1 00:00:04,713 --> 00:00:06,131 Gebruik jij de paarse? 2 00:00:06,215 --> 00:00:07,466 Hier. 3 00:00:08,675 --> 00:00:09,843 Bedankt. 4 00:00:14,723 --> 00:00:15,849 Hebbes. 5 00:00:16,517 --> 00:00:19,394 Kom op. Licht uit betekent licht uit, oké? 6 00:00:20,521 --> 00:00:21,730 Daar gaan we. 7 00:00:26,151 --> 00:00:27,194 Hé. 8 00:00:31,823 --> 00:00:33,325 Tanden gepoetst? 9 00:00:35,452 --> 00:00:36,870 Ga nu slapen, oké? 10 00:01:03,063 --> 00:01:04,481 Leuke onderzetter. 11 00:01:04,731 --> 00:01:06,525 Maak je die niet open? 12 00:01:07,609 --> 00:01:10,112 Je burgerschapstest is aan het eind van de maand. 13 00:01:10,195 --> 00:01:12,823 Luitenant, als ik dit nog niet duidelijk heb gemaakt, 14 00:01:12,906 --> 00:01:14,408 laat me het nu dan proberen. 15 00:01:14,616 --> 00:01:18,245 Ik hoef de geschiedenis niet te bestuderen. Ik heb die beleefd. 16 00:01:18,328 --> 00:01:21,206 Ze testen je ook op gebeurtenissen na 1781. 17 00:01:21,290 --> 00:01:25,210 Ze geven je vier opties bij elke vraag. Meerkeuze. 18 00:01:25,586 --> 00:01:27,546 Het is bijna een gezelschapsspelletje. 19 00:01:30,424 --> 00:01:32,759 Oké. Overhoring. 20 00:01:33,635 --> 00:01:36,972 Op welke datum werd de Onafhankelijkheidsverklaring bekrachtigd? 21 00:01:37,180 --> 00:01:38,849 2 juli 1776. 22 00:01:40,267 --> 00:01:43,020 4 juli. Onafhankelijkheidsdag. 23 00:01:43,270 --> 00:01:46,690 Picknicks, hotdogs, vuurwerk. Het land van de dronken en vrijen. 24 00:01:46,773 --> 00:01:50,235 Ik ken de feestdag. Het is een symbolische representatie. 25 00:01:50,319 --> 00:01:51,612 Die hoeft niet juist te zijn. 26 00:01:51,695 --> 00:01:54,990 Nee, de juiste datum is 2 juli. 27 00:01:55,282 --> 00:01:58,118 Dat weet ik. Ik was bij het Tweede Continentale Congres. 28 00:01:58,201 --> 00:01:59,328 Dat geloof ik, Crane. 29 00:01:59,411 --> 00:02:01,038 Ze testen niet op wat er is gebeurd. 30 00:02:01,121 --> 00:02:03,707 Ze testen op wat er in Civics Today staat. 31 00:02:04,791 --> 00:02:06,376 Is het niet schandelijk genoeg 32 00:02:06,460 --> 00:02:10,213 dat ik burgerschap moet aanvragen voor het land dat ik mede heb gesticht, 33 00:02:10,297 --> 00:02:11,673 maar dat ik ook een verzameling 34 00:02:11,757 --> 00:02:15,802 fouten uit mijn hoofd moet leren die doorgaan voor onze geschiedenis? 35 00:02:16,136 --> 00:02:17,804 Welkom in Amerika. 36 00:02:19,222 --> 00:02:21,475 En je hebt een sms van Zoe. 37 00:02:26,146 --> 00:02:30,442 Miss Corinth heeft mijn N400-formulier nagekeken en goedgekeurd. 38 00:02:31,943 --> 00:02:35,739 Ze heeft het navigeren door de woelige wateren van staatsburgerschap 39 00:02:35,822 --> 00:02:37,991 veel draaglijker gemaakt. 40 00:02:38,075 --> 00:02:39,576 Met twintig sms'jes per uur 41 00:02:39,660 --> 00:02:42,412 mag ik hopen dat ze je de juiste kant op stuurt. 42 00:02:43,038 --> 00:02:44,122 Hoe weet jij... 43 00:02:44,206 --> 00:02:46,083 We wonen onder één dak, Crane. 44 00:02:46,375 --> 00:02:49,002 Ik weet veel dingen die ik nooit meer vergeet. 45 00:02:50,087 --> 00:02:52,381 Over belangrijke communicatie gesproken, 46 00:02:52,464 --> 00:02:55,717 wanneer wilde je Miss Jenny vertellen dat je je vader hebt gevonden? 47 00:02:55,842 --> 00:02:57,052 Hé. 48 00:02:57,552 --> 00:02:59,346 Dingen die ik nooit meer vergeet. 49 00:03:00,681 --> 00:03:02,307 Het is ingewikkeld, Crane. 50 00:03:02,391 --> 00:03:05,602 Mijn vader heeft nu een heel ander leven, een nieuw gezin. 51 00:03:05,686 --> 00:03:09,022 Jenny had het zwaar toen hij vertrok. En het gaat nu goed met haar. 52 00:03:09,106 --> 00:03:10,857 Ik wil dat niet verpesten. 53 00:03:12,234 --> 00:03:15,320 Je zult uiteindelijk doen wat het juiste is, luitenant. 54 00:03:22,369 --> 00:03:25,455 Hé, Joe. Heb je de naam van de meid die de scherf wilde stelen? 55 00:03:25,872 --> 00:03:28,709 Je zus is ermee bezig, maar tot nu toe niets. 56 00:03:28,792 --> 00:03:32,796 Ik bel eigenlijk over iets anders. 57 00:03:34,631 --> 00:03:36,967 Ik kreeg net een code drie binnen. 58 00:03:37,050 --> 00:03:40,053 Een meisje is in coma geraakt. Niemand weet waardoor, maar... 59 00:03:42,889 --> 00:03:45,726 Haar zus zegt dat ze werd aangevallen door een monster. 60 00:03:46,226 --> 00:03:47,477 Wat voor monster? 61 00:04:00,657 --> 00:04:01,825 Hallo. 62 00:04:02,909 --> 00:04:04,578 Wat een mooie pop. 63 00:04:05,954 --> 00:04:07,622 Die is van mijn zusje. 64 00:04:09,207 --> 00:04:12,294 Ja. Het is vreselijk wat er met haar is gebeurd. 65 00:04:14,004 --> 00:04:18,133 Maar geen zorgen, lieverd. Alles komt goed met je zusje. 66 00:04:41,907 --> 00:04:43,366 Hoi, Saffron. 67 00:04:45,410 --> 00:04:48,038 Ik ben Abbie. En dit is mijn zusje, Jenny. 68 00:04:48,288 --> 00:04:51,958 We willen even met je praten over wat je in je slaapkamer zag. 69 00:04:55,629 --> 00:04:57,297 En we willen je zeggen 70 00:04:57,964 --> 00:05:01,301 dat het heel dapper is dat je iedereen vertelt wat je hebt gezien. 71 00:05:01,593 --> 00:05:05,263 Het is moeilijk iets te vertellen als niemand je gelooft. 72 00:05:05,847 --> 00:05:07,974 Vooral als het zoiets engs is. 73 00:05:09,100 --> 00:05:11,812 En als je wilt praten over het monster dat je zag, 74 00:05:12,312 --> 00:05:14,189 zullen wij luisteren. 75 00:05:18,026 --> 00:05:21,613 Ze is nog getraumatiseerd, dus we weten niet veel, 76 00:05:21,738 --> 00:05:23,740 maar iets zegt me dat ze iets heeft gezien. 77 00:05:23,865 --> 00:05:26,159 Mij ook. Maar we hebben meer informatie nodig. 78 00:05:26,868 --> 00:05:29,120 We moeten dit inperken. 79 00:05:29,246 --> 00:05:33,708 Als Pandora erachter zit, zoals ik vrees, wil ze paniek zaaien. 80 00:05:43,426 --> 00:05:44,803 -Reynolds. -Met Abbie. 81 00:05:44,886 --> 00:05:46,345 Ik kreeg een raar telefoontje 82 00:05:46,680 --> 00:05:50,851 over een gluurder en wat kinderen. Het is vast niets, maar ik kijk toch even. 83 00:05:50,934 --> 00:05:53,854 Als je meer werk wilt, ligt hier nog genoeg. 84 00:05:54,020 --> 00:05:55,397 Een paar uur maar. Beloofd. 85 00:05:55,480 --> 00:05:56,815 Meld je straks. 86 00:05:56,940 --> 00:05:58,650 Natuurlijk, Danny. Bedankt. 87 00:06:01,278 --> 00:06:03,362 Beginnen jullie maar in de slaapkamer. 88 00:06:03,697 --> 00:06:06,408 Ik ga mijn geluk beproeven met Miss Saffron. 89 00:06:11,872 --> 00:06:14,666 Dit doet me aan onze kamer in Lindbrook denken. 90 00:06:15,083 --> 00:06:16,751 Maar zonder het bootraam. 91 00:06:17,294 --> 00:06:18,545 Bootraam? 92 00:06:18,962 --> 00:06:20,714 Weet je nog? Het bootraam. 93 00:06:20,964 --> 00:06:22,465 Ik was vast nog te jong. 94 00:06:22,549 --> 00:06:26,219 Het ronde raam boven mijn bed? We deden alsof het een patrijspoort was. 95 00:06:27,262 --> 00:06:30,307 Alsof we met een boot ergens anders heen gingen. 96 00:06:30,432 --> 00:06:32,434 Vast ergens ver weg. 97 00:06:32,601 --> 00:06:34,060 Het was paps idee. 98 00:06:34,144 --> 00:06:37,022 We deden alsof we samen op avontuur gingen. 99 00:06:37,689 --> 00:06:39,482 Hij wilde vast dat we wisten 100 00:06:39,566 --> 00:06:42,986 dat er een hele wereld buiten Sleepy Hollow was om te ontdekken 101 00:06:43,069 --> 00:06:44,779 en dat we weg konden als we wilden. 102 00:06:44,946 --> 00:06:46,907 Hij heeft zijn eigen advies opgevolgd. 103 00:06:48,407 --> 00:06:49,701 Denk je ooit aan pap? 104 00:06:49,784 --> 00:06:51,369 Vrijwel nooit. 105 00:06:51,494 --> 00:06:53,204 En dat is vast wederzijds. 106 00:06:56,207 --> 00:06:57,292 Mensen veranderen. 107 00:06:57,375 --> 00:06:59,252 Zulke mensen niet. 108 00:06:59,920 --> 00:07:01,880 Ze kunnen het alleen beter verbergen. 109 00:07:02,797 --> 00:07:04,633 Of ze drinken zich dood. 110 00:07:22,484 --> 00:07:26,196 Heb jij mijn kwartje gezien? Ik kon zweren dat ik een kwartje had. 111 00:07:28,907 --> 00:07:32,077 Volgens mij hoor je niet zo goed. 112 00:07:42,337 --> 00:07:46,299 Geen wonder. Er zat een zilveren munt in je oor. 113 00:07:46,967 --> 00:07:49,010 Die had je de hele tijd in je hand. 114 00:07:49,928 --> 00:07:51,304 Juist. 115 00:07:55,809 --> 00:08:00,355 Er was eens een dame uit Cork wier vader flink verdiende aan varkensvlees. 116 00:08:00,563 --> 00:08:02,899 Hij kocht voor zijn dochter een man die haar leerde 117 00:08:02,983 --> 00:08:04,609 erwtjes te balanceren op haar... 118 00:08:04,818 --> 00:08:06,111 Au. 119 00:08:11,366 --> 00:08:14,202 Jij hebt wel een sadistisch gevoel voor humor, hè? 120 00:08:19,332 --> 00:08:22,210 Papa denkt dat ik het monster verzin. 121 00:08:24,129 --> 00:08:27,257 Mijn vader hoort me te geloven. 122 00:08:32,387 --> 00:08:35,807 Als je voor hem tekent wat je hebt gezien, 123 00:08:38,184 --> 00:08:40,854 kan hij misschien wel geloven wat hij niet kan zien. 124 00:08:50,196 --> 00:08:52,240 Dit is wat ze zag. 125 00:08:57,037 --> 00:08:59,205 Saffron, wie staat er op deze tekening? 126 00:09:00,415 --> 00:09:02,000 De tandenfee. 127 00:09:48,338 --> 00:09:49,547 De tandenfee. 128 00:09:49,631 --> 00:09:53,218 Moest zij geen lieve vrouw met een toverstaf zijn? 129 00:09:53,301 --> 00:09:55,720 Veel sprookjes hebben duisterdere bronnen. 130 00:09:55,804 --> 00:09:57,806 Verloren geraakt in de hervertellingen. 131 00:09:57,889 --> 00:09:59,808 In Disney's Assepoester 132 00:09:59,891 --> 00:10:02,560 hakken de stiefzussen ook hun voeten niet af. 133 00:10:02,644 --> 00:10:04,562 We kennen de brave versie van de tandenfee 134 00:10:04,646 --> 00:10:05,980 en moeten nu de echte vinden. 135 00:10:06,106 --> 00:10:08,691 Ik kan daar wel iets over vertellen. 136 00:10:09,109 --> 00:10:10,735 Het verlies van een kindertand. 137 00:10:10,819 --> 00:10:13,279 Dat was de voorbode van een identieke tragedie. 138 00:10:14,114 --> 00:10:17,117 Eén die bijna het einde betekende van Betsy Ross. 139 00:10:19,994 --> 00:10:23,289 Betsy's nichtje was buiten bewustzijn geraakt 140 00:10:23,373 --> 00:10:25,667 en geen arts kon een diagnose stellen. 141 00:10:27,669 --> 00:10:32,382 Een mysterieuze ziekte, die alleen bij de kinderen in ons dorp voorkwam, 142 00:10:32,465 --> 00:10:36,427 waarvoor geen kind veilig was en waartegen geen remedie bestond. 143 00:10:42,725 --> 00:10:45,979 Betsy probeerde sterk te blijven voor haar neefje, haar familie. 144 00:10:46,104 --> 00:10:47,605 Maar ze was van streek. 145 00:10:48,648 --> 00:10:52,944 Even dacht ik dat ik haar door die nare tijd heen kon helpen. 146 00:10:53,278 --> 00:10:55,780 Tot ik besefte dat ze iemand anders had geroepen. 147 00:10:55,989 --> 00:10:57,532 -Ichabod. -Mr Revere. 148 00:10:57,657 --> 00:10:59,033 Paul Revere. 149 00:10:59,826 --> 00:11:04,706 Revere, tandarts en zilversmid, kwam langs bij Betsy's nichtje. 150 00:11:04,831 --> 00:11:08,543 Zestien kinderen in de regio waren gestorven na dezelfde coma. 151 00:11:10,545 --> 00:11:12,338 Allemaal, net als Betsy's nichtje... 152 00:11:12,463 --> 00:11:13,423 Ruilen? 153 00:11:13,548 --> 00:11:16,718 Na het verlies van een melktand. 154 00:11:27,061 --> 00:11:28,104 Betsy? 155 00:11:28,646 --> 00:11:30,023 Jij mag hier niet zijn. 156 00:11:37,906 --> 00:11:39,365 Ik wist toen niet 157 00:11:39,490 --> 00:11:42,827 dat Revere een soldaat was in de oorlog tegen het kwaad. 158 00:11:43,828 --> 00:11:47,248 Kort na zijn bezoek herstelde Betsy's nichtje volledig. 159 00:11:48,291 --> 00:11:50,877 Revere had dus een remedie of hij heeft het gedood. 160 00:11:51,002 --> 00:11:54,380 Precies. De oplossing was verborgen 161 00:11:54,964 --> 00:11:56,715 in zijn dokterstas. 162 00:11:56,925 --> 00:11:59,344 Revere gebruikte zijn orthodontie 163 00:11:59,427 --> 00:12:01,930 als dekmantel voor zijn bovennatuurlijke acties. 164 00:12:02,764 --> 00:12:05,558 Ik heb zijn werk zelf ervaren 165 00:12:05,683 --> 00:12:07,769 en het is ineens veel logischer. 166 00:12:08,269 --> 00:12:10,563 Hij is al deze tijd niet bij de tandarts geweest. 167 00:12:10,688 --> 00:12:12,440 Niet per ongeluk. 168 00:12:13,441 --> 00:12:16,069 Het doet pijn als ik terugdenk aan hoe Revere me martelde. 169 00:12:16,152 --> 00:12:18,529 Er is veel verbeterd op dat gebied 170 00:12:18,613 --> 00:12:19,697 sinds de achttiende eeuw. 171 00:12:19,781 --> 00:12:21,783 En ik ben niet geïnteresseerd. 172 00:12:22,158 --> 00:12:26,454 Ik probeer Paul Reveres tas te vinden. 173 00:12:26,996 --> 00:12:31,459 Hier. "De legende van de tandenfee en bron van de Abyzou, 174 00:12:31,626 --> 00:12:34,462 "een Assyrische demon die kinderzielen eet." 175 00:12:34,545 --> 00:12:37,465 "De open wond van een kind is een baken voor de Abyzou 176 00:12:37,590 --> 00:12:39,884 "en laat hem de levenskracht oogsten." 177 00:12:39,968 --> 00:12:42,720 "Een proces dat 48 uur duurt." 178 00:12:42,804 --> 00:12:44,973 Tessa heeft dus nog 36 uur. 179 00:12:45,306 --> 00:12:48,559 "De Abyzou waren nachtelijke, territoriale roofdieren 180 00:12:48,643 --> 00:12:52,063 "die vaak de tanden van hun slachtoffer stelen als trofeeën." 181 00:12:52,146 --> 00:12:56,109 "Hoewel Abyzou vrijwel niet te verslaan zijn, is hun enige zwakke plek 182 00:12:57,068 --> 00:12:58,486 "zilver." 183 00:13:00,280 --> 00:13:01,322 Natuurlijk. 184 00:13:03,616 --> 00:13:05,910 Revere gaf Betsy's neefje een zilveren dollar. 185 00:13:06,035 --> 00:13:10,081 Al snel begonnen ouders hun kinderen dubbeltjes te geven, 186 00:13:10,164 --> 00:13:12,875 zilveren dollars, realen als ze een tand verloren, 187 00:13:13,251 --> 00:13:15,253 in plaats van de standaard koperen penny. 188 00:13:15,336 --> 00:13:18,548 Revere gebruikte de zilveren munten om de Abyzou af te weren. 189 00:13:19,299 --> 00:13:21,384 Waarom is er geen afbeelding? 190 00:13:21,843 --> 00:13:23,511 De Abyzou was onzichtbaar. 191 00:13:23,594 --> 00:13:26,597 En Saffrons tekening dan? Ze heeft een monster gezien. 192 00:13:26,805 --> 00:13:29,892 Het kan allebei als het wezen zichtbaar is, 193 00:13:30,809 --> 00:13:32,520 maar alleen voor kinderen. 194 00:13:37,233 --> 00:13:39,569 Mond open. Eens zien hoe het gaat. 195 00:13:41,487 --> 00:13:43,822 Bijna. Zal ik hem eruit trekken? 196 00:13:45,992 --> 00:13:48,077 Oké. Welterusten, schat. 197 00:13:57,295 --> 00:13:58,379 Mam. 198 00:13:58,463 --> 00:13:59,756 Wat? Wat is er? 199 00:13:59,838 --> 00:14:02,633 Er zit een monster in. Ik zag het. 200 00:14:02,717 --> 00:14:05,887 Dit hebben we besproken. Monsters bestaan niet. 201 00:14:05,970 --> 00:14:07,764 -Ik zal het laten zien. -Niet doen. 202 00:14:15,980 --> 00:14:18,107 Geen enge films meer, oké? 203 00:15:27,510 --> 00:15:30,972 Als we het een epidemie noemen, kunnen de kinderen in quarantaine. 204 00:15:31,431 --> 00:15:35,810 Zoiets groots trekt enorme lokale, zo niet landelijke aandacht. 205 00:15:36,144 --> 00:15:39,105 Precies de paniek die Pandora wil uitlokken. 206 00:15:39,981 --> 00:15:41,190 Ja, je hebt gelijk. 207 00:15:41,816 --> 00:15:44,318 Oké. Wat weten we over de Abyzou? 208 00:15:44,402 --> 00:15:46,654 Hij is onzichtbaar voor volwassenen. 209 00:15:46,988 --> 00:15:49,490 Hij aast op kinderen die een tand hebben verloren. 210 00:15:50,366 --> 00:15:51,951 Hij is territoriaal. 211 00:15:52,034 --> 00:15:54,537 Alle slachtoffers woonden in een kleine gemeenschap 212 00:15:54,620 --> 00:15:56,330 binnen een straal van acht kilometer. 213 00:15:56,747 --> 00:15:59,750 Er is maar één basisschool 214 00:15:59,834 --> 00:16:01,836 binnen zestien kilometer van de Paynters. 215 00:16:02,670 --> 00:16:06,382 We moeten erheen en uitzoeken welke kinderen een losse tand hebben. 216 00:16:06,883 --> 00:16:09,260 Hoe doen we dat zonder achterdocht te wekken? 217 00:16:11,137 --> 00:16:12,847 Ik heb een idee. 218 00:16:14,515 --> 00:16:19,812 Leerlingen. We hebben vandaag een speciale gastspreker. 219 00:16:19,979 --> 00:16:22,982 Graag een heel warm welkom voor Ichabod Crane, 220 00:16:23,065 --> 00:16:26,527 curator van de nieuwe Hudson Valley Historical Society. 221 00:16:26,611 --> 00:16:29,405 Hallo, Ichabod Crane. 222 00:16:29,780 --> 00:16:32,617 Bedankt voor dat warme welkom. 223 00:16:33,075 --> 00:16:35,620 Mooi te zien hoe het schoolsysteem 224 00:16:35,703 --> 00:16:37,288 zich heeft ontwikkeld. 225 00:16:37,371 --> 00:16:39,790 En zonder te dreigen met een rietje. 226 00:16:41,125 --> 00:16:42,543 Dit is geweldig. 227 00:16:42,627 --> 00:16:44,212 Laat me vandaag beginnen 228 00:16:44,295 --> 00:16:46,130 met een paar historische onjuistheden 229 00:16:46,214 --> 00:16:48,758 over onze eerste president, George Washington, 230 00:16:48,925 --> 00:16:53,137 een grootse man, maar niet de rijkste man in Amerika. 231 00:16:53,221 --> 00:16:55,598 Hij verbouwde zijn eigen hennep niet. 232 00:16:56,140 --> 00:17:00,019 Hij gebruikte soms wel laudanum, maar wie niet? 233 00:17:03,272 --> 00:17:06,567 En hij had geen houten tanden. 234 00:17:07,109 --> 00:17:08,361 Nu, 235 00:17:09,487 --> 00:17:13,115 wie weet wie George Washingtons tandarts was? 236 00:17:13,449 --> 00:17:14,575 Iemand? 237 00:17:15,576 --> 00:17:17,537 Iemand? Nee? 238 00:17:18,204 --> 00:17:21,457 Heeft iemand ooit gehoord van Paul Revere? 239 00:17:22,917 --> 00:17:23,960 Jij. 240 00:17:24,252 --> 00:17:26,295 Is hij niet van de rit van Paul Revere? 241 00:17:26,462 --> 00:17:28,631 Ja. Dat is hem. Heel goed. 242 00:17:28,923 --> 00:17:33,803 Een belangrijke vraag nu. Wie heeft weleens een tand verloren? 243 00:17:38,432 --> 00:17:42,019 En wie heeft nu een losse tand? 244 00:17:45,356 --> 00:17:46,941 Jij toch ook, Gregory? 245 00:17:53,698 --> 00:17:54,991 Dat was het voor vandaag. 246 00:17:55,116 --> 00:17:58,369 Wat dachten jullie van applaus voor Mr Ichabod Crane? 247 00:18:08,296 --> 00:18:10,131 Is alles goed met die jongen? 248 00:18:10,715 --> 00:18:13,801 Gregory? Hij is alleen wat licht in zijn hoofd. 249 00:18:14,051 --> 00:18:16,429 Hij raakt bijna een tand kwijt. 250 00:18:16,596 --> 00:18:18,931 Misschien was dit een beetje te veel voor hem. 251 00:18:20,474 --> 00:18:21,892 Bedankt. 252 00:18:24,437 --> 00:18:25,938 Gregory. 253 00:18:28,566 --> 00:18:29,984 Hé. 254 00:18:32,194 --> 00:18:33,738 Pak deze maar. 255 00:18:36,532 --> 00:18:41,329 Die beschermt je tegen de dingen die alleen jij kunt zien. Snap je dat? 256 00:18:42,038 --> 00:18:44,123 -Ja. -Mooi. 257 00:18:48,836 --> 00:18:50,338 Hem moeten we in de gaten houden. 258 00:18:50,421 --> 00:18:53,507 En Sarah Fogel. Weten we waar Reveres tas is? 259 00:18:53,591 --> 00:18:55,968 Ja. In het Colonial Raleigh Museum. 260 00:18:56,177 --> 00:18:59,680 Abbie probeert hem vannacht naar ons te laten versturen. 261 00:18:59,972 --> 00:19:03,851 De zilveren munten weren hem af, maar we moeten dat ding kunnen doden. 262 00:19:04,018 --> 00:19:07,021 Als zilver echt zijn zwakke plek is, 263 00:19:07,772 --> 00:19:10,524 kan een wapen daarvan misschien de fatale klap uitdelen. 264 00:19:12,485 --> 00:19:14,987 Nee, sir. Ik ben me ervan bewust 265 00:19:15,071 --> 00:19:17,948 dat dit een delicaat, waardevol relikwie is. 266 00:19:19,825 --> 00:19:21,619 Het Colonial Raleigh Museum 267 00:19:21,744 --> 00:19:23,871 is niet onder de indruk van Abbies FBI-status. 268 00:19:23,996 --> 00:19:26,707 Ik heb meer ontzag voor historische artefacten 269 00:19:26,832 --> 00:19:28,918 dan u zich kunt voorstellen. 270 00:19:29,335 --> 00:19:31,504 Hallo, ik ben Ichabod Crane, 271 00:19:31,587 --> 00:19:35,174 curator van het toekomstige Hudson Valley Historical Society and Armory. 272 00:19:35,257 --> 00:19:36,300 Hoe gaat het? 273 00:19:37,301 --> 00:19:40,638 Uitmuntend. De reden voor dit verzoek 274 00:19:40,721 --> 00:19:43,057 is dat dit weekend onze grote opening is 275 00:19:43,182 --> 00:19:46,102 en we hoopten, misschien een beetje dom, 276 00:19:46,185 --> 00:19:49,939 dat Paul Reveres dokterstas het hoogtepunt kon worden 277 00:19:50,106 --> 00:19:52,400 van onze eerste expositie, 278 00:19:52,566 --> 00:19:55,528 Wie waren de voorvaders, de mannen achter de meesters? 279 00:20:01,200 --> 00:20:03,077 Gezegend is uw hart. 280 00:20:04,120 --> 00:20:06,831 Ja, morgenochtend zou fantastisch zijn. 281 00:20:06,914 --> 00:20:09,667 Ik kan u het adres geven als u een veer hebt. 282 00:20:13,838 --> 00:20:17,591 Luitenant, is er beweging buiten Gregory's huis? 283 00:20:17,925 --> 00:20:21,011 Nee. Geen Abyzou te zien. En bij jou? 284 00:20:24,223 --> 00:20:25,266 Hetzelfde. 285 00:20:27,518 --> 00:20:31,439 Je gebruikt wel veel suiker voor iemand die zijn tanden niet laat schoonmaken. 286 00:20:36,652 --> 00:20:37,945 Ik vind je jas trouwens heel mooi. 287 00:20:38,028 --> 00:20:39,363 Ben je weer terug? 288 00:20:40,948 --> 00:20:42,616 Heeft Jenny je eindelijk gekoppeld? 289 00:20:44,160 --> 00:20:45,369 Pardon? 290 00:20:45,536 --> 00:20:47,288 Ik heb het ook meegemaakt. 291 00:20:47,788 --> 00:20:50,207 De zussen Mills kunnen goed monsters doden, 292 00:20:50,332 --> 00:20:52,877 maar hun ware passie ligt bij het koppelen. 293 00:20:53,002 --> 00:20:55,838 Als ze je trouwens aan Diane willen koppelen, 294 00:20:56,630 --> 00:20:58,132 ren dan weg. 295 00:20:58,507 --> 00:21:00,885 Als je doelt op Miss Corinth, 296 00:21:01,510 --> 00:21:05,014 ze helpt me bij het verkrijgen van mijn staatsburgerschap. 297 00:21:07,767 --> 00:21:11,729 Ze is een dragoman, een adviseur... Een leraar. 298 00:21:12,521 --> 00:21:13,898 Verder niets. 299 00:21:14,315 --> 00:21:17,109 Ik kreeg op school bijles van ene Fred. 300 00:21:17,401 --> 00:21:20,654 Wij sms'ten niet elke twee minuten. En zo wel, 301 00:21:20,821 --> 00:21:23,824 dan gebruikten we niet dat aapje dat zijn ogen bedekt. 302 00:21:28,704 --> 00:21:31,624 Meester Corbin. Mijn ervaring is 303 00:21:31,874 --> 00:21:36,086 dat het verwarren van een werkrelatie door verdere gevoelens 304 00:21:36,420 --> 00:21:39,173 het nogal ingewikkeld kan maken. 305 00:21:41,217 --> 00:21:44,053 Ik weet het niet. Je denkt er te veel bij na. 306 00:21:46,096 --> 00:21:47,556 Zoals bij alles. 307 00:21:48,891 --> 00:21:51,310 Ik weet het, schat. Ik mis jou ook. 308 00:21:51,727 --> 00:21:53,813 Hier. Ja. 309 00:21:53,896 --> 00:21:57,024 -Lisa. -Nee, het is gewoon niet zo makkelijk. 310 00:21:57,441 --> 00:21:59,193 -Alsjeblieft? -Wat? Wacht even. 311 00:21:59,610 --> 00:22:01,195 Wat heb jij vanavond? 312 00:22:01,362 --> 00:22:03,489 Ik wil dat je met me meekijkt. 313 00:22:05,866 --> 00:22:07,952 Oké, we spreken iets af. 314 00:22:08,035 --> 00:22:10,788 Geef me tien minuten om mijn gesprek af te ronden 315 00:22:11,038 --> 00:22:13,833 en dan gaan we een ijsje halen. Klinkt dat leuk? 316 00:22:14,166 --> 00:22:15,960 -Tien minuten, oké? -Maar... 317 00:22:17,211 --> 00:22:19,547 Ja, schat. Nee. Hij gedraagt zich belachelijk. 318 00:22:24,093 --> 00:22:25,261 Jen? 319 00:22:28,013 --> 00:22:29,890 Ik wil je iets vertellen 320 00:22:30,975 --> 00:22:32,810 en je gaat het niet leuk vinden. 321 00:22:37,898 --> 00:22:39,233 Ik heb pap gevonden. 322 00:22:43,070 --> 00:22:45,155 Ik wist dat er iets was. 323 00:22:45,406 --> 00:22:46,907 Ik vijf jaar geleden al. 324 00:22:47,449 --> 00:22:49,994 Hij is vaak verhuisd voor hij hertrouwde. 325 00:22:50,160 --> 00:22:52,413 Pamela. Stiefzoon Walter. 326 00:22:53,622 --> 00:22:55,416 Hij heeft hun heel wat wijsgemaakt. 327 00:22:56,166 --> 00:22:57,459 Vijf jaar? 328 00:22:58,878 --> 00:23:01,881 Ik voelde me schuldig dat ik het twee maanden stilhield 329 00:23:01,964 --> 00:23:03,465 en jij wist het al vijf jaar? 330 00:23:03,549 --> 00:23:05,634 Kom op, wat had ik moeten zeggen? 331 00:23:06,343 --> 00:23:09,805 De man die ons niet wil kennen, heeft een nieuw adres en gezin? 332 00:23:10,306 --> 00:23:12,390 Ik wilde je niet van streek maken. Je haat hem. 333 00:23:12,558 --> 00:23:15,686 Ik haat hem niet. Ik probeer er open voor te staan. 334 00:23:15,769 --> 00:23:17,980 Jij zegt steeds hoe vreselijk hij is. 335 00:23:18,063 --> 00:23:19,857 Dat heb jij me mijn hele leven verteld. 336 00:23:19,940 --> 00:23:21,108 Kom op. 337 00:23:21,191 --> 00:23:24,028 Hij ging weg toen ik drie was. Ik herinner me hem amper. 338 00:23:24,653 --> 00:23:28,198 Ik haat hem omdat jij hem haat. Hij had onze jeugd verpest. 339 00:23:30,200 --> 00:23:31,994 Wil je weer contact met die klaploper? 340 00:23:32,578 --> 00:23:36,248 Ga je gang. Maar kom niet bij me uithuilen als hij nog steeds een eikel is. 341 00:23:50,888 --> 00:23:51,931 Het is zover. 342 00:24:08,489 --> 00:24:09,823 Hé. Waar is het monster, Greg? 343 00:24:09,907 --> 00:24:11,867 -Wijs het aan. -Daar. Links. 344 00:24:13,285 --> 00:24:14,411 Waar is het nu? 345 00:24:14,495 --> 00:24:15,913 -Rechts. -Ik zie het niet. 346 00:24:18,082 --> 00:24:19,124 Voor je. 347 00:24:23,587 --> 00:24:24,713 Naar binnen. Kom op. 348 00:24:27,549 --> 00:24:30,844 Wow. Oké. Iemand heeft zin in ijs. 349 00:24:30,928 --> 00:24:32,262 Kom mee, monstertje. 350 00:24:33,180 --> 00:24:34,348 Zag je dat? 351 00:24:34,431 --> 00:24:35,599 Ik heb een idee. 352 00:24:40,980 --> 00:24:42,022 Daar. 353 00:24:45,693 --> 00:24:46,819 Jenny? 354 00:25:00,791 --> 00:25:02,042 Abbie. 355 00:25:03,002 --> 00:25:05,212 Abbie. 356 00:25:07,214 --> 00:25:09,049 Abbie. 357 00:25:19,810 --> 00:25:21,645 Ze is sterk, Miss Jenny. 358 00:25:23,147 --> 00:25:26,775 De sterkste persoon die ik ooit heb gekend, in welke tijd dan ook. 359 00:25:30,988 --> 00:25:34,616 Onze beperkte kennis over de Abyzou heeft ons op een dwaalspoor gebracht. 360 00:25:35,075 --> 00:25:39,413 Zilver weert het beest af, maar het veroorzaakt geen dodelijke wond. 361 00:25:39,788 --> 00:25:42,791 Ik wil terug naar de archieven om de teksten te bestuderen. 362 00:25:42,958 --> 00:25:44,793 Wellicht hebben we een detail gemist. 363 00:25:45,377 --> 00:25:47,963 Ik blijf hier nog wat langer. 364 00:25:48,380 --> 00:25:49,798 Natuurlijk. 365 00:25:57,765 --> 00:25:59,099 Luitenant? 366 00:26:01,435 --> 00:26:04,521 Jouw taak in deze strijd is nu beter worden. 367 00:26:07,274 --> 00:26:09,610 Dit is niet jouw tijd, lieve vriendin. 368 00:26:42,851 --> 00:26:44,728 Wat is er met je zus gebeurd? 369 00:26:46,480 --> 00:26:47,898 Ze is gewond geraakt. 370 00:26:49,316 --> 00:26:53,320 De dokters denken dat mijn zusje niet meer wakker wordt. 371 00:26:55,739 --> 00:26:57,741 Ik ben haar zus. Ik moest haar beschermen. 372 00:26:57,825 --> 00:26:59,576 Het is allemaal mijn schuld. 373 00:27:00,618 --> 00:27:01,829 Hé. 374 00:27:02,329 --> 00:27:04,498 Toen Abbie en ik zo oud waren als jij, 375 00:27:05,623 --> 00:27:07,793 kregen we enorme ruzie. 376 00:27:08,502 --> 00:27:11,004 We hebben heel lang niet met elkaar gepraat. 377 00:27:11,839 --> 00:27:16,176 Maar als ik nu aan Abbie denk, denk ik nooit aan die ruzie. 378 00:27:18,137 --> 00:27:20,556 Ik denk alleen aan de leuke tijden. 379 00:27:20,681 --> 00:27:23,183 En hoe geweldig ze is geweest als zus. 380 00:27:23,559 --> 00:27:25,060 Zo denk ik over haar 381 00:27:25,269 --> 00:27:27,437 en zo denkt Tessa over jou. 382 00:27:27,855 --> 00:27:29,982 Want jij bent haar grote zus. 383 00:27:30,566 --> 00:27:33,068 Ze houdt het allermeest van jou. 384 00:27:35,195 --> 00:27:39,700 En niets ter wereld, geen monster, geen kwaad, 385 00:27:41,118 --> 00:27:42,744 kan dat ooit veranderen. 386 00:27:43,912 --> 00:27:44,997 Jij en ik, 387 00:27:45,122 --> 00:27:48,333 wij krijgen nog veel gelukkige jaren met onze zussen. 388 00:27:50,878 --> 00:27:52,296 Dat beloof ik. 389 00:28:07,853 --> 00:28:09,146 Zoveel woorden 390 00:28:10,189 --> 00:28:13,984 en lege beloftes van die volwassenen van je. 391 00:28:15,736 --> 00:28:18,197 Ik weet niet eens hoe ze het kunnen bijhouden, 392 00:28:18,530 --> 00:28:20,532 want ze geloven je niet. 393 00:28:23,952 --> 00:28:25,579 Ik geloof je wel. 394 00:28:27,164 --> 00:28:29,249 En als je wilt, 395 00:28:29,374 --> 00:28:32,586 weet ik wat je kunt doen om je zus helemaal beter te maken. 396 00:28:46,683 --> 00:28:48,936 -Wat hebben we? -Dit geloof je niet. 397 00:28:49,019 --> 00:28:51,063 Tandartsbenodigdheden. 398 00:28:51,146 --> 00:28:52,898 Vreselijke herinneringen, 399 00:28:52,981 --> 00:28:55,359 maar ze bieden geen oplossing tegen de Abyzou. 400 00:28:56,276 --> 00:28:58,654 Revere en zijn geheimen. 401 00:28:58,820 --> 00:29:00,530 Hij was zo eigenwijs. 402 00:29:00,864 --> 00:29:04,076 Alles is bedekt met een code of een raadsel 403 00:29:04,201 --> 00:29:07,162 of begraven onder zijn banale spreektaal. 404 00:29:07,579 --> 00:29:10,958 Niets is wat het lijkt. We zien door de bomen het bos niet meer. 405 00:29:11,083 --> 00:29:13,543 Het geheel is groter dan de som van de delen. 406 00:29:16,755 --> 00:29:18,340 De som van de delen. 407 00:29:30,644 --> 00:29:31,979 Deze passen in elkaar. 408 00:29:34,106 --> 00:29:35,899 Ze vormen een grotere constructie. 409 00:29:55,961 --> 00:30:00,799 Revere bouwde met deze delen een wapen om de Abyzou te verslaan. 410 00:30:00,882 --> 00:30:04,720 Tandartsbenodigdheden waren de perfecte dekmantel, maar hij had meer nodig. 411 00:30:04,970 --> 00:30:06,179 Munitie. 412 00:30:09,224 --> 00:30:10,475 Zilver. 413 00:30:10,642 --> 00:30:12,644 Niet om gaatjes te vullen. 414 00:30:13,562 --> 00:30:15,272 En niet om de Abyzou te doden. 415 00:30:16,940 --> 00:30:19,109 Iets anders dan. 416 00:30:19,484 --> 00:30:21,862 Wist ik maar wat er achter die deur is gebeurd. 417 00:30:24,865 --> 00:30:26,408 Er was een lichtflits. 418 00:30:27,993 --> 00:30:29,202 Zilvernitraat. 419 00:30:29,411 --> 00:30:31,371 Een explosieve chemische verbinding 420 00:30:31,455 --> 00:30:34,082 die werd gebruikt in experimenten met flitsfotografie. 421 00:30:34,416 --> 00:30:37,127 Zilvernitraat creëert een lichtflits. 422 00:30:38,253 --> 00:30:40,672 Er zit een klein beetje in water. 423 00:30:40,756 --> 00:30:44,009 Daardoor konden Abbie en ik de Abyzou even zien 424 00:30:44,092 --> 00:30:45,260 bij het huis van de Gonda's. 425 00:30:45,802 --> 00:30:49,598 Zilver toont de Abyzou en maakt hem kwetsbaar voor aanvallen. 426 00:30:49,681 --> 00:30:52,893 Hij moet een zwakke plek hebben, een plek die je moet zien. 427 00:30:52,976 --> 00:30:54,227 Zo verzwakt zilver hem. 428 00:30:54,311 --> 00:30:55,729 En zo doden we hem. 429 00:31:37,312 --> 00:31:39,147 Hallo, slaapkop. 430 00:31:50,784 --> 00:31:52,452 Wat doe je hier? 431 00:31:53,620 --> 00:31:55,163 Dat is niet nodig. 432 00:31:57,249 --> 00:31:59,084 Het is allemaal niet nodig. 433 00:32:00,419 --> 00:32:04,339 Maar toch vechten we en vechten we, nietwaar? 434 00:32:05,090 --> 00:32:08,093 En dan raken we gewond. Arm ding. 435 00:32:10,595 --> 00:32:13,140 Zolang je kinderen blijft aanvallen, 436 00:32:14,891 --> 00:32:16,435 blijf ik vechten. 437 00:32:17,477 --> 00:32:19,813 Je bent niet als de anderen, hè? 438 00:32:22,190 --> 00:32:23,859 Je geeft niets om sterfelijkheid. 439 00:32:23,984 --> 00:32:28,780 Niet die van jezelf of van je zus of van de andere Napalutu's. 440 00:32:30,198 --> 00:32:34,327 Maar toch vecht je. Je vecht alsof je iets te verliezen hebt. 441 00:32:36,913 --> 00:32:39,124 Wat is het, dappere ziel? 442 00:32:39,416 --> 00:32:45,464 Wat is dat ene ding dat je absoluut niet wilt verliezen? 443 00:32:47,007 --> 00:32:48,383 Je moeder kan het niet zijn. 444 00:32:49,050 --> 00:32:50,886 We weten wat er met haar is gebeurd. 445 00:32:53,054 --> 00:32:54,723 Je vader dan? 446 00:33:03,148 --> 00:33:06,818 God sprak tegen mijn vader en zei hem mij te slaan. 447 00:33:07,944 --> 00:33:10,238 Tot ik alle taal vergat. 448 00:33:12,949 --> 00:33:15,118 En toen hij het beu was, 449 00:33:17,162 --> 00:33:19,289 verkocht hij me als slavin 450 00:33:19,915 --> 00:33:22,959 en schepte op over mijn onbedorven onschuld. 451 00:33:23,418 --> 00:33:25,003 Maar toen, 452 00:33:26,254 --> 00:33:27,923 toen ik weer leerde praten, 453 00:33:28,048 --> 00:33:31,760 overtuigde ik mijn eigenaar mijn vader aan zijn leeuw te voeren. 454 00:33:33,720 --> 00:33:35,639 Het was triester dan ik had verwacht. 455 00:33:38,475 --> 00:33:41,394 Dat is vast de band tussen ouder en kind. 456 00:33:45,273 --> 00:33:46,608 Nou... 457 00:33:47,609 --> 00:33:50,946 Hopelijk ben je niet te gehecht geraakt aan die twee kleine meisjes. 458 00:33:52,155 --> 00:33:53,615 Zo tragisch. 459 00:34:49,004 --> 00:34:50,088 Naar binnen, nu. 460 00:34:57,262 --> 00:34:58,471 Crane. 461 00:35:00,307 --> 00:35:01,808 Crane. 462 00:35:02,559 --> 00:35:04,311 Het zilvernitraat is uitgewerkt. 463 00:35:05,353 --> 00:35:06,730 Ik ben hem kwijt. 464 00:36:00,492 --> 00:36:01,618 Nu. 465 00:36:22,639 --> 00:36:23,765 Heel goed. 466 00:36:32,232 --> 00:36:34,567 -O, mijn god. Jessica. -Wat? 467 00:36:36,528 --> 00:36:38,905 O, mijn god. 468 00:36:39,823 --> 00:36:41,908 Hoi, mama. Hoi, papa. 469 00:36:41,991 --> 00:36:43,243 Hoi, schat. 470 00:36:43,326 --> 00:36:44,911 Ik dacht dat ik je kwijt was. 471 00:36:51,334 --> 00:36:52,627 Het heeft gewerkt, Crane. 472 00:36:53,169 --> 00:36:55,004 Jullie waren net op tijd. 473 00:36:55,714 --> 00:36:56,881 Ze is in orde. 474 00:36:57,716 --> 00:36:59,092 Mooi. 475 00:36:59,968 --> 00:37:03,471 En fijn te horen dat je weer jezelf bent, luitenant. 476 00:37:22,031 --> 00:37:23,116 Crane. 477 00:37:24,784 --> 00:37:28,121 Over gisteren. Het spijt me dat ik je buitensloot. 478 00:37:28,788 --> 00:37:30,331 Ik was zo bezorgd om mijn nichtje. 479 00:37:30,457 --> 00:37:33,251 Nee, fijn dat ze is hersteld. 480 00:37:33,710 --> 00:37:36,463 Maar ik moet mijn excuses aanbieden. 481 00:37:37,172 --> 00:37:41,551 Ik meende een bepaalde intimiteit tussen ons te zien, 482 00:37:41,760 --> 00:37:43,344 gebaseerd op onze werkrelatie 483 00:37:45,305 --> 00:37:47,223 en de amoureuze rollen die we aannemen. 484 00:37:47,432 --> 00:37:51,519 Ik had het mis. Mea culpa. Mijn verwachtingen zijn bijgesteld. 485 00:37:52,854 --> 00:37:56,691 Mijn lieve Crane. Je denkt er te veel bij na. 486 00:37:57,317 --> 00:38:00,278 Ga er gewoon een keer in mee. 487 00:38:11,498 --> 00:38:12,707 Ja, je hebt gelijk. 488 00:38:16,169 --> 00:38:17,253 Crane. 489 00:38:21,049 --> 00:38:23,092 Crane. Het is voorbij. 490 00:38:26,721 --> 00:38:29,098 Wat? Ja. De tandarts. 491 00:38:29,724 --> 00:38:34,187 Als hij komt, pak dan mijn vuurplank om op te bijten tegen de pijn. 492 00:38:34,938 --> 00:38:38,316 Die ligt daar bij mijn codicil. 493 00:38:38,483 --> 00:38:41,945 De tandarts is al geweest. De behandeling is voorbij. 494 00:38:42,153 --> 00:38:45,240 Je bent geslaagd met vlag en wimpel. 495 00:38:51,204 --> 00:38:53,248 Dit is buitengewoon. 496 00:38:53,706 --> 00:38:57,877 Dat probeerde ik te zeggen. Het wonder van moderne tandheelkunde. 497 00:38:58,962 --> 00:39:03,132 Je moet minder gummyberen eten en over een half jaar terugkomen. 498 00:39:03,466 --> 00:39:05,218 Een geschenk. 499 00:39:05,802 --> 00:39:07,470 Bedankt. 500 00:39:07,679 --> 00:39:10,139 -Je hebt me zoveel gegeven. -Sorry. 501 00:39:10,223 --> 00:39:12,475 Ze heeft me zoveel vreugde gegeven. 502 00:39:13,560 --> 00:39:15,687 De vreugde van tandheelkunde. 503 00:39:16,020 --> 00:39:17,814 Je had best een rare droom. 504 00:39:20,483 --> 00:39:24,070 Nee. Ik herinner me geen visioenen. 505 00:39:27,532 --> 00:39:28,575 Het is Zoe. 506 00:39:28,700 --> 00:39:31,244 Je bent nu zo wazig, dus tenzij het een noodgeval is, 507 00:39:31,369 --> 00:39:34,080 zou ik wachten met antwoorden. 508 00:39:34,247 --> 00:39:38,001 Bedankt. Je hebt gelijk, zoals altijd. 509 00:39:38,585 --> 00:39:42,922 Het is een foto met een exemplaar van Thomas Paines Common Sense. 510 00:39:44,007 --> 00:39:45,091 Thomas Paine. 511 00:39:45,216 --> 00:39:47,427 Deze hebben niets te maken met je burgerschap. 512 00:39:47,510 --> 00:39:49,137 Ze zijn heel flirterig. 513 00:39:52,015 --> 00:39:53,349 Heb je een Bitmoji gemaakt? 514 00:40:02,066 --> 00:40:03,526 Wat ben ik schattig. 515 00:40:11,242 --> 00:40:13,077 Abbie, ik heb de naam van de scherfdief. 516 00:40:13,453 --> 00:40:15,955 De naam die ze gebruikt. Sophie Foster. 517 00:40:17,457 --> 00:40:20,209 Er is niet veel, maar enkele mensen hadden ervan gehoord 518 00:40:20,293 --> 00:40:22,378 en Atticus Nevins zou erachter zitten. 519 00:40:22,462 --> 00:40:24,547 Ik ga kijken wat ik over hem kan vinden. 520 00:40:24,631 --> 00:40:26,299 -Mooi. -Hé, Abbie. 521 00:40:27,634 --> 00:40:31,054 Het spijt me. Ik had je moeten vertellen over pap. 522 00:40:31,971 --> 00:40:35,642 En dat ik jou de schuld gaf van mijn problemen met hem 523 00:40:37,435 --> 00:40:39,228 was niet eerlijk. 524 00:40:39,562 --> 00:40:41,064 Het geeft niet. 525 00:40:42,649 --> 00:40:45,818 Ik weet dat wat er ook gebeurt, 526 00:40:48,112 --> 00:40:49,739 het goedkomt met ons. 527 00:40:51,991 --> 00:40:54,619 Geen enkele ruzie kan ons uit elkaar halen. 528 00:40:58,331 --> 00:41:00,792 Wat wil je nu doen? 529 00:41:02,669 --> 00:41:04,128 Wil je met hem praten? 530 00:41:06,506 --> 00:41:07,590 Ja. 531 00:41:07,674 --> 00:41:13,179 Maar dan denk ik aan zijn nieuwe leven, zijn nieuwe gezin, zijn kind. 532 00:41:14,263 --> 00:41:17,266 Dat wil ik voor niemand verpesten. Zelfs niet voor hem. 533 00:41:18,142 --> 00:41:22,814 Het hoeft niet. We hebben elkaar. Dat is het belangrijkste. 534 00:41:29,070 --> 00:41:30,279 Iets gevonden? 535 00:41:30,530 --> 00:41:33,491 Ja. Maar het is wel verontrustend. 536 00:41:33,992 --> 00:41:36,077 Het woord dat Pandora tegen je zei, "Napalutu", 537 00:41:36,411 --> 00:41:38,913 is Sumerisch voor vernietigers. 538 00:41:39,414 --> 00:41:42,625 Hetzelfde woord als op het tablet met de profetie. 539 00:41:42,709 --> 00:41:45,712 Is ze niet de mythische Pandora van de oude Grieken? 540 00:41:45,795 --> 00:41:49,924 Pandora is een archetype, aanwezig in talloze culturen. 541 00:41:50,049 --> 00:41:52,552 Deze komt uit Sumerië. 542 00:41:52,719 --> 00:41:55,221 Is ze dan verbonden met de profetie? 543 00:41:55,388 --> 00:41:57,432 Eén die zegt dat we de wereld vernietigen. 544 00:41:57,682 --> 00:42:01,728 Hoewel ik niet meteen geloof wat Pandora zegt. 545 00:42:02,603 --> 00:42:05,064 Foutieve boodschap of niet, 546 00:42:05,231 --> 00:42:08,484 hoe zit het met het feit dat ze kwaad loslaat in Sleepy Hollow? 547 00:42:09,068 --> 00:42:13,031 Wil ze ons testen? Angst zaaien? 548 00:42:13,364 --> 00:42:15,199 Maar nog belangrijker, luitenant, 549 00:42:15,658 --> 00:42:17,827 wat als het toch waar is? 550 00:42:18,453 --> 00:42:20,830 Wat als wij de vernietigers zijn? 551 00:43:11,881 --> 00:43:13,966 Vertaald door: Mijke Smits-de Wit, Deluxe