1 00:00:14,264 --> 00:00:15,724 Best eng, hè? 2 00:00:17,267 --> 00:00:18,310 Ja. 3 00:00:18,393 --> 00:00:20,395 Ik zit te trillen van angst. 4 00:00:32,324 --> 00:00:33,367 Oké. 5 00:00:33,450 --> 00:00:35,118 Het is een eerste date. 6 00:00:35,202 --> 00:00:37,496 Laten we het rustig aan doen. 7 00:00:38,539 --> 00:00:40,249 Wat is daar nou leuk aan? 8 00:00:41,250 --> 00:00:45,546 Het leuke "mijn grenzen respecteren en persoonlijk comfort". 9 00:00:45,629 --> 00:00:46,838 Kom op. 10 00:00:47,214 --> 00:00:49,383 Wat dacht je dat we hier gingen doen? 11 00:00:51,301 --> 00:00:53,178 Wacht, ik meen het. 12 00:00:53,428 --> 00:00:55,973 Stop. Waar ben je mee bezig? 13 00:00:56,056 --> 00:00:57,516 Met wat ik maar wil. 14 00:00:57,808 --> 00:01:00,102 Stop. 15 00:01:23,166 --> 00:01:24,668 U hebt mijn leven gered. 16 00:01:27,004 --> 00:01:28,087 Wie bent u? 17 00:01:30,007 --> 00:01:31,550 Ik moet het weten. 18 00:01:38,015 --> 00:01:39,725 Wat ben jij in vredesnaam? 19 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 Nee. Alsjeblieft, nee. 20 00:02:10,380 --> 00:02:12,049 Geen geluk in slaapland? 21 00:02:12,132 --> 00:02:13,300 Vanavond niet. 22 00:02:13,383 --> 00:02:14,718 Gisteravond ook niet. 23 00:02:16,094 --> 00:02:19,973 Ik had gehoopt dat je verlof bij de FBI je rust zou bevorderen. 24 00:02:20,057 --> 00:02:22,100 En het niet zou belemmeren. 25 00:02:22,225 --> 00:02:25,062 Geen zorgen. Ik wen gewoon nog aan het normale leven. 26 00:02:25,896 --> 00:02:29,399 Ik heb een jaar niet gegeten of geslapen. Tijd was 'n platte cirkel. 27 00:02:30,150 --> 00:02:33,904 Dit is vast heel normaal voor iemand die uit de catacomben komt. 28 00:02:35,405 --> 00:02:40,577 We hebben nog niet de kans gehad om over je ontberingen te spreken. 29 00:02:41,745 --> 00:02:42,913 En de... 30 00:02:44,081 --> 00:02:46,083 Alsjeblieft, luitenant. 31 00:02:48,251 --> 00:02:50,796 Dit is het. Je kijkt ernaar. 32 00:02:50,921 --> 00:02:52,631 Uiterste verveling. 33 00:02:54,841 --> 00:02:56,426 Jij bent mijn Wilson. 34 00:02:59,930 --> 00:03:02,766 Daarom is het ietwat verontrustend 35 00:03:03,684 --> 00:03:06,436 -dat je mijn planten hebt vermoord. -Ja. 36 00:03:07,186 --> 00:03:10,691 Ik heb in mijn tijd geneeskrachtige kruiden geteeld, 37 00:03:10,816 --> 00:03:12,359 talloze moestuinen 38 00:03:12,442 --> 00:03:15,112 en zelfs een keer een hele boomgaard van apenbomen, 39 00:03:15,194 --> 00:03:20,951 en geen enkele was zo verborgen als jouw spinnenkruidvariant. 40 00:03:21,034 --> 00:03:23,286 Eén woord, Crane: plantenvoeding. 41 00:03:25,789 --> 00:03:28,166 In alle eerlijkheid, luitenant, 42 00:03:28,667 --> 00:03:32,629 toen je weg was, heb ik elk uur van de dag geprobeerd om je terug te brengen. 43 00:03:33,380 --> 00:03:35,716 Andere verantwoordelijkheden deden er niet toe, 44 00:03:35,799 --> 00:03:38,552 zelfs de tuinbouw niet. 45 00:03:39,052 --> 00:03:40,220 Dat is nogal deprimerend. 46 00:03:40,303 --> 00:03:42,347 -Ja. -Ja, zeg dat wel. 47 00:03:44,850 --> 00:03:45,976 Ik heb een idee. 48 00:03:46,059 --> 00:03:48,311 Over een paar uur kunnen we naar de kwekerij 49 00:03:48,395 --> 00:03:50,814 en wat nieuw groen gaan halen. 50 00:03:51,648 --> 00:03:55,485 Met wat geluk, kunnen we op tijd naar Colonial Times 51 00:03:55,569 --> 00:03:57,404 voor hun ontbijtmenu. 52 00:03:57,487 --> 00:04:00,532 Ik denk dat ik even ga rennen. 53 00:04:01,158 --> 00:04:03,952 Er is een route die Jenny en ik vroeger namen. 54 00:04:04,035 --> 00:04:05,328 Luitenant, 55 00:04:07,038 --> 00:04:10,500 ik weet dat je overgang een beproeving is. 56 00:04:11,501 --> 00:04:14,588 Maar geloof me, het wordt makkelijker. 57 00:04:16,339 --> 00:04:18,592 -Ik zie je over een paar uur. -Ja. 58 00:04:33,523 --> 00:04:35,692 Miss Corinth, wat een aangename verrassing. 59 00:04:36,359 --> 00:04:38,195 Jeetje, we hebben elkaar... 60 00:04:38,278 --> 00:04:40,614 Goh, al twee weken niet meer gezien. 61 00:04:40,697 --> 00:04:44,242 Tweeënhalve week eigenlijk, maar ach. 62 00:04:45,202 --> 00:04:47,412 Wat brengt jou hier? 63 00:04:48,747 --> 00:04:52,042 We planten bloemen voor een historische restauratie. 64 00:04:52,209 --> 00:04:53,251 Jij? 65 00:04:53,376 --> 00:04:55,253 Gewoon om het huis wat te versieren. 66 00:04:55,378 --> 00:05:00,050 Ik heb de planten van mijn huisgenote verwaarloosd en ze zijn gestorven. 67 00:05:00,592 --> 00:05:03,553 Dat gebeurt er als je dingen negeert. 68 00:05:06,223 --> 00:05:08,141 -Miss Corinth... -Zoe. 69 00:05:08,225 --> 00:05:12,270 Noem me gewoon Zoe, net als een normaal mens zou doen. 70 00:05:12,395 --> 00:05:13,814 -Miss Zoe, ik... -Zoe. 71 00:05:13,897 --> 00:05:15,398 Zoe, 72 00:05:16,900 --> 00:05:19,319 ik bied je mijn diepste excuses aan. 73 00:05:20,487 --> 00:05:25,033 Tijdens onze relatie raakte m'n partner vermist. Of ja, ze nam verlof. 74 00:05:25,116 --> 00:05:27,077 Je hoefde alleen maar te bellen. 75 00:05:27,786 --> 00:05:28,829 Of te sms'en. 76 00:05:29,329 --> 00:05:31,998 Ik ben een grote meid. Ik kan het wel aan. 77 00:05:32,332 --> 00:05:34,167 Ik vond je niet het type dat zomaar verdwijnt. 78 00:05:34,251 --> 00:05:36,920 Dat probeer ik niet te zijn. 79 00:05:38,421 --> 00:05:41,091 Maar het lijkt alsof ze altijd op mijn pad komen. 80 00:05:42,092 --> 00:05:43,844 Ik heb geen idee wat dat betekent. 81 00:05:44,427 --> 00:05:46,263 Ik ga nu, goed? 82 00:05:46,345 --> 00:05:50,559 Als je openstaat voor suggesties, zou ik die varens inruilen voor cactussen. 83 00:05:50,642 --> 00:05:52,102 Zeer weinig onderhoud. 84 00:06:13,540 --> 00:06:15,292 -Wat? -Ik weet wat je zou zeggen. 85 00:06:15,374 --> 00:06:16,418 Kom op, luitenant. 86 00:06:16,501 --> 00:06:19,254 Slechts één lange, eindeloze dag. 87 00:06:19,337 --> 00:06:21,631 Die op je hamert tot je gek wordt. 88 00:06:31,308 --> 00:06:34,561 Weet ik. Ik ben je een belletje schuldig. 89 00:06:34,644 --> 00:06:36,395 Wil je het goedmaken? 90 00:06:37,314 --> 00:06:38,732 Bedankt dat je dit wilt doen. 91 00:06:38,815 --> 00:06:41,443 Ik had het je niet gevraagd als het onbelangrijk was. 92 00:06:41,526 --> 00:06:44,821 Maar drie dubbele moorden in een week, alles aan flarden gescheurd. 93 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 Ik wil best even kijken. 94 00:06:46,072 --> 00:06:49,408 Dat is 't minste wat ik kan doen nadat ik de stad verliet. 95 00:06:49,492 --> 00:06:52,120 Een bericht was fijn geweest. Ik maakte me zorgen om je. 96 00:06:52,203 --> 00:06:55,040 De volgende keer zal ik iets laten weten. Heb je een pen? 97 00:06:56,166 --> 00:07:00,712 Doug Frank en Krissy Kowalick. Gedood en uiteengerukt bij de auto. 98 00:07:00,921 --> 00:07:03,048 Zoals je kunt zien, is het nauwkeurig, 99 00:07:03,173 --> 00:07:05,717 maar ook snel, willekeurig en vol woede gebeurd. 100 00:07:05,884 --> 00:07:08,136 Net een crime passionnel, maar dat klopt niet. 101 00:07:08,219 --> 00:07:09,554 Dat is het vreemde. 102 00:07:09,679 --> 00:07:12,432 De daad lijkt persoonlijk, maar het patroon is pathologisch. 103 00:07:12,515 --> 00:07:15,018 Zelfs met de vreemde werkwijze is de methode consistent. 104 00:07:15,769 --> 00:07:19,731 Stelletjes, 's nachts, altijd zulke gruwelijke, agressieve sneden. 105 00:07:19,856 --> 00:07:21,149 En steekwonden. 106 00:07:21,232 --> 00:07:22,400 Twee verschillende wapens. 107 00:07:22,525 --> 00:07:25,779 Slechts één set laarsafdrukken, niet van de slachtoffers. 108 00:07:27,530 --> 00:07:32,118 Grote jongen. 1,95 meter en zo'n 110 kilo. 109 00:07:32,243 --> 00:07:35,747 Hij gebruikte een bijl en een speer. 110 00:07:42,796 --> 00:07:45,715 -Ben je iets op het spoor? -Sorry, Danny. 111 00:07:46,716 --> 00:07:48,051 Ik ben hier niet klaar voor. 112 00:07:48,885 --> 00:07:52,555 -Kun je agent Foster op de zaak zetten? -Ze is heel goed, maar ze is jou niet. 113 00:07:53,056 --> 00:07:55,475 Zij werkt op dit moment voor je. 114 00:07:55,558 --> 00:07:56,893 Ze zal moeten volstaan. 115 00:07:57,435 --> 00:07:59,437 Ik heb je ontslag nooit ingediend. 116 00:08:01,815 --> 00:08:02,899 Wat? 117 00:08:03,316 --> 00:08:05,902 Wat je deed was onbezonnen en illegaal. 118 00:08:06,069 --> 00:08:09,990 Ik wou je de tijd geven om alles op een rijtje te zetten, in stilte en intern. 119 00:08:10,073 --> 00:08:13,576 Ik heb fouten gemaakt in het verleden. Daar heb ik spijt van. 120 00:08:14,244 --> 00:08:17,247 Weet je waar ik spijt van heb? Dat ik ben gekomen. 121 00:08:18,665 --> 00:08:21,334 Je weet hoe erg dit is. Daar ben ik van overtuigd. 122 00:08:21,418 --> 00:08:24,754 -Ik heb je hier nodig. -Ik heb tijd nodig, Danny. 123 00:08:24,921 --> 00:08:28,842 Daarna kan ik gaan wennen aan het idee om weer aan het werk te gaan. 124 00:08:28,925 --> 00:08:30,260 Misschien. 125 00:08:30,343 --> 00:08:31,678 Het spijt me. 126 00:08:36,808 --> 00:08:40,937 Dit is geen gewone seriemoordenaar, toch? 127 00:08:42,647 --> 00:08:44,482 Kom over een uur naar de archieven. 128 00:08:54,034 --> 00:08:55,285 Zit je? 129 00:08:55,410 --> 00:08:56,411 Nee. 130 00:08:56,494 --> 00:09:00,081 Ik sta fier rechtop, luitenant. 131 00:09:00,165 --> 00:09:05,336 Want ik breng het woestijnklimaat naar ons Midden-Atlantische verblijf. 132 00:09:05,962 --> 00:09:08,631 Het is onzinnig, heel onnatuurlijk 133 00:09:09,007 --> 00:09:12,802 en toch, omdat ik het wil, is het zo. 134 00:09:12,927 --> 00:09:14,804 De schoonheid van Amerika. 135 00:09:15,513 --> 00:09:16,723 En... 136 00:09:16,806 --> 00:09:18,850 -Hoe was jouw uitstapje? -Onderbroken. 137 00:09:18,975 --> 00:09:20,643 Reynolds belde me voor een moord. 138 00:09:21,603 --> 00:09:23,772 Is dit het deel waarvoor ik moet zitten? 139 00:09:23,855 --> 00:09:26,816 In de afgelopen week zijn er drie dubbele moorden geweest. 140 00:09:26,941 --> 00:09:30,361 Allemaal stelletjes, allemaal met specifieke wondpatronen. 141 00:09:31,613 --> 00:09:33,990 Nette amputaties, steekwonden. 142 00:09:34,157 --> 00:09:36,951 Snijwonden die toegebracht worden door 'n hellebaard. 143 00:09:37,368 --> 00:09:40,705 Slechts één set laarsafdrukken van een grote, gespierde man. 144 00:09:41,998 --> 00:09:43,500 Weet je wat dat betekent? 145 00:09:45,835 --> 00:09:49,339 De Kindred is teruggekeerd naar Sleepy Hollow. 146 00:10:28,419 --> 00:10:31,506 De Kindred geeft eindelijk gehoor aan de oproep van je baken. 147 00:10:32,382 --> 00:10:36,261 Hij is het laatste overblijfsel van de duistere ruiter van de Dood. 148 00:10:37,220 --> 00:10:39,931 Hij zal een geweldige luitenant zijn aan mijn zijde. 149 00:10:40,056 --> 00:10:44,060 Ja, het was een geluk om de Kindred te vinden. 150 00:10:46,187 --> 00:10:51,985 Genegeerd door zijn beulen en gedoemd om alleen over de aarde rond te dwalen. 151 00:10:52,068 --> 00:10:54,946 Ik weet zeker dat hij graag wil dienen. 152 00:10:55,071 --> 00:10:58,700 Je lijkt ongelukkig, mijn schone. Bezorgd. 153 00:10:58,783 --> 00:11:00,326 Vertel me wat er scheelt. 154 00:11:00,410 --> 00:11:02,579 Ik ben nog niet op volle kracht. 155 00:11:03,079 --> 00:11:05,582 Mijn beloning is vernietigd. 156 00:11:05,707 --> 00:11:08,918 Ook ik ben teleurgesteld over zijn verminderde kracht. 157 00:11:09,127 --> 00:11:11,921 De Kindred is vertraagd door het verzwakte signaal. 158 00:11:12,130 --> 00:11:14,382 Wees geduldig. Hij zal komen. 159 00:11:14,465 --> 00:11:16,634 Nee, dit is anders. 160 00:11:18,595 --> 00:11:23,975 Die doos was al meer dan 4000 jaar mijn enige metgezel. 161 00:11:24,934 --> 00:11:28,605 Ik weet niet waarom ik er zoveel om geef, maar het is wel zo. 162 00:11:29,105 --> 00:11:33,443 Ik herinner me de eerste keer dat ik je zag. 163 00:11:34,277 --> 00:11:37,822 Een slaaf van de mensheid, een geketende doofstomme. 164 00:11:38,781 --> 00:11:41,784 Ik hield toen van je, net zoals ik nu van je hou. 165 00:11:42,785 --> 00:11:47,749 Je deelt dan wel dezelfde essentie van de mensheid als de stervelingen... 166 00:11:49,959 --> 00:11:53,421 Maar jij bent geen gewone sterveling. 167 00:11:55,840 --> 00:11:57,926 Jouw beloning is niet belangrijk. 168 00:12:00,470 --> 00:12:01,888 Je hebt een monster gecreëerd 169 00:12:01,971 --> 00:12:04,265 met hulp van heksen en Benjamin Franklin 170 00:12:04,349 --> 00:12:06,893 -om de Hoofdloze Ruiter te verslaan? -Correct. 171 00:12:06,976 --> 00:12:08,978 Omdat de Kindred zijn hoofd heeft, 172 00:12:09,103 --> 00:12:11,314 -en daarom net zo krachtig is? -Precies. 173 00:12:11,439 --> 00:12:13,942 En dat leek jou een goed idee omdat... 174 00:12:14,108 --> 00:12:16,653 We konden toen nog op die Franklinstein rekenen. 175 00:12:16,735 --> 00:12:19,614 Hij was 'n ongelukkige bondgenoot in de oorlog tegen 't kwaad. 176 00:12:19,697 --> 00:12:22,200 Hij is nu teruggekeerd met een nieuw doel, 177 00:12:22,450 --> 00:12:25,036 dat maar één oorzaak kan hebben. 178 00:12:25,161 --> 00:12:27,830 Pandora en de Verborgene hebben hem opgeroepen voor zichzelf. 179 00:12:27,956 --> 00:12:30,875 Kan ik iets doen? Ik voel me nogal nutteloos. 180 00:12:31,042 --> 00:12:33,962 Als je gelijk hebt, zal dit ding niet stoppen met doden. 181 00:12:34,045 --> 00:12:35,338 Je kunt helpen. 182 00:12:35,505 --> 00:12:37,257 Zet de middelen op het bureau in. 183 00:12:37,340 --> 00:12:40,093 Crane heeft gelijk. We moeten elk middel benutten. 184 00:12:40,176 --> 00:12:41,511 Moet je vanavond op patrouille? 185 00:12:41,678 --> 00:12:43,930 Kun je zoeken naar mogelijke locaties? 186 00:12:44,013 --> 00:12:47,350 Romantische plaatsen, in de open lucht, weinig tot geen getuigen. 187 00:12:47,684 --> 00:12:50,019 Goed. Ik zal de zoektocht verkleinen. 188 00:12:50,186 --> 00:12:51,688 -Bedankt. -Ja. 189 00:13:04,909 --> 00:13:06,202 Handgevlochten leren draad? 190 00:13:06,286 --> 00:13:09,038 Om delen van de Kindred aan elkaar te naaien. 191 00:13:09,205 --> 00:13:10,373 Ik kan raden wie de maker is. 192 00:13:17,380 --> 00:13:19,048 Franklin, ik eet mijn naalddoos op 193 00:13:19,132 --> 00:13:21,759 als ik nog één van deze Kindred-draden moet vlechten. 194 00:13:21,884 --> 00:13:23,886 Ben ik nog niet genoeg gestraft? 195 00:13:24,095 --> 00:13:25,555 Vergeef me. 196 00:13:27,598 --> 00:13:30,977 -Ik dacht dat je... -Benjamin Franklin was? Helaas. 197 00:13:31,102 --> 00:13:34,230 Hoewel ik om kwart over twaalf met hem had afgesproken. 198 00:13:34,355 --> 00:13:36,566 Succes. Ik wacht al sinds deze middag. 199 00:13:39,736 --> 00:13:41,696 Mr Franklin zal niet komen. 200 00:13:42,613 --> 00:13:43,990 Hoe weet je dat zo zeker? 201 00:13:44,073 --> 00:13:46,242 Gezien hij weinig overlaat aan het toeval, 202 00:13:46,367 --> 00:13:52,081 wed ik dat dit zijn manier is om elkaar te leren kennen als missiepartners. 203 00:13:53,583 --> 00:13:57,754 Ervan uitgaande dat je meer doet dan simpel naaiwerk, Miss Ross. 204 00:13:59,630 --> 00:14:01,591 Mijn naam is Ichabod Crane. 205 00:14:01,758 --> 00:14:05,428 De jongen van Oxford. In hemelsnaam, Mr Crane, als ik zo bot mag zijn, 206 00:14:05,595 --> 00:14:07,597 ik heb geen tegenhanger nodig. 207 00:14:07,722 --> 00:14:09,640 Het laatste wat ik wil, is verantwoordelijk zijn 208 00:14:09,807 --> 00:14:14,479 voor een schietgrage revolutionair of, in jouw geval, een rebelse boekenworm. 209 00:14:14,604 --> 00:14:17,398 Ik ben zeer bekwaam, bedankt. 210 00:14:18,816 --> 00:14:21,486 Afgaand op je voormalige partners, 211 00:14:21,611 --> 00:14:25,031 zal ik een matigende invloed zijn op jou, niet andersom. 212 00:14:25,156 --> 00:14:27,950 De missie voor morgen vereist een vrijmetselaarscode. 213 00:14:28,076 --> 00:14:30,286 Ik weet vrij zeker dat je daarom werd gevraagd. 214 00:14:32,246 --> 00:14:34,540 Kom morgenavond naar het Ridotto-theater. 215 00:14:34,665 --> 00:14:35,792 Om 20.00 uur. 216 00:14:36,793 --> 00:14:38,127 Mooi. 217 00:14:42,131 --> 00:14:44,425 Academiae Philadel, in Pennsylvania. 218 00:14:44,801 --> 00:14:47,136 Waarom had Betsy Ross een schrift van die universiteit? 219 00:14:47,678 --> 00:14:49,389 Dat was eigenlijk van Franklin. 220 00:14:49,472 --> 00:14:53,017 Hij richtte een medische school op, de eerste en enige in de koloniën. 221 00:14:54,435 --> 00:14:55,561 Hier. 222 00:14:55,645 --> 00:14:59,774 Franklins notities, natuurlijk gecodeerd in z'n eigen alfabet. 223 00:15:01,317 --> 00:15:04,320 Tijdens en na de Kindred-mislukking 224 00:15:04,445 --> 00:15:06,614 experimenteerde Franklin met Kindred-proxy's. 225 00:15:07,657 --> 00:15:10,993 Ondode wezens van bricolagesoldaten die hij tot leven bracht 226 00:15:11,160 --> 00:15:13,329 zonder de onsterfelijkheid van de Kindred. 227 00:15:14,163 --> 00:15:16,374 Hij wilde deze beesten bestuderen, 228 00:15:16,499 --> 00:15:18,584 zodat als hij ooit een deel van de Dood vond, 229 00:15:18,668 --> 00:15:22,338 een enorme Kindred in toom kon houden. 230 00:15:22,463 --> 00:15:24,715 Helaas zonder resultaat. 231 00:15:27,969 --> 00:15:32,014 Of hij heeft het goed verborgen. 232 00:15:32,849 --> 00:15:34,183 Dat zijn zijn resultaten. 233 00:15:36,894 --> 00:15:38,354 -Ja. -Luitenant... 234 00:15:39,313 --> 00:15:42,233 "Modereren van invloeden voor Kindred-proxy's. 235 00:15:42,859 --> 00:15:45,820 "Ten eerste is de Kindred een wezen van gewoonte. 236 00:15:45,903 --> 00:15:49,699 "Wanneer ze alleen gelaten worden, keren ze terug naar bekende plaatsen, 237 00:15:49,824 --> 00:15:52,702 "begraafplaatsen, wederopstandingsplaatsen." 238 00:15:52,785 --> 00:15:57,707 "Ten tweede kan de Kindred gekalmeerd en zelfs geleid worden door vibraties, 239 00:15:57,832 --> 00:16:01,335 "met name met een glasharmonica." 240 00:16:01,586 --> 00:16:03,963 Juist. Sinds wanneer kun jij Franklin lezen? 241 00:16:04,046 --> 00:16:06,549 Je was een jaar weg en ik begon me te vervelen. 242 00:16:06,674 --> 00:16:08,468 Wat is die glasharmonica? 243 00:16:08,801 --> 00:16:12,889 Een instrument dat Franklin heeft uitgevonden voor feestjes... 244 00:16:13,890 --> 00:16:17,310 En blijkbaar voor slaapliedjes voor de Kindred. 245 00:16:18,019 --> 00:16:19,312 Dat kunnen Jenny en Joe doen. 246 00:16:20,021 --> 00:16:22,982 Misschien kunnen ze Franklins glasharmonica vinden 247 00:16:23,065 --> 00:16:27,069 en die gebruiken om de Kindred naar een nog nader te bepalen val te lokken. 248 00:16:27,236 --> 00:16:30,490 In tussentijd zullen wij kijken of ons wezen der gewoonte 249 00:16:30,573 --> 00:16:33,951 zijn begraafplaats heeft bezocht in de diepten van de tunnels. 250 00:16:34,076 --> 00:16:35,244 Echt wel. 251 00:17:05,942 --> 00:17:07,443 Heb je licht? 252 00:17:15,451 --> 00:17:16,577 Jen... 253 00:17:18,120 --> 00:17:20,623 -Dit is de aansteker van je vader. -Dus? 254 00:17:20,748 --> 00:17:23,543 Het is al vreemd dat we het van hem hebben gestolen, 255 00:17:23,626 --> 00:17:27,547 laat staan dat jij met een Zippo uit de jaren 90 rondloopt 256 00:17:27,630 --> 00:17:29,298 terwijl je 'n zaklamp op je telefoon hebt. 257 00:17:32,301 --> 00:17:35,638 We stelen altijd dingen. We stelen nu dingen. 258 00:17:35,721 --> 00:17:37,974 Ezra was gewoon iemand die iets had dat wij wilden 259 00:17:38,099 --> 00:17:39,976 en je hebt gelijk, we hebben 't niet meer nodig. 260 00:17:40,142 --> 00:17:41,894 -Dus, mag ik? -Oké. 261 00:17:41,978 --> 00:17:43,229 -Geweldig. -Oké. 262 00:17:44,647 --> 00:17:46,315 Goed, heb je het? 263 00:18:01,497 --> 00:18:04,166 Lopen en sms'en? Je gaat met de tijd mee. 264 00:18:05,084 --> 00:18:06,502 Het is Miss Corinth. 265 00:18:06,586 --> 00:18:10,089 Ze wil afspreken om een boek dat ik geleend heb terug te krijgen. 266 00:18:10,172 --> 00:18:12,592 Dat is een goed teken, toch? 267 00:18:13,092 --> 00:18:15,011 Niet echt. Het is een slecht teken. 268 00:18:15,845 --> 00:18:17,430 Je hebt elk boek dat bestaat. 269 00:18:17,513 --> 00:18:20,808 Als ze jou iets leende, wilde ze een band met je. 270 00:18:21,851 --> 00:18:25,521 En nu wil ze het terug omdat ik die band kapot heb gemaakt. 271 00:18:31,193 --> 00:18:33,112 Ik was erg op haar gesteld, luitenant. 272 00:18:33,195 --> 00:18:35,698 Dat weet ik. Gewoon een slechte timing. 273 00:18:38,659 --> 00:18:40,036 Hij is hier zeker geweest. 274 00:18:48,878 --> 00:18:51,797 Veel moordenaars verzamelen spullen van hun slachtoffers 275 00:18:51,881 --> 00:18:53,674 om zo verbonden met ze te blijven. 276 00:18:54,050 --> 00:18:55,551 Maar dit... 277 00:18:56,385 --> 00:18:58,679 Het voelt alsof hij iets probeert te begrijpen. 278 00:19:01,891 --> 00:19:02,892 Luitenant. 279 00:19:07,938 --> 00:19:11,108 -Sinds wanneer schrijft de Kindred? -Sinds wanneer wil hij dat? 280 00:19:15,071 --> 00:19:17,323 Franklins lijst met kalmerende invloeden. 281 00:19:18,366 --> 00:19:21,661 "Een wezen der gewoonte dat teruggaat naar z'n oorsprong." Thuis, dus. 282 00:19:21,869 --> 00:19:23,996 "Trillingen van 'n glasharmonica." Oftewel... 283 00:19:24,080 --> 00:19:26,248 Muziek, ontspanningstherapie. 284 00:19:26,540 --> 00:19:30,252 Dit heeft invloed op mensen, niet op monsters. 285 00:19:31,045 --> 00:19:32,546 En de woede achter de moorden. 286 00:19:33,506 --> 00:19:36,759 Woede, pijn, verlangen, emoties... 287 00:19:36,842 --> 00:19:38,260 De Kindred wordt meer dan kwaadaardig. 288 00:19:40,096 --> 00:19:41,764 Hij wordt menselijk. 289 00:19:43,516 --> 00:19:45,101 Sleepy Hollow Koetsritten 290 00:20:07,206 --> 00:20:08,290 Nee. 291 00:20:19,969 --> 00:20:21,137 Kom op. 292 00:20:51,500 --> 00:20:52,626 Hoi. 293 00:20:52,877 --> 00:20:54,086 Goed idee, Mills. 294 00:20:54,170 --> 00:20:57,423 Het profiel van het monster zette me op het juiste spoor. 295 00:20:58,007 --> 00:20:59,258 Daarom laat Reynolds je niet gaan. 296 00:20:59,341 --> 00:21:02,928 Daar denkt hij anders over als hij weet dat ik een monster heb gecreëerd. 297 00:21:03,012 --> 00:21:04,305 Een mens. 298 00:21:05,222 --> 00:21:08,559 Volgens de ongewoon vage notities van Franklin 299 00:21:08,684 --> 00:21:12,938 ontwikkelen deze wezens met de tijd unieke menselijke trekjes, 300 00:21:13,606 --> 00:21:15,191 een persoonlijkheid, emoties. 301 00:21:15,941 --> 00:21:19,111 We denken dat de Kindred stelletjes vermoordt omdat hij jaloers is 302 00:21:19,195 --> 00:21:21,572 op de liefde en de band die hij niet kan krijgen. 303 00:21:22,031 --> 00:21:24,784 Ook al hebben we een manier om hem te vermoorden... 304 00:21:24,867 --> 00:21:28,370 We kunnen een semi-bewust wezen niet zomaar doden. 305 00:21:30,039 --> 00:21:33,709 We hebben de Kindred niet geleerd wat fatsoen en moraal is. 306 00:21:33,793 --> 00:21:36,629 Wij moeten dit op een humane manier laten eindigen. 307 00:21:36,712 --> 00:21:38,297 Ik snap dat jullie je schuldig voelen. 308 00:21:38,881 --> 00:21:42,134 Maar of het nu een monster, een mens of iets daartussenin is, 309 00:21:42,218 --> 00:21:44,386 het vermoordt onschuldige mensen. 310 00:21:44,804 --> 00:21:46,055 We moeten het stoppen. 311 00:21:46,388 --> 00:21:48,974 De Vrijmetselaarscel werkte bij de Doodsruiter. 312 00:21:49,058 --> 00:21:51,644 Met de harmonica kunnen we de Kindred naar binnen lokken. 313 00:21:51,727 --> 00:21:55,648 Franklin had de vervelende hobby om de teksten van liedjes te herschrijven 314 00:21:55,731 --> 00:21:58,150 om te laten zien dat die de melodie belemmerden. 315 00:21:59,443 --> 00:22:00,736 Om zijn punt duidelijk te maken, 316 00:22:00,861 --> 00:22:03,155 maakte hij 'n variatie op 'n lied van Charles Wesley, 317 00:22:03,656 --> 00:22:05,866 Come, Thou Almighty King. 318 00:22:07,993 --> 00:22:09,829 "Come, Thou Almighty Kin." 319 00:22:10,704 --> 00:22:11,747 Als in "Kindred." 320 00:22:13,332 --> 00:22:15,251 Dit is het oproepliedje. 321 00:22:20,714 --> 00:22:22,258 Ik zeg alleen maar 322 00:22:22,424 --> 00:22:25,386 dat een kop koffie samen niet het einde van de wereld is. 323 00:22:25,553 --> 00:22:28,389 Ik wil geen latte drinken met mijn idiote vader. 324 00:22:28,597 --> 00:22:30,391 Waarom ben je hier zo mee bezig? 325 00:22:31,058 --> 00:22:33,102 Omdat ik precies hetzelfde deed. 326 00:22:33,936 --> 00:22:37,439 De hele week voor ik uitgezonden werd, sliep ik op de bank bij een vriend. 327 00:22:38,607 --> 00:22:41,694 En ik regelde het zo dat ik mijn spullen ging pakken 328 00:22:41,777 --> 00:22:43,279 als mijn vader niet thuis was. 329 00:22:45,239 --> 00:22:47,533 Weet je wat ik ervoor over heb om hem te zien, 330 00:22:47,616 --> 00:22:49,577 of om nog even met hem te kunnen praten? 331 00:22:50,619 --> 00:22:52,580 Zo'n beetje alles ter wereld. 332 00:22:53,289 --> 00:22:56,041 -Het spijt me, Joe. -Nee, ik wil niet dat je spijt hebt. 333 00:22:56,125 --> 00:23:01,130 Je moet alleen je ego even opzij zetten en met hem praten. 334 00:23:01,547 --> 00:23:03,132 We hebben dit al besproken. 335 00:23:04,800 --> 00:23:06,468 Abbie wil hem niet spreken. 336 00:23:06,552 --> 00:23:08,554 Jen, je kunt Abbie niet als excuus gebruiken 337 00:23:08,637 --> 00:23:10,556 om geen relatie met je vader te hebben. 338 00:23:12,308 --> 00:23:13,642 Dit is jouw leven. 339 00:23:14,643 --> 00:23:16,312 Je moet je eigen leven leiden. 340 00:23:19,648 --> 00:23:21,775 -Laten we dat ding een draai geven. -Goed. 341 00:23:33,120 --> 00:23:34,163 Ja. 342 00:23:34,371 --> 00:23:35,497 Zes jaar pianolessen. 343 00:23:35,623 --> 00:23:37,791 Ik had los kunnen gaan op een glasharmonica. 344 00:23:37,917 --> 00:23:39,627 Een gemiste kans. 345 00:23:40,002 --> 00:23:41,170 Zeg, Crane? 346 00:23:41,295 --> 00:23:43,672 Geef ons de bladmuziek voor het oproepliedje. 347 00:23:45,174 --> 00:23:46,675 Geweldig. 348 00:23:46,842 --> 00:23:48,510 Die ligt nog in de archieven. 349 00:23:49,762 --> 00:23:52,181 Ik heb het zo hier voor jullie. 350 00:23:55,684 --> 00:23:59,104 Goed gedaan, professor Crane, idioot. 351 00:24:05,361 --> 00:24:06,695 -Zoe. -Hoi. 352 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 Goedenavond. 353 00:24:09,531 --> 00:24:11,449 Wat doe je hier? 354 00:24:11,659 --> 00:24:15,496 Een tijd zien af te spreken bleek moeilijker dan de ontmoeting zelf, 355 00:24:15,621 --> 00:24:18,332 dus ik kom even langs om het op te halen. 356 00:24:19,875 --> 00:24:21,168 Mijn boek. 357 00:24:22,294 --> 00:24:23,504 Jouw boek. Natuurlijk. 358 00:24:25,714 --> 00:24:27,216 Hoe heette het ook alweer? 359 00:24:27,675 --> 00:24:29,593 A People's History van Howard Zinn. 360 00:24:29,718 --> 00:24:31,053 Natuurlijk. 361 00:24:33,222 --> 00:24:38,811 Juist. Ik weet niet precies waar je boek is 362 00:24:38,894 --> 00:24:42,815 en het probleem is dat ik het op dit moment nogal druk heb. 363 00:24:42,898 --> 00:24:44,400 Waarmee? 364 00:24:44,525 --> 00:24:47,236 Je bent alleen in de archieven en doet letterlijk niets. 365 00:24:47,319 --> 00:24:50,488 Ja, ik snap waarom je dat denkt, maar ik... 366 00:24:54,076 --> 00:24:55,411 Zoe, ik ben... 367 00:24:57,913 --> 00:24:59,373 Het is moeilijk uit te leggen. 368 00:24:59,456 --> 00:25:01,709 Vertel me gewoon wat er is. 369 00:25:01,834 --> 00:25:05,796 Heb je een vrouw of een geheime familie? Ben je een drugsverslaafde? 370 00:25:05,921 --> 00:25:07,423 Nee, ik... 371 00:25:19,768 --> 00:25:20,853 Joe, hij komt eruit. 372 00:25:35,117 --> 00:25:36,452 Kom op, probeer iets. 373 00:26:18,827 --> 00:26:19,995 Het werkt. 374 00:26:46,855 --> 00:26:47,856 Wat gebeurt er? 375 00:26:48,190 --> 00:26:49,358 Waarom stopt hij? 376 00:26:55,864 --> 00:26:57,032 Wat is hij aan het doen? 377 00:26:57,157 --> 00:26:59,409 De muziek hield zijn aandacht niet vast. 378 00:26:59,535 --> 00:27:02,121 Er is nog iets anders. Hij volgt iets. 379 00:27:10,712 --> 00:27:12,214 Waar is hij heen? 380 00:27:20,389 --> 00:27:21,723 Ik snap het nu. 381 00:27:22,182 --> 00:27:26,311 Dit gaat niet alleen om afgunst en straf. Hij zoekt een band. 382 00:27:26,895 --> 00:27:28,063 Hij wil een vrouw. 383 00:27:28,355 --> 00:27:30,482 Ik heb mijn familie over je verteld. 384 00:27:30,566 --> 00:27:33,443 Ik vroeg mijn zwager je te helpen met je immigratie. 385 00:27:33,569 --> 00:27:35,529 Wat erg aardig was en ik ben erg dankbaar... 386 00:27:35,612 --> 00:27:37,406 Nee, het was stom. 387 00:27:37,739 --> 00:27:40,492 Niets hiervan deed er voor jou toe, het was niet echt. 388 00:27:40,576 --> 00:27:42,828 Het zat tussen mijn oren 389 00:27:42,911 --> 00:27:47,583 dat we een speciale band hadden, maar blijkbaar is dat niet zo. 390 00:27:49,418 --> 00:27:52,504 Laat ook maar. Ik ga nu. 391 00:28:19,406 --> 00:28:20,574 Van mij. 392 00:28:21,283 --> 00:28:24,786 Als je me achtervolgt, sterft ze. 393 00:28:35,088 --> 00:28:37,049 Normaal neemt hij ze mee naar de tunnels, 394 00:28:37,132 --> 00:28:38,675 maar die plek is bekend. 395 00:28:38,759 --> 00:28:40,385 Waarom verandert hij van werkwijze? 396 00:28:40,469 --> 00:28:42,763 Hij vermoordt slachtoffers, hij ontvoert ze niet. 397 00:28:42,846 --> 00:28:45,807 Hij wil niet meer wachten. Hij wil een bruid en wel nu meteen. 398 00:28:48,143 --> 00:28:49,645 Het Koetshuis. 399 00:28:50,437 --> 00:28:51,939 De Kindred is daar eerder geweest. 400 00:28:52,147 --> 00:28:55,150 De Hoofdloze Ruiter probeerde zijn bruid daar ook te houden. 401 00:28:55,234 --> 00:28:57,569 Ik sms je het adres. We zien je daar. 402 00:28:57,653 --> 00:28:59,112 En dan? 403 00:28:59,655 --> 00:29:01,949 De Kindred heeft Zoe, we kunnen niks tegen 'm beginnen 404 00:29:02,032 --> 00:29:03,492 en het is mijn schuld. 405 00:29:04,201 --> 00:29:06,078 Ik bracht de Kindred naar deze wereld 406 00:29:06,161 --> 00:29:09,957 met dezelfde ongevoeligheid waarmee ik arme Zoe achterliet. 407 00:29:10,040 --> 00:29:11,375 Ik verdween uit haar leven. 408 00:29:12,000 --> 00:29:13,418 Als hij haar pijn doet... 409 00:29:13,502 --> 00:29:15,337 De Kindred wil haar niets aandoen. 410 00:29:15,462 --> 00:29:17,172 Hij wil jou pijn doen en dat is goed. 411 00:29:18,006 --> 00:29:21,510 Hij krijgt vreugde door jouw lijden en dat geeft ons tijd. 412 00:29:21,718 --> 00:29:23,428 We krijgen haar wel terug. 413 00:29:23,512 --> 00:29:24,763 Juist. 414 00:29:24,846 --> 00:29:26,139 Maar hoe? 415 00:29:26,515 --> 00:29:31,687 Ondanks alle experimenten van Franklin bieden deze boeken niks nuttigs. 416 00:29:31,812 --> 00:29:32,980 Wacht. Wacht even. 417 00:29:33,689 --> 00:29:35,941 De Universiteit van Pennsylvania? 418 00:29:36,024 --> 00:29:38,110 Dat lijkt op het symbool van het operahuis. 419 00:29:38,193 --> 00:29:39,444 Welk operahuis? 420 00:29:39,528 --> 00:29:42,572 Het operahuis van Jersey, waar we Franklins harmonica stolen. 421 00:29:42,656 --> 00:29:44,992 We hadden geluk. Toen was hij er de beschermheer, 422 00:29:45,075 --> 00:29:46,702 maar toen heette het anders. 423 00:29:46,827 --> 00:29:48,704 Het Ridotto-theater. Ja, dat ken ik goed. 424 00:29:48,829 --> 00:29:51,873 Wacht. Dus je kent het embleem? Het staat op een vreemde deur. 425 00:29:53,083 --> 00:29:54,126 Inderdaad. 426 00:29:54,209 --> 00:29:57,421 Betsy en ik moesten van Franklin de medische voorraden verstoppen. 427 00:29:57,921 --> 00:29:59,214 Het was onze eerste missie. 428 00:30:03,719 --> 00:30:05,304 Weet je hoe laat de deuren op slot gaan? 429 00:30:05,387 --> 00:30:06,638 18.30 uur. Haast je. 430 00:30:06,805 --> 00:30:09,016 De aria van Venere Bella begint zo. 431 00:30:10,350 --> 00:30:11,852 Die zou ik niet willen missen. 432 00:30:17,607 --> 00:30:18,692 Mooi. 433 00:30:18,775 --> 00:30:20,402 We zijn een uur te vroeg. 434 00:30:20,777 --> 00:30:22,529 Wist je dat de deuren om 18.30 uur sluiten? 435 00:30:22,612 --> 00:30:25,907 Nee. Ook niet dat je een beschermheer van de opera was. 436 00:30:26,575 --> 00:30:28,368 Op Oxford was het mijn leven. 437 00:30:28,452 --> 00:30:31,038 Mr Crane, ik hoop niet je denkt dat deze verwarring 438 00:30:31,121 --> 00:30:34,124 betekent dat ik je opzettelijk wilde misleiden. 439 00:30:34,249 --> 00:30:37,461 Mijn lieve Miss Ross, je probeerde me buiten te sluiten 440 00:30:37,919 --> 00:30:41,298 en toen ging je weg vlak voor Venere Bella, 441 00:30:41,423 --> 00:30:44,718 Cleopatra's uitvoerige en langverwachte aria. 442 00:30:44,801 --> 00:30:47,387 Je deed dit om zo met de extra tijd 443 00:30:47,471 --> 00:30:50,098 onze missie alleen uit te voeren. 444 00:30:50,599 --> 00:30:52,434 Ik weet dat je me wilde misleiden. 445 00:30:52,642 --> 00:30:54,895 Maar je zult met iets beters moeten komen. 446 00:30:54,978 --> 00:30:57,439 Kom. De voorraad ligt al binnen. 447 00:31:09,868 --> 00:31:11,495 Hoe vind je dat voor 'n rebelse boekenworm? 448 00:31:12,829 --> 00:31:14,289 Je voldoet, denk ik. 449 00:31:15,290 --> 00:31:18,668 Laten we nu die zogenaamde kalmerende invloeden opbergen. 450 00:31:23,799 --> 00:31:27,761 De medische voorraad die we voor de Britten verstopten, was een dekmantel. 451 00:31:27,844 --> 00:31:30,931 De hele school was een dekmantel voor de Kindred-experimenten. 452 00:31:32,015 --> 00:31:34,184 Dit embleem staat symbool voor de Kindred, 453 00:31:34,976 --> 00:31:37,646 maar het is ook de ultieme fail-safe. 454 00:31:38,522 --> 00:31:41,441 Zijn enige echte kalmerende invloed. 455 00:31:44,611 --> 00:31:45,779 Dat symbool zagen we. 456 00:31:46,196 --> 00:31:48,490 Met een kruis aan de onderkant. Het Venus-symbool. 457 00:31:49,032 --> 00:31:52,285 Zeg je nu dat Franklin echt een vrouw voor de Kindred heeft gemaakt? 458 00:31:52,369 --> 00:31:54,329 Gezien Franklin weinig aan het toeval overlaat, 459 00:31:55,163 --> 00:31:56,665 ben ik er vrij zeker van. 460 00:32:07,008 --> 00:32:08,969 Ze zitten in de schuur achter het Koetshuis. 461 00:32:12,305 --> 00:32:15,392 Zo te zien wil hij toeslaan. Waar zijn jullie? 462 00:32:15,517 --> 00:32:17,477 We namen een kleine omweg. 463 00:32:30,365 --> 00:32:31,741 Aanschouw... 464 00:32:32,242 --> 00:32:34,035 De Kindress. 465 00:33:36,223 --> 00:33:37,265 En dat mag van het lijstje. 466 00:33:45,065 --> 00:33:46,316 Ze is hier. 467 00:33:59,329 --> 00:34:02,165 EN MET DE WOORDEN VAN DE OUDEREN 468 00:34:02,290 --> 00:34:06,920 ROEP IK DE ZIEL VAN MIJN VRIENDIN OP. HET LICHAAM VAN MIJN... 469 00:36:23,306 --> 00:36:24,599 Nou... 470 00:36:26,226 --> 00:36:27,560 Dat was eigenaardig. 471 00:36:39,447 --> 00:36:41,366 Heb je hem nooit goed kunnen bekijken? 472 00:36:41,449 --> 00:36:43,660 Hij was vreselijk verminkt. 473 00:36:44,661 --> 00:36:46,329 Hij zei niet veel. 474 00:36:47,372 --> 00:36:49,791 Het spijt me. Meer weet ik echt niet. 475 00:36:51,000 --> 00:36:52,502 Ik weet wat je denkt. 476 00:36:53,169 --> 00:36:54,629 Mills zou hem levend hebben gepakt. 477 00:36:58,591 --> 00:37:00,343 Ze is een briljante agente, Reynolds. 478 00:37:01,302 --> 00:37:05,682 Praat nog een keer met haar en vertel haar hoe belangrijk ze voor je is. 479 00:37:14,107 --> 00:37:15,358 Zoe. 480 00:37:17,444 --> 00:37:18,486 Voor jou. 481 00:37:18,778 --> 00:37:21,197 -Vond je het mooi? -Zeker. Heel erg. 482 00:37:21,322 --> 00:37:22,490 Bedankt. 483 00:37:22,949 --> 00:37:25,660 Zou het stom zijn om je te vragen hoe het met je gaat? 484 00:37:25,785 --> 00:37:28,705 -Ietwat overweldigend. -Natuurlijk. 485 00:37:28,830 --> 00:37:30,915 Ik ben gewoon blij dat ik nog leef. 486 00:37:30,999 --> 00:37:32,459 Zoe, het spijt me echt. 487 00:37:33,460 --> 00:37:34,627 Voor alles. 488 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 -Je hoeft dit niet te doen. -Nee, alsjeblieft. 489 00:37:38,298 --> 00:37:40,508 Mijn nalatigheid was verschrikkelijk. 490 00:37:40,717 --> 00:37:44,387 Ik hoop dat je weet dat ik veel om je geef 491 00:37:45,305 --> 00:37:47,307 en ik zou geluk hebben 492 00:37:47,474 --> 00:37:51,686 als ik samen mag zijn met een vrouw met jouw schoonheid en karakter. 493 00:37:54,189 --> 00:37:57,484 Ik zou willen dat ik klaar was om me vast te leggen. 494 00:37:58,026 --> 00:38:03,531 Om eerlijk te zijn, Ichabod, denk ik dat je er wel klaar voor bent. 495 00:38:04,741 --> 00:38:06,826 Ik denk alleen niet dat ik de juiste persoon ben. 496 00:38:07,660 --> 00:38:08,912 En dat is niet erg. 497 00:38:18,755 --> 00:38:20,173 Miss Corinth. 498 00:38:20,715 --> 00:38:22,509 Vaarwel, Mr Crane. 499 00:38:30,058 --> 00:38:31,726 Vijf minuten. Meer heb ik niet nodig. 500 00:38:37,690 --> 00:38:38,775 Dus. 501 00:38:40,527 --> 00:38:41,861 Wat is er, Danny? 502 00:38:42,612 --> 00:38:45,448 Weet je waarom ik verliefd op je werd tijdens onze opleiding? 503 00:38:46,449 --> 00:38:50,245 Je was slimmer, werkte harder en rook beter. 504 00:38:51,037 --> 00:38:54,249 Ik deed beter m'n best door jou. Je maakte een betere man van me. 505 00:38:54,958 --> 00:38:58,419 Maar de laatste tijd herken ik die man niet. 506 00:38:59,546 --> 00:39:02,131 Ik bedoel dus maar dat je een goede agente bent 507 00:39:02,465 --> 00:39:04,133 en het bureau gaat je missen, 508 00:39:04,259 --> 00:39:06,594 maar we moeten het zonder je zien te redden. 509 00:39:07,428 --> 00:39:09,264 Abbie Mills verdient beter. 510 00:39:13,977 --> 00:39:15,395 Hou je van me? 511 00:39:15,979 --> 00:39:17,605 Dat heb je nog nooit gezegd. 512 00:39:18,857 --> 00:39:20,525 -Dat was niet nodig. -Ja. 513 00:39:20,942 --> 00:39:23,486 Ik geef om je, Abs. Dat zal ik altijd doen. 514 00:39:23,862 --> 00:39:25,613 En ik wil gewoon dat je gelukkig bent. 515 00:39:27,282 --> 00:39:30,535 Ik wil mijn excuses aanbieden voor hoe ik ben weggegaan. 516 00:39:31,953 --> 00:39:33,454 Ik kom weer werken. 517 00:39:33,955 --> 00:39:37,125 Ik wil weer aan het werk en dat heb ik nodig. 518 00:39:37,458 --> 00:39:40,670 Ik ben er nu klaar voor. Dus bedankt. 519 00:39:42,630 --> 00:39:43,965 Tot maandag. 520 00:39:52,473 --> 00:39:54,684 De Kindred is hier maar tijdelijk 521 00:39:54,809 --> 00:39:57,812 en zijn aankomst betekent een nieuw begin. 522 00:39:58,563 --> 00:40:02,609 Hij zal een compleet leger gaan leiden, 523 00:40:02,734 --> 00:40:05,320 allemaal om mij te dienen. 524 00:40:05,653 --> 00:40:07,155 Ja, mijn liefste. 525 00:40:07,572 --> 00:40:10,158 Ze hebben het geluk om jou te mogen dienen. 526 00:40:11,743 --> 00:40:13,119 Net als ik. 527 00:40:14,329 --> 00:40:18,291 Toch denk ik dat ik je beter kan dienen 528 00:40:18,416 --> 00:40:20,919 als ik mijn krachten terug heb. 529 00:40:22,545 --> 00:40:25,423 Dan kunnen we elkaar dienen. 530 00:40:26,174 --> 00:40:27,884 En als één regeren. 531 00:40:29,510 --> 00:40:31,346 Wat zeg je ervan, mijn liefste? 532 00:40:31,930 --> 00:40:32,972 De Kindred... 533 00:40:33,139 --> 00:40:35,975 Hij vertrekt uit Sleepy Hollow. Maar waarom? 534 00:40:45,568 --> 00:40:50,073 Mijn meest waardevolle luitenant verlaat zijn post. 535 00:40:50,198 --> 00:40:51,908 Waarvoor? Voor de liefde? 536 00:40:52,450 --> 00:40:54,369 Die zwakte? 537 00:41:00,917 --> 00:41:05,421 Ik sta niet toe dat mijn macht verzwakt door onnodige partnerschappen. 538 00:41:06,422 --> 00:41:10,134 Deze onbeduidende menselijke behoeftes. 539 00:41:11,636 --> 00:41:14,555 Ik sta geen zwakte toe. 540 00:41:23,731 --> 00:41:24,899 Oké. 541 00:41:26,275 --> 00:41:28,611 Wat is dit, het amateuruurtje? 542 00:41:31,531 --> 00:41:34,575 Niet echt het potje dat ik beloofde, hè? 543 00:41:35,910 --> 00:41:40,248 Ik ben bang dat mijn gedachten ergens anders zijn. 544 00:41:41,124 --> 00:41:42,625 Die van mij ook. 545 00:41:42,792 --> 00:41:44,627 We hebben veel meegemaakt. 546 00:41:46,963 --> 00:41:48,423 Maar het is fijn om thuis te zijn. 547 00:41:54,012 --> 00:41:55,179 Over thuis gesproken, 548 00:41:55,763 --> 00:41:58,141 is dit nieuwe Tex-Mex-interieur echt het nieuwe normaal? 549 00:41:58,266 --> 00:42:00,810 Ja. We zijn nu zo'n familie. 550 00:42:03,688 --> 00:42:05,148 Jemig, je bloedt. 551 00:42:05,273 --> 00:42:07,442 Ik haal wel een pleister. 552 00:42:08,609 --> 00:42:10,278 Niet valsspelen. 553 00:42:10,653 --> 00:42:12,321 -Alsjeblieft. -Alsjeblieft. 554 00:42:12,405 --> 00:42:13,573 Alsjeblieft. 555 00:42:38,556 --> 00:42:40,141 Oké. Hier. 556 00:42:41,476 --> 00:42:43,144 Vinger. Bedankt. 557 00:42:47,648 --> 00:42:49,650 -Jij bent aan de beurt. -Eindelijk. 558 00:43:37,073 --> 00:43:39,075 Vertaald door: Rick de Laat, Deluxe