:46,957 --> 00:11:48,000
¿Estás de verdad aquí?
192
00:11:48,084 --> 00:11:50,419
Pido disculpas por mi insolencia.
193
00:11:51,087 --> 00:11:54,799
Ansiaba verte, pero no estaba seguro
de cómo reaccionarías.
194
00:11:55,966 --> 00:11:57,468
Eres mi hijo, Henry.
195
00:11:58,302 --> 00:12:00,554
Yo rezaba por que estuvieras vivo.
196
00:12:00,971 --> 00:12:04,392
En mi sueño, dijiste que mataste
a Moloch con el fin de salvar mi vida.
197
00:12:04,475 --> 00:12:05,476
Lo hice.
198
00:12:06,268 --> 00:12:09,939
El instinto, puro y primitivo o eso creía.
199
00:12:10,689 --> 00:12:12,358
Ahora me doy cuenta
de que había algo más.
200
00:12:13,150 --> 00:12:14,193
El destino.
201
00:12:15,277 --> 00:12:16,654
Nuestro destino.
202
00:12:20,157 --> 00:12:22,034
Tengo tanto que contarte.
203
00:12:25,079 --> 00:12:28,874
Las campanas han sido largamente
asociadas a ceremonias paganas,
204
00:12:28,958 --> 00:12:31,043
rituales druidas y wiccanos.
205
00:12:31,502 --> 00:12:33,712
Desde el 1° de mayo
hasta la Noche de Walpurgis.
206
00:12:33,796 --> 00:12:36,799
Esta campana en particular tiene
conexiones con la brujería.
207
00:12:37,007 --> 00:12:39,760
Este es un antiguo símbolo pagano,
208
00:12:39,844 --> 00:12:43,848
y este es el emblema corporativo
de la compañía de campanas Axminster.
209
00:12:44,265 --> 00:12:46,517
El mismo que estaba
en la caja que saboteé.
210
00:12:46,684 --> 00:12:49,687
Un símbolo asociado
con el "Ritual del Despertar",
211
00:12:50,855 --> 00:12:54,233
una ceremonia que desata el poder
de aquellos con herencia de brujas.
212
00:12:56,235 --> 00:12:58,446
Una vez hubo en esta área
un próspero aquelarre.
213
00:12:59,280 --> 00:13:01,365
Sus descendientes podrían ser miles.
214
00:13:01,449 --> 00:13:03,868
¿Una campana suena
y mil personas se convierten en brujas?
215
00:13:05,661 --> 00:13:08,247
- Hablamos de caos.
- Solo tres personas fueron afectadas.
216
00:13:08,372 --> 00:13:10,749
Claramente, este ritual
no tuvo el efecto deseado.
217
00:13:10,833 --> 00:13:13,544
Igual, debemos asegurarnos
de que esa campana no suene de nuevo.
218
00:13:13,627 --> 00:13:15,171
La rompemos. Igual que lo hiciste tú.
219
00:13:17,298 --> 00:13:20,050
Es una pena que usáramos todo el C-4
cuando derribamos la Fenestella.
220
00:13:21,260 --> 00:13:22,303
No temas.
221
00:13:22,553 --> 00:13:23,971
Con los correctos ingredientes,
222
00:13:24,054 --> 00:13:28,058
puedo confeccionar la misma carga
de pólvora negra que usé en 1773.
223
00:13:33,189 --> 00:13:36,901
Espero que encuentres mi casa
más atractiva que la última vez.
224
00:13:37,359 --> 00:13:39,153
Tras un largo e improductivo invierno,
225
00:13:39,403 --> 00:13:41,739
la primavera ha llegado
de nuevo a la mansión Fredericks.
226
00:13:44,575 --> 00:13:47,661
Puedes bajar la guardia.
No quiero hacerte daño.
227
00:13:47,745 --> 00:13:48,746
De acuerdo.
228
00:13:49,747 --> 00:13:51,373
Quiero creerte, Henry.
229
00:13:52,541 --> 00:13:56,170
Es difícil, después de todas
las cosas que has hecho.
230
00:13:56,253 --> 00:13:58,547
Elecciones equivocadas
que he llegado a lamentar.
231
00:13:58,714 --> 00:14:01,592
Estuviste junto a Moloch
mientras trató de traer el Apocalipsis.
232
00:14:01,717 --> 00:14:03,385
Su Apocalipsis, no el mío.
233
00:14:04,762 --> 00:14:06,680
Tengo algo que mostrarte, madre.
234
00:14:07,014 --> 00:14:08,974
Un regalo del capitán Irving.
235
00:14:09,683 --> 00:14:12,269
El Gran Grimoire de John Dee.
236
00:14:21,904 --> 00:14:25,533
Los encantamientos dentro del Grimoire
son los más poderosos jamás reunidos.
237
00:14:26,951 --> 00:14:28,285
Y los más peligrosos.
238
00:14:28,953 --> 00:14:31,997
Quienquiera que lo sostenga es capaz
de tanta destrucción.
239
00:14:32,081 --> 00:14:35,292
Ya no busco matanza sin sentido, madre.
240
00:14:36,126 --> 00:14:37,586
He encontrado mi camino.
241
00:14:38,337 --> 00:14:40,214
Para traer de vuelta a los nuestros.
242
00:14:40,297 --> 00:14:41,549
¿Los nuestros?
243
00:14:43,884 --> 00:14:45,261
Te refieres al Ritual del Despertar.
244
00:14:45,344 --> 00:14:47,930
He probado el antiguo rito esta mañana,
pero no funcionó.
245
00:14:48,055 --> 00:14:50,849
Unos pocos con sangre
de bruja oyeron la llamada,
246
00:14:50,933 --> 00:14:52,476
pero solo durante un breve instante.
247
00:14:53,143 --> 00:14:55,896
Como mi padre es mortal,
mi sangre está diluida.
248
00:14:57,648 --> 00:15:02,403
Solo una bruja de sangre pura puede
ejecutar este ritual de forma efectiva.
249
00:15:03,070 --> 00:15:05,656
Si tú estuvieras para tocar la campana,
250
00:15:06,323 --> 00:15:09,910
su repique sería escuchado en todos
los rincones de Sleepy Hollow.
251
00:15:10,661 --> 00:15:12,538
La transformación se completaría.
252
00:15:13,956 --> 00:15:16,125
¿Crear una estirpe de brujas?
¿Con qué fin?
253
00:15:16,292 --> 00:15:17,418
Un aquelarre.
254
00:15:18,043 --> 00:15:19,628
El más poderoso
que jamás se haya conocido.
255
00:15:20,170 --> 00:15:24,842
Con la fuerza de mil,
contigo y conmigo como sus líderes.
256
00:15:25,217 --> 00:15:29,221
Nuestra especie ya no sería cazada,
marginada, quemada.
257
00:15:30,764 --> 00:15:32,057
Un aquelarre.
258
00:15:33,851 --> 00:15:35,144
Contigo y conmigo en el centro.
259
00:15:38,772 --> 00:15:40,065
¿Y tu padre?
260
00:15:42,192 --> 00:15:43,360
No es uno de los nuestros.
261
00:15:45,863 --> 00:15:47,197
Al final, nunca puede serlo.
262
00:15:51,577 --> 00:15:55,372
Me estás pidiendo que renuncie
a todo lo que he creído,
263
00:15:55,998 --> 00:15:57,291
luchado, durante 200 años.
264
00:15:57,416 --> 00:15:58,417
Sí, te lo estoy pidiendo.
265
00:15:59,877 --> 00:16:02,463
Este es un sueño
que no puedo soñar solo.
266
00:16:03,130 --> 00:16:07,009
Por esto te salvé de Moloch,
para salvarnos a los dos.
267
00:16:08,677 --> 00:16:10,638
Podríamos tener
la familia que nunca tuvimos.
268
00:16:13,641 --> 00:16:15,517
No puedo hacer esto sin ti, madre.
269
00:16:37,122 --> 00:16:40,459
Si tan solo tuviéramos tal riqueza
de herramientas para construir una nación.
270
00:16:42,294 --> 00:16:45,798
Dime, por favor,
¿qué son "artículos estacionales"?
271
00:16:45,881 --> 00:16:46,840
Es algo interesante.
272
00:16:46,924 --> 00:16:49,134
La gente decora su césped
en algunas festividades.
273
00:16:50,135 --> 00:16:54,848
Corazones brillantes para San Valentín,
fantasmas para Halloween,
274
00:16:54,932 --> 00:16:57,559
y Navidad es, como, el Super Bowl
de la decoración de jardín.
275
00:16:57,726 --> 00:16:58,686
ARTÍCULOS ESTACIONALES
SULLIVAN
276
00:16:58,769 --> 00:17:01,271
Pero ¿qué festividad requiere
aves rosadas monopedales
277
00:17:01,355 --> 00:17:03,399
y una banda de pigmeos con barba?
278
00:17:04,274 --> 00:17:05,776
El Día del Árbol.
279
00:17:10,114 --> 00:17:11,407
La última de la lista.
280
00:17:11,490 --> 00:17:14,368
Ahora tenemos todo lo que necesitamos
para hacer explosivos de pólvora negra.
281
00:17:14,451 --> 00:17:17,162
Más bajo. Lo último que necesitamos es
ser arrestados por Seguridad Nacional.
282
00:17:18,122 --> 00:17:19,623
Lo cual plantea la pregunta:
283
00:17:19,707 --> 00:17:22,209
¿Cómo volaremos la campana
sin derribar la mitad de la plaza?
284
00:17:22,876 --> 00:17:24,586
Si la memoria no me falla,
285
00:17:24,670 --> 00:17:28,132
hay una entrada a los túneles a través
de un callejón fuera de la plaza.
286
00:17:28,465 --> 00:17:31,051
Ha sido enladrillada,
pero puede ser fácilmente reabierta.
287
00:17:31,135 --> 00:17:33,429
Y desde que los túneles fueron
construidos para almacenar municiones...
288
00:17:33,512 --> 00:17:35,139
Pueden contener una explosión.
289
00:17:35,639 --> 00:17:40,227
Solo necesitamos meter la campana,
colocar la carga, encender la mecha...
290
00:17:42,563 --> 00:17:43,564
Mi buen hombre.
291
00:17:43,939 --> 00:17:47,151
¿Podría usted dirigirme al sector comercial
donde pueda encontrar pedernal y acero?
292
00:17:48,360 --> 00:17:50,654
¿Eso es un CD, o una colonia?
293
00:17:51,071 --> 00:17:52,156
Porque no tenemos ninguno.
294
00:17:54,324 --> 00:17:55,492
Un encendedor.
295
00:17:55,868 --> 00:17:56,994
Una maravilla moderna.
296
00:17:57,327 --> 00:17:58,412
Junto a la línea de cajas.
297
00:17:58,495 --> 00:17:59,788
Los encendedores requieren recarga,
298
00:17:59,872 --> 00:18:02,416
mientras que el pedernal
y el acero son de confianza.
299
00:18:02,499 --> 00:18:04,752
Ahora, aprecio el mundo moderno.
300
00:18:05,419 --> 00:18:08,505
Pero a veces, la vieja escuela es la mejor.
301
00:18:10,632 --> 00:18:11,967
Pilas.
302
00:18:16,513 --> 00:18:17,848
Ahora tenemos una entrada.
303
00:18:18,599 --> 00:18:21,935
Para terminar con el problema
que representa esta malvada campana.
304
00:18:24,313 --> 00:18:26,774
Lo que queda es empujar la campana
dentro de los túneles...
305
00:18:26,857 --> 00:18:27,941
¡A cubierto!
306
00:18:35,365 --> 00:18:36,366
Irving.
307
00:18:36,450 --> 00:18:37,826
Tiene una escopeta de un solo tiro.
308
00:18:38,994 --> 00:18:40,037
Necesita tiempo para recargarla.
309
00:18:40,245 --> 00:18:41,497
Jenny, espera.
310
00:18:43,540 --> 00:18:44,583
Yo me encargo.
311
00:18:45,000 --> 00:18:46,794
Ustedes dos, vuelen esa campana.
312
00:19:09,608 --> 00:19:13,737
Cuando Henry me envió a vigilar
la campana, esperaba que aparecieras.
313
00:19:15,405 --> 00:19:17,825
Y me ahorraras el problema de encontrarte.
314
00:19:19,576 --> 00:19:20,828
Mi familia,
315
00:19:21,537 --> 00:19:22,663
¿dónde están, Jenny?
316
00:19:23,497 --> 00:19:25,332
¡Me dijiste que esto pasaría, Frank!
317
00:19:25,415 --> 00:19:26,917
Me dijiste que los alejara de ti.
318
00:19:27,000 --> 00:19:30,045
Dime dónde está mi familia.
319
00:19:30,754 --> 00:19:32,589
O la próxima vez, dispararé a matar.
320
00:20:05,372 --> 00:20:06,874
Unos pocos metros
debería ser suficiente.
321
00:20:11,753 --> 00:20:12,754
Crane...
322
00:20:16,675 --> 00:20:17,718
Henry.
323
00:20:20,971 --> 00:20:22,806
Debes tener muchas preguntas.
324
00:20:24,308 --> 00:20:25,475
Deja ir a Katrina.
325
00:20:26,560 --> 00:20:27,686
Que esto sea entre nosotros.
326
00:20:27,769 --> 00:20:29,646
¿Quieres contárselo,
madre, o lo hago yo?
327
00:20:34,860 --> 00:20:36,320
Has venido por propia voluntad.
328
00:20:37,321 --> 00:20:39,239
No esperaba que lo entendieras.
329
00:20:40,032 --> 00:20:41,408
No. No, Katrina...
330
00:20:41,867 --> 00:20:45,120
Lo que sea que Henry te haya contado,
no puedes creerle nada.
331
00:20:45,203 --> 00:20:46,788
Confío en lo que siento.
332
00:20:47,539 --> 00:20:50,167
No ha hecho otra cosa
que intentar destruirnos.
333
00:20:50,250 --> 00:20:51,877
Me salvó de Moloch.
334
00:20:52,544 --> 00:20:54,087
Nos salvó a todos.
335
00:20:54,171 --> 00:20:56,089
Ahora intenta convertir
a la gente en brujas.
336
00:20:56,173 --> 00:20:58,133
La campana es un regalo.
337
00:20:59,092 --> 00:21:01,929
Estoy despertando lo que ya está
dentro de su sangre.
338
00:21:02,054 --> 00:21:03,513
¿Qué pasa con el resto de Sleepy Hollow?
339
00:21:04,598 --> 00:21:05,974
Inocentes transeúntes.
340
00:21:06,183 --> 00:21:09,436
Nosotros somos los inocentes
que han sido agraviados.
341
00:21:09,519 --> 00:21:11,188
¡Esta ciudad debería ser nuestra!
342
00:21:11,271 --> 00:21:13,357
Lo que se nos debía, nos fue prometido.
343
00:21:13,857 --> 00:21:15,025
¿"Prometido"?
344
00:21:15,984 --> 00:21:16,944
¿Por quién?
345
00:21:17,027 --> 00:21:18,820
El general Washington hizo
un pacto con nuestro aquelarre.
346
00:21:18,904 --> 00:21:21,281
Si ayudábamos a ganar la guerra,
347
00:21:21,365 --> 00:21:24,159
las brujas podrían finalmente
reintegrarse en sociedad.
348
00:21:24,660 --> 00:21:26,870
Una promesa de la que renegó.
349
00:21:27,829 --> 00:21:29,873
Y una que debe reconciliarse
a cualquier costo.
350
00:21:31,083 --> 00:21:35,128
Entiendo por qué te estás sintiendo atraída
por lo que él te está ofreciendo.
351
00:21:35,212 --> 00:21:38,340
Pero es el cebo que oculta el anzuelo.
352
00:21:38,715 --> 00:21:40,175
Te equivocas.
353
00:21:40,717 --> 00:21:41,885
Ha cambiado.
354
00:21:42,219 --> 00:21:44,179
No, no, Ka... No, eso es culpabilidad.
355
00:21:44,972 --> 00:21:47,724
Culpabilidad por lo que tú percibes
como tus errores como madre.
356
00:21:47,808 --> 00:21:51,561
¡No! Estaba destinado
que fuéramos nosotros dos.
357
00:21:52,562 --> 00:21:54,106
Siempre la he necesitado.
358
00:21:56,692 --> 00:21:59,111
Siento haber tardado
tanto en ver la verdad.
359
00:22:00,654 --> 00:22:03,782
La idea de que un hombre mortal y yo
pudiéramos intentar una vida juntos...
360
00:22:03,865 --> 00:22:06,076
Ten cuidado.
361
00:22:07,327 --> 00:22:09,538
Lo que estás diciendo
no puede ser desmentido.
362
00:22:10,122 --> 00:22:11,331
En cierta manera,
363
00:22:12,249 --> 00:22:15,168
es un alivio poder hablar
finalmente de ello.
364
00:22:16,712 --> 00:22:19,172
No pertenezco a este tiempo.
365
00:22:19,881 --> 00:22:21,174
Entre la humanidad.
366
00:22:22,801 --> 00:22:23,885
A tu lado.
367
00:22:24,845 --> 00:22:28,682
Si es realmente tu elección...
368
00:22:31,143 --> 00:22:32,144
Que así sea.
369
00:22:32,686 --> 00:22:33,770
¿Pero la campana?
370
00:22:34,688 --> 00:22:35,939
No tendrás la campana.
371
00:22:36,148 --> 00:22:37,357
La campana es nuestra.
372
00:22:38,734 --> 00:22:41,111
Y el Ritual del Despertar
tendrá lugar esta noche.
373
00:22:41,737 --> 00:22:44,865
Cuando la marea del perigeo suba,
mis poderes alcanzarán el punto máximo.
374
00:22:45,157 --> 00:22:46,616
Y no interferirás.
375
00:23:07,929 --> 00:23:11,558
¿Cuál es su siguiente paso?
¿Cuánto pasó desde que sonó la campana?
376
00:23:11,641 --> 00:23:14,394
Katrina esperará hasta que
la marea del perigeo esté más alta
377
00:23:14,478 --> 00:23:16,229
antes de realizar su ritual.
378
00:23:16,313 --> 00:23:17,481
Entonces, ¿es cuestión de horas?
379
00:23:19,441 --> 00:23:22,819
¿Es posible que Henry haya podido echar
algún hechizo sobre ella?
380
00:23:23,612 --> 00:23:26,573
No hay necesidad de suavizar
el golpe, Teniente.
381
00:23:26,656 --> 00:23:28,909
Katrina ha elegido estar
de lado del enemigo.
382
00:23:30,410 --> 00:23:31,745
Cuando hicimos
esas reglas esta mañana,
383
00:23:31,828 --> 00:23:34,164
no me imaginaba que se
pondrían a prueba tan pronto.
384
00:23:34,915 --> 00:23:36,500
Sí, no me digas.
385
00:23:37,042 --> 00:23:38,877
Jenny está afuera enfrentándose
sola a Irving.
386
00:23:39,503 --> 00:23:41,254
¡Y nosotros estamos aquí!
387
00:23:41,963 --> 00:23:43,840
Debemos concentrarnos en nuestro deber.
388
00:23:45,008 --> 00:23:46,176
Henry.
389
00:23:46,259 --> 00:23:48,136
Henry es la fuente
de todos nuestros males.
390
00:23:48,220 --> 00:23:51,723
Si eliminamos el corazón de este mal,
las extremidades seguramente le seguirán.
391
00:23:54,643 --> 00:23:56,061
No dudaré.
392
00:23:57,354 --> 00:23:58,605
Otra vez no.
393
00:24:00,982 --> 00:24:02,192
Una cosa es segura.
394
00:24:03,068 --> 00:24:04,861
Me alegro de no estar sola en esto.
395
00:24:06,530 --> 00:24:08,865
Mi sentimiento es el mismo, Teniente.
396
00:24:10,033 --> 00:24:12,202
La campana de la bruja.
Ya la partiste una vez.
397
00:24:13,453 --> 00:24:14,746
Hagámoslo otra vez.
398
00:24:15,122 --> 00:24:17,541
La llevarían a algún lugar seguro.
¿La mansión Fredericks, quizá?
399
00:24:17,624 --> 00:24:19,042
No, no. Esperaríamos eso.
400
00:24:20,502 --> 00:24:21,962
Hay otra ubicación posible.
401
00:24:22,379 --> 00:24:24,381
La campana que intercepté en 1773
402
00:24:24,464 --> 00:24:26,383
iba camino al ayuntamiento
de Sleepy Hollow.
403
00:24:27,217 --> 00:24:29,177
Este ayuntamiento estuvo
sepultado durante años.
404
00:24:30,595 --> 00:24:32,013
Debemos estar armados hasta los dientes.
405
00:24:32,556 --> 00:24:33,890
Haremos un ataque frontal.
406
00:24:34,474 --> 00:24:35,517
¿Una distracción?
407
00:24:35,767 --> 00:24:38,603
El tiempo suficiente para
encontrar la campana. Destruirla.
408
00:24:46,111 --> 00:24:48,113
Aquí es donde se reunía
mi antiguo aquelarre.
409
00:24:48,196 --> 00:24:49,656
Mucho antes de que nacieras.
410
00:24:49,739 --> 00:24:53,410
Entonces encaja que sea aquí donde
la campana debería sonar.
411
00:24:56,830 --> 00:25:00,167
Nuestro nuevo aquelarre se alza
desde las cenizas del antiguo.
412
00:25:02,502 --> 00:25:03,837
¿Madre?
413
00:25:05,255 --> 00:25:06,590
¿Estás dudando?
414
00:25:07,215 --> 00:25:09,843
No. Justo lo contrario.
415
00:25:10,802 --> 00:25:12,512
Cuando luché contra
el hechicero Solomon Kent,
416
00:25:12,596 --> 00:25:16,183
me dijo que había estado
negando la verdad sobre mí.
417
00:25:17,767 --> 00:25:18,768
Pero estaba equivocado.
418
00:25:19,436 --> 00:25:23,106
Esto no se trata de magia negra o poder.
419
00:25:24,774 --> 00:25:26,067
Se trata de ti.
420
00:25:27,360 --> 00:25:30,322
Nunca debí dejarte
de la manera en que lo hice, Henry.
421
00:25:30,614 --> 00:25:31,948
Todos esos años.
422
00:25:34,492 --> 00:25:36,244
Ahora estamos juntos.
423
00:25:37,829 --> 00:25:41,625
Vamos a crear
lo que más deseamos los dos.
424
00:25:42,792 --> 00:25:44,169
Mi niño querido.
425
00:25:46,379 --> 00:25:48,048
¿Te das cuenta de lo que has hecho?
426
00:25:49,633 --> 00:25:51,509
Me has devuelto el alma.
427
00:25:57,098 --> 00:25:59,643
¡Henry Parish!
428
00:26:08,568 --> 00:26:10,028
¡Henry!
429
00:26:15,158 --> 00:26:17,160
Tienes que reconocer su tenacidad.
430
00:26:19,663 --> 00:26:22,249
Prepara el ritual. Me encargaré de esto.
431
00:26:33,510 --> 00:26:35,595
¡Sé que estás cerca, Jenny!
432
00:26:37,973 --> 00:26:39,683
No puedes correr para siempre.
433
00:26:41,977 --> 00:26:43,103
Pero yo puedo.
434
00:26:54,698 --> 00:26:57,826
Recuerdo que había dos Testigos
en el Libro de la Revelación.
435
00:27:10,714 --> 00:27:12,215
Ya pasamos por esto antes.
436
00:27:12,966 --> 00:27:15,719
¡Sacas los dientes, y luego retrocedes!
437
00:27:17,262 --> 00:27:21,224
No tienes lo que hace falta
para ser violento con tu único hijo.
438
00:27:34,321 --> 00:27:35,697
No has aprendido nada
439
00:27:36,573 --> 00:27:39,659
desde que Moloch te arrastró
de tu fétida caja.
440
00:27:39,868 --> 00:27:44,706
Moloch era hipócrita y egoísta.
441
00:27:44,831 --> 00:27:45,915
¡Como tú!
442
00:27:46,833 --> 00:27:48,668
Él me abandonó como hiciste tú.
443
00:27:48,752 --> 00:27:51,713
Yo no te abandoné, Henry.
444
00:27:53,131 --> 00:27:55,467
Ni siquiera sabía que existías.
445
00:27:56,676 --> 00:27:58,595
Estás tan fuera de tu tiempo como yo.
446
00:27:58,803 --> 00:28:04,434
Y aún te aferras al pasado con fuerza
como un enfadado y niño rebelde.
447
00:28:17,030 --> 00:28:18,406
¡Teniente!
448
00:28:25,038 --> 00:28:26,081
Gracias, madre.
449
00:28:36,466 --> 00:28:39,469
¿Cuántos Testigos dije
que se especificaban en la Biblia?
450
00:28:41,763 --> 00:28:43,390
Quizá te falte uno para hacer el par.
451
00:28:46,226 --> 00:28:48,603
Así es como una madre
alimenta a su hijo.
452
00:28:50,522 --> 00:28:52,857
Asesinato a sangre fría.
453
00:28:52,941 --> 00:28:54,484
Tú y Abbie eligieron esta lucha.
454
00:28:55,443 --> 00:28:57,404
Sabes que nuestra causa es noble.
455
00:28:57,487 --> 00:28:59,489
¿Cómo puedes renegar
de todo lo que fuiste?
456
00:29:01,449 --> 00:29:02,992
¿Todo lo que hemos sido?
457
00:29:05,662 --> 00:29:06,830
Ya está hecho.
458
00:29:07,956 --> 00:29:10,500
Te saqué del purgatorio, Katrina.
459
00:29:11,292 --> 00:29:12,627
Este camino...
460
00:29:14,045 --> 00:29:15,672
Este camino te llevará de vuelta.
461
00:29:24,013 --> 00:29:25,515
La campana.
462
00:29:25,598 --> 00:29:26,891
¡La campana!
463
00:29:31,146 --> 00:29:32,272
Última oportunidad.
464
00:29:40,530 --> 00:29:42,782
Un valiente intento,
hasta inteligente, Srta. Mills.
465
00:29:46,369 --> 00:29:49,205
Pero tristemente, todo en vano.
466
00:30:13,021 --> 00:30:14,314
No tienes dónde huir, Jenny.
467
00:30:14,397 --> 00:30:16,149
¡No voy a dejar
que les hagas daño, Frank!
468
00:30:16,232 --> 00:30:17,233
Son mi familia.
469
00:30:18,401 --> 00:30:19,694
Tú, Abbie y Crane.
470
00:30:21,029 --> 00:30:22,906
Desde que te conozco,
471
00:30:24,782 --> 00:30:26,242
me has estado utilizando.
472
00:30:30,413 --> 00:30:32,707
Ni siquiera viniste a visitarme a Tarrytown.
473
00:30:34,000 --> 00:30:36,085
Ni siquiera trajiste a mi hija.
474
00:30:37,545 --> 00:30:41,549
Así que deja de fingir
que te preocupa mi familia.
475
00:30:42,759 --> 00:30:45,762
Y dime lo que quiero saber, Jenny.
476
00:30:46,846 --> 00:30:49,098
¡O te destrozaré!
477
00:30:49,349 --> 00:30:50,808
¡Tienen miedo de ti, Frank!
478
00:30:51,935 --> 00:30:53,520
¡No quieren estar contigo!
479
00:30:53,603 --> 00:30:54,687
Lo harán.
480
00:30:55,146 --> 00:30:59,275
Cuando la campana suene,
sabrán qué hay en su sangre.
481
00:31:12,914 --> 00:31:16,167
¿Qué se siente al estar atado
a una estaca esperando las llamas?
482
00:31:17,460 --> 00:31:19,087
Vete al infierno.
483
00:31:20,964 --> 00:31:22,632
Tu turno, me temo.
484
00:31:23,550 --> 00:31:25,343
Serás la primera en arder.
485
00:31:27,011 --> 00:31:29,222
- ¿Lista para empezar, madre?
- Estamos listos.
486
00:31:30,014 --> 00:31:31,683
Une tus poderes a los míos.
487
00:31:32,892 --> 00:31:36,437
¿Por qué detenernos en Sleepy Hollow
cuando podemos tener mucho más?
488
00:31:40,066 --> 00:31:41,651
El plan del señuelo fue un fracaso.
489
00:31:42,485 --> 00:31:44,028
Adiós a las viejas costumbres.
490
00:31:44,946 --> 00:31:46,155
No del todo.
491
00:31:46,781 --> 00:31:49,659
La bomba en la campana,
aún no la han descubierto.
492
00:31:49,742 --> 00:31:52,161
Eso no cambia el hecho
de que estamos atados y sin armas.
493
00:31:52,537 --> 00:31:53,705
Atados, sí.
494
00:31:54,455 --> 00:31:55,665
Sin armas, difícilmente.
495
00:31:56,499 --> 00:32:01,045
Tengo dos pistolas de chispa debajo
de mi abrigo cargadas con fuego griego.
496
00:32:01,588 --> 00:32:02,922
¿Has estado ocultándomelo?
497
00:32:03,006 --> 00:32:05,008
Dije "armado hasta los dientes".
498
00:32:05,675 --> 00:32:08,052
Un tiro directo a la pólvora negra
la prendería.
499
00:32:08,636 --> 00:32:10,054
O un trozo de cristal.
500
00:32:10,513 --> 00:32:11,764
O una piedra afilada.
501
00:32:13,099 --> 00:32:14,976
¿Qué hay del pedernal y el acero?
502
00:32:16,686 --> 00:32:17,729
Bolsillo lateral.
503
00:32:43,921 --> 00:32:45,340
Puedo sentirlos, madre.
504
00:32:46,341 --> 00:32:47,884
Nuestro aquelarre está despertando.
505
00:32:52,680 --> 00:32:54,265
Henry puede detener una bala.
506
00:32:54,724 --> 00:32:57,685
Si la captura,
nunca alcanzaremos el objetivo.
507
00:32:58,144 --> 00:32:59,979
A menos que lo distraigamos.
508
00:33:01,189 --> 00:33:03,024
Hacerlo también un objetivo.
509
00:33:04,776 --> 00:33:06,611
Es el Jinete de la Guerra, es inmortal.
510
00:33:06,694 --> 00:33:08,780
No. No creo que lo sea.
511
00:33:09,322 --> 00:33:11,115
Su cara, sangra.
512
00:33:11,199 --> 00:33:13,117
Si sangra, puede ser mortal.
513
00:33:13,785 --> 00:33:15,036
¿Estás listo para esto?
514
00:33:15,745 --> 00:33:18,081
El deber por encima de todo, Teniente.
515
00:33:25,254 --> 00:33:28,007
Yo tomo al brujo. Tú toma la campana.
516
00:33:29,759 --> 00:33:32,929
En tres, dos, ahora.
517
00:33:33,429 --> 00:33:34,764
¡No!
518
00:33:56,119 --> 00:33:57,286
Es demasiado tarde para eso.
519
00:33:58,162 --> 00:33:59,330
Salva la campana.
520
00:34:00,331 --> 00:34:01,582
Termina nuestro trabajo.
521
00:34:01,666 --> 00:34:03,960
El aquelarre no tiene sentido sin ti, Henry.
522
00:34:04,544 --> 00:34:05,920
No es Henry.
523
00:34:07,130 --> 00:34:08,464
El nombre que elegiste...
524
00:34:09,132 --> 00:34:10,383
Fue Jeremy.
525
00:34:10,466 --> 00:34:11,634
Jeremy.
526
00:34:25,773 --> 00:34:27,150
Mi familia.
527
00:34:28,526 --> 00:34:30,403
Siento que haya tenido que acabar así.
528
00:34:31,028 --> 00:34:32,363
No me arrepiento.
529
00:34:34,949 --> 00:34:36,325
"Era un hombre.
530
00:34:38,786 --> 00:34:40,830
"En todo y por todo."
531
00:34:42,457 --> 00:34:44,876
"Nunca veré otro como él."
532
00:34:46,753 --> 00:34:48,004
¿Padre?
533
00:35:35,510 --> 00:35:37,094
¿Cómo he acabado aquí?
534
00:35:37,720 --> 00:35:38,930
Buen intento, Frank.
535
00:35:39,931 --> 00:35:41,098
Jenny.
536
00:35:43,059 --> 00:35:44,852
¿Qué he hecho?
¿Cómo he acabado aquí?
537
00:35:50,149 --> 00:35:51,484
Cynthia.
538
00:35:53,736 --> 00:35:54,737
¿Macey?
539
00:35:57,448 --> 00:35:58,741
Dime que están bien.
540
00:36:01,410 --> 00:36:02,703
Soy yo.
541
00:36:04,080 --> 00:36:05,122
Frank.
542
00:36:06,082 --> 00:36:07,291
¿Cómo puedo saberlo?
543
00:36:10,586 --> 00:36:11,963
No puedes.
544
00:36:17,635 --> 00:36:18,719
¿Frank?
545
00:36:27,895 --> 00:36:29,856
Será mejor que no me estés mintiendo.
546
00:36:37,029 --> 00:36:38,239
¿Katrina?
547
00:36:39,615 --> 00:36:41,826
Sabes lo mucho que los dos
nos preocupamos por él.
548
00:36:43,411 --> 00:36:45,705
Lo hemos intentado todo para salvarlo.
549
00:36:48,416 --> 00:36:50,001
Esto no es culpa tuya.
550
00:36:51,627 --> 00:36:53,629
No. Es tuya.
551
00:37:00,094 --> 00:37:04,682
Tú eres la fuente
de mi pena, Ichabod Crane.
552
00:37:08,019 --> 00:37:11,731
Eres la razón por la que no estuve ahí
para criar a mi hijo.
553
00:37:12,315 --> 00:37:15,985
Nunca debí haberte salvado la vida
cuando el Jinete te derribó.
554
00:37:16,611 --> 00:37:20,489
Nunca debería haberte puesto a dormir.
¡Debería haberte dejado morir!
555
00:37:22,116 --> 00:37:24,911
Y esta vez, lo haré.
556
00:37:45,806 --> 00:37:46,933
¡Katrina!
557
00:37:49,393 --> 00:37:50,686
¡Teniente!
558
00:38:21,008 --> 00:38:22,218
¡Katrina!
559
00:38:29,141 --> 00:38:30,393
Sin Servicio
< Mensajes Contactos >
560
00:38:31,143 --> 00:38:32,395
Vamos.
561
00:39:27,283 --> 00:39:30,911
PUEBLO DE
SLEEPY HOLLOW
562
00:39:30,995 --> 00:39:32,621
Población 1.400
563
00:40:02,151 --> 00:40:04,403
El hechizo de los viajeros
ha funcionado.
564
00:40:09,700 --> 00:40:10,993
Jeremy.
565
00:40:11,660 --> 00:40:14,121
Nunca te abandonaré de nuevo.
566
00:40:29,178 --> 00:40:30,179
Expedido bajo mi firma y sello,
en el Líbano,
567
00:40:30,304 --> 00:40:31,806
en el Estado de Nueva York
este 15 de noviembre de 1781
568
00:40:47,196 --> 00:40:49,198
Usted, deténgase.
569
00:40:51,826 --> 00:40:53,035
¡Deténgase!
570
00:40:54,286 --> 00:40:55,454
¿Tiene papeles?
571
00:40:58,290 --> 00:40:59,542
¿Papeles?
572
00:41:03,504 --> 00:41:05,631
Debí dejarlos en mi cajón de calcetines.
Sabe cómo es eso.
573
00:41:05,714 --> 00:41:06,966
¿Hemos dicho que podía hablar?
574
00:41:08,008 --> 00:41:09,635
- Perdón.
- Silencio.
575
00:41:10,052 --> 00:41:11,345
O lamentará este día.
576
00:41:12,721 --> 00:41:15,182
Si piensa lo que creo
que está pensando...
577
00:41:23,732 --> 00:41:25,943
Esto está mal a muchos niveles.
578
00:41:26,026 --> 00:41:27,611
Claramente, está tocada.
579
00:41:27,695 --> 00:41:29,738
Ponle los grilletes
para que no cause ningún daño.
580
00:41:34,994 --> 00:41:38,247
¡No! Mis cosas.
581
00:41:38,539 --> 00:41:40,749
No puede simplemente tomarlos de mí.
582
00:41:40,916 --> 00:41:43,043
Le dije que podía usarlos
para identificarme.
583
00:41:43,127 --> 00:41:44,879
Hablará con un juez, fugitiva.
584
00:41:44,962 --> 00:41:46,297
Esperen...
585
00:41:46,380 --> 00:41:49,175
Tengo información.
Puedo cambiar el curso de esta guerra.
586
00:41:49,258 --> 00:41:50,759
- ¿En serio?
- Así es.
587
00:41:50,843 --> 00:41:52,469
¿Y cuál es esa información?
588
00:41:56,265 --> 00:41:57,600
Solo hablaré con una persona...
589
00:41:59,435 --> 00:42:01,187
El capitán Ichabod Crane.
590
00:42:44,146 --> 00:42:46,148
Traducción: Silvina Nora Bianchi, Deluxe