1
00:00:01,400 --> 00:00:03,220
Tập trước "Resurrection"...
2
00:00:03,270 --> 00:00:04,210
Mẹ đã làm gì?
3
00:00:04,240 --> 00:00:08,450
Con thật sự nghĩ mẹ sẽ hại cháu mẹ sao?
Mẹ đã cố bảo vệ con.
4
00:00:08,470 --> 00:00:10,140
Không quan trọng cả hai ghét mẹ,
5
00:00:10,170 --> 00:00:14,110
vì trong thâm tâm,
mẹ luôn ghét cả hai con.
6
00:00:14,280 --> 00:00:16,420
Ít ra bà đã nói sự thật.
7
00:00:16,650 --> 00:00:17,530
Không ai cần bà ấy,
8
00:00:17,560 --> 00:00:19,940
- bà ấy phải đến chỗ chính phủ.
- Anh không quan tâm.
9
00:00:19,990 --> 00:00:23,810
Em đổ lỗi cho anh sao? Anh chưa bao giờ
đổ lỗi cho em vì cái chết của Jacob!
10
00:00:23,840 --> 00:00:25,380
Em nghĩ anh nên rời khỏi nhà này.
11
00:00:25,410 --> 00:00:26,710
Sao chị lại làm vậy?
12
00:00:26,730 --> 00:00:28,670
Em ở chỗ không thể đi được.
Hãy nghĩ về đứa bé.
13
00:00:31,740 --> 00:00:34,340
Thầy giáo James, đây là Robert,
em trai em.
14
00:00:34,360 --> 00:00:36,900
Tôi đã chết khi đang cố
cứu cậu trong lũ, Robert.
15
00:00:36,920 --> 00:00:38,060
Nơi này bị bệnh.
16
00:00:38,300 --> 00:00:40,510
Nhưng cùng nhau,
chúng ta sẽ chữa lành nó.
17
00:00:44,780 --> 00:00:45,740
Chuyện gì vậy?
18
00:00:46,250 --> 00:00:47,660
Cái ngày mà ông cố cứu tôi?
19
00:00:48,280 --> 00:00:49,390
Có một trận lũ.
20
00:00:50,120 --> 00:00:51,830
Cậu đang lơ lửng trong một cái giỏ.
21
00:00:52,450 --> 00:00:53,430
Đang chìm.
22
00:00:55,410 --> 00:00:56,790
Cái mà chúng ta thấy...
23
00:00:58,520 --> 00:00:59,330
Nó có nghĩa là gì?
24
00:00:59,990 --> 00:01:01,290
Tôi chưa biết, nhưng...
25
00:01:01,830 --> 00:01:03,320
chúng ta thấy nó vì một lý do.
26
00:01:04,160 --> 00:01:05,090
Lý do gì?
27
00:01:05,130 --> 00:01:06,180
Cậu không biết sao?
28
00:01:08,400 --> 00:01:09,740
Chúng ta được chọn, Robert.
29
00:01:10,930 --> 00:01:12,670
Chúng ta có việc quan trọng để làm.
30
00:01:22,530 --> 00:01:23,360
Tôi...
31
00:01:23,660 --> 00:01:24,770
Tôi- tôi- tôi bị lạc.
32
00:01:27,520 --> 00:01:29,410
Không sao. Ông đang ở nhà.
33
00:01:29,440 --> 00:01:30,200
Không.
34
00:01:31,020 --> 00:01:32,950
Làm ơn, đưa tôi về!
35
00:01:33,800 --> 00:01:34,820
Về đâu?
36
00:01:35,060 --> 00:01:36,290
- Cái điều khiển.
- Cái điều khiển!
37
00:01:37,400 --> 00:01:38,380
Cái nào?
38
00:01:40,150 --> 00:01:40,890
Cái gì?
39
00:01:41,360 --> 00:01:43,300
Em ngủ sao? Mắt em mở mà.
40
00:01:43,500 --> 00:01:44,330
Vậy sao?
41
00:01:46,130 --> 00:01:49,140
Oh, vừa đúng lúc, ngủ gục.
Có cà phê nè.
42
00:01:50,740 --> 00:01:52,950
Ở chỗ chính phủ,
bọn chị có 1 cái điều khiển.
43
00:01:53,280 --> 00:01:55,380
Ở đây, có 6 cái. Tại sao vậy?
44
00:01:55,410 --> 00:01:57,040
Em không biết. Chị phải hỏi Maggie.
45
00:01:57,080 --> 00:02:00,790
Tôi nghĩ công nghệ sẽ khiến
cuộc sống chúng ta dễ dàng hơn.
46
00:02:05,730 --> 00:02:07,260
- Cảm ơn, Maggie.
- Không có gì.
47
00:02:08,190 --> 00:02:09,950
- Nó còn tốt chứ?
- Tôi không biết.
48
00:02:10,060 --> 00:02:11,220
Muốn tôi thử nó giúp anh không?
49
00:02:11,260 --> 00:02:12,130
Có thể.
50
00:02:15,990 --> 00:02:17,950
Vừa có giấc mơ kì lạ
về người truyền giáo đó.
51
00:02:19,800 --> 00:02:21,700
Đã 3 ngày từ cái đầu tiên rồi.
52
00:02:21,740 --> 00:02:22,330
Thì sao?
53
00:02:22,940 --> 00:02:24,300
Anh nói chuyện với ông ấy chưa?
54
00:02:24,750 --> 00:02:27,000
Người đó cho tôi cảm giác kì lạ.
Tôi không biết nói gì với ông ấy.
55
00:02:27,020 --> 00:02:28,580
Ông ấy đã cố cứu mạng anh.
56
00:02:29,640 --> 00:02:30,930
Ông ấy cũng nói vậy.
57
00:02:31,140 --> 00:02:32,320
Anh sợ gì chứ?
58
00:02:33,030 --> 00:02:34,480
Tôi đang cố hiểu quan điểm của ông ấy.
59
00:02:37,140 --> 00:02:38,590
Nhưng cô đúng.
60
00:02:38,620 --> 00:02:39,930
Tôi nên nói chuyện với ông ấy.
61
00:02:40,530 --> 00:02:42,780
Em đang nói về thầy giáo James?
62
00:02:42,830 --> 00:02:44,340
Ừ. Đúng.
63
00:02:45,490 --> 00:02:47,230
Em nhớ gì về ông ấy không, Jenny?
64
00:02:47,900 --> 00:02:48,960
Bài giảng của ông ấy rất vui.
65
00:02:49,390 --> 00:02:51,090
Tất cả loại người đến nhà thờ...
66
00:02:51,230 --> 00:02:52,980
Giàu, da trắng, da màu.
67
00:02:54,740 --> 00:02:55,800
Ý em là da đen.
68
00:02:56,170 --> 00:02:57,370
Ông ấy không bận tâm.
69
00:02:57,670 --> 00:02:58,880
Điều gì khiến ông ấy vui tính?
70
00:03:00,350 --> 00:03:01,970
Nó như một buổi trình diễn.
71
00:03:02,480 --> 00:03:03,460
Ý em là sao?
72
00:03:03,480 --> 00:03:05,570
Có lần, có người không thể đi.
73
00:03:05,770 --> 00:03:08,190
Và thầy giáo James chạm vào ông ấy
trên đầu như thế này,
74
00:03:08,280 --> 00:03:11,310
và ngay lập tức, người đó đứng dậy
khỏi ghế và đi trên sàn.
75
00:03:14,570 --> 00:03:16,520
Khi ông ấy làm vậy,
người ta có cho ông ấy tiền không?
76
00:03:17,340 --> 00:03:19,020
Luôn có một đĩa thu thập.
77
00:03:21,100 --> 00:03:22,710
Tôi nghĩ chúng ta đã tìm ra
quan điểm của ông ấy.
78
00:03:24,700 --> 00:03:31,190
RESURRECTION S02E11: True Believer
thachxyz123
79
00:03:31,190 --> 00:03:34,440
XYZ Subbing Man
facebook.com/XYZSubbingMan
80
00:03:36,680 --> 00:03:39,220
Hình như đội Royals sẽ có
đội hình khá tốt trong năm sau.
81
00:03:39,510 --> 00:03:40,980
Em và đội Royals của em.
82
00:03:41,110 --> 00:03:43,840
Cứ chém đội hình mà em muốn,
nó sẽ không bao giờ là đội hình chính.
83
00:03:45,010 --> 00:03:46,620
George Brett ở đâu khi ta cần ông ấy?
84
00:03:46,730 --> 00:03:48,140
Chơi với cháu ông ta.
85
00:03:51,460 --> 00:03:54,880
Anh sẽ bị đau tim.
Anh sẽ khiến em đau tim.
86
00:04:01,900 --> 00:04:03,040
Anh phải làm sao?
87
00:04:03,370 --> 00:04:06,050
Em không quan tâm, anh có thể ở với em
bao lâu anh muốn.
88
00:04:06,100 --> 00:04:08,300
Hay đến khi em giết anh...
Dù cho cái nào đến trước.
89
00:04:08,330 --> 00:04:11,140
Nhưng anh ít ra phải cố
giảng hòa với Luce.
90
00:04:13,880 --> 00:04:15,160
Em nghĩ anh sai sao?
91
00:04:16,400 --> 00:04:17,720
Em đang nói ai chứ?
92
00:04:17,740 --> 00:04:18,730
Thôi nào.
93
00:04:19,640 --> 00:04:21,380
Anh đang hỏi ý kiến của em đấy.
94
00:04:22,550 --> 00:04:23,420
Được rồi.
95
00:04:24,370 --> 00:04:26,050
Vấn đề nhà máy này...
96
00:04:26,470 --> 00:04:27,950
Anh không thấy vấn đề gì sao?
97
00:04:28,560 --> 00:04:29,420
Ừ.
98
00:04:30,310 --> 00:04:33,720
Nó là về di sản của chúng ta.
Nó là về khôi phục sản xuất...
99
00:04:33,990 --> 00:04:35,060
Hey, em đi đâu vậy?
100
00:04:35,080 --> 00:04:36,140
- Em phải đi.
- Em làm gì vậy?
101
00:04:36,650 --> 00:04:37,840
Ngồi xuống. Ngồi.
102
00:04:37,870 --> 00:04:40,660
- Anh không muốn nghe sự thật.
- Làm ơn, có.
103
00:04:40,690 --> 00:04:41,460
Thôi nào.
104
00:04:42,570 --> 00:04:43,410
Ngồi xuống đi.
105
00:04:48,200 --> 00:04:51,410
- Nó là về mẹ, tinh khiết và đơn giản.
- Oh, đó chỉ là một đống...
106
00:04:51,430 --> 00:04:54,760
Henry, anh không muốn đối mặt nó.
Đó chính xác là vấn đề.
107
00:04:55,610 --> 00:04:57,110
Nghe này. Hãy nghe... hey.
108
00:04:57,270 --> 00:04:59,180
Một lần trong đời, hãy nghe em.
109
00:05:00,370 --> 00:05:02,100
Đến khi anh có thể chấp nhận nó,
110
00:05:02,550 --> 00:05:05,000
anh sẽ không bao giờ
giảng hòa với Lucille,
111
00:05:05,120 --> 00:05:08,090
vì việc anh làm,
mà không nói ra,
112
00:05:08,210 --> 00:05:12,180
cho Lucille thấy mẹ quan trọng
với anh hơn cô ấy và Jacob.
113
00:05:13,290 --> 00:05:14,530
Đó là sự thật.
114
00:05:22,770 --> 00:05:24,510
Em đang nghĩ về bà ấy, hả?
115
00:05:25,460 --> 00:05:26,420
Ai, mẹ à?
116
00:05:27,590 --> 00:05:28,460
Ừ.
117
00:05:31,120 --> 00:05:32,750
Em nghĩ bà ấy có ổn không?
118
00:05:34,570 --> 00:05:35,530
Em không biết.
119
00:05:41,660 --> 00:05:42,530
Đó là bà ấy.
120
00:05:42,770 --> 00:05:44,050
Đó là Margaret Langston.
121
00:05:56,810 --> 00:05:58,450
Chuyển lời khen cho đầu bếp.
122
00:06:02,960 --> 00:06:04,070
Là người đó.
123
00:06:04,310 --> 00:06:06,610
Đừng nhìn bà ấy.
Đó là cách bà ta kiểm soát cô.
124
00:06:07,540 --> 00:06:08,630
Trả lại đây.
125
00:06:09,370 --> 00:06:11,700
Xin lỗi. Của tôi rồi.
126
00:06:12,230 --> 00:06:13,700
Tôi- tôi cần nó để đọc.
127
00:06:37,670 --> 00:06:38,550
Cái gì?
128
00:06:39,100 --> 00:06:41,180
Cô có cái không thuộc về cô.
129
00:06:41,690 --> 00:06:43,090
Bà định làm gì với nó?
130
00:06:43,970 --> 00:06:45,280
Câu hỏi hay đấy.
131
00:06:46,340 --> 00:06:48,330
Tôi sẽ làm gì với nó?
132
00:07:03,630 --> 00:07:04,850
Ăn ngon miệng.
133
00:07:20,690 --> 00:07:22,900
Khi nào bố trở về từ nhà chú Fred?
134
00:07:23,100 --> 00:07:24,690
Mẹ không chắc.
135
00:07:25,400 --> 00:07:26,860
Khi nào con gặp lại bố?
136
00:07:27,190 --> 00:07:29,490
Con yêu, con có thể gặp lúc nào con muốn.
137
00:07:30,130 --> 00:07:32,120
Không có gì liên quan đến con đâu.
138
00:07:32,500 --> 00:07:33,940
Bố mẹ sẽ li dị sao?
139
00:07:37,550 --> 00:07:38,570
Con yêu...
140
00:07:38,970 --> 00:07:41,910
Mẹ không biết chuyện gì
sẽ xảy ra với bố và mẹ,
141
00:07:42,300 --> 00:07:44,770
nhưng dù có ra sao,
con không cần lo.
142
00:07:44,990 --> 00:07:48,470
Bố mẹ đều yêu con nhiều,
và nó không bao giờ đổi.
143
00:07:48,570 --> 00:07:49,350
Không bao giờ.
144
00:07:49,820 --> 00:07:50,700
Được chưa?
145
00:07:51,570 --> 00:07:52,420
Vâng.
146
00:07:54,720 --> 00:07:55,570
Jenny!
147
00:07:58,970 --> 00:07:59,610
Chào.
148
00:08:02,060 --> 00:08:04,590
Thật vui khi thấy chúng
chơi với nhau lần nữa.
149
00:08:04,610 --> 00:08:05,500
Nó thế nào rồi?
150
00:08:06,960 --> 00:08:09,150
- Nó ổn.
- Tốt.
151
00:08:10,020 --> 00:08:11,000
Sao vậy?
152
00:08:12,720 --> 00:08:14,220
Đó là thầy giáo James.
153
00:08:14,480 --> 00:08:15,600
Chị muốn đi xem.
154
00:08:17,440 --> 00:08:18,310
Được rồi.
155
00:08:19,550 --> 00:08:20,440
Muốn đi không?
156
00:08:20,880 --> 00:08:21,730
Vâng.
157
00:08:22,660 --> 00:08:25,310
Một cô gái trẻ cho tôi lời khen hôm qua.
158
00:08:26,050 --> 00:08:27,920
Cô ấy nói cô ấy nghe
một bài giảng của tôi.
159
00:08:28,320 --> 00:08:30,410
Nói là nó là bài giảng hay nhất
cô ấy từng nghe.
160
00:08:30,900 --> 00:08:34,900
Và tôi khiêm tốn nói,
"oh, đó không phải là tôi, đó là Chúa."
161
00:08:34,920 --> 00:08:36,760
- Ơn Chúa. Hallelujah.
- Hallelujah.
162
00:08:37,140 --> 00:08:38,620
Và bà ấy nói, "không, thưa thầy."
163
00:08:38,800 --> 00:08:40,950
- "Tôi nói nó hay.
- Tôi không nói nó là hay."
164
00:08:43,400 --> 00:08:46,080
Tôi nói tôi sẽ cho các bạn thấy
một phép màu, phải không?
165
00:08:46,110 --> 00:08:47,710
- Amen. Đúng vậy.
- Phải.
166
00:08:47,730 --> 00:08:49,540
Đó là điều tôi sẽ làm ngay.
167
00:08:50,280 --> 00:08:51,920
Bà Henderson, tôi tin vậy?
168
00:08:53,530 --> 00:08:56,640
Hãy đặt tay bà lên cuốn kinh này,
ngay đây.
169
00:09:05,960 --> 00:09:07,520
Tôi muốn bà nhìn vào mắt tôi.
170
00:09:10,160 --> 00:09:11,090
Đứng cạnh tôi.
171
00:09:13,950 --> 00:09:16,590
Chồng bà qua đời khi nào, bà Henderson?
172
00:09:17,540 --> 00:09:18,820
2 ngày trước.
173
00:09:20,720 --> 00:09:22,910
- Và bà nhớ ông ấy, phải không?
- Phải.
174
00:09:23,010 --> 00:09:24,110
Và bà muốn ông ấy quay lại?
175
00:09:24,420 --> 00:09:25,140
Có.
176
00:09:26,670 --> 00:09:28,260
Bà muốn ông ấy quay lại đến mức nào?
177
00:09:28,280 --> 00:09:30,720
Ông ấy là tình yêu của đời tôi.
178
00:09:31,690 --> 00:09:34,330
Chúng tôi sống cùng nhau 52 năm.
179
00:09:37,860 --> 00:09:39,780
Bà có niềm tin không, bà Henderson?
180
00:09:41,240 --> 00:09:44,380
Bà có tin phép màu có thể
mang chồng bà quay lại không?
181
00:09:46,870 --> 00:09:48,920
Ah, hãy nhìn tôi. Đứng cạnh tôi.
182
00:09:49,660 --> 00:09:50,950
Bà có tin không?
183
00:09:51,960 --> 00:09:54,190
- Bà có tin không?
- Có.
184
00:09:54,980 --> 00:09:56,260
Có, tôi tin.
185
00:09:57,270 --> 00:09:58,160
Ơn Chúa.
186
00:09:58,680 --> 00:10:00,230
Tôi muốn bà nhắm mắt lại.
187
00:10:02,410 --> 00:10:04,410
Tôi muốn bà nghĩ về chồng bà.
188
00:10:07,010 --> 00:10:09,030
Bà thấy ông ấy chứ?
189
00:10:09,100 --> 00:10:10,060
Bà thấy mặt ông ấy chứ?
190
00:10:10,970 --> 00:10:12,480
Bà thấy nụ cười của ông ấy chứ?
191
00:10:12,780 --> 00:10:14,480
Có.
192
00:10:15,180 --> 00:10:17,270
Bà có cảm thấy niềm tin của bà
sẽ làm cho bà không?
193
00:10:17,300 --> 00:10:18,100
Có. Có.
194
00:10:18,120 --> 00:10:20,240
Bà có cảm thấy niềm tin của bà
sẽ làm cho bà không?
195
00:10:20,270 --> 00:10:21,010
Oh, có.
196
00:10:21,230 --> 00:10:21,880
Tốt.
197
00:10:24,500 --> 00:10:25,170
Tốt.
198
00:10:25,200 --> 00:10:26,400
Tôi muốn bà quay lại.
199
00:10:31,670 --> 00:10:33,160
Giờ mở mắt ra.
200
00:10:37,140 --> 00:10:38,070
Đó là phép màu.
201
00:10:38,550 --> 00:10:41,230
Frank! Frank!
202
00:10:43,920 --> 00:10:46,020
Trời ơi!
203
00:10:53,600 --> 00:10:54,860
Đó là phép màu.
204
00:10:55,030 --> 00:10:56,950
Oh, trời ơi. Ơn Chúa.
205
00:11:03,960 --> 00:11:06,560
Chắc rằng chị ở cạnh phòng thí nghiệm
trong thí nghiệm máu của chị Scully,
206
00:11:06,600 --> 00:11:09,060
hoặc chị biết chị ấy sẽ gọi chị
40000 lần một ngày.
207
00:11:10,300 --> 00:11:11,010
Maggie?
208
00:11:11,590 --> 00:11:13,360
Rachael. Chị đã ở đâu?
209
00:11:13,370 --> 00:11:14,730
Chị nghĩ chị đang lên cơn co thắt.
210
00:11:16,220 --> 00:11:21,310
Janine cố đánh trả,
nhưng chị thoát được.
211
00:11:25,010 --> 00:11:30,350
Sau đó, chị lái xe rất lâu.
212
00:11:31,080 --> 00:11:33,220
Chị nghĩ về việc
tìm gia đình ở Tennessee,
213
00:11:33,250 --> 00:11:36,520
nhưng lần cuối họ thấy chị là
ngày chị lái xe ra khỏi cầu.
214
00:11:37,210 --> 00:11:39,840
Rachael, chúng ta nên kể cho
bố em Janine đã làm gì với chị.
215
00:11:39,870 --> 00:11:42,360
Oh, chị không sợ cô ta.
216
00:11:43,340 --> 00:11:44,770
Em có thể nói cho bố em cái gì em muốn,
217
00:11:44,800 --> 00:11:46,360
nhưng cô ta sẽ không đến gần chị nữa.
218
00:11:47,770 --> 00:11:48,360
Okay.
219
00:11:50,960 --> 00:11:52,540
Mạch máu trong mắt bị vỡ.
220
00:11:52,560 --> 00:11:54,910
Nó không nghiêm trọng,
nhưng nó sẽ mất thời gian để lành.
221
00:11:55,650 --> 00:11:58,320
Có vẻ như chị có
cơn co thắt Braxton-Hicks.
222
00:11:58,770 --> 00:12:00,630
Có nghĩ là chị không đau đẻ sao?
223
00:12:00,660 --> 00:12:01,420
Chưa hẳn.
224
00:12:01,860 --> 00:12:05,800
Nhưng, ngạc nhiên là cái thai của chị
vẫn tiếp tục phát triển.
225
00:12:06,240 --> 00:12:08,010
Chị có thể trở dạ bất kì ngày nào.
226
00:12:10,620 --> 00:12:11,820
Chị có chỗ ở chưa?
227
00:12:13,240 --> 00:12:14,140
Chưa.
228
00:12:15,270 --> 00:12:18,140
Chỗ của em đầy rồi,
nhưng em sẽ gọi điện thử.
229
00:12:18,380 --> 00:12:19,990
Chúng ta sẽ tìm ai đó cho chị ở.
230
00:12:21,100 --> 00:12:21,820
Cảm ơn.
231
00:12:22,330 --> 00:12:24,700
Chị không muốn nhận từ thiện.
232
00:12:24,730 --> 00:12:26,500
- Chị muốn trả theo cách của chị.
- Tất nhiên.
233
00:12:27,290 --> 00:12:28,720
Được rồi. Cứ thoải mái.
234
00:12:30,990 --> 00:12:32,410
Sẽ ổn thôi.
235
00:12:33,460 --> 00:12:36,820
Cảm ơn vì sự hào phóng của chị.
Tôi đánh giá cao nó.
236
00:12:44,940 --> 00:12:45,810
Ông không phiền chứ?
237
00:12:46,050 --> 00:12:46,830
Tự nhiên.
238
00:12:47,510 --> 00:12:49,620
Tôi tự hỏi khi nào chúng ta
có cơ hội nói chuyện.
239
00:12:50,940 --> 00:12:54,090
Linh hồn đáng yêu đó là một trong
những giáo đoàn của mục sư Tom.
240
00:12:54,580 --> 00:12:55,560
Tội nghiệp.
241
00:12:55,930 --> 00:12:58,250
Nhưng bà ấy nói tôi có thể ở lại
nhà thờ cũ của cậu ấy.
242
00:12:59,050 --> 00:13:00,760
Bà ấy nhờ ông đưa Tom
về từ cái chết sao?
243
00:13:00,970 --> 00:13:02,300
Phải đấy.
244
00:13:02,950 --> 00:13:04,410
Nhưng tôi không thể giúp.
245
00:13:06,110 --> 00:13:08,250
Ông không thể giúp
vì ông không thể làm thế.
246
00:13:08,930 --> 00:13:10,740
Không ai có thể kiểm soát nó.
247
00:13:10,880 --> 00:13:12,190
Ông không thể đưa ai về được.
248
00:13:12,420 --> 00:13:13,570
Tại sao cho người ta hi vọng đó?
249
00:13:14,380 --> 00:13:17,220
Đó là một trò hay ông sắp đặt trước đó,
nhưng nó chỉ là một lừa bịp.
250
00:13:18,970 --> 00:13:21,110
Cậu đến đây hỏi tôi cái gì, Robert?
251
00:13:22,260 --> 00:13:23,420
Giấc mơ đó?
252
00:13:24,230 --> 00:13:25,360
Cái trong rừng?
253
00:13:28,800 --> 00:13:31,780
Ông dụ dỗ bà Henderson
vào suy nghĩ ông đưa ông ta về.
254
00:13:31,810 --> 00:13:32,450
Không.
255
00:13:33,200 --> 00:13:34,390
Tôi đã đưa ông ấy về.
256
00:13:37,540 --> 00:13:39,960
Người đó nhờ chúng ta giúp đỡ.
257
00:13:41,310 --> 00:13:42,540
Tôi đã trả lời thỉnh cầu đó, Robert.
258
00:13:42,580 --> 00:13:44,920
Đừng gọi tôi như vậy.
Tên tôi là Marty.
259
00:13:47,150 --> 00:13:47,960
Thứ lỗi cho tôi.
260
00:13:49,980 --> 00:13:53,900
Nghe này, tôi biết ông là ai trong quá khứ.
261
00:13:54,320 --> 00:13:55,360
Tôi đã xem nó.
262
00:13:55,390 --> 00:13:57,000
Ông là nghệ sĩ lừa gạt,
263
00:13:57,400 --> 00:14:00,640
một người dụ rắn kiếm tiền bằng
hi vọng giả tạo của người dân.
264
00:14:01,500 --> 00:14:03,540
Tôi đã gặp người trở về khác như ông.
265
00:14:03,850 --> 00:14:05,170
Không có kết thúc có hậu cho họ.
266
00:14:08,650 --> 00:14:10,190
Sau mọi chuyện cậu thấy,
267
00:14:10,700 --> 00:14:13,330
sau mọi chuyện cậu trải qua,
cậu vẫn còn nghi ngờ.
268
00:14:14,150 --> 00:14:17,310
Bao nhiêu phép màu cậu muốn có
để chứng minh trước khi cậu tin?
269
00:14:17,340 --> 00:14:19,600
Chúng ta không nói về phép màu.
Chúng ta đang nói về ông.
270
00:14:19,810 --> 00:14:22,930
Tại sao cậu phủ nhận chấp nhận
điều cậu tận mắt thấy...
271
00:14:23,350 --> 00:14:24,800
Chúng ta đã chia sẻ giấc mơ?
272
00:14:25,710 --> 00:14:28,330
- Tôi không biết nó là gì.
- Có, có đấy. Trong tim cậu, có.
273
00:14:28,790 --> 00:14:31,010
Tôi phải làm gì để khiến cậu tin?
274
00:14:32,820 --> 00:14:34,110
Hãy nhớ điều này...
275
00:14:34,790 --> 00:14:37,160
Tôi có quyền để đưa ông
đến nơi ông không muốn đến.
276
00:14:38,000 --> 00:14:39,560
Ông cứ lừa người ta,
277
00:14:40,460 --> 00:14:41,730
đó là nơi ông dừng chân.
278
00:15:12,460 --> 00:15:13,420
A lô?
279
00:15:15,320 --> 00:15:16,120
Lu...
280
00:15:19,330 --> 00:15:20,120
Phải.
281
00:15:23,660 --> 00:15:24,960
Anh đã suy nghĩ.
282
00:15:26,320 --> 00:15:27,440
Chúng ta nói chuyện được không?
283
00:15:31,130 --> 00:15:32,290
Chỗ Twain's thì sao?
284
00:15:33,890 --> 00:15:35,150
6 giờ đêm nay.
285
00:15:38,160 --> 00:15:38,940
Ừ.
286
00:15:52,060 --> 00:15:52,900
Chào.
287
00:15:53,270 --> 00:15:56,040
Xin lỗi, tôi- tôi không có ý làm phiền.
Tên tôi là Robin.
288
00:15:58,170 --> 00:15:59,170
Tôi biết bà.
289
00:15:59,450 --> 00:16:01,360
Ý tôi... ý tôi là,
tôi biết bà là ai.
290
00:16:01,740 --> 00:16:05,590
Chú tôi, ông là một nhân viên kế toán
ở nội thất Langston trong thời hoàng kim...
291
00:16:05,590 --> 00:16:06,420
Richard Burke?
292
00:16:07,760 --> 00:16:11,290
Ông ấy luôn nói Margaret Langston
là người thật sự điều hành chỗ đó.
293
00:16:13,100 --> 00:16:15,060
Bác của cô là một người có thẩm quyền.
294
00:16:17,730 --> 00:16:19,930
- Tôi muốn cảm ơn việc bà đã làm.
- Không cần.
295
00:16:20,200 --> 00:16:22,320
- Những người đó...
- Là kẻ bắt nạt.
296
00:16:24,130 --> 00:16:26,690
Tôi luôn biết cách xử lí kẻ bắt nạn.
297
00:16:27,510 --> 00:16:28,840
Họ sợ bà.
298
00:16:29,610 --> 00:16:31,200
Nên như vậy.
299
00:16:33,360 --> 00:16:35,430
Họ nói bà giết người trở về.
300
00:16:35,460 --> 00:16:37,790
- Có không?
- Robin...
301
00:16:38,110 --> 00:16:40,940
Tôi vui khi cô có lại kính.
302
00:16:41,880 --> 00:16:45,660
Cô có thể bày tỏ lòng biết ơn
bằng cách để tôi một mình ở đây.
303
00:16:47,490 --> 00:16:50,000
Nghe này, có người trong chúng tôi,
304
00:16:50,760 --> 00:16:52,080
chúng tôi muốn ra khỏi đây.
305
00:16:52,100 --> 00:16:54,680
Chúng tôi muốn đào tẩu,
nhưng chúng tôi cần biết cách tổ chức.
306
00:16:54,710 --> 00:16:56,190
Tôi biết bà có thể giúp.
307
00:16:57,050 --> 00:16:58,880
Bà có muốn thoát khỏi đây không?
308
00:17:01,570 --> 00:17:02,390
Không.
309
00:17:04,010 --> 00:17:05,050
Tôi không muốn.
310
00:17:54,490 --> 00:17:55,300
Marty.
311
00:17:57,040 --> 00:17:59,490
Henry. Tôi không nghe ông vào.
312
00:18:00,580 --> 00:18:01,650
Ông làm gì ở đây?
313
00:18:02,220 --> 00:18:03,040
Cậu thế nào rồi?
314
00:18:04,040 --> 00:18:04,950
Tôi khỏe.
315
00:18:05,870 --> 00:18:06,660
Ông không sao chứ?
316
00:18:07,370 --> 00:18:11,560
Tôi chỉ muốn cảm ơn vì
đã đưa Jacob về cho chúng tôi.
317
00:18:12,740 --> 00:18:15,060
Nó là cả thế giới với Lucille và tôi.
318
00:18:16,730 --> 00:18:17,760
Tất nhiên.
319
00:18:18,230 --> 00:18:20,590
Hey, Andrew sẽ đặt đồ ăn Ấn.
Cậu muốn không?
320
00:18:20,610 --> 00:18:22,470
Đồ ăn Ấn trong Arcadia?
Không, cảm ơn.
321
00:18:24,550 --> 00:18:25,760
Henry vừa ở đây phải không?
322
00:18:26,130 --> 00:18:27,650
Henry? Không.
323
00:18:41,270 --> 00:18:42,160
Henry?
324
00:18:45,330 --> 00:18:46,150
Henry?
325
00:18:47,370 --> 00:18:47,990
Henry!
326
00:18:49,060 --> 00:18:49,800
Henry!
327
00:18:51,560 --> 00:18:52,820
Trời ơi.
328
00:19:01,880 --> 00:19:02,840
Henry!
329
00:19:03,730 --> 00:19:04,430
Henry.
330
00:19:11,320 --> 00:19:12,720
Trời ơi.
331
00:19:29,000 --> 00:19:30,860
Henry. Henry.
332
00:19:46,120 --> 00:19:48,130
Đó là một điều buồn cười,
người trẻ nhất.
333
00:19:50,330 --> 00:19:52,060
Tôi không biết sống sao
nếu không có Henry.
334
00:19:55,660 --> 00:19:57,890
Anh ấy đã ở đó từ lúc bắt đầu.
335
00:20:08,240 --> 00:20:10,190
Tôi đã cố bắt con anh ấy đi.
336
00:20:13,560 --> 00:20:14,760
Đứa con duy nhất của anh ấy.
337
00:20:18,980 --> 00:20:19,970
Tôi đã làm thế.
338
00:20:23,370 --> 00:20:24,540
Anh ấy tha thứ cho tôi.
339
00:20:27,510 --> 00:20:29,170
Ông đã tự làm thế rồi, Fred.
340
00:20:33,700 --> 00:20:34,770
Không đâu.
341
00:21:12,570 --> 00:21:15,530
Anh biết chú đã mất 30 năm
đau buồn Jacob không?
342
00:21:16,740 --> 00:21:18,050
Nó gần như làm tan vỡ chú.
343
00:21:18,990 --> 00:21:22,090
Và rồi chú có con trai trở lại
trong một thời gian,
344
00:21:22,120 --> 00:21:23,020
chỉ có...
345
00:21:27,390 --> 00:21:28,980
Nó có vẻ không công bằng.
346
00:21:35,140 --> 00:21:36,400
Nó có thể là tim chú...
347
00:21:37,260 --> 00:21:39,150
Tim ngừng đập đột ngột,
như bố của chú.
348
00:21:41,760 --> 00:21:43,610
Chú không cảm thấy gì hết.
349
00:22:14,400 --> 00:22:15,420
Bà đã bỏ bữa ăn.
350
00:22:15,860 --> 00:22:16,830
Chán ngắt.
351
00:22:17,300 --> 00:22:18,490
Đã để dành cho bà sandwich.
352
00:22:18,700 --> 00:22:19,740
Nó là PB&J.
353
00:22:20,080 --> 00:22:21,490
Nó có thể là một món ăn
ngon nhất của họ.
354
00:22:21,950 --> 00:22:23,170
Không, cảm ơn.
355
00:22:23,390 --> 00:22:24,840
Có thể bà sẽ cần nó sau.
356
00:22:25,080 --> 00:22:27,210
Chắc chắn cậu có nhiệm vụ khác?
357
00:22:28,110 --> 00:22:30,530
Tôi có tất cả người thăm
tôi cần cho một ngày.
358
00:22:31,170 --> 00:22:33,020
Bà không muốn gây chú ý,
đừng làm người hùng.
359
00:22:33,760 --> 00:22:34,810
Ghi nhận.
360
00:22:37,100 --> 00:22:39,740
Trước khi tôi làm ở đây,
tôi là bảo vệ cho một nhà tù liên bang.
361
00:22:40,660 --> 00:22:42,370
Alderson ở tây Virginia.
362
00:22:43,140 --> 00:22:45,430
Luôn có người không muốn đi.
363
00:22:46,610 --> 00:22:49,120
Họ sẽ nhận án, được thả,
364
00:22:49,410 --> 00:22:50,960
trở lại sau 6 tháng.
365
00:22:51,820 --> 00:22:53,770
Không thể làm thuê thế giới bên ngoài.
366
00:22:55,240 --> 00:22:56,890
Bà làm gì ở đây?
367
00:22:58,460 --> 00:23:00,480
Người như tôi làm gì ở đây?
368
00:23:02,090 --> 00:23:04,880
Bị giữ vì các người nghĩ
chúng tôi nguy hiểm.
369
00:23:05,030 --> 00:23:06,190
Không, không đúng.
370
00:23:06,570 --> 00:23:07,900
Con bà là cảnh sát trưởng.
371
00:23:08,320 --> 00:23:10,790
Ông ta nói ông ta sẽ chấp nhận bà.
Bà làm ông ta thất vọng.
372
00:23:11,560 --> 00:23:13,940
Bà là người duy nhất ở đây
vì bà muốn thế.
373
00:23:15,850 --> 00:23:18,320
Không có gì cho tôi bên ngoài chỗ này.
374
00:23:19,360 --> 00:23:21,800
Có vẻ như bà hoặc đang
trừng phạt gia đình bà
375
00:23:22,270 --> 00:23:23,590
hoặc trừng phạt bản thân.
376
00:23:25,860 --> 00:23:27,110
Ăn sandwich đi.
377
00:23:39,000 --> 00:23:41,360
Maggie nói anh ấy
không cảm thấy gì hết,
378
00:23:41,630 --> 00:23:43,180
nó xảy ra đột ngột.
379
00:23:46,640 --> 00:23:47,560
Luce?
380
00:23:49,520 --> 00:23:51,980
Bọn chị định gặp nhau ở quán Twain's.
381
00:23:52,890 --> 00:23:55,530
Chị không nghĩ ông ấy sẽ đến, nên chị về.
382
00:23:55,770 --> 00:23:58,610
Không có ý nghĩa gì cả
vì anh ấy đã gọi chị.
383
00:23:59,570 --> 00:24:01,170
Tại sao anh ấy không xuất hiện?
384
00:24:01,800 --> 00:24:03,640
Em chắc anh ấy đã lên kế hoạch đến.
385
00:24:04,440 --> 00:24:05,940
Tất nhiên rồi.
386
00:24:08,530 --> 00:24:10,120
Anh ấy chỉ đi chệch hướng.
387
00:24:13,130 --> 00:24:14,130
Em không biết sao?
388
00:24:14,870 --> 00:24:18,100
Henry sẽ quay lại.
Ông ấy cần giúp đỡ.
389
00:24:19,610 --> 00:24:20,500
Lucille...
390
00:24:21,890 --> 00:24:24,820
Nếu chị nói anh ấy sẽ trở về như Jacob...
391
00:24:24,820 --> 00:24:25,360
Không.
392
00:24:25,600 --> 00:24:28,370
...chúng ta không biết khi nào
hay nó có thể không.
393
00:24:28,400 --> 00:24:29,460
Không, Fred.
394
00:24:29,930 --> 00:24:32,100
Chị đang nói về truyền giáo James.
395
00:24:33,210 --> 00:24:36,730
Ông ấy đưa Frank Henderson về sáng nay.
396
00:24:37,990 --> 00:24:38,760
Cái gì?
397
00:24:39,460 --> 00:24:41,290
Là thật. Chị đã chứng kiến.
398
00:24:41,450 --> 00:24:43,010
Ông ấy sẽ đưa Henry về.
399
00:24:44,310 --> 00:24:48,030
Chị đã thấy ông ấy đưa
ông Henderson về tận mắt sao?
400
00:24:48,060 --> 00:24:49,360
Marty cũng ở đó.
401
00:24:50,920 --> 00:24:52,540
Marty đã ở đó?
402
00:24:53,020 --> 00:24:54,710
Henry sẽ sớm quay về thôi.
403
00:24:55,520 --> 00:24:56,810
Chị biết mà.
404
00:25:03,630 --> 00:25:06,120
Phòng trên lầu để trống vài tháng rồi.
405
00:25:06,160 --> 00:25:09,230
Có thể dùng được, hơn thế nữa,
nó có mọi thứ chị cần.
406
00:25:11,050 --> 00:25:12,370
Cho thuê bao nhiêu?
407
00:25:12,420 --> 00:25:13,970
Chị có thể tiết kiệm được bao nhiêu?
408
00:25:17,790 --> 00:25:20,480
Chúng ta có thể tìm cách khác. Um...
409
00:25:21,850 --> 00:25:23,650
Chị làm bồi bàn thì sao?
410
00:25:25,620 --> 00:25:26,330
Tệ?
411
00:25:26,890 --> 00:25:28,560
Chị sẽ phù hợp với nó.
412
00:25:29,680 --> 00:25:31,050
Đây, điều này thì sao...
413
00:25:31,190 --> 00:25:36,190
Chị lên lầu, xem qua nó.
Nếu chị thích nó, nó là của chị,
414
00:25:36,230 --> 00:25:38,100
và chúng ta sẽ giải quyết tiền nhà sau.
415
00:25:38,560 --> 00:25:39,440
Cảm ơn em.
416
00:25:40,140 --> 00:25:41,990
Chị thấy cảm kích lắm.
417
00:25:42,670 --> 00:25:43,450
Cả hai chị.
418
00:25:44,270 --> 00:25:47,970
Nếu 3 người thông thái trên lưng
lạc đà xuất hiện, em sẽ biết chỗ gửi họ đến.
419
00:25:48,540 --> 00:25:49,470
Em đang đùa ai?
420
00:25:49,610 --> 00:25:50,720
Đây là Arcadia.
421
00:25:50,750 --> 00:25:52,990
Chị sẽ phải giải quyết
bọn lỗ mãng trong xe tải.
422
00:25:55,150 --> 00:25:55,900
Hey, Elaine.
423
00:25:55,930 --> 00:26:00,700
Um, chị hi vọng em không cảm thấy bắt buộc,
như Maggie đặt em vào tình huống này.
424
00:26:02,580 --> 00:26:03,740
Chị đùa sao?
425
00:26:03,770 --> 00:26:06,490
Rachael, chị đã cứu mạng em trai em.
426
00:26:07,060 --> 00:26:08,240
Cả hai đều làm.
427
00:26:08,890 --> 00:26:10,680
Em nợ chị nhiều hơn một căn phòng.
428
00:26:14,310 --> 00:26:16,440
Tôi rất tiếc mất mác của bà,
bà Langston.
429
00:26:18,110 --> 00:26:19,180
Hãy nói cho tôi...
430
00:26:20,160 --> 00:26:22,500
Chuyện cậu làm sáng nay,
là thật sao?
431
00:26:23,240 --> 00:26:25,670
- Vì nếu nó chỉ là trò lừa gạt...
- Không.
432
00:26:25,710 --> 00:26:26,890
Nó không phải lừa gạt.
433
00:26:28,430 --> 00:26:29,780
Vậy cậu có thể làm được sao?
434
00:26:30,480 --> 00:26:32,010
Cậu có thể đưa Henry trở lại?
435
00:26:33,850 --> 00:26:34,880
Có chứ.
436
00:26:38,020 --> 00:26:39,440
Nhưng nó không dễ cho tôi.
437
00:26:39,970 --> 00:26:40,960
"Không dễ"?
438
00:26:41,830 --> 00:26:42,740
Ý gì đây?
439
00:26:42,770 --> 00:26:44,330
Ông không thể cho không cái gì đó,
440
00:26:45,930 --> 00:26:48,790
phải nói là nó đi kèm với chi phí.
441
00:26:49,540 --> 00:26:50,410
Cho tôi.
442
00:26:50,710 --> 00:26:51,480
Chi phí?
443
00:26:52,640 --> 00:26:53,730
Chi phí gì?
444
00:26:53,840 --> 00:26:56,170
- Oh, chúng tôi có tiền. Không thành vấn đề.
- L-Lucille...
445
00:26:56,200 --> 00:26:57,490
Tôi không cần tiền.
446
00:26:58,740 --> 00:26:59,530
Thì cái gì?
447
00:27:02,580 --> 00:27:06,740
Tôi không thể bảo đảm,
nhưng tôi tin tôi có thể giúp bà.
448
00:27:08,290 --> 00:27:10,510
Vấn đề là tôi không thể làm một mình.
449
00:27:11,830 --> 00:27:14,310
Chỉ có một người có thể đưa chồng bà về.
450
00:27:17,580 --> 00:27:19,870
Tôi cần bà đưa cho tôi đặc vụ Bellamy.
451
00:27:30,180 --> 00:27:31,420
Ông ấy nói tôi có thể làm thế sao?
452
00:27:31,450 --> 00:27:33,240
Cậu ấy nói cậu là người duy nhất có thể.
453
00:27:33,280 --> 00:27:34,500
Điên rồ thật.
454
00:27:34,660 --> 00:27:36,000
Tại sao cậu ấy nói vậy?
455
00:27:36,340 --> 00:27:37,790
Đó là điều tôi đang cố nói cho bà.
456
00:27:38,360 --> 00:27:40,440
Người đó là lừa đảo, Lucille.
457
00:27:41,320 --> 00:27:43,180
Tôi biết bà muốn tin ông ấy.
458
00:27:43,440 --> 00:27:45,010
Chúng ta đều muốn Henry trở lại.
459
00:27:45,430 --> 00:27:46,920
Nhưng không ai có thể làm được.
460
00:27:47,430 --> 00:27:50,310
Không ai có thể đưa người chết trở về.
Không thể nào.
461
00:27:50,880 --> 00:27:53,000
Nghe này, tôi có cảm giác xấu
về người này.
462
00:27:53,030 --> 00:27:55,160
Ông ấy không tốt. Ông ấy chỉ
đang chơi trong hi vọng của ta.
463
00:27:55,180 --> 00:27:55,970
Thì sao?
464
00:27:56,760 --> 00:27:58,240
Nó làm cậu mất cái gì, Marty?
465
00:27:58,740 --> 00:28:01,690
Ý tôi là tôi không biết cậu ta
có điên không. Có thể có.
466
00:28:02,640 --> 00:28:04,130
Nhưng chúng ta có gì để mất?
467
00:28:05,420 --> 00:28:07,080
Đừng nhờ tôi là một phần của nó.
468
00:28:07,110 --> 00:28:08,880
- Cậu phải làm thế.
- Vô lý!
469
00:28:09,190 --> 00:28:12,120
Bà không thấy ông ta chỉ nói ra
để cố xâm nhập vào đầu tôi sao?!
470
00:28:12,210 --> 00:28:14,300
Nó không phải là về Henry.
Tất cả là về ông ta!
471
00:28:14,320 --> 00:28:17,270
Thật sao? Vì nghe như
cậu đang làm vì cậu.
472
00:28:17,840 --> 00:28:19,050
Đó không phải ý của tôi.
473
00:28:25,480 --> 00:28:26,490
Cô cũng vậy sao?
474
00:28:28,360 --> 00:28:29,350
Bố nói đúng...
475
00:28:30,420 --> 00:28:31,780
Chúng ta có gì để mất?
476
00:28:33,070 --> 00:28:35,440
Xin chú, Marty. Chú phải thử.
477
00:28:46,490 --> 00:28:47,620
Tôi mừng cậu đã đến.
478
00:28:52,380 --> 00:28:54,090
Tôi có thể thấy cậu
đang khó chịu với tôi.
479
00:28:54,740 --> 00:28:56,080
Tại sao ông làm việc này?
480
00:28:56,210 --> 00:28:58,450
Tại sao ông nói với họ
tôi có thể mang Henry trở về?
481
00:28:58,540 --> 00:29:00,480
- Vì cậu có thể.
- Không, tôi không thể!
482
00:29:01,630 --> 00:29:02,780
Cả ông cũng vậy.
483
00:29:05,490 --> 00:29:07,560
Ông có thể cho tôi ít phút được không?
484
00:29:10,140 --> 00:29:11,300
Tôi ở bên ngoài.
485
00:29:16,830 --> 00:29:20,330
Cậu có biết điểm khác nhau giữa
một giáo đồ chân chính và sai lầm không?
486
00:29:20,860 --> 00:29:22,270
Tôi biết một kẻ xấu.
487
00:29:23,540 --> 00:29:25,190
Giáo đồ sai phạm không
nghe theo trái tim mình.
488
00:29:25,210 --> 00:29:27,890
Hắn chịu ảnh hưởng bởi người khác,
kể cả con quỷ bên trong.
489
00:29:27,970 --> 00:29:30,790
Hắn nhận lệnh từ bên ngoài hắn.
490
00:29:32,260 --> 00:29:34,090
Nhưng đây là nơi Chúa
giảng dạy chúng ta.
491
00:29:35,110 --> 00:29:36,370
Tại sao cậu sợ?
492
00:29:37,460 --> 00:29:40,720
- Tôi không sợ.
- Có đấy. Tôi có thể thấy nó trong mắt cậu.
493
00:29:40,940 --> 00:29:43,470
Nhưng tôi cũng thấy là
cậu muốn đi vào trong sợ hãi.
494
00:29:44,150 --> 00:29:45,030
Nó có nghĩ là gì?
495
00:29:45,230 --> 00:29:46,710
Nghĩa là tin tưởng
vào cảm xúc của cậu.
496
00:29:47,180 --> 00:29:49,960
Tôi không yêu cầu cậu
tin vào cái gì ngoài bản thân, Marty.
497
00:29:50,370 --> 00:29:51,610
Cảm xúc về những gì?
498
00:29:51,640 --> 00:29:56,250
Khi cậu ở trên cánh đồng
với những con ve đó, cậu cảm thấy gì?
499
00:29:58,690 --> 00:29:59,550
Nói đi.
500
00:30:02,390 --> 00:30:04,600
Được thôi, cậu không muốn
làm cho bản thân, làm cho Henry.
501
00:30:07,630 --> 00:30:09,730
Đặt bản thân lại cánh đồng đó.
502
00:30:11,070 --> 00:30:12,160
Cậu cảm thấy gì?
503
00:30:18,590 --> 00:30:19,830
Tôi cảm thấy sợ hãi.
504
00:30:19,850 --> 00:30:21,010
Sợ hãi. Phải.
505
00:30:21,420 --> 00:30:22,520
Cái gì nữa?
506
00:30:26,040 --> 00:30:27,990
- Tôi cảm thấy vui mừng.
- Tốt.
507
00:30:28,610 --> 00:30:30,150
Gì nữa? Nói tiếp đi.
508
00:30:32,960 --> 00:30:34,250
Tôi cảm thấy mạnh mẽ.
509
00:30:35,140 --> 00:30:37,680
Mạnh mẽ. Phải.
510
00:30:39,850 --> 00:30:41,600
Vì cậu biết gì đó, phải không?
511
00:30:43,060 --> 00:30:44,950
Cậu biết giấc mơ đó có ý gì.
512
00:30:46,010 --> 00:30:47,170
Cậu nói cho tôi...
513
00:30:48,450 --> 00:30:50,010
Giấc mơ đó có ý nghĩa gì?
514
00:30:51,220 --> 00:30:53,640
Nó có nghĩa là tôi trở lại vì một lý do.
515
00:30:55,350 --> 00:30:56,220
Tốt.
516
00:30:56,780 --> 00:30:57,850
Đi với tôi,
517
00:30:58,600 --> 00:30:59,890
chúng ta có việc để làm.
518
00:31:19,490 --> 00:31:20,570
Chúng ta làm gì ở đây?
519
00:31:20,970 --> 00:31:22,440
Đây là nơi nó bắt đầu.
520
00:31:22,860 --> 00:31:24,170
Phần mộ đó để làm gì?
521
00:31:24,500 --> 00:31:25,810
Đó là nơi xác tôi sẽ nằm.
522
00:31:26,370 --> 00:31:27,330
Nghĩa là sao?
523
00:31:28,220 --> 00:31:29,940
Ông mong tôi hồi sinh ông ta đến mức nào?
524
00:31:31,760 --> 00:31:33,080
Ông định tự sát sao?
525
00:31:33,710 --> 00:31:36,360
Tôi cần đến chỗ của ông ta.
Nó không phải thế giới này.
526
00:31:37,570 --> 00:31:38,940
Tôi cần ông bắn tôi.
527
00:31:39,720 --> 00:31:41,650
Ông điên sao?
Nó không xảy ra đâu.
528
00:31:42,660 --> 00:31:44,280
Tôi không quan tâm ai sẽ làm thế,
529
00:31:44,770 --> 00:31:46,100
nhưng một trong 2 phải giết tôi.
530
00:31:47,170 --> 00:31:48,700
Tôi sẽ trở lại với Henry
trong một tiếng nữa.
531
00:31:48,720 --> 00:31:50,440
Không đời nào. Không ai
trong chúng tôi sẽ bắn...
532
00:32:09,550 --> 00:32:11,310
Tôi chưa từng giết người trước đó.
533
00:32:14,420 --> 00:32:15,110
Cậu thì sao?
534
00:32:20,870 --> 00:32:22,140
Đó là điều khốn nạn nhất.
535
00:32:35,820 --> 00:32:37,990
Sẽ mất hàng giờ. Hãy đi tìm họ thôi.
536
00:32:38,450 --> 00:32:39,610
Chúng ta nên đi.
537
00:33:21,110 --> 00:33:23,670
Có chỗ nào chúng ta có thể
biết họ sẽ xuất hiện không?
538
00:33:24,040 --> 00:33:24,670
Không.
539
00:33:26,780 --> 00:33:27,660
Tại sao?
540
00:33:28,400 --> 00:33:31,850
Tại sao cậu ta trải qua nó? Tại sao
cậu ta đặt chúng ta vào chuyện này?
541
00:33:32,360 --> 00:33:33,250
Tôi không biết.
542
00:33:37,190 --> 00:33:38,860
Tôi xin lỗi để cậu liên lụy.
543
00:33:41,400 --> 00:33:44,170
Ông chỉ muốn Henry trở lại,
như những người còn lại.
544
00:33:46,360 --> 00:33:47,680
Tôi nên nghĩ thấu đáo hơn.
545
00:33:48,410 --> 00:33:49,270
Tại sao?
546
00:33:50,240 --> 00:33:52,440
Chúng ta sống trong thế giới
mà người ta trở về được.
547
00:33:54,080 --> 00:33:55,380
Tôi đã trở về 2 lần.
548
00:34:02,200 --> 00:34:03,720
Chúng ta nên đi thông báo Lucille.
549
00:34:06,130 --> 00:34:07,010
Ừ.
550
00:34:09,180 --> 00:34:10,810
Tôi cần cậu giúp việc này trước.
551
00:34:16,810 --> 00:34:17,740
Frederick.
552
00:34:18,180 --> 00:34:19,160
Mẹ, nghe này.
553
00:34:20,910 --> 00:34:22,040
Là Henry.
554
00:34:23,420 --> 00:34:24,600
Anh đã đi rồi, mẹ.
555
00:34:26,150 --> 00:34:28,320
Anh ấy chết vì đau tim hôm qua...
556
00:34:29,770 --> 00:34:31,020
Như bố.
557
00:34:32,970 --> 00:34:33,840
Mẹ biết rồi.
558
00:34:34,410 --> 00:34:35,570
Con rất tiếc, mẹ.
559
00:34:35,590 --> 00:34:36,410
Con ước...
560
00:34:37,040 --> 00:34:39,620
- Con ước nó không kết thúc như vậy.
- Cảm ơn đã báo mẹ.
561
00:34:47,050 --> 00:34:48,370
Còn gì nữa không?
562
00:34:49,220 --> 00:34:49,970
Không.
563
00:35:21,210 --> 00:35:22,240
Em biết anh ấy không?
564
00:35:24,620 --> 00:35:26,030
Chỉ từ trường học.
565
00:35:26,550 --> 00:35:27,960
Em không đi nhà thờ nhiều.
566
00:35:29,090 --> 00:35:30,430
Cả hai chúng ta.
567
00:35:31,990 --> 00:35:33,940
Em biết anh ấy là người tốt.
568
00:35:34,680 --> 00:35:35,520
Đúng vậy.
569
00:35:40,170 --> 00:35:44,300
Chị từng nghĩ anh ấy là lý do duy nhất
chị ở lại thị trấn này. Chị ghét ở đây.
570
00:35:45,720 --> 00:35:50,940
Giờ chị nhận ra nhiều điều chị ghét
về nó ở trong quá khứ rồi.
571
00:35:54,240 --> 00:35:55,050
Và giờ...
572
00:35:56,860 --> 00:35:58,900
Tất cả chị có là tương lai.
573
00:36:01,890 --> 00:36:03,770
Đó là điều tốt về tương lai...
574
00:36:04,270 --> 00:36:05,650
Đó là điều chị tạo ra.
575
00:36:20,140 --> 00:36:21,250
Ông ta là người thân sao?
576
00:36:22,500 --> 00:36:23,340
Không.
577
00:36:25,800 --> 00:36:26,820
Không, không có gì.
578
00:36:37,190 --> 00:36:38,750
Em không có suy nghĩ gì cả.
579
00:36:38,890 --> 00:36:41,640
Chúng ta đã thấy cậu ấy làm.
Cậu ấy mang ông Henderson trở về.
580
00:36:41,660 --> 00:36:43,350
Tôi không tin nó là thật, Lucille.
581
00:36:43,380 --> 00:36:45,130
Không quan trọng cậu tin gì.
582
00:36:45,210 --> 00:36:47,650
Nó là thật. Henry sẽ trở về.
583
00:36:47,820 --> 00:36:48,750
Em không nghĩ vậy, Luce.
584
00:36:48,770 --> 00:36:49,770
Có!
585
00:36:49,800 --> 00:36:50,840
Không đâu!
586
00:37:05,890 --> 00:37:07,440
Không có gì chúng ta làm nữa rồi.
587
00:37:10,420 --> 00:37:11,410
Lucille...
588
00:37:12,940 --> 00:37:14,060
Henry đã đi rồi.
589
00:37:16,160 --> 00:37:16,880
Không.
590
00:37:17,370 --> 00:37:19,990
- Hey...
- Không.
591
00:37:20,320 --> 00:37:23,990
- Không sao.
- Không. Không, không, không.
592
00:37:26,140 --> 00:37:29,180
Oh, không.
593
00:37:34,320 --> 00:37:35,320
Xin chào.
594
00:37:37,980 --> 00:37:39,010
Chào, Marty.
595
00:37:42,330 --> 00:37:43,240
Xin chào?
596
00:37:51,820 --> 00:37:52,900
Hey, khỉ con.
597
00:37:53,190 --> 00:37:54,470
Con biết bố sẽ về mà.
598
00:38:35,600 --> 00:38:36,400
Có...
599
00:38:36,920 --> 00:38:38,630
Có chuyện em muốn nói cho anh.
600
00:38:41,320 --> 00:38:42,290
Em xin lỗi.
601
00:38:44,230 --> 00:38:46,370
Em xin lỗi đã cố bắt Jacob đi.
602
00:38:46,410 --> 00:38:48,110
Anh biết. Anh biết, Fred.
603
00:38:48,130 --> 00:38:50,830
Ừ, nhưng... em chưa từng nói ra.
604
00:39:12,590 --> 00:39:13,420
Hey.
605
00:39:14,300 --> 00:39:15,350
Anh không sao chứ?
606
00:39:19,210 --> 00:39:20,350
Nó là một giấc mơ sao?
607
00:39:23,050 --> 00:39:24,050
Phần nào?
608
00:39:29,370 --> 00:39:30,190
Chúng ta.
609
00:39:31,850 --> 00:39:32,860
Jacob.
610
00:39:35,140 --> 00:39:36,210
Tất cả.
611
00:39:42,870 --> 00:39:44,640
Anh yêu, em không quan tâm.
612
00:39:59,680 --> 00:40:02,770
Bà sẽ không tin chuyện này, nhưng
tôi có tin từ con bà Fred.
613
00:40:03,440 --> 00:40:05,150
Ông ta nói Henry đã trở lại.
614
00:40:06,830 --> 00:40:07,640
Cái gì?
615
00:40:08,220 --> 00:40:09,580
Khoảng 1 giờ trước.
616
00:40:14,370 --> 00:40:15,910
Sao có thể được?
617
00:40:16,070 --> 00:40:18,430
Ông ta còn nói, bà nợ
thầy truyền giáo James lời cảm ơn.
618
00:40:19,130 --> 00:40:20,070
Bà biết ông ta không?
619
00:40:23,110 --> 00:40:24,490
Có.
620
00:40:25,170 --> 00:40:26,660
Từ khi tôi còn nhỏ.
621
00:40:35,580 --> 00:40:36,750
Cảm ơn, Randy.
622
00:41:02,470 --> 00:41:03,600
Tôi phải hỏi...
623
00:41:05,040 --> 00:41:06,420
Ông đã đưa Henry trở về.
624
00:41:08,570 --> 00:41:09,900
Ông cần tôi làm gì?
625
00:41:13,930 --> 00:41:15,010
Khi tôi còn trẻ,
626
00:41:15,860 --> 00:41:16,990
trong kiếp trước của tôi,
627
00:41:18,350 --> 00:41:19,780
tôi là một người xấu xa.
628
00:41:20,710 --> 00:41:22,270
Tôi làm nhiều điều tồi tệ.
629
00:41:24,830 --> 00:41:27,610
Ngày mà tôi thấy cậu ở sông,
tôi đã tuyệt vọng.
630
00:41:29,350 --> 00:41:30,670
Tôi muốn chết.
631
00:41:32,340 --> 00:41:35,080
Nhưng tôi thấy cậu và
bị buộc phải hành động.
632
00:41:36,900 --> 00:41:39,360
Không phải ngẫu nhiên mà
chúng ta đều ở đây, Marty.
633
00:41:40,620 --> 00:41:41,840
Chúng ta được kết nối.
634
00:41:43,210 --> 00:41:46,520
Tôi đã cố cứu cậu,
cuối cùng cậu đã cứu tôi.
635
00:41:48,120 --> 00:41:49,530
Cậu đã cho tôi một mục đích.
636
00:41:50,620 --> 00:41:53,550
Trong cuộc sống... và sau cái chết.
637
00:41:56,000 --> 00:41:57,060
Mục đích gì?
638
00:41:57,090 --> 00:42:00,030
Khi tôi chết tôi có thể đưa Henry về,
639
00:42:02,340 --> 00:42:03,730
Tôi cảm thấy có những người khác...
640
00:42:05,600 --> 00:42:07,140
Hơn cậu có thể tưởng tượng.
641
00:42:08,640 --> 00:42:10,220
Và họ đang chờ.
642
00:42:12,340 --> 00:42:13,200
Chờ cái gì?
643
00:42:17,790 --> 00:42:20,930
Đón xem tập tiếp theo tại
facebook.com/XYZSubbingMan