1 00:00:01,400 --> 00:00:03,220 Tập trước "Resurrection"... 2 00:00:03,270 --> 00:00:04,210 Mẹ đã làm gì? 3 00:00:04,240 --> 00:00:08,450 Con thật sự nghĩ mẹ sẽ hại cháu mẹ sao? Mẹ đã cố bảo vệ con. 4 00:00:08,470 --> 00:00:10,140 Không quan trọng cả hai ghét mẹ, 5 00:00:10,170 --> 00:00:14,110 vì trong thâm tâm, mẹ luôn ghét cả hai con. 6 00:00:14,280 --> 00:00:16,420 Ít ra bà đã nói sự thật. 7 00:00:16,650 --> 00:00:17,530 Không ai cần bà ấy, 8 00:00:17,560 --> 00:00:19,940 - bà ấy phải đến chỗ chính phủ. - Anh không quan tâm. 9 00:00:19,990 --> 00:00:23,810 Em đổ lỗi cho anh sao? Anh chưa bao giờ đổ lỗi cho em vì cái chết của Jacob! 10 00:00:23,840 --> 00:00:25,380 Em nghĩ anh nên rời khỏi nhà này. 11 00:00:25,410 --> 00:00:26,710 Sao chị lại làm vậy? 12 00:00:26,730 --> 00:00:28,670 Em ở chỗ không thể đi được. Hãy nghĩ về đứa bé. 13 00:00:31,740 --> 00:00:34,340 Thầy giáo James, đây là Robert, em trai em. 14 00:00:34,360 --> 00:00:36,900 Tôi đã chết khi đang cố cứu cậu trong lũ, Robert. 15 00:00:36,920 --> 00:00:38,060 Nơi này bị bệnh. 16 00:00:38,300 --> 00:00:40,510 Nhưng cùng nhau, chúng ta sẽ chữa lành nó. 17 00:00:44,780 --> 00:00:45,740 Chuyện gì vậy? 18 00:00:46,250 --> 00:00:47,660 Cái ngày mà ông cố cứu tôi? 19 00:00:48,280 --> 00:00:49,390 Có một trận lũ. 20 00:00:50,120 --> 00:00:51,830 Cậu đang lơ lửng trong một cái giỏ. 21 00:00:52,450 --> 00:00:53,430 Đang chìm. 22 00:00:55,410 --> 00:00:56,790 Cái mà chúng ta thấy... 23 00:00:58,520 --> 00:00:59,330 Nó có nghĩa là gì? 24 00:00:59,990 --> 00:01:01,290 Tôi chưa biết, nhưng... 25 00:01:01,830 --> 00:01:03,320 chúng ta thấy nó vì một lý do. 26 00:01:04,160 --> 00:01:05,090 Lý do gì? 27 00:01:05,130 --> 00:01:06,180 Cậu không biết sao? 28 00:01:08,400 --> 00:01:09,740 Chúng ta được chọn, Robert. 29 00:01:10,930 --> 00:01:12,670 Chúng ta có việc quan trọng để làm. 30 00:01:22,530 --> 00:01:23,360 Tôi... 31 00:01:23,660 --> 00:01:24,770 Tôi- tôi- tôi bị lạc. 32 00:01:27,520 --> 00:01:29,410 Không sao. Ông đang ở nhà. 33 00:01:29,440 --> 00:01:30,200 Không. 34 00:01:31,020 --> 00:01:32,950 Làm ơn, đưa tôi về! 35 00:01:33,800 --> 00:01:34,820 Về đâu? 36 00:01:35,060 --> 00:01:36,290 - Cái điều khiển. - Cái điều khiển! 37 00:01:37,400 --> 00:01:38,380 Cái nào? 38 00:01:40,150 --> 00:01:40,890 Cái gì? 39 00:01:41,360 --> 00:01:43,300 Em ngủ sao? Mắt em mở mà. 40 00:01:43,500 --> 00:01:44,330 Vậy sao? 41 00:01:46,130 --> 00:01:49,140 Oh, vừa đúng lúc, ngủ gục. Có cà phê nè. 42 00:01:50,740 --> 00:01:52,950 Ở chỗ chính phủ, bọn chị có 1 cái điều khiển. 43 00:01:53,280 --> 00:01:55,380 Ở đây, có 6 cái. Tại sao vậy? 44 00:01:55,410 --> 00:01:57,040 Em không biết. Chị phải hỏi Maggie. 45 00:01:57,080 --> 00:02:00,790 Tôi nghĩ công nghệ sẽ khiến cuộc sống chúng ta dễ dàng hơn. 46 00:02:05,730 --> 00:02:07,260 - Cảm ơn, Maggie. - Không có gì. 47 00:02:08,190 --> 00:02:09,950 - Nó còn tốt chứ? - Tôi không biết. 48 00:02:10,060 --> 00:02:11,220 Muốn tôi thử nó giúp anh không? 49 00:02:11,260 --> 00:02:12,130 Có thể. 50 00:02:15,990 --> 00:02:17,950 Vừa có giấc mơ kì lạ về người truyền giáo đó. 51 00:02:19,800 --> 00:02:21,700 Đã 3 ngày từ cái đầu tiên rồi. 52 00:02:21,740 --> 00:02:22,330 Thì sao? 53 00:02:22,940 --> 00:02:24,300 Anh nói chuyện với ông ấy chưa? 54 00:02:24,750 --> 00:02:27,000 Người đó cho tôi cảm giác kì lạ. Tôi không biết nói gì với ông ấy. 55 00:02:27,020 --> 00:02:28,580 Ông ấy đã cố cứu mạng anh. 56 00:02:29,640 --> 00:02:30,930 Ông ấy cũng nói vậy. 57 00:02:31,140 --> 00:02:32,320 Anh sợ gì chứ? 58 00:02:33,030 --> 00:02:34,480 Tôi đang cố hiểu quan điểm của ông ấy. 59 00:02:37,140 --> 00:02:38,590 Nhưng cô đúng. 60 00:02:38,620 --> 00:02:39,930 Tôi nên nói chuyện với ông ấy. 61 00:02:40,530 --> 00:02:42,780 Em đang nói về thầy giáo James? 62 00:02:42,830 --> 00:02:44,340 Ừ. Đúng. 63 00:02:45,490 --> 00:02:47,230 Em nhớ gì về ông ấy không, Jenny? 64 00:02:47,900 --> 00:02:48,960 Bài giảng của ông ấy rất vui. 65 00:02:49,390 --> 00:02:51,090 Tất cả loại người đến nhà thờ... 66 00:02:51,230 --> 00:02:52,980 Giàu, da trắng, da màu. 67 00:02:54,740 --> 00:02:55,800 Ý em là da đen. 68 00:02:56,170 --> 00:02:57,370 Ông ấy không bận tâm. 69 00:02:57,670 --> 00:02:58,880 Điều gì khiến ông ấy vui tính? 70 00:03:00,350 --> 00:03:01,970 Nó như một buổi trình diễn. 71 00:03:02,480 --> 00:03:03,460 Ý em là sao? 72 00:03:03,480 --> 00:03:05,570 Có lần, có người không thể đi. 73 00:03:05,770 --> 00:03:08,190 Và thầy giáo James chạm vào ông ấy trên đầu như thế này, 74 00:03:08,280 --> 00:03:11,310 và ngay lập tức, người đó đứng dậy khỏi ghế và đi trên sàn. 75 00:03:14,570 --> 00:03:16,520 Khi ông ấy làm vậy, người ta có cho ông ấy tiền không? 76 00:03:17,340 --> 00:03:19,020 Luôn có một đĩa thu thập. 77 00:03:21,100 --> 00:03:22,710 Tôi nghĩ chúng ta đã tìm ra quan điểm của ông ấy. 78 00:03:24,700 --> 00:03:31,190 RESURRECTION S02E11: True Believer thachxyz123 79 00:03:31,190 --> 00:03:34,440 XYZ Subbing Man facebook.com/XYZSubbingMan 80 00:03:36,680 --> 00:03:39,220 Hình như đội Royals sẽ có đội hình khá tốt trong năm sau. 81 00:03:39,510 --> 00:03:40,980 Em và đội Royals của em. 82 00:03:41,110 --> 00:03:43,840 Cứ chém đội hình mà em muốn, nó sẽ không bao giờ là đội hình chính. 83 00:03:45,010 --> 00:03:46,620 George Brett ở đâu khi ta cần ông ấy? 84 00:03:46,730 --> 00:03:48,140 Chơi với cháu ông ta. 85 00:03:51,460 --> 00:03:54,880 Anh sẽ bị đau tim. Anh sẽ khiến em đau tim. 86 00:04:01,900 --> 00:04:03,040 Anh phải làm sao? 87 00:04:03,370 --> 00:04:06,050 Em không quan tâm, anh có thể ở với em bao lâu anh muốn. 88 00:04:06,100 --> 00:04:08,300 Hay đến khi em giết anh... Dù cho cái nào đến trước. 89 00:04:08,330 --> 00:04:11,140 Nhưng anh ít ra phải cố giảng hòa với Luce. 90 00:04:13,880 --> 00:04:15,160 Em nghĩ anh sai sao? 91 00:04:16,400 --> 00:04:17,720 Em đang nói ai chứ? 92 00:04:17,740 --> 00:04:18,730 Thôi nào. 93 00:04:19,640 --> 00:04:21,380 Anh đang hỏi ý kiến của em đấy. 94 00:04:22,550 --> 00:04:23,420 Được rồi. 95 00:04:24,370 --> 00:04:26,050 Vấn đề nhà máy này... 96 00:04:26,470 --> 00:04:27,950 Anh không thấy vấn đề gì sao? 97 00:04:28,560 --> 00:04:29,420 Ừ. 98 00:04:30,310 --> 00:04:33,720 Nó là về di sản của chúng ta. Nó là về khôi phục sản xuất... 99 00:04:33,990 --> 00:04:35,060 Hey, em đi đâu vậy? 100 00:04:35,080 --> 00:04:36,140 - Em phải đi. - Em làm gì vậy? 101 00:04:36,650 --> 00:04:37,840 Ngồi xuống. Ngồi. 102 00:04:37,870 --> 00:04:40,660 - Anh không muốn nghe sự thật. - Làm ơn, có. 103 00:04:40,690 --> 00:04:41,460 Thôi nào. 104 00:04:42,570 --> 00:04:43,410 Ngồi xuống đi. 105 00:04:48,200 --> 00:04:51,410 - Nó là về mẹ, tinh khiết và đơn giản. - Oh, đó chỉ là một đống... 106 00:04:51,430 --> 00:04:54,760 Henry, anh không muốn đối mặt nó. Đó chính xác là vấn đề. 107 00:04:55,610 --> 00:04:57,110 Nghe này. Hãy nghe... hey. 108 00:04:57,270 --> 00:04:59,180 Một lần trong đời, hãy nghe em. 109 00:05:00,370 --> 00:05:02,100 Đến khi anh có thể chấp nhận nó, 110 00:05:02,550 --> 00:05:05,000 anh sẽ không bao giờ giảng hòa với Lucille, 111 00:05:05,120 --> 00:05:08,090 vì việc anh làm, mà không nói ra, 112 00:05:08,210 --> 00:05:12,180 cho Lucille thấy mẹ quan trọng với anh hơn cô ấy và Jacob. 113 00:05:13,290 --> 00:05:14,530 Đó là sự thật. 114 00:05:22,770 --> 00:05:24,510 Em đang nghĩ về bà ấy, hả? 115 00:05:25,460 --> 00:05:26,420 Ai, mẹ à? 116 00:05:27,590 --> 00:05:28,460 Ừ. 117 00:05:31,120 --> 00:05:32,750 Em nghĩ bà ấy có ổn không? 118 00:05:34,570 --> 00:05:35,530 Em không biết. 119 00:05:41,660 --> 00:05:42,530 Đó là bà ấy. 120 00:05:42,770 --> 00:05:44,050 Đó là Margaret Langston. 121 00:05:56,810 --> 00:05:58,450 Chuyển lời khen cho đầu bếp. 122 00:06:02,960 --> 00:06:04,070 Là người đó. 123 00:06:04,310 --> 00:06:06,610 Đừng nhìn bà ấy. Đó là cách bà ta kiểm soát cô. 124 00:06:07,540 --> 00:06:08,630 Trả lại đây. 125 00:06:09,370 --> 00:06:11,700 Xin lỗi. Của tôi rồi. 126 00:06:12,230 --> 00:06:13,700 Tôi- tôi cần nó để đọc. 127 00:06:37,670 --> 00:06:38,550 Cái gì? 128 00:06:39,100 --> 00:06:41,180 Cô có cái không thuộc về cô. 129 00:06:41,690 --> 00:06:43,090 Bà định làm gì với nó? 130 00:06:43,970 --> 00:06:45,280 Câu hỏi hay đấy. 131 00:06:46,340 --> 00:06:48,330 Tôi sẽ làm gì với nó? 132 00:07:03,630 --> 00:07:04,850 Ăn ngon miệng. 133 00:07:20,690 --> 00:07:22,900 Khi nào bố trở về từ nhà chú Fred? 134 00:07:23,100 --> 00:07:24,690 Mẹ không chắc. 135 00:07:25,400 --> 00:07:26,860 Khi nào con gặp lại bố? 136 00:07:27,190 --> 00:07:29,490 Con yêu, con có thể gặp lúc nào con muốn. 137 00:07:30,130 --> 00:07:32,120 Không có gì liên quan đến con đâu. 138 00:07:32,500 --> 00:07:33,940 Bố mẹ sẽ li dị sao? 139 00:07:37,550 --> 00:07:38,570 Con yêu... 140 00:07:38,970 --> 00:07:41,910 Mẹ không biết chuyện gì sẽ xảy ra với bố và mẹ, 141 00:07:42,300 --> 00:07:44,770 nhưng dù có ra sao, con không cần lo. 142 00:07:44,990 --> 00:07:48,470 Bố mẹ đều yêu con nhiều, và nó không bao giờ đổi. 143 00:07:48,570 --> 00:07:49,350 Không bao giờ. 144 00:07:49,820 --> 00:07:50,700 Được chưa? 145 00:07:51,570 --> 00:07:52,420 Vâng. 146 00:07:54,720 --> 00:07:55,570 Jenny! 147 00:07:58,970 --> 00:07:59,610 Chào. 148 00:08:02,060 --> 00:08:04,590 Thật vui khi thấy chúng chơi với nhau lần nữa. 149 00:08:04,610 --> 00:08:05,500 Nó thế nào rồi? 150 00:08:06,960 --> 00:08:09,150 - Nó ổn. - Tốt. 151 00:08:10,020 --> 00:08:11,000 Sao vậy? 152 00:08:12,720 --> 00:08:14,220 Đó là thầy giáo James. 153 00:08:14,480 --> 00:08:15,600 Chị muốn đi xem. 154 00:08:17,440 --> 00:08:18,310 Được rồi. 155 00:08:19,550 --> 00:08:20,440 Muốn đi không? 156 00:08:20,880 --> 00:08:21,730 Vâng. 157 00:08:22,660 --> 00:08:25,310 Một cô gái trẻ cho tôi lời khen hôm qua. 158 00:08:26,050 --> 00:08:27,920 Cô ấy nói cô ấy nghe một bài giảng của tôi. 159 00:08:28,320 --> 00:08:30,410 Nói là nó là bài giảng hay nhất cô ấy từng nghe. 160 00:08:30,900 --> 00:08:34,900 Và tôi khiêm tốn nói, "oh, đó không phải là tôi, đó là Chúa." 161 00:08:34,920 --> 00:08:36,760 - Ơn Chúa. Hallelujah. - Hallelujah. 162 00:08:37,140 --> 00:08:38,620 Và bà ấy nói, "không, thưa thầy." 163 00:08:38,800 --> 00:08:40,950 - "Tôi nói nó hay. - Tôi không nói nó hay." 164 00:08:43,400 --> 00:08:46,080 Tôi nói tôi sẽ cho các bạn thấy một phép màu, phải không? 165 00:08:46,110 --> 00:08:47,710 - Amen. Đúng vậy. - Phải. 166 00:08:47,730 --> 00:08:49,540 Đó là điều tôi sẽ làm ngay. 167 00:08:50,280 --> 00:08:51,920 Bà Henderson, tôi tin vậy? 168 00:08:53,530 --> 00:08:56,640 Hãy đặt tay bà lên cuốn kinh này, ngay đây. 169 00:09:05,960 --> 00:09:07,520 Tôi muốn bà nhìn vào mắt tôi. 170 00:09:10,160 --> 00:09:11,090 Đứng cạnh tôi. 171 00:09:13,950 --> 00:09:16,590 Chồng bà qua đời khi nào, bà Henderson? 172 00:09:17,540 --> 00:09:18,820 2 ngày trước. 173 00:09:20,720 --> 00:09:22,910 - Và bà nhớ ông ấy, phải không? - Phải. 174 00:09:23,010 --> 00:09:24,110 Và bà muốn ông ấy quay lại? 175 00:09:24,420 --> 00:09:25,140 Có. 176 00:09:26,670 --> 00:09:28,260 Bà muốn ông ấy quay lại đến mức nào? 177 00:09:28,280 --> 00:09:30,720 Ông ấy là tình yêu của đời tôi. 178 00:09:31,690 --> 00:09:34,330 Chúng tôi sống cùng nhau 52 năm. 179 00:09:37,860 --> 00:09:39,780 Bà có niềm tin không, bà Henderson? 180 00:09:41,240 --> 00:09:44,380 Bà có tin phép màu có thể mang chồng bà quay lại không? 181 00:09:46,870 --> 00:09:48,920 Ah, hãy nhìn tôi. Đứng cạnh tôi. 182 00:09:49,660 --> 00:09:50,950 Bà có tin không? 183 00:09:51,960 --> 00:09:54,190 - Bà có tin không? - Có. 184 00:09:54,980 --> 00:09:56,260 Có, tôi tin. 185 00:09:57,270 --> 00:09:58,160 Ơn Chúa. 186 00:09:58,680 --> 00:10:00,230 Tôi muốn bà nhắm mắt lại. 187 00:10:02,410 --> 00:10:04,410 Tôi muốn bà nghĩ về chồng bà. 188 00:10:07,010 --> 00:10:09,030 Bà thấy ông ấy chứ? 189 00:10:09,100 --> 00:10:10,060 Bà thấy mặt ông ấy chứ? 190 00:10:10,970 --> 00:10:12,480 Bà thấy nụ cười của ông ấy chứ? 191 00:10:12,780 --> 00:10:14,480 Có. 192 00:10:15,180 --> 00:10:17,270 Bà có cảm thấy niềm tin của bà sẽ làm cho bà không? 193 00:10:17,300 --> 00:10:18,100 Có. Có. 194 00:10:18,120 --> 00:10:20,240 Bà có cảm thấy niềm tin của bà sẽ làm cho bà không? 195 00:10:20,270 --> 00:10:21,010 Oh, có. 196 00:10:21,230 --> 00:10:21,880 Tốt. 197 00:10:24,500 --> 00:10:25,170 Tốt. 198 00:10:25,200 --> 00:10:26,400 Tôi muốn bà quay lại. 199 00:10:31,670 --> 00:10:33,160 Giờ mở mắt ra. 200 00:10:37,140 --> 00:10:38,070 Đó là phép màu. 201 00:10:38,550 --> 00:10:41,230 Frank! Frank! 202 00:10:43,920 --> 00:10:46,020 Trời ơi! 203 00:10:53,600 --> 00:10:54,860 Đó là phép màu. 204 00:10:55,030 --> 00:10:56,950 Oh, trời ơi. Ơn Chúa. 205 00:11:03,960 --> 00:11:06,560 Chắc rằng chị ở cạnh phòng thí nghiệm trong thí nghiệm máu của chị Scully, 206 00:11:06,600 --> 00:11:09,060 hoặc chị biết chị ấy sẽ gọi chị 40000 lần một ngày. 207 00:11:10,300 --> 00:11:11,010 Maggie? 208 00:11:11,590 --> 00:11:13,360 Rachael. Chị đã ở đâu? 209 00:11:13,370 --> 00:11:14,730 Chị nghĩ chị đang lên cơn co thắt. 210 00:11:16,220 --> 00:11:21,310 Janine cố đánh trả, nhưng chị thoát được. 211 00:11:25,010 --> 00:11:30,350 Sau đó, chị lái xe rất lâu. 212 00:11:31,080 --> 00:11:33,220 Chị nghĩ về việc tìm gia đình ở Tennessee, 213 00:11:33,250 --> 00:11:36,520 nhưng lần cuối họ thấy chị là ngày chị lái xe ra khỏi cầu. 214 00:11:37,210 --> 00:11:39,840 Rachael, chúng ta nên kể cho bố em Janine đã làm gì với chị. 215 00:11:39,870 --> 00:11:42,360 Oh, chị không sợ cô ta. 216 00:11:43,340 --> 00:11:44,770 Em có thể nói cho bố em cái gì em muốn, 217 00:11:44,800 --> 00:11:46,360 nhưng cô ta sẽ không đến gần chị nữa. 218 00:11:47,770 --> 00:11:48,360 Okay. 219 00:11:50,960 --> 00:11:52,540 Mạch máu trong mắt bị vỡ. 220 00:11:52,560 --> 00:11:54,910 Nó không nghiêm trọng, nhưng nó sẽ mất thời gian để lành. 221 00:11:55,650 --> 00:11:58,320 Có vẻ như chị có cơn co thắt Braxton-Hicks. 222 00:11:58,770 --> 00:12:00,630 Có nghĩ là chị không đau đẻ sao? 223 00:12:00,660 --> 00:12:01,420 Chưa hẳn. 224 00:12:01,860 --> 00:12:05,800 Nhưng, ngạc nhiên là cái thai của chị vẫn tiếp tục phát triển. 225 00:12:06,240 --> 00:12:08,010 Chị có thể trở dạ bất kì ngày nào. 226 00:12:10,620 --> 00:12:11,820 Chị có chỗ ở chưa? 227 00:12:13,240 --> 00:12:14,140 Chưa. 228 00:12:15,270 --> 00:12:18,140 Chỗ của em đầy rồi, nhưng em sẽ gọi điện thử. 229 00:12:18,380 --> 00:12:19,990 Chúng ta sẽ tìm ai đó cho chị ở. 230 00:12:21,100 --> 00:12:21,820 Cảm ơn. 231 00:12:22,330 --> 00:12:24,700 Chị không muốn nhận từ thiện. 232 00:12:24,730 --> 00:12:26,500 - Chị muốn trả theo cách của chị. - Tất nhiên. 233 00:12:27,290 --> 00:12:28,720 Được rồi. Cứ thoải mái. 234 00:12:30,990 --> 00:12:32,410 Sẽ ổn thôi. 235 00:12:33,460 --> 00:12:36,820 Cảm ơn vì sự hào phóng của chị. Tôi đánh giá cao nó. 236 00:12:44,940 --> 00:12:45,810 Ông không phiền chứ? 237 00:12:46,050 --> 00:12:46,830 Tự nhiên. 238 00:12:47,510 --> 00:12:49,620 Tôi tự hỏi khi nào chúng ta có cơ hội nói chuyện. 239 00:12:50,940 --> 00:12:54,090 Linh hồn đáng yêu đó là một trong những giáo đoàn của mục sư Tom. 240 00:12:54,580 --> 00:12:55,560 Tội nghiệp. 241 00:12:55,930 --> 00:12:58,250 Nhưng bà ấy nói tôi có thể ở lại nhà thờ cũ của cậu ấy. 242 00:12:59,050 --> 00:13:00,760 Bà ấy nhờ ông đưa Tom về từ cái chết sao? 243 00:13:00,970 --> 00:13:02,300 Phải đấy. 244 00:13:02,950 --> 00:13:04,410 Nhưng tôi không thể giúp. 245 00:13:06,110 --> 00:13:08,250 Ông không thể giúp vì ông không thể làm thế. 246 00:13:08,930 --> 00:13:10,740 Không ai có thể kiểm soát nó. 247 00:13:10,880 --> 00:13:12,190 Ông không thể đưa ai về được. 248 00:13:12,420 --> 00:13:13,570 Tại sao cho người ta hi vọng đó? 249 00:13:14,380 --> 00:13:17,220 Đó là một trò hay ông sắp đặt trước đó, nhưng nó chỉ là một lừa bịp. 250 00:13:18,970 --> 00:13:21,110 Cậu đến đây hỏi tôi cái gì, Robert? 251 00:13:22,260 --> 00:13:23,420 Giấc mơ đó? 252 00:13:24,230 --> 00:13:25,360 Cái trong rừng? 253 00:13:28,800 --> 00:13:31,780 Ông dụ dỗ bà Henderson vào suy nghĩ ông đưa ông ta về. 254 00:13:31,810 --> 00:13:32,450 Không. 255 00:13:33,200 --> 00:13:34,390 Tôi đã đưa ông ấy về. 256 00:13:37,540 --> 00:13:39,960 Người đó nhờ chúng ta giúp đỡ. 257 00:13:41,310 --> 00:13:42,540 Tôi đã trả lời thỉnh cầu đó, Robert. 258 00:13:42,580 --> 00:13:44,920 Đừng gọi tôi như vậy. Tên tôi là Marty. 259 00:13:47,150 --> 00:13:47,960 Thứ lỗi cho tôi. 260 00:13:49,980 --> 00:13:53,900 Nghe này, tôi biết ông là ai trong quá khứ. 261 00:13:54,320 --> 00:13:55,360 Tôi đã xem nó. 262 00:13:55,390 --> 00:13:57,000 Ông là nghệ sĩ lừa gạt, 263 00:13:57,400 --> 00:14:00,640 một người dụ rắn kiếm tiền bằng hi vọng giả tạo của người dân. 264 00:14:01,500 --> 00:14:03,540 Tôi đã gặp người trở về khác như ông. 265 00:14:03,850 --> 00:14:05,170 Không có kết thúc có hậu cho họ. 266 00:14:08,650 --> 00:14:10,190 Sau mọi chuyện cậu thấy, 267 00:14:10,700 --> 00:14:13,330 sau mọi chuyện cậu trải qua, cậu vẫn còn nghi ngờ. 268 00:14:14,150 --> 00:14:17,310 Bao nhiêu phép màu cậu muốn có để chứng minh trước khi cậu tin? 269 00:14:17,340 --> 00:14:19,600 Chúng ta không nói về phép màu. Chúng ta đang nói về ông. 270 00:14:19,810 --> 00:14:22,930 Tại sao cậu phủ nhận chấp nhận điều cậu tận mắt thấy... 271 00:14:23,350 --> 00:14:24,800 Chúng ta đã chia sẻ giấc mơ? 272 00:14:25,710 --> 00:14:28,330 - Tôi không biết nó là gì. - Có, có đấy. Trong tim cậu, có. 273 00:14:28,790 --> 00:14:31,010 Tôi phải làm gì để khiến cậu tin? 274 00:14:32,820 --> 00:14:34,110 Hãy nhớ điều này... 275 00:14:34,790 --> 00:14:37,160 Tôi có quyền để đưa ông đến nơi ông không muốn đến. 276 00:14:38,000 --> 00:14:39,560 Ông cứ lừa người ta, 277 00:14:40,460 --> 00:14:41,730 đó là nơi ông dừng chân. 278 00:15:12,460 --> 00:15:13,420 A lô? 279 00:15:15,320 --> 00:15:16,120 Lu... 280 00:15:19,330 --> 00:15:20,120 Phải. 281 00:15:23,660 --> 00:15:24,960 Anh đã suy nghĩ. 282 00:15:26,320 --> 00:15:27,440 Chúng ta nói chuyện được không? 283 00:15:31,130 --> 00:15:32,290 Chỗ Twain's thì sao? 284 00:15:33,890 --> 00:15:35,150 6 giờ đêm nay. 285 00:15:38,160 --> 00:15:38,940 Ừ. 286 00:15:52,060 --> 00:15:52,900 Chào. 287 00:15:53,270 --> 00:15:56,040 Xin lỗi, tôi- tôi không có ý làm phiền. Tên tôi là Robin. 288 00:15:58,170 --> 00:15:59,170 Tôi biết bà. 289 00:15:59,450 --> 00:16:01,360 Ý tôi... ý tôi là, tôi biết bà là ai. 290 00:16:01,740 --> 00:16:05,590 Chú tôi, ông là một nhân viên kế toán ở nội thất Langston trong thời hoàng kim... 291 00:16:05,590 --> 00:16:06,420 Richard Burke? 292 00:16:07,760 --> 00:16:11,290 Ông ấy luôn nói Margaret Langston là người thật sự điều hành chỗ đó. 293 00:16:13,100 --> 00:16:15,060 Bác của cô là một người có thẩm quyền. 294 00:16:17,730 --> 00:16:19,930 - Tôi muốn cảm ơn việc bà đã làm. - Không cần. 295 00:16:20,200 --> 00:16:22,320 - Những người đó... - Là kẻ bắt nạt. 296 00:16:24,130 --> 00:16:26,690 Tôi luôn biết cách xử lí kẻ bắt nạn. 297 00:16:27,510 --> 00:16:28,840 Họ sợ bà. 298 00:16:29,610 --> 00:16:31,200 Nên như vậy. 299 00:16:33,360 --> 00:16:35,430 Họ nói bà giết người trở về. 300 00:16:35,460 --> 00:16:37,790 - Có không? - Robin... 301 00:16:38,110 --> 00:16:40,940 Tôi vui khi cô có lại kính. 302 00:16:41,880 --> 00:16:45,660 Cô có thể bày tỏ lòng biết ơn bằng cách để tôi một mình ở đây. 303 00:16:47,490 --> 00:16:50,000 Nghe này, có người trong chúng tôi, 304 00:16:50,760 --> 00:16:52,080 chúng tôi muốn ra khỏi đây. 305 00:16:52,100 --> 00:16:54,680 Chúng tôi muốn đào tẩu, nhưng chúng tôi cần biết cách tổ chức. 306 00:16:54,710 --> 00:16:56,190 Tôi biết bà có thể giúp. 307 00:16:57,050 --> 00:16:58,880 Bà có muốn thoát khỏi đây không? 308 00:17:01,570 --> 00:17:02,390 Không. 309 00:17:04,010 --> 00:17:05,050 Tôi không muốn. 310 00:17:54,490 --> 00:17:55,300 Marty. 311 00:17:57,040 --> 00:17:59,490 Henry. Tôi không nghe ông vào. 312 00:18:00,580 --> 00:18:01,650 Ông làm gì ở đây? 313 00:18:02,220 --> 00:18:03,040 Cậu thế nào rồi? 314 00:18:04,040 --> 00:18:04,950 Tôi khỏe. 315 00:18:05,870 --> 00:18:06,660 Ông không sao chứ? 316 00:18:07,370 --> 00:18:11,560 Tôi chỉ muốn cảm ơn vì đã đưa Jacob về cho chúng tôi. 317 00:18:12,740 --> 00:18:15,060 Nó là cả thế giới với Lucille và tôi. 318 00:18:16,730 --> 00:18:17,760 Tất nhiên. 319 00:18:18,230 --> 00:18:20,590 Hey, Andrew sẽ đặt đồ ăn Ấn. Cậu muốn không? 320 00:18:20,610 --> 00:18:22,470 Đồ ăn Ấn trong Arcadia? Không, cảm ơn. 321 00:18:24,550 --> 00:18:25,760 Henry vừa ở đây phải không? 322 00:18:26,130 --> 00:18:27,650 Henry? Không. 323 00:18:41,270 --> 00:18:42,160 Henry? 324 00:18:45,330 --> 00:18:46,150 Henry? 325 00:18:47,370 --> 00:18:47,990 Henry! 326 00:18:49,060 --> 00:18:49,800 Henry! 327 00:18:51,560 --> 00:18:52,820 Trời ơi. 328 00:19:01,880 --> 00:19:02,840 Henry! 329 00:19:03,730 --> 00:19:04,430 Henry. 330 00:19:11,320 --> 00:19:12,720 Trời ơi. 331 00:19:29,000 --> 00:19:30,860 Henry. Henry. 332 00:19:46,120 --> 00:19:48,130 Đó là một điều buồn cười, người trẻ nhất. 333 00:19:50,330 --> 00:19:52,060 Tôi không biết sống sao nếu không có Henry. 334 00:19:55,660 --> 00:19:57,890 Anh ấy đã ở đó từ lúc bắt đầu. 335 00:20:08,240 --> 00:20:10,190 Tôi đã cố bắt con anh ấy đi. 336 00:20:13,560 --> 00:20:14,760 Đứa con duy nhất của anh ấy. 337 00:20:18,980 --> 00:20:19,970 Tôi đã làm thế. 338 00:20:23,370 --> 00:20:24,540 Anh ấy tha thứ cho tôi. 339 00:20:27,510 --> 00:20:29,170 Ông đã tự làm thế rồi, Fred. 340 00:20:33,700 --> 00:20:34,770 Không đâu. 341 00:21:12,570 --> 00:21:15,530 Anh biết chú đã mất 30 năm đau buồn Jacob không? 342 00:21:16,740 --> 00:21:18,050 Nó gần như làm tan vỡ chú. 343 00:21:18,990 --> 00:21:22,090 Và rồi chú có con trai trở lại trong một thời gian, 344 00:21:22,120 --> 00:21:23,020 chỉ có... 345 00:21:27,390 --> 00:21:28,980 Nó có vẻ không công bằng. 346 00:21:35,140 --> 00:21:36,400 Nó có thể là tim chú... 347 00:21:37,260 --> 00:21:39,150 Tim ngừng đập đột ngột, như bố của chú. 348 00:21:41,760 --> 00:21:43,610 Chú không cảm thấy gì hết. 349 00:22:14,400 --> 00:22:15,420 Bà đã bỏ bữa ăn. 350 00:22:15,860 --> 00:22:16,830 Chán ngắt. 351 00:22:17,300 --> 00:22:18,490 Đã để dành cho bà sandwich. 352 00:22:18,700 --> 00:22:19,740 Nó là PB&J. 353 00:22:20,080 --> 00:22:21,490 Nó có thể là một món ăn ngon nhất của họ. 354 00:22:21,950 --> 00:22:23,170 Không, cảm ơn. 355 00:22:23,390 --> 00:22:24,840 Có thể bà sẽ cần nó sau. 356 00:22:25,080 --> 00:22:27,210 Chắc chắn cậu có nhiệm vụ khác? 357 00:22:28,110 --> 00:22:30,530 Tôi có tất cả người thăm tôi cần cho một ngày. 358 00:22:31,170 --> 00:22:33,020 Bà không muốn gây chú ý, đừng làm người hùng. 359 00:22:33,760 --> 00:22:34,810 Ghi nhận. 360 00:22:37,100 --> 00:22:39,740 Trước khi tôi làm ở đây, tôi là bảo vệ cho một nhà tù liên bang. 361 00:22:40,660 --> 00:22:42,370 Alderson ở tây Virginia. 362 00:22:43,140 --> 00:22:45,430 Luôn có người không muốn đi. 363 00:22:46,610 --> 00:22:49,120 Họ sẽ nhận án, được thả, 364 00:22:49,410 --> 00:22:50,960 trở lại sau 6 tháng. 365 00:22:51,820 --> 00:22:53,770 Không thể làm thuê thế giới bên ngoài. 366 00:22:55,240 --> 00:22:56,890 Bà làm gì ở đây? 367 00:22:58,460 --> 00:23:00,480 Người như tôi làm gì ở đây? 368 00:23:02,090 --> 00:23:04,880 Bị giữ vì các người nghĩ chúng tôi nguy hiểm. 369 00:23:05,030 --> 00:23:06,190 Không, không đúng. 370 00:23:06,570 --> 00:23:07,900 Con bà là cảnh sát trưởng. 371 00:23:08,320 --> 00:23:10,790 Ông ta nói ông ta sẽ chấp nhận bà. Bà làm ông ta thất vọng. 372 00:23:11,560 --> 00:23:13,940 Bà là người duy nhất ở đây vì bà muốn thế. 373 00:23:15,850 --> 00:23:18,320 Không có gì cho tôi bên ngoài chỗ này. 374 00:23:19,360 --> 00:23:21,800 Có vẻ như bà hoặc đang trừng phạt gia đình bà 375 00:23:22,270 --> 00:23:23,590 hoặc trừng phạt bản thân. 376 00:23:25,860 --> 00:23:27,110 Ăn sandwich đi. 377 00:23:39,000 --> 00:23:41,360 Maggie nói anh ấy không cảm thấy gì hết, 378 00:23:41,630 --> 00:23:43,180 nó xảy ra đột ngột. 379 00:23:46,640 --> 00:23:47,560 Luce? 380 00:23:49,520 --> 00:23:51,980 Bọn chị định gặp nhau ở quán Twain's. 381 00:23:52,890 --> 00:23:55,530 Chị không nghĩ ông ấy sẽ đến, nên chị về. 382 00:23:55,770 --> 00:23:58,610 Không có ý nghĩa gì cả vì anh ấy đã gọi chị. 383 00:23:59,570 --> 00:24:01,170 Tại sao anh ấy không xuất hiện? 384 00:24:01,800 --> 00:24:03,640 Em chắc anh ấy đã lên kế hoạch đến. 385 00:24:04,440 --> 00:24:05,940 Tất nhiên rồi. 386 00:24:08,530 --> 00:24:10,120 Anh ấy chỉ đi chệch hướng. 387 00:24:13,130 --> 00:24:14,130 Em không biết sao? 388 00:24:14,870 --> 00:24:18,100 Henry sẽ quay lại. Ông ấy cần giúp đỡ. 389 00:24:19,610 --> 00:24:20,500 Lucille... 390 00:24:21,890 --> 00:24:24,820 Nếu chị nói anh ấy sẽ trở về như Jacob... 391 00:24:24,820 --> 00:24:25,360 Không. 392 00:24:25,600 --> 00:24:28,370 ...chúng ta không biết khi nào hay nó có thể không. 393 00:24:28,400 --> 00:24:29,460 Không, Fred. 394 00:24:29,930 --> 00:24:32,100 Chị đang nói về truyền giáo James. 395 00:24:33,210 --> 00:24:36,730 Ông ấy đưa Frank Henderson về sáng nay. 396 00:24:37,990 --> 00:24:38,760 Cái gì? 397 00:24:39,460 --> 00:24:41,290 Là thật. Chị đã chứng kiến. 398 00:24:41,450 --> 00:24:43,010 Ông ấy sẽ đưa Henry về. 399 00:24:44,310 --> 00:24:48,030 Chị đã thấy ông ấy đưa ông Henderson về tận mắt sao? 400 00:24:48,060 --> 00:24:49,360 Marty cũng ở đó. 401 00:24:50,920 --> 00:24:52,540 Marty đã ở đó? 402 00:24:53,020 --> 00:24:54,710 Henry sẽ sớm quay về thôi. 403 00:24:55,520 --> 00:24:56,810 Chị biết mà. 404 00:25:03,630 --> 00:25:06,120 Phòng trên lầu để trống vài tháng rồi. 405 00:25:06,160 --> 00:25:09,230 Có thể dùng được, hơn thế nữa, nó có mọi thứ chị cần. 406 00:25:11,050 --> 00:25:12,370 Cho thuê bao nhiêu? 407 00:25:12,420 --> 00:25:13,970 Chị có thể tiết kiệm được bao nhiêu? 408 00:25:17,790 --> 00:25:20,480 Chúng ta có thể tìm cách khác. Um... 409 00:25:21,850 --> 00:25:23,650 Chị làm bồi bàn thì sao? 410 00:25:25,620 --> 00:25:26,330 Tệ? 411 00:25:26,890 --> 00:25:28,560 Chị sẽ phù hợp với nó. 412 00:25:29,680 --> 00:25:31,050 Đây, điều này thì sao... 413 00:25:31,190 --> 00:25:36,190 Chị lên lầu, xem qua nó. Nếu chị thích nó, nó là của chị, 414 00:25:36,230 --> 00:25:38,100 và chúng ta sẽ giải quyết tiền nhà sau. 415 00:25:38,560 --> 00:25:39,440 Cảm ơn em. 416 00:25:40,140 --> 00:25:41,990 Chị thấy cảm kích lắm. 417 00:25:42,670 --> 00:25:43,450 Cả hai chị. 418 00:25:44,270 --> 00:25:47,970 Nếu 3 người thông thái trên lưng lạc đà xuất hiện, em sẽ biết chỗ gửi họ đến. 419 00:25:48,540 --> 00:25:49,470 Em đang đùa ai? 420 00:25:49,610 --> 00:25:50,720 Đây là Arcadia. 421 00:25:50,750 --> 00:25:52,990 Chị sẽ phải giải quyết bọn lỗ mãng trong xe tải. 422 00:25:55,150 --> 00:25:55,900 Hey, Elaine. 423 00:25:55,930 --> 00:26:00,700 Um, chị hi vọng em không cảm thấy bắt buộc, như Maggie đặt em vào tình huống này. 424 00:26:02,580 --> 00:26:03,740 Chị đùa sao? 425 00:26:03,770 --> 00:26:06,490 Rachael, chị đã cứu mạng em trai em. 426 00:26:07,060 --> 00:26:08,240 Cả hai đều làm. 427 00:26:08,890 --> 00:26:10,680 Em nợ chị nhiều hơn một căn phòng. 428 00:26:14,310 --> 00:26:16,440 Tôi rất tiếc mất mác của bà, bà Langston. 429 00:26:18,110 --> 00:26:19,180 Hãy nói cho tôi... 430 00:26:20,160 --> 00:26:22,500 Chuyện cậu làm sáng nay, là thật sao? 431 00:26:23,240 --> 00:26:25,670 - Vì nếu nó chỉ là trò lừa gạt... - Không. 432 00:26:25,710 --> 00:26:26,890 Nó không phải lừa gạt. 433 00:26:28,430 --> 00:26:29,780 Vậy cậu có thể làm được sao? 434 00:26:30,480 --> 00:26:32,010 Cậu có thể đưa Henry trở lại? 435 00:26:33,850 --> 00:26:34,880 Có chứ. 436 00:26:38,020 --> 00:26:39,440 Nhưng nó không dễ cho tôi. 437 00:26:39,970 --> 00:26:40,960 "Không dễ"? 438 00:26:41,830 --> 00:26:42,740 Ý gì đây? 439 00:26:42,770 --> 00:26:44,330 Ông không thể cho không cái gì đó, 440 00:26:45,930 --> 00:26:48,790 phải nói là nó đi kèm với chi phí. 441 00:26:49,540 --> 00:26:50,410 Cho tôi. 442 00:26:50,710 --> 00:26:51,480 Chi phí? 443 00:26:52,640 --> 00:26:53,730 Chi phí gì? 444 00:26:53,840 --> 00:26:56,170 - Oh, chúng tôi có tiền. Không thành vấn đề. - L-Lucille... 445 00:26:56,200 --> 00:26:57,490 Tôi không cần tiền. 446 00:26:58,740 --> 00:26:59,530 Thì cái gì? 447 00:27:02,580 --> 00:27:06,740 Tôi không thể bảo đảm, nhưng tôi tin tôi có thể giúp bà. 448 00:27:08,290 --> 00:27:10,510 Vấn đề là tôi không thể làm một mình. 449 00:27:11,830 --> 00:27:14,310 Chỉ có một người có thể đưa chồng bà về. 450 00:27:17,580 --> 00:27:19,870 Tôi cần bà đưa cho tôi đặc vụ Bellamy. 451 00:27:30,180 --> 00:27:31,420 Ông ấy nói tôi có thể làm thế sao? 452 00:27:31,450 --> 00:27:33,240 Cậu ấy nói cậu là người duy nhất có thể. 453 00:27:33,280 --> 00:27:34,500 Điên rồ thật. 454 00:27:34,660 --> 00:27:36,000 Tại sao cậu ấy nói vậy? 455 00:27:36,340 --> 00:27:37,790 Đó là điều tôi đang cố nói cho bà. 456 00:27:38,360 --> 00:27:40,440 Người đó là lừa đảo, Lucille. 457 00:27:41,320 --> 00:27:43,180 Tôi biết bà muốn tin ông ấy. 458 00:27:43,440 --> 00:27:45,010 Chúng ta đều muốn Henry trở lại. 459 00:27:45,430 --> 00:27:46,920 Nhưng không ai có thể làm được. 460 00:27:47,430 --> 00:27:50,310 Không ai có thể đưa người chết trở về. Không thể nào. 461 00:27:50,880 --> 00:27:53,000 Nghe này, tôi có cảm giác xấu về người này. 462 00:27:53,030 --> 00:27:55,160 Ông ấy không tốt. Ông ấy chỉ đang chơi trong hi vọng của ta. 463 00:27:55,180 --> 00:27:55,970 Thì sao? 464 00:27:56,760 --> 00:27:58,240 Nó làm cậu mất cái gì, Marty? 465 00:27:58,740 --> 00:28:01,690 Ý tôi là tôi không biết cậu ta có điên không. Có thể có. 466 00:28:02,640 --> 00:28:04,130 Nhưng chúng ta có gì để mất? 467 00:28:05,420 --> 00:28:07,080 Đừng nhờ tôi là một phần của nó. 468 00:28:07,110 --> 00:28:08,880 - Cậu phải làm thế. - Vô lý! 469 00:28:09,190 --> 00:28:12,120 Bà không thấy ông ta chỉ nói ra để cố xâm nhập vào đầu tôi sao?! 470 00:28:12,210 --> 00:28:14,300 Nó không phải là về Henry. Tất cả là về ông ta! 471 00:28:14,320 --> 00:28:17,270 Thật sao? Vì nghe như cậu đang làm vì cậu. 472 00:28:17,840 --> 00:28:19,050 Đó không phải ý của tôi. 473 00:28:25,480 --> 00:28:26,490 Cô cũng vậy sao? 474 00:28:28,360 --> 00:28:29,350 Bố nói đúng... 475 00:28:30,420 --> 00:28:31,780 Chúng ta có gì để mất? 476 00:28:33,070 --> 00:28:35,440 Xin chú, Marty. Chú phải thử. 477 00:28:46,490 --> 00:28:47,620 Tôi mừng cậu đã đến. 478 00:28:52,380 --> 00:28:54,090 Tôi có thể thấy cậu đang khó chịu với tôi. 479 00:28:54,740 --> 00:28:56,080 Tại sao ông làm việc này? 480 00:28:56,210 --> 00:28:58,450 Tại sao ông nói với họ tôi có thể mang Henry trở về? 481 00:28:58,540 --> 00:29:00,480 - Vì cậu có thể. - Không, tôi không thể! 482 00:29:01,630 --> 00:29:02,780 Cả ông cũng vậy. 483 00:29:05,490 --> 00:29:07,560 Ông có thể cho tôi ít phút được không? 484 00:29:10,140 --> 00:29:11,300 Tôi ở bên ngoài. 485 00:29:16,830 --> 00:29:20,330 Cậu có biết điểm khác nhau giữa một giáo đồ chân chính và sai lầm không? 486 00:29:20,860 --> 00:29:22,270 Tôi biết một kẻ xấu. 487 00:29:23,540 --> 00:29:25,190 Giáo đồ sai phạm không nghe theo trái tim mình. 488 00:29:25,210 --> 00:29:27,890 Hắn chịu ảnh hưởng bởi người khác, kể cả con quỷ bên trong. 489 00:29:27,970 --> 00:29:30,790 Hắn nhận lệnh từ bên ngoài hắn. 490 00:29:32,260 --> 00:29:34,090 Nhưng đây là nơi Chúa giảng dạy chúng ta. 491 00:29:35,110 --> 00:29:36,370 Tại sao cậu sợ? 492 00:29:37,460 --> 00:29:40,720 - Tôi không sợ. - Có đấy. Tôi có thể thấy nó trong mắt cậu. 493 00:29:40,940 --> 00:29:43,470 Nhưng tôi cũng thấy là cậu muốn đi vào trong sợ hãi. 494 00:29:44,150 --> 00:29:45,030 Nó có nghĩ là gì? 495 00:29:45,230 --> 00:29:46,710 Nghĩa là tin tưởng vào cảm xúc của cậu. 496 00:29:47,180 --> 00:29:49,960 Tôi không yêu cầu cậu tin vào cái gì ngoài bản thân, Marty. 497 00:29:50,370 --> 00:29:51,610 Cảm xúc về những gì? 498 00:29:51,640 --> 00:29:56,250 Khi cậu ở trên cánh đồng với những con ve đó, cậu cảm thấy gì? 499 00:29:58,690 --> 00:29:59,550 Nói đi. 500 00:30:02,390 --> 00:30:04,600 Được thôi, cậu không muốn làm cho bản thân, làm cho Henry. 501 00:30:07,630 --> 00:30:09,730 Đặt bản thân lại cánh đồng đó. 502 00:30:11,070 --> 00:30:12,160 Cậu cảm thấy gì? 503 00:30:18,590 --> 00:30:19,830 Tôi cảm thấy sợ hãi. 504 00:30:19,850 --> 00:30:21,010 Sợ hãi. Phải. 505 00:30:21,420 --> 00:30:22,520 Cái gì nữa? 506 00:30:26,040 --> 00:30:27,990 - Tôi cảm thấy vui mừng. - Tốt. 507 00:30:28,610 --> 00:30:30,150 Gì nữa? Nói tiếp đi. 508 00:30:32,960 --> 00:30:34,250 Tôi cảm thấy mạnh mẽ. 509 00:30:35,140 --> 00:30:37,680 Mạnh mẽ. Phải. 510 00:30:39,850 --> 00:30:41,600 Vì cậu biết gì đó, phải không? 511 00:30:43,060 --> 00:30:44,950 Cậu biết giấc mơ đó có ý gì. 512 00:30:46,010 --> 00:30:47,170 Cậu nói cho tôi... 513 00:30:48,450 --> 00:30:50,010 Giấc mơ đó có ý nghĩa gì? 514 00:30:51,220 --> 00:30:53,640 Nó có nghĩa là tôi trở lại vì một lý do. 515 00:30:55,350 --> 00:30:56,220 Tốt. 516 00:30:56,780 --> 00:30:57,850 Đi với tôi, 517 00:30:58,600 --> 00:30:59,890 chúng ta có việc để làm. 518 00:31:19,490 --> 00:31:20,570 Chúng ta làm gì ở đây? 519 00:31:20,970 --> 00:31:22,440 Đây là nơi nó bắt đầu. 520 00:31:22,860 --> 00:31:24,170 Phần mộ đó để làm gì? 521 00:31:24,500 --> 00:31:25,810 Đó là nơi xác tôi sẽ nằm. 522 00:31:26,370 --> 00:31:27,330 Nghĩa là sao? 523 00:31:28,220 --> 00:31:29,940 Ông mong tôi hồi sinh ông ta đến mức nào? 524 00:31:31,760 --> 00:31:33,080 Ông định tự sát sao? 525 00:31:33,710 --> 00:31:36,360 Tôi cần đến chỗ của ông ta. Nó không phải thế giới này. 526 00:31:37,570 --> 00:31:38,940 Tôi cần ông bắn tôi. 527 00:31:39,720 --> 00:31:41,650 Ông điên sao? Nó không xảy ra đâu. 528 00:31:42,660 --> 00:31:44,280 Tôi không quan tâm ai sẽ làm thế, 529 00:31:44,770 --> 00:31:46,100 nhưng một trong 2 phải giết tôi. 530 00:31:47,170 --> 00:31:48,700 Tôi sẽ trở lại với Henry trong một tiếng nữa. 531 00:31:48,720 --> 00:31:50,440 Không đời nào. Không ai trong chúng tôi sẽ bắn... 532 00:32:09,550 --> 00:32:11,310 Tôi chưa từng giết người trước đó. 533 00:32:14,420 --> 00:32:15,110 Cậu thì sao? 534 00:32:20,870 --> 00:32:22,140 Đó là điều khốn nạn nhất. 535 00:32:35,820 --> 00:32:37,990 Sẽ mất hàng giờ. Hãy đi tìm họ thôi. 536 00:32:38,450 --> 00:32:39,610 Chúng ta nên đi. 537 00:33:21,110 --> 00:33:23,670 Có chỗ nào chúng ta có thể biết họ sẽ xuất hiện không? 538 00:33:24,040 --> 00:33:24,670 Không. 539 00:33:26,780 --> 00:33:27,660 Tại sao? 540 00:33:28,400 --> 00:33:31,850 Tại sao cậu ta trải qua nó? Tại sao cậu ta đặt chúng ta vào chuyện này? 541 00:33:32,360 --> 00:33:33,250 Tôi không biết. 542 00:33:37,190 --> 00:33:38,860 Tôi xin lỗi để cậu liên lụy. 543 00:33:41,400 --> 00:33:44,170 Ông chỉ muốn Henry trở lại, như những người còn lại. 544 00:33:46,360 --> 00:33:47,680 Tôi nên nghĩ thấu đáo hơn. 545 00:33:48,410 --> 00:33:49,270 Tại sao? 546 00:33:50,240 --> 00:33:52,440 Chúng ta sống trong thế giới mà người ta trở về được. 547 00:33:54,080 --> 00:33:55,380 Tôi đã trở về 2 lần. 548 00:34:02,200 --> 00:34:03,720 Chúng ta nên đi thông báo Lucille. 549 00:34:06,130 --> 00:34:07,010 Ừ. 550 00:34:09,180 --> 00:34:10,810 Tôi cần cậu giúp việc này trước. 551 00:34:16,810 --> 00:34:17,740 Frederick. 552 00:34:18,180 --> 00:34:19,160 Mẹ, nghe này. 553 00:34:20,910 --> 00:34:22,040 Là Henry. 554 00:34:23,420 --> 00:34:24,600 Anh đã đi rồi, mẹ. 555 00:34:26,150 --> 00:34:28,320 Anh ấy chết vì đau tim hôm qua... 556 00:34:29,770 --> 00:34:31,020 Như bố. 557 00:34:32,970 --> 00:34:33,840 Mẹ biết rồi. 558 00:34:34,410 --> 00:34:35,570 Con rất tiếc, mẹ. 559 00:34:35,590 --> 00:34:36,410 Con ước... 560 00:34:37,040 --> 00:34:39,620 - Con ước nó không kết thúc như vậy. - Cảm ơn đã báo mẹ. 561 00:34:47,050 --> 00:34:48,370 Còn gì nữa không? 562 00:34:49,220 --> 00:34:49,970 Không. 563 00:35:21,210 --> 00:35:22,240 Em biết anh ấy không? 564 00:35:24,620 --> 00:35:26,030 Chỉ từ trường học. 565 00:35:26,550 --> 00:35:27,960 Em không đi nhà thờ nhiều. 566 00:35:29,090 --> 00:35:30,430 Cả hai chúng ta. 567 00:35:31,990 --> 00:35:33,940 Em biết anh ấy là người tốt. 568 00:35:34,680 --> 00:35:35,520 Đúng vậy. 569 00:35:40,170 --> 00:35:44,300 Chị từng nghĩ anh ấy là lý do duy nhất chị ở lại thị trấn này. Chị ghét ở đây. 570 00:35:45,720 --> 00:35:50,940 Giờ chị nhận ra nhiều điều chị ghét về nó ở trong quá khứ rồi. 571 00:35:54,240 --> 00:35:55,050 Và giờ... 572 00:35:56,860 --> 00:35:58,900 Tất cả chị có là tương lai. 573 00:36:01,890 --> 00:36:03,770 Đó là điều tốt về tương lai... 574 00:36:04,270 --> 00:36:05,650 Đó là điều chị tạo ra. 575 00:36:20,140 --> 00:36:21,250 Ông ta là người thân sao? 576 00:36:22,500 --> 00:36:23,340 Không. 577 00:36:25,800 --> 00:36:26,820 Không, không có gì. 578 00:36:37,190 --> 00:36:38,750 Em không có suy nghĩ gì cả. 579 00:36:38,890 --> 00:36:41,640 Chúng ta đã thấy cậu ấy làm. Cậu ấy mang ông Henderson trở về. 580 00:36:41,660 --> 00:36:43,350 Tôi không tin nó là thật, Lucille. 581 00:36:43,380 --> 00:36:45,130 Không quan trọng cậu tin gì. 582 00:36:45,210 --> 00:36:47,650 Nó là thật. Henry sẽ trở về. 583 00:36:47,820 --> 00:36:48,750 Em không nghĩ vậy, Luce. 584 00:36:48,770 --> 00:36:49,770 Có! 585 00:36:49,800 --> 00:36:50,840 Không đâu! 586 00:37:05,890 --> 00:37:07,440 Không có gì chúng ta làm nữa rồi. 587 00:37:10,420 --> 00:37:11,410 Lucille... 588 00:37:12,940 --> 00:37:14,060 Henry đã đi rồi. 589 00:37:16,160 --> 00:37:16,880 Không. 590 00:37:17,370 --> 00:37:19,990 - Hey... - Không. 591 00:37:20,320 --> 00:37:23,990 - Không sao. - Không. Không, không, không. 592 00:37:26,140 --> 00:37:29,180 Oh, không. 593 00:37:34,320 --> 00:37:35,320 Xin chào. 594 00:37:37,980 --> 00:37:39,010 Chào, Marty. 595 00:37:42,330 --> 00:37:43,240 Xin chào? 596 00:37:51,820 --> 00:37:52,900 Hey, khỉ con. 597 00:37:53,190 --> 00:37:54,470 Con biết bố sẽ về mà. 598 00:38:35,600 --> 00:38:36,400 Có... 599 00:38:36,920 --> 00:38:38,630 Có chuyện em muốn nói cho anh. 600 00:38:41,320 --> 00:38:42,290 Em xin lỗi. 601 00:38:44,230 --> 00:38:46,370 Em xin lỗi đã cố bắt Jacob đi. 602 00:38:46,410 --> 00:38:48,110 Anh biết. Anh biết, Fred. 603 00:38:48,130 --> 00:38:50,830 Ừ, nhưng... em chưa từng nói ra. 604 00:39:12,590 --> 00:39:13,420 Hey. 605 00:39:14,300 --> 00:39:15,350 Anh không sao chứ? 606 00:39:19,210 --> 00:39:20,350 Nó là một giấc mơ sao? 607 00:39:23,050 --> 00:39:24,050 Phần nào? 608 00:39:29,370 --> 00:39:30,190 Chúng ta. 609 00:39:31,850 --> 00:39:32,860 Jacob. 610 00:39:35,140 --> 00:39:36,210 Tất cả. 611 00:39:42,870 --> 00:39:44,640 Anh yêu, em không quan tâm. 612 00:39:59,680 --> 00:40:02,770 Bà sẽ không tin chuyện này, nhưng tôi có tin từ con bà Fred. 613 00:40:03,440 --> 00:40:05,150 Ông ta nói Henry đã trở lại. 614 00:40:06,830 --> 00:40:07,640 Cái gì? 615 00:40:08,220 --> 00:40:09,580 Khoảng 1 giờ trước. 616 00:40:14,370 --> 00:40:15,910 Sao có thể được? 617 00:40:16,070 --> 00:40:18,430 Ông ta còn nói, bà nợ thầy truyền giáo James lời cảm ơn. 618 00:40:19,130 --> 00:40:20,070 Bà biết ông ta không? 619 00:40:23,110 --> 00:40:24,490 Có. 620 00:40:25,170 --> 00:40:26,660 Từ khi tôi còn nhỏ. 621 00:40:35,580 --> 00:40:36,750 Cảm ơn, Randy. 622 00:41:02,470 --> 00:41:03,600 Tôi phải hỏi... 623 00:41:05,040 --> 00:41:06,420 Ông đã đưa Henry trở về. 624 00:41:08,570 --> 00:41:09,900 Ông cần tôi làm gì? 625 00:41:13,930 --> 00:41:15,010 Khi tôi còn trẻ, 626 00:41:15,860 --> 00:41:16,990 trong kiếp trước của tôi, 627 00:41:18,350 --> 00:41:19,780 tôi là một người xấu xa. 628 00:41:20,710 --> 00:41:22,270 Tôi làm nhiều điều tồi tệ. 629 00:41:24,830 --> 00:41:27,610 Ngày mà tôi thấy cậu ở sông, tôi đã tuyệt vọng. 630 00:41:29,350 --> 00:41:30,670 Tôi muốn chết. 631 00:41:32,340 --> 00:41:35,080 Nhưng tôi thấy cậu và bị buộc phải hành động. 632 00:41:36,900 --> 00:41:39,360 Không phải ngẫu nhiên mà chúng ta đều ở đây, Marty. 633 00:41:40,620 --> 00:41:41,840 Chúng ta được kết nối. 634 00:41:43,210 --> 00:41:46,520 Tôi đã cố cứu cậu, cuối cùng cậu đã cứu tôi. 635 00:41:48,120 --> 00:41:49,530 Cậu đã cho tôi một mục đích. 636 00:41:50,620 --> 00:41:53,550 Trong cuộc sống... và sau cái chết. 637 00:41:56,000 --> 00:41:57,060 Mục đích gì? 638 00:41:57,090 --> 00:42:00,030 Khi tôi chết tôi có thể đưa Henry về, 639 00:42:02,340 --> 00:42:03,730 Tôi cảm thấy có những người khác... 640 00:42:05,600 --> 00:42:07,140 Hơn cậu có thể tưởng tượng. 641 00:42:08,640 --> 00:42:10,220 Và họ đang chờ. 642 00:42:12,340 --> 00:42:13,200 Chờ cái gì? 643 00:42:17,790 --> 00:42:20,930 Đón xem tập tiếp theo tại facebook.com/XYZSubbingMan