1
00:00:00,097 --> 00:00:02,113
Précédemment dans Resurrection...
2
00:00:02,206 --> 00:00:03,500
- Es-tu blessé ?
- Ow !
3
00:00:04,464 --> 00:00:05,491
Oh mon Dieu.
4
00:00:05,784 --> 00:00:07,816
Certains d'entre nous veulent
partir d'ici.
5
00:00:07,816 --> 00:00:09,699
Tu peux accoucher d'un jour à l'autre.
6
00:00:09,699 --> 00:00:10,775
As-tu un endroit où rester ?
7
00:00:10,775 --> 00:00:12,635
La chambre à l'étage est
vide depuis des mois.
8
00:00:12,635 --> 00:00:13,397
C'est la tienne.
9
00:00:14,470 --> 00:00:15,301
Henry !
10
00:00:15,301 --> 00:00:16,362
Mon frère est mort.
11
00:00:16,745 --> 00:00:18,342
Tu peux faire revenir Henry ?
12
00:00:18,355 --> 00:00:19,360
Oui, je peux.
13
00:00:19,423 --> 00:00:20,685
Je dois aller là où il se trouve.
14
00:00:20,711 --> 00:00:22,544
- Tu dois me tuer.
- Non. Aucun d'entre nous...
15
00:01:25,795 --> 00:01:26,722
Marty ?
16
00:01:28,037 --> 00:01:28,952
Jenny ?
17
00:01:32,538 --> 00:01:33,385
Marty ?
18
00:01:50,514 --> 00:01:52,281
Qu'entends-tu par ils ne répondent pas ?
19
00:01:52,316 --> 00:01:53,154
Tu verras.
20
00:02:12,024 --> 00:02:13,122
Que faisons-nous ?
21
00:02:23,344 --> 00:02:26,375
Resurrection (2014) - 02x12 - Steal Away
22
00:02:43,014 --> 00:02:44,848
- Maggie.
- Papa.
23
00:02:45,035 --> 00:02:46,019
Qu'est-ce qu'il se passe ?
24
00:02:46,704 --> 00:02:47,441
Jenny ?
25
00:02:51,642 --> 00:02:52,448
Jenny.
26
00:02:53,509 --> 00:02:54,287
Henry.
27
00:02:55,165 --> 00:02:56,154
Henry.
28
00:03:03,412 --> 00:03:04,245
Marty.
29
00:03:04,473 --> 00:03:06,042
- Jacob ?
- Papa.
30
00:03:08,475 --> 00:03:10,099
Ils sont tous de retour.
31
00:03:10,494 --> 00:03:12,112
Oui, mais qu'est-ce qu'ils font là ?
32
00:03:49,257 --> 00:03:49,974
Papa.
33
00:03:50,100 --> 00:03:51,639
Oui. ça va mon pote ?
34
00:03:51,902 --> 00:03:53,734
Henry ? ça va ?
35
00:03:53,937 --> 00:03:55,407
- Comment suis-je arrivé ici ?
- Hey.
36
00:03:56,273 --> 00:03:58,220
- Marty, j'ai peur.
- ça va aller.
37
00:04:00,711 --> 00:04:01,795
Etait-ce un rêve ?
38
00:04:02,366 --> 00:04:04,024
Je ne sais pas. Qu'est-ce
qu'il s'est passé ?
39
00:04:04,415 --> 00:04:06,398
Je ne sais pas. Vous étiez tous en
train de regarder cette fenêtre.
40
00:04:07,751 --> 00:04:09,147
Rachael est là-dedans.
41
00:04:32,287 --> 00:04:33,398
Pasteur James ?
42
00:04:34,044 --> 00:04:35,051
Qu'est-ce qu'il se passe Jacob ?
43
00:04:35,379 --> 00:04:37,461
Comment sommes-nous tous arrivés ici,
tu sais ce que c'était ?
44
00:04:38,559 --> 00:04:40,327
Je n'aime pas la façon dont
cela me fait me sentir.
45
00:04:40,617 --> 00:04:41,750
Je comprends oui.
46
00:04:41,785 --> 00:04:43,812
Je vais essayer d'obtenir
quelques réponses.
47
00:04:44,288 --> 00:04:46,213
Tu penses que ma grand-mère l'a
senti là où elle est ?
48
00:04:46,999 --> 00:04:48,796
Et où exactement cela pourrait-il être ?
49
00:04:48,892 --> 00:04:50,280
Le gouvernement la détient.
50
00:04:50,361 --> 00:04:52,984
Ils l'ont enlevée après qu'elle ait
fait disparaître ma tante Barbara.
51
00:04:55,499 --> 00:04:56,879
Elle l'a fait disparaître ?
52
00:04:59,406 --> 00:05:01,078
Ta tante Barbara était une revenante ?
53
00:05:01,104 --> 00:05:01,635
Mm-hmm.
54
00:05:01,672 --> 00:05:04,176
Hey, petit singe.
Ta mère est en chemin.
55
00:05:04,534 --> 00:05:06,532
- Ok.
- Je vais vous laisser, alors.
56
00:05:06,744 --> 00:05:07,470
Pasteur.
57
00:05:09,346 --> 00:05:10,840
Mon Dieu. Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
58
00:05:11,115 --> 00:05:12,643
Ah, ne t'inquiètes pas.
59
00:05:12,643 --> 00:05:13,949
Je suis sûre que ça va aller.
60
00:05:13,949 --> 00:05:16,901
- Je veux dire, une minute je déjeune...
- Henry, je te promets, je vais te parler.
61
00:05:16,927 --> 00:05:18,046
mais je dois parler à l'agent Bellamy.
62
00:05:20,724 --> 00:05:22,824
Et bien, d'habitude je dis
à une mère de se détendre
63
00:05:22,860 --> 00:05:25,894
et surveille les contractions à
l'approche de l'accouchement, mais...
64
00:05:25,920 --> 00:05:28,463
Mais ce n'est pas une grossesse typique.
65
00:05:28,499 --> 00:05:29,724
Oui, vous avez raison. Exactement.
66
00:05:34,523 --> 00:05:35,269
Pasteur.
67
00:05:35,269 --> 00:05:36,972
Désolé d'interrompre.
68
00:05:37,464 --> 00:05:39,191
Euh, donnez-nous quelques minutes.
69
00:05:39,217 --> 00:05:41,908
Marty, c'est bon.
Pourquoi tu n'entres pas.
70
00:05:42,718 --> 00:05:43,712
Oui, pas de problème.
71
00:05:43,747 --> 00:05:45,299
Rachel, voici le Pasteur James.
72
00:05:45,816 --> 00:05:49,131
Il semble en savoir beaucoup sur les
revenants. Rachel en est une.
73
00:05:49,520 --> 00:05:52,087
Mais elle n'a pas été affectée
par la transe de ce matin.
74
00:05:52,122 --> 00:05:55,509
Donc, qu'est-il arrivé exactement ?
Si vous me permettez de demander.
75
00:05:55,535 --> 00:05:56,567
Oui, c'est bon.
76
00:05:56,593 --> 00:05:57,261
Ok.
77
00:05:58,829 --> 00:06:00,896
Bien, je dormais,
78
00:06:00,931 --> 00:06:03,933
et une contraction m'a réveillée.
79
00:06:04,601 --> 00:06:08,175
Puis j'ai vu tout le monde debout
à la fenêtre.
80
00:06:09,624 --> 00:06:11,355
Ca a dû être déconcertant.
81
00:06:12,554 --> 00:06:13,309
Oui.
82
00:06:13,434 --> 00:06:15,340
Est-ce déjà arrivé ?
83
00:06:15,679 --> 00:06:16,394
Non.
84
00:06:18,528 --> 00:06:20,709
Avez-vous pu sentir notre présence
dehors avant de vous réveiller ?
85
00:06:21,107 --> 00:06:22,207
Non...
86
00:06:24,826 --> 00:06:25,743
Je ne sais pas.
87
00:06:27,891 --> 00:06:30,258
Rachel, si vous ne voulez pas répondre
à d'autres questions,
88
00:06:30,294 --> 00:06:31,122
c'est bon.
89
00:06:31,415 --> 00:06:33,291
Oui, m'dame. Vous avez eu une matinée
bizarre.
90
00:06:33,291 --> 00:06:35,624
Je ne voudrais pas qu'un étranger
nous interrompe
91
00:06:35,624 --> 00:06:37,615
et pose un tas de questions,
non plus, donc...
92
00:06:38,430 --> 00:06:39,840
Pourrais-je vous en poser une dernière ?
93
00:06:41,605 --> 00:06:43,267
Êtes-vous revenue avec cet enfant ?
94
00:06:46,944 --> 00:06:47,827
Oui.
95
00:06:54,905 --> 00:06:55,851
Une autre contraction ?
96
00:06:55,886 --> 00:06:57,423
- Mm-hmm
- Je vous laisse maintenant.
97
00:06:57,571 --> 00:06:59,428
Rachael, vous semblez être une jeune
femme en bonne santé.
98
00:06:59,454 --> 00:07:02,747
Et, restez forte.
Vous êtes en de bonnes mains.
99
00:07:08,198 --> 00:07:09,147
On devrait y aller.
100
00:07:10,072 --> 00:07:12,159
-Je vais vous mener à la clinique, ok ?
-Ok.
101
00:07:23,146 --> 00:07:24,722
Vous avez vu cette fleur là-dedans ?
102
00:07:26,083 --> 00:07:26,996
Oui.
103
00:07:28,986 --> 00:07:30,810
La même que celle dans le champ.
104
00:07:32,830 --> 00:07:33,803
Cette transe ?
105
00:07:34,324 --> 00:07:35,601
Qu'est-ce que vous en pensez ?
106
00:07:40,268 --> 00:07:41,724
Juste que nous sommes tous connectés.
107
00:07:43,367 --> 00:07:45,161
Et beaucoup plus que je ne pensais.
108
00:07:47,738 --> 00:07:49,040
Et que tous...
109
00:07:50,246 --> 00:07:53,244
Avons un rôle à jouer. Il ne s'agit
plus que de vous et moi.
110
00:07:55,679 --> 00:07:57,895
On doit découvrir le rôle de Rachel.
111
00:08:41,004 --> 00:08:42,665
Ca va être difficile.
112
00:08:44,494 --> 00:08:46,158
Ca va être difficile, Seigneur.
113
00:08:47,164 --> 00:08:49,953
Mais je ne vous décevrai pas.
Je ne vous décevrai pas.
114
00:08:51,203 --> 00:08:52,613
Je ne vous décevrai pas.
115
00:09:00,545 --> 00:09:02,541
- Non.
- Tu as des rois ?
116
00:09:02,579 --> 00:09:04,513
Je suis ravie qu'il ait une amie.
117
00:09:04,993 --> 00:09:07,462
- Tu as des reines ?
- Pioche.
118
00:09:11,579 --> 00:09:13,205
Tu as des deux ?
119
00:09:15,384 --> 00:09:16,126
Quoi ?
120
00:09:16,982 --> 00:09:18,818
Je n'arrive pas à croire que je
t'ai presque perdu.
121
00:09:20,559 --> 00:09:22,201
Tu ne me perdras jamais.
122
00:09:27,951 --> 00:09:29,102
Pasteur James !
123
00:09:31,642 --> 00:09:35,043
Est-ce que l'un d'entre vous, euh,
aurait 5 cts ?
124
00:09:35,150 --> 00:09:36,304
parce que je suis fauché.
125
00:09:36,548 --> 00:09:37,112
- Non.
- Non.
126
00:09:37,147 --> 00:09:37,870
Oh.
127
00:09:39,219 --> 00:09:40,799
Et bien, qu'est... qu'est-ce...
128
00:09:41,938 --> 00:09:43,806
Qu'est-ce-que tu as derrière l'oreille ?
129
00:09:46,122 --> 00:09:48,130
Bonjour Pasteur, content de vous voir.
130
00:09:48,531 --> 00:09:50,258
Hey. Je pensais passé voir
comment va tout le monde.
131
00:09:50,294 --> 00:09:51,360
Entrez.
132
00:09:51,428 --> 00:09:52,271
Oui.
133
00:09:52,996 --> 00:09:53,947
Je ne serai pas long.
134
00:09:55,889 --> 00:09:58,936
Je peux vous apporter quelque chose?
Eau? Whisky?
135
00:10:00,202 --> 00:10:01,746
De l'eau serait parfait.
136
00:10:01,746 --> 00:10:04,015
Ok. Entrez, pasteur. Asseyez-vous.
137
00:10:05,460 --> 00:10:06,808
L'une des raisons pour lesquelles
je voulais venir
138
00:10:06,844 --> 00:10:10,812
était de continuer la conversation que
vous avez commencée tout à l'heure.
139
00:10:15,305 --> 00:10:17,139
- Comment vous sentez-vous, Henry ?
- Eh bien...
140
00:10:18,688 --> 00:10:21,423
Vous savez... c'était... euh
c'était troublant
141
00:10:21,458 --> 00:10:24,656
de se retrouver soudainement
dans un endroit pareil.
142
00:10:25,093 --> 00:10:27,218
Je n'aime pas la sensation de ne
pas contrôler.
143
00:10:27,507 --> 00:10:31,984
Revenant ou pas, le contrôle est
quelque chose qui nous échappe ici
144
00:10:32,038 --> 00:10:32,777
La voilà.
145
00:10:32,939 --> 00:10:33,733
Merci.
146
00:10:41,405 --> 00:10:43,320
J'espère que je ne dérange pas, mais...
147
00:10:44,592 --> 00:10:47,311
Je ne peux pas m'empêcher d'être
curieux à propos de ce que Jacob à dit
148
00:10:47,311 --> 00:10:51,840
de votre mère qui a fait disparaître
sa tante.
149
00:10:53,014 --> 00:10:54,546
Je veux dire, est-ce vraiment possible,
150
00:10:55,053 --> 00:10:57,310
que quelqu'un puisse faire
disparaître un revenant ?
151
00:10:58,014 --> 00:10:59,341
Apparemment oui.
152
00:11:00,944 --> 00:11:01,956
Mais pourquoi ?
153
00:11:02,584 --> 00:11:04,566
Elle devait sûrement avoir une raison
quelle qu'elle soit.
154
00:11:04,735 --> 00:11:08,455
Dans sa logique bizarre, elle a
dû penser qu'elle protégeait Fred.
155
00:11:08,481 --> 00:11:13,544
Elle a masqué son horrible comportement
sous le prétexte de protéger sa famille
156
00:11:16,555 --> 00:11:19,607
Et bien, je sais à quel point ça peut
être dur de tendre l'autre joue.
157
00:11:19,758 --> 00:11:21,104
Je le sais bien.
158
00:11:21,185 --> 00:11:21,992
Mais...
159
00:11:24,013 --> 00:11:26,071
Un fils ne devrait jamais être
séparé de sa mère.
160
00:11:26,959 --> 00:11:29,443
Maintenant, je peux peut-être
organiser une réunion avec vous deux.
161
00:11:29,443 --> 00:11:30,924
Je connaissais votre mère lorsqu'elle
était enfant...
162
00:11:30,950 --> 00:11:32,719
Mais vous ne connaissez pas
la femme qu'elle est devenue.
163
00:11:35,218 --> 00:11:38,736
Ecoutez pasteur, j'apprécie tout ce que
vous avez fait, vraiment.
164
00:11:39,601 --> 00:11:41,235
Mais j'en ai fini avec elle.
165
00:11:44,398 --> 00:11:47,022
Je suis désolé. Pardonnez-moi. Je suis
désolé.
166
00:11:50,713 --> 00:11:51,571
Pardon.
167
00:11:52,015 --> 00:11:54,429
C'est à l'évidence toujours une
blessure ouverte.
168
00:11:54,556 --> 00:11:56,837
Non. C'est ma faute.
169
00:11:57,980 --> 00:12:00,429
Je n'aurais pas du m'en mêler, mais...
170
00:12:00,691 --> 00:12:02,565
c'est une vieille habitude de pasteur.
171
00:12:03,402 --> 00:12:05,022
Merci pour votre hospitalité.
172
00:12:19,006 --> 00:12:19,969
Margaret ?
173
00:12:20,420 --> 00:12:21,440
Bonjour Robin.
174
00:12:22,193 --> 00:12:24,050
Ce matin était plutôt effrayant,
pas vrai ?
175
00:12:24,553 --> 00:12:26,481
Plus pour eux que pour nous je crois.
176
00:12:27,342 --> 00:12:29,437
J'ai entendu dire qu'ils nous testent.
177
00:12:30,217 --> 00:12:32,223
- Où as-tu entendu ça ?
- Beth.
178
00:12:32,656 --> 00:12:35,093
Tu te rappelles quand elle a été
sortie d'ici ce matin ?
179
00:12:35,179 --> 00:12:37,192
Elle est revenue et a dit qu'ils ont
pris son sang
180
00:12:37,227 --> 00:12:39,461
et après ils l'ont branchée à une
machine.
181
00:12:39,496 --> 00:12:41,364
Et elle a dit que ça faisait mal.
182
00:12:41,598 --> 00:12:42,816
Je comprends cette...
183
00:12:43,520 --> 00:12:46,407
Cette... peur des aiguilles.
184
00:12:46,603 --> 00:12:47,694
Je ne les aime pas.
185
00:12:47,905 --> 00:12:51,712
Je veux dire, je sais que c'est
stupide mais je ne peux pas le faire.
186
00:12:51,738 --> 00:12:54,300
Robin, je suis sûre que tu
n'as pas à t’inquiéter.
187
00:12:54,309 --> 00:12:55,691
Ils ne nous feraient pas de mal.
188
00:12:56,832 --> 00:12:57,590
Robin.
189
00:12:59,911 --> 00:13:01,166
Robin Campbell !
190
00:13:03,475 --> 00:13:04,656
Venez avec moi, je vous prie.
191
00:13:05,584 --> 00:13:06,354
Pourquoi ?
192
00:13:06,811 --> 00:13:08,891
- Ordres du chef.
- Vous n'avez pas répondu à ma question.
193
00:13:09,537 --> 00:13:11,693
Miss Langston, laissez-moi faire mon
travail.
194
00:13:12,100 --> 00:13:14,213
Ce n'est pas de moi que vous devez
avoir peur, Randy.
195
00:13:14,731 --> 00:13:15,977
C'est d'eux.
196
00:13:18,035 --> 00:13:20,640
Ce sont des êtres humains. Ils ont
des droits.
197
00:13:23,562 --> 00:13:25,907
- Il ne s'agit pas de ça.
- Non ?
198
00:13:26,585 --> 00:13:29,477
Suis-je la seule à savoir pourquoi
on nous enlève ?
199
00:13:34,384 --> 00:13:36,843
Maintenant, je vous suggère
de laisser Robin tranquille...
200
00:13:38,017 --> 00:13:39,754
Et dites à votre supérieur
201
00:13:39,790 --> 00:13:43,449
de venir et de nous expliquer à quoi
servent les tests.
202
00:13:43,449 --> 00:13:45,568
- Nous aimerions savoir.
- Nous avons le droit de savoir !
203
00:13:54,253 --> 00:13:55,441
Est-ce que c'est clair ?
204
00:13:58,041 --> 00:13:59,564
On ne nous enlèvera pas.
205
00:14:01,252 --> 00:14:02,362
Qu'est-ce qu'il se passe ?
206
00:14:02,388 --> 00:14:03,709
Oui !
207
00:14:03,735 --> 00:14:05,196
Oui.
208
00:14:05,449 --> 00:14:06,480
Oui ! C'est bien !
209
00:14:18,903 --> 00:14:20,934
J'ai demandé au sheriff où je pouvais
vous trouver.
210
00:14:21,404 --> 00:14:22,751
J'espère que je ne dérange pas.
211
00:14:23,241 --> 00:14:24,874
Non, je réfléchissais juste.
212
00:14:24,909 --> 00:14:28,322
Oui. J'ai beaucoup réfléchi aussi,
à propos de ce matin.
213
00:14:29,948 --> 00:14:31,534
- Puis-je ?
- Oui.
214
00:14:33,118 --> 00:14:35,712
Jacob a dit quelque chose toute à
l'heure que je trouve troublant
215
00:14:36,221 --> 00:14:40,371
à propos de Margaret Anderson...
Ou, euh, Langston, je veux dire.
216
00:14:40,625 --> 00:14:42,131
Beaucoup de gens la trouve troublante.
217
00:14:42,927 --> 00:14:44,925
Parce qu'elle peut faire disparaître
les revenants.
218
00:14:46,044 --> 00:14:47,231
En quoi est-ce lié à Rachael ?
219
00:14:47,257 --> 00:14:50,185
Il semblerait que nous sommes tous
liés à Rachael en quelque sorte.
220
00:14:50,702 --> 00:14:52,833
Et si Margaret Langston sait quelque
chose que nous ne savons pas
221
00:14:52,859 --> 00:14:55,165
à propos du phénomène, alors j'aimerai
lui parler.
222
00:14:55,191 --> 00:14:57,358
Je l'ai déjà fait. ça ne te mènera à
rien
223
00:15:00,745 --> 00:15:04,347
Marty, tes deux parents étaient dans
cet établissement du gouvernement ?
224
00:15:04,878 --> 00:15:08,490
Sais-tu à quel point ils auraient
pu être effrayé par ce matin ?
225
00:15:09,214 --> 00:15:10,439
Où voulez-vous en venir Pasteur ?
226
00:15:10,789 --> 00:15:13,823
Juste un petit service par l'un des
leur pourrait être utile.
227
00:15:14,626 --> 00:15:16,124
Je veux qu'ils sachent qu'on ne les
oublie pas.
228
00:15:16,619 --> 00:15:18,965
Ces gens ont peur Marty.
229
00:15:19,297 --> 00:15:21,666
Et si nous ne les aidons pas, qui le
fera ?
230
00:15:24,402 --> 00:15:25,976
Je contacterai avec mon contact là-bas.
231
00:15:26,135 --> 00:15:27,097
Tu es un bon gars.
232
00:15:28,487 --> 00:15:29,274
Hmm.
233
00:15:46,624 --> 00:15:47,520
- Hey.
- Oui.
234
00:15:48,491 --> 00:15:49,355
Qu'est-ce que tu fais ?
235
00:15:50,496 --> 00:15:51,880
Oh, tu sais...
236
00:15:52,831 --> 00:15:54,269
je me débarrasse juste de ce vieux
bazar.
237
00:15:55,834 --> 00:15:56,906
Qu'est-ce qu'il se passe ?
238
00:15:58,055 --> 00:16:00,073
Et bien, je m'arrêtais juste... euh
pour rendre ceci.
239
00:16:03,675 --> 00:16:04,589
Non, c'est faux.
240
00:16:05,877 --> 00:16:08,039
Tu avais cette perceuse depuis deux
ans.
241
00:16:11,447 --> 00:16:12,554
Tu viens voir comment je vais.
242
00:16:14,088 --> 00:16:15,133
Peux-tu m'en vouloir ?
243
00:16:17,922 --> 00:16:19,325
Je ne veux pas en parler.
244
00:16:22,235 --> 00:16:23,100
Ok.
245
00:16:31,864 --> 00:16:33,355
Réponds juste à une question.
246
00:16:34,415 --> 00:16:35,027
Quoi ?
247
00:16:35,540 --> 00:16:36,778
Tu as peur de moi ?
248
00:16:46,184 --> 00:16:46,853
Non.
249
00:16:49,653 --> 00:16:50,534
Bien.
250
00:16:55,627 --> 00:16:56,789
Mrs. Langston.
251
00:16:58,296 --> 00:16:59,308
C'est un plaisir.
252
00:17:00,665 --> 00:17:02,127
Le plaisir est pour moi.
253
00:17:02,433 --> 00:17:03,397
Vous ne vous asseyez pas ?
254
00:17:03,635 --> 00:17:04,686
Non, merci.
255
00:17:15,346 --> 00:17:18,351
Qu'est-ce que vous pensez faire en
suscitant une révolte ?
256
00:17:18,983 --> 00:17:21,698
Je n'ai pas l'intention de susciter
une révolte.
257
00:17:23,194 --> 00:17:28,921
Mais ces tests, la prise de sang, la
façon dont vous nous traiter est mal.
258
00:17:30,585 --> 00:17:31,796
Je veux partir.
259
00:17:33,710 --> 00:17:35,269
J'ai bien peur que ce ne soit pas
possible.
260
00:17:35,958 --> 00:17:39,167
Après les événements de ce matin,
l'établissement est fermé.
261
00:17:39,304 --> 00:17:40,348
C'est une erreur.
262
00:17:40,538 --> 00:17:43,140
Vous ne pouvez pas nous garder contre
notre volonté. Nous avons des droits.
263
00:17:43,166 --> 00:17:45,370
Votre comportement de ce matin était
imprévisible.
264
00:17:45,679 --> 00:17:49,476
Vous ne savez pas de quoi vous êtes
capable. Même un danger pour vous-même.
265
00:17:54,585 --> 00:17:55,398
Randy.
266
00:17:58,189 --> 00:18:01,074
Raccompagnez Mrs. Langston dans sa
chambre s'il vous plait.
267
00:18:02,560 --> 00:18:04,580
Les hommes et femmes ici sont inquiets.
268
00:18:05,296 --> 00:18:07,340
Nous ne tolérons pas ce genre de
traitement.
269
00:18:09,968 --> 00:18:10,975
Nous verrons.
270
00:18:22,580 --> 00:18:23,729
J'ai essayé de t'appeler.
271
00:18:23,881 --> 00:18:25,191
Et bien, c'était une journée
chargée
272
00:18:25,795 --> 00:18:27,844
Tu dois venir à l'établissement
immédiatement.
273
00:18:28,257 --> 00:18:30,820
Quelque chose est arrivé ce matin,
un incident
274
00:18:31,640 --> 00:18:34,697
Cet incident... ça implique le
revenant ?
275
00:18:34,980 --> 00:18:36,053
Une sorte de transe ?
276
00:18:37,962 --> 00:18:39,516
C'est arrivé à Arcadie aussi.
277
00:18:39,697 --> 00:18:40,789
Pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
278
00:18:40,999 --> 00:18:43,248
J'essaye encore de comprendre, de
trouver des réponses.
279
00:18:43,668 --> 00:18:46,043
Je n'ai pas besoin de réponses pour
le moment.
280
00:18:46,738 --> 00:18:48,708
J'ai besoin de quelqu'un pour les
calmer.
281
00:18:49,851 --> 00:18:52,793
Les revenants ici sont... agités,
282
00:18:53,078 --> 00:18:55,145
et Margaret Langston attise la flamme.
283
00:18:55,820 --> 00:18:57,380
Qu'est-ce que je dois faire ?
Un groupe de méditation ?
284
00:18:57,415 --> 00:18:58,829
Tu sais, je me fiche de ce que
tu fais.
285
00:18:59,117 --> 00:19:01,780
Mais si on n'agit pas rapidement,
nous devrons les mettre sous sédatifs.
286
00:19:02,453 --> 00:19:05,106
Et si ça ne marche pas, nous devrons
les séparer.
287
00:19:05,132 --> 00:19:06,183
Non, non attends.
288
00:19:07,186 --> 00:19:10,044
Ecoutes, je sais pas si je peux aider,
mais je connais quelqu'un qui peut.
289
00:19:21,697 --> 00:19:22,865
Cueillir des baies ?
290
00:19:23,875 --> 00:19:25,147
Oh, arracher les mauvaises herbes.
291
00:19:25,173 --> 00:19:26,626
Ces baies sont toxiques.
292
00:19:27,578 --> 00:19:28,408
Tu avais raison.
293
00:19:29,280 --> 00:19:31,965
Les revenants dans les soins du
gouvernement, ils sont en détresse.
294
00:19:32,733 --> 00:19:34,172
Ton aide serait la bienvenue.
295
00:19:35,119 --> 00:19:35,929
Bon...
296
00:19:36,853 --> 00:19:39,373
Si c'était moi, ils n'auraient jamais
du être enfermés pour commencer.
297
00:19:40,236 --> 00:19:43,200
Je suppose que c'est une bataille pour
un autre jour.
298
00:19:45,730 --> 00:19:48,499
J'aurais besoin de temps pour me laver
et prendre mes affaires.
299
00:19:49,316 --> 00:19:50,594
Reviens dans une heure ?
300
00:19:51,355 --> 00:19:52,161
D'accord.
301
00:19:57,103 --> 00:19:58,937
Seigneur, merci de me montrer le
chemin.
302
00:20:00,013 --> 00:20:01,802
Je vous demande la force de m'en
sortir.
303
00:20:05,935 --> 00:20:06,931
C'est lui ?
304
00:20:07,285 --> 00:20:09,500
Pasteur James Goodman,
Angela Forrester.
305
00:20:09,500 --> 00:20:11,248
Oh, c'est un plaisir de vous
rencontrer.
306
00:20:11,248 --> 00:20:14,553
- Miss ou Mrs. Forrester ?
- Bellamy pense que vous pouvez offrir
307
00:20:14,579 --> 00:20:17,557
à nos invités ici du confort et
du réconfort.
308
00:20:19,047 --> 00:20:20,336
Si Dieu le veut.
309
00:20:21,499 --> 00:20:22,507
Etait-il recherché ?
310
00:20:24,476 --> 00:20:27,236
J'ai des biscuits, du vin pour la
communion.
311
00:20:27,661 --> 00:20:28,839
Ceux sont mes armes.
312
00:20:30,437 --> 00:20:31,981
Emmenez-le à la salle commune.
313
00:20:41,385 --> 00:20:43,570
Qu'est-ce qu'il s'est exactement
passé ce matin ?
314
00:20:44,100 --> 00:20:46,286
Pendant une minute, nous dormions tous
dans nos lits.
315
00:20:46,390 --> 00:20:49,025
La minute d'après, on se tenait devant
Twain's.
316
00:20:50,228 --> 00:20:52,335
- Twain's ?
- C'est un bar à Arcadia.
317
00:20:52,361 --> 00:20:53,695
Ils servent des cocktails et de la
nourriture.
318
00:20:53,695 --> 00:20:54,764
Rien de transcendant.
319
00:20:54,799 --> 00:20:56,576
Je suis ravie de voir que vous ne
prenez pas ça à la légère.
320
00:20:56,602 --> 00:21:00,223
Je ne contrôlais pas mon propre corps
ce matin. Oui, c'est très sérieux.
321
00:21:01,602 --> 00:21:05,407
J'ai pensé que c'était... peut-être
une sorte d'hypnotisation de masse,
322
00:21:05,910 --> 00:21:07,387
mais par qui ?
323
00:21:07,941 --> 00:21:08,825
par quoi ?
324
00:21:11,050 --> 00:21:12,730
Des idées Agent Bellamy ?
325
00:21:16,284 --> 00:21:17,059
Non.
326
00:21:17,809 --> 00:21:19,024
Vous aviez quelque chose à me dire ?
327
00:21:19,676 --> 00:21:21,870
J'ai progressé dans mes recherches.
328
00:21:35,537 --> 00:21:37,043
Pasteur James.
329
00:21:38,723 --> 00:21:40,425
Et bien, la petite Margaret Anderson.
330
00:21:41,104 --> 00:21:42,924
Je suis surprise que vous m'ayez
reconnue.
331
00:21:42,959 --> 00:21:45,219
Je devais avoir 10 ans la dernière fois
que vous m'avez vu.
332
00:21:45,245 --> 00:21:47,345
Et bien, les yeux ne grandissent pas.
333
00:21:47,718 --> 00:21:49,078
Ne perdent jamais leur étincelle.
334
00:21:51,155 --> 00:21:54,030
Mon fils, Frederick, semble convaincu
335
00:21:54,056 --> 00:21:56,486
que vous êtes responsable du retour
d'Henry.
336
00:21:57,211 --> 00:21:59,023
Je dois admettre...
337
00:21:59,688 --> 00:22:01,275
Que je reste sceptique.
338
00:22:01,743 --> 00:22:07,335
Si je me souviens vos miracles étaient
rien d'autre que des tours bon marché.
339
00:22:08,141 --> 00:22:09,618
Maintenant, j'ai entendu...
340
00:22:10,374 --> 00:22:12,313
que vous avez appris quelques tours
par vous-même.
341
00:22:12,914 --> 00:22:14,105
Je vous demande pardon ?
342
00:22:14,442 --> 00:22:16,876
Et bien, j'ai peut-être mal compris
Jacob.
343
00:22:18,215 --> 00:22:20,233
Mais il disait quelque chose à propos
de sa tante...
344
00:22:20,958 --> 00:22:22,624
Barbara, je crois.
345
00:22:23,020 --> 00:22:24,956
C'était la femme de Fred.
346
00:22:25,356 --> 00:22:26,990
Cette conversation est terminée.
347
00:22:27,731 --> 00:22:31,241
Je dois savoir ce que vous avez fait
et comment vous l'avez fait.
348
00:22:31,285 --> 00:22:33,162
Maintenant, montrez-moi, je vais vous
aider.
349
00:22:33,356 --> 00:22:35,701
Je ne rappelle pas vous avoir demandé
de l'aider.
350
00:22:36,100 --> 00:22:37,682
Bien, vous voulez sortir d'ici,
n'est-ce pas ?
351
00:22:38,866 --> 00:22:41,594
Si vous me permettez, je ferais en
sorte que cela arrive.
352
00:22:50,982 --> 00:22:53,591
Pourquoi accepterais-je votre offre ?
353
00:22:55,279 --> 00:22:59,624
Parce que je sais ce que vous estimez
plus que tout.
354
00:23:00,467 --> 00:23:03,307
Et si vous ne m'aidez pas, toute votre
famille...
355
00:23:03,333 --> 00:23:06,197
en réalité, toute votre descendance
mourra.
356
00:23:12,233 --> 00:23:13,798
Après les événements de ce matin,
357
00:23:14,167 --> 00:23:18,475
J'ai cherché d'autres numéros à partir
des données depuis notre ouverture.
358
00:23:19,543 --> 00:23:23,089
Vous êtes vraiment en train d'essayer
savoir combien de plus vont revenir ?
359
00:23:23,543 --> 00:23:25,638
Pourquoi ne pas utiliser une boule de
cristal ou des cartes de tarot ?
360
00:23:25,678 --> 00:23:27,740
Les analyses prédictives fonctionnent.
361
00:23:28,122 --> 00:23:31,661
Avoir le revenant ici nous a permis de
construire une image plus compréhensible
362
00:23:31,671 --> 00:23:34,895
de qui ils sont, quand ils meurent, et
les circonstances impliquées.
363
00:23:34,921 --> 00:23:38,055
et il y a des modèles...
des modèles indéniables.
364
00:23:38,091 --> 00:23:40,284
Vous les examiner pour vos données
comme des objets de test.
365
00:23:42,635 --> 00:23:44,519
Je préfère le terme anomalies
statistique.
366
00:23:45,792 --> 00:23:46,826
Où voulez-vous en venir ?
367
00:23:49,773 --> 00:23:53,582
On sait depuis des années que ce
phénomène s'est produit auparavant.
368
00:23:56,046 --> 00:23:57,390
Mais seulement à Arcadia.
369
00:24:02,351 --> 00:24:06,210
La communion a été créée la même nuit
que notre Seigneur Jésus fut trahit.
370
00:24:06,786 --> 00:24:10,549
Il s'est assis à table pour ce qui
aurait été le dernier repas.
371
00:24:10,974 --> 00:24:12,804
Jésus a pris le pain, l'a coupé.
372
00:24:14,325 --> 00:24:17,917
et l'a donné à ses disciples et a dit,
"prenez ça...
373
00:24:19,707 --> 00:24:20,519
et mangez.
374
00:24:21,801 --> 00:24:23,024
Ceci est mon corps. "
375
00:24:23,887 --> 00:24:26,053
Il pris la coupe, l'a rempli de vin,
376
00:24:26,912 --> 00:24:29,591
et a dit, "buvez ceci, tout le monde.
377
00:24:30,843 --> 00:24:32,157
Ceci est mon sang. "
378
00:24:33,765 --> 00:24:35,980
Donc ce que j'aimerais faire maintenant
c'est prendre une minute
379
00:24:36,015 --> 00:24:39,829
pour vous inviter et participer à cette
expression extérieure...
380
00:24:42,003 --> 00:24:43,392
de votre foi intérieure.
381
00:25:34,537 --> 00:25:35,905
Le gouvernement avait un dossier.
382
00:25:37,443 --> 00:25:38,621
Beaucoup n'y croyait pas.
383
00:25:39,178 --> 00:25:41,217
Ils pensaient que c'était juste des
histoires de fantômes.
384
00:25:44,733 --> 00:25:46,592
Lorsque les revenants sont apparus
dans le passé,
385
00:25:47,584 --> 00:25:49,390
ils étaient généralement juste une
poignée
386
00:25:50,210 --> 00:25:52,234
apparaissant quelques fois par siècle
tout au plus.
387
00:25:52,825 --> 00:25:55,044
Les retours de masse sont rares.
388
00:25:55,903 --> 00:25:58,329
Vous êtes en train de dire qu'il y a eu
d'autres retours de masse ?
389
00:25:58,364 --> 00:26:00,598
Je pense oui... il y a des siècles.
390
00:26:00,666 --> 00:26:04,035
Les tribus Amérindiennes de la région
racontent des histoires de tel événement
391
00:26:04,504 --> 00:26:08,352
Mais ce retour à Arcadia, est surement
le plus grand de tous.
392
00:26:08,441 --> 00:26:09,540
Qu'est-ce qui le fait se produire ?
393
00:26:09,575 --> 00:26:11,642
C'est comme essayer de prédire un
tremblement de terre.
394
00:26:11,677 --> 00:26:16,767
Les scientifiques peuvent savoir qu'un
tremblement sur une ligne de fracture
395
00:26:17,443 --> 00:26:18,405
arrive, mais pas quand.
396
00:26:20,503 --> 00:26:22,760
Vous êtes en train de dire qu'il y a un
autre retour de masse qui arrive ?
397
00:26:22,855 --> 00:26:24,814
Oui. Un gros.
398
00:26:26,092 --> 00:26:27,831
Je ne sais juste pas ce qui le
déclenchera.
399
00:26:29,449 --> 00:26:31,346
Les retours de masse dans le passé
400
00:26:31,564 --> 00:26:33,887
ont généralement été accompagnés d'un
déclencheur,
401
00:26:35,238 --> 00:26:40,444
un nouveau revenant dont la soudaine
apparence semble provoquer le revenant
402
00:26:41,191 --> 00:26:42,288
de masse.
Un nouveau revenant ?
403
00:26:43,019 --> 00:26:43,853
Oui.
404
00:27:00,525 --> 00:27:02,314
- Qu'est-ce ?
- Je ne sais pas.
405
00:27:03,119 --> 00:27:04,280
Vous devez voir ça.
406
00:27:25,401 --> 00:27:26,511
Oh mon Dieu.
407
00:27:57,441 --> 00:27:58,301
Poison.
408
00:28:02,696 --> 00:28:04,060
Vous l'avez amené ici.
409
00:28:04,884 --> 00:28:06,276
Je vous faisais confiance !
410
00:28:06,302 --> 00:28:07,674
Je n'ai rien à voir avec ça.
411
00:28:15,895 --> 00:28:17,323
Il les a tous empoisonné.
412
00:28:19,232 --> 00:28:20,124
Pourquoi ?
413
00:28:21,732 --> 00:28:23,038
Pourquoi ferait-il ça ?
414
00:28:39,090 --> 00:28:40,098
Sheriff Langston.
415
00:28:40,221 --> 00:28:41,567
Je suis à l'établissement
du gouvernement.
416
00:28:41,954 --> 00:28:43,254
Tous les revenants sont morts.
417
00:28:43,604 --> 00:28:44,252
Quoi ?
418
00:28:44,390 --> 00:28:46,712
Le pasteur. Il était là.
Il les a tous empoisonnés.
419
00:28:47,126 --> 00:28:49,365
Quoi... c'est pas possible.
Ils ne peuvent pas mourir. Ils vont...
420
00:28:49,391 --> 00:28:50,736
Exactement. Il les a libérés.
421
00:28:51,242 --> 00:28:54,990
Écoute, tu dois aller à la clinique de
Maggie et faire sortir Rachael de là.
422
00:28:55,034 --> 00:28:56,567
- Maintenant.
- Attend. Juste attend. Ralentis.
423
00:28:56,602 --> 00:28:58,427
- Que se passe-t-il ?
- C'est le pasteur.
424
00:28:59,071 --> 00:29:00,219
Il va venir pour elle.
425
00:29:00,973 --> 00:29:02,038
Pourquoi ferait-il ça ?
426
00:29:02,275 --> 00:29:04,308
La dernière fois que je lui ai parlé,
il a mis ta mère sur le tapis,
427
00:29:04,343 --> 00:29:06,052
il a parlé du fait qu'elle ait fait
disparaître Barbara.
428
00:29:06,078 --> 00:29:08,501
Quoi ? Tu crois qu'il essaie de
faire la même chose à Rachael ?
429
00:29:08,648 --> 00:29:10,082
Je ne connais pas ses
motivations encore.
430
00:29:10,108 --> 00:29:11,610
Mais, ouais, je pense.
431
00:29:12,251 --> 00:29:13,369
Où est-ce que tu penses qu'ils
vont réapparaître ?
432
00:29:13,653 --> 00:29:15,447
Je ne sais pas, et je ne sais pas quand.
433
00:29:16,289 --> 00:29:18,704
Et, Fred, ta mère est avec lui.
434
00:29:25,798 --> 00:29:28,219
Tu es sur que l'on devrait partir ?
Où va-t-on ?
435
00:29:28,245 --> 00:29:30,021
Pas loin, pas dans ton état.
436
00:29:30,651 --> 00:29:33,158
Pas un autre hôpital, s'il te plaît.
Je ne peux pas retourner à l'hôpital.
437
00:29:33,983 --> 00:29:34,935
Tu n'auras pas à y aller.
438
00:29:35,154 --> 00:29:36,914
Je vais moi-même faire naître ce bébé.
439
00:29:37,191 --> 00:29:39,101
Ok, la voiture est devant.
On doit y aller.
440
00:29:39,845 --> 00:29:41,799
Ok, est-ce que quelqu'un peut me dire
où est-ce qu'on va vraiment ?
441
00:29:42,449 --> 00:29:45,092
Écoute, on pense
que tu es peut-être en danger.
442
00:29:45,785 --> 00:29:47,335
On pense qu'un ou deux des revenants,
443
00:29:47,361 --> 00:29:49,735
voudraient essayer de te faire du mal
à toi et au bébé.
444
00:29:49,922 --> 00:29:52,227
Mais je ne vais pas les laisser faire,
tu m'entends ? Tout va bien.
445
00:29:52,253 --> 00:29:54,441
On va prendre soin de toi,
de vous deux. D'accord ?
446
00:29:55,394 --> 00:29:56,994
Allez.
Tout ira bien.
447
00:29:57,029 --> 00:29:57,975
Ok.
448
00:29:58,175 --> 00:29:59,352
Et si tu portais sa valise ?
449
00:30:01,698 --> 00:30:02,522
Merci.
450
00:30:04,904 --> 00:30:06,631
- Où est Marty ?
- Je n'en suis pas sur.
451
00:30:06,706 --> 00:30:07,842
Il a dit qu'il était sur le retour.
452
00:30:08,034 --> 00:30:09,445
D'accord. Il sera là.
453
00:30:10,136 --> 00:30:11,097
Je m'en occupe.
454
00:30:16,188 --> 00:30:17,115
Maman ?
455
00:30:20,586 --> 00:30:21,674
Dans la maison les enfants.
456
00:30:22,619 --> 00:30:23,357
Dans la maison.
457
00:30:24,190 --> 00:30:27,233
Elle a commencé a avoir des
contractions, en arrivant ici.
458
00:30:27,447 --> 00:30:29,660
C'est bon. La chambre est prête.
459
00:30:29,695 --> 00:30:30,774
- Merci
- Bonjour.
460
00:30:31,968 --> 00:30:33,063
Depuis quand est-elle enceinte ?
461
00:30:33,099 --> 00:30:34,459
Difficile à dire.
462
00:30:34,677 --> 00:30:35,824
Jacob, tu viens ?
463
00:30:35,850 --> 00:30:37,585
Mes adjoints patrouillent
dans le quartier.
464
00:30:38,110 --> 00:30:39,828
Bellamy est le seul à
savoir où elle se trouve.
465
00:30:40,548 --> 00:30:41,591
Ça ne devrait pas poser de problèmes.
466
00:30:42,501 --> 00:30:45,160
Tu penses que ce prêtre pourrait
réellement lui faire du mal ?
467
00:30:46,212 --> 00:30:47,609
Marty pense que oui.
468
00:30:48,133 --> 00:30:48,980
Mais pourquoi ?
469
00:30:49,548 --> 00:30:51,115
Il était ici, ce matin,
470
00:30:51,150 --> 00:30:52,425
- nom de dieu.
- Et bien, pour être honnête,
471
00:30:52,451 --> 00:30:53,517
je ne sais pas ce qu'il veut,
472
00:30:53,552 --> 00:30:55,782
mais je ne le laisserai pas
blesser Rachel ou le bébé.
473
00:30:56,095 --> 00:30:57,643
Elle en a déjà trop bavé.
474
00:30:58,273 --> 00:31:00,065
En partie à cause d'un
de mes propres adjoints.
475
00:31:01,111 --> 00:31:01,860
Hey.
476
00:31:03,929 --> 00:31:04,770
Tu dois le savoir.
477
00:31:05,582 --> 00:31:08,024
Ils se sont échappés, ma' aussi.
478
00:31:11,971 --> 00:31:13,243
Elle ne viendra pas par ici.
479
00:31:23,804 --> 00:31:24,814
Qu'est ce qui se passe ?
480
00:31:24,995 --> 00:31:25,868
Où on est ?
481
00:31:26,797 --> 00:31:28,057
Nous sommes de retour, à nouveau.
482
00:31:28,895 --> 00:31:30,127
Qu'est-ce qui nous a ramené ici ?
483
00:31:30,382 --> 00:31:31,301
Nous sommes revenus.
484
00:31:34,894 --> 00:31:37,011
Est-ce que tu sais où on va ?
Je me contente de te suivre.
485
00:31:38,832 --> 00:31:40,227
Où va-t-on ?
486
00:31:42,068 --> 00:31:43,900
je vous ai promis que je
vous ferais sortir.
487
00:31:45,504 --> 00:31:49,162
Maintenant je veux que tu me dises
comment faire disparaître les revenants.
488
00:31:49,709 --> 00:31:50,913
Pourquoi le ferais-je ?
489
00:31:51,444 --> 00:31:52,827
Parce qu'on est tous en danger.
490
00:31:54,313 --> 00:31:56,804
L'enfant de Rachael Braidwood,
c'est une âme sombre.
491
00:31:57,058 --> 00:31:57,659
Quoi ?
492
00:31:58,507 --> 00:32:00,341
Tout était prédit, Margaret.
493
00:32:01,584 --> 00:32:03,372
Apocalypse 13...
494
00:32:03,622 --> 00:32:07,073
"Je vis une bête sortir
du sol".
495
00:32:07,526 --> 00:32:10,821
Maintenant, cette enfant a été en
gestation dans la mort.
496
00:32:11,497 --> 00:32:13,050
Il n'a jamais connu la vie
sur cette Terre.
497
00:32:14,727 --> 00:32:16,099
Il a plusieurs noms...
498
00:32:16,153 --> 00:32:17,948
La bête, l'antéchrist.
499
00:32:19,014 --> 00:32:21,409
Cette enfant ne doit pas être né.
500
00:32:22,451 --> 00:32:23,907
Tu es fou.
501
00:32:24,027 --> 00:32:25,021
Hey, Margaret.
502
00:32:26,145 --> 00:32:28,115
Tu penses que les revenants sont
destinés à être ici ?
503
00:32:29,293 --> 00:32:30,586
Tu penses qu'on est des anges...
504
00:32:31,571 --> 00:32:32,643
Ou des démons ?
505
00:32:34,352 --> 00:32:36,353
- On est pas pire que eux.
- Vraiment ?
506
00:32:36,389 --> 00:32:39,002
Et qu'en sera-t-il une fois que
nous serons tous sous son contrôle ?
507
00:32:40,436 --> 00:32:43,351
C'est votre fils, votre
petit-fils, vous,
508
00:32:43,797 --> 00:32:46,652
des milliers d'autres qui
reviendront inévitablement.
509
00:32:46,827 --> 00:32:49,288
Vous voulez réellement vivre
dans un monde sans libre arbitre?
510
00:32:50,641 --> 00:32:53,294
Quand nous serons forcés
d'assouvir les ordres de la bête ?
511
00:32:54,899 --> 00:32:58,443
Je ne suivrais pas vos ordres,
ni ceux de personne d'autre.
512
00:33:01,047 --> 00:33:02,864
Je pensais qu'on avait un accord...
513
00:33:03,695 --> 00:33:04,874
Où allons-nous ?
514
00:33:04,917 --> 00:33:05,939
C'est bon.
515
00:33:08,721 --> 00:33:09,647
Elle reviendra.
516
00:33:09,889 --> 00:33:11,045
Ou nous emmène-t-il ?
517
00:34:14,550 --> 00:34:15,723
Mon dieu.
518
00:34:18,587 --> 00:34:19,990
Il y en aura des millions.
519
00:34:33,302 --> 00:34:34,071
Des nouvelles ?
520
00:34:34,126 --> 00:34:36,292
Pas encore. Je m'arrête
juste pour vérifier.
521
00:34:36,318 --> 00:34:37,667
Après, je chercherai le prêtre.
522
00:34:37,693 --> 00:34:39,460
- Marty.
- Henry. La maison est sécurisée.
523
00:34:41,061 --> 00:34:43,037
Tu sais qu'une femme est
entrain d'accoucher là-haut ?
524
00:34:43,172 --> 00:34:44,880
Oui, j'allais justement aller
voir si tout allait bien.
525
00:34:45,014 --> 00:34:45,822
Je peux venir ?
526
00:34:45,975 --> 00:34:47,422
Laisse moi juste la voir
d'abord. Après on verra.
527
00:34:48,892 --> 00:34:50,899
Hé, viens là.
528
00:34:53,939 --> 00:34:55,141
C'était pour quoi ?
529
00:34:55,986 --> 00:34:56,851
Parce que je t'aime.
530
00:35:03,997 --> 00:35:05,008
Tout va bien ?
531
00:35:05,288 --> 00:35:08,711
Oui. On s'installe, et toi ?
532
00:35:09,305 --> 00:35:11,230
Bien. Il n'y a rien à craindre.
533
00:35:11,827 --> 00:35:13,182
Tu ment très mal.
534
00:35:14,100 --> 00:35:16,609
Tout ira bien. Personne ne
sait que tu es là.
535
00:35:16,785 --> 00:35:20,093
Ça n'a empêché personne de
se retrouver sous ma fenêtre.
536
00:35:23,152 --> 00:35:25,362
Je ne laisserai rien
t'arriver Rachel.
537
00:35:31,336 --> 00:35:33,090
Tu veux jouer à autre chose ?
538
00:35:33,116 --> 00:35:34,577
- Oui. Je reviens.
539
00:35:52,545 --> 00:35:53,417
Jacob !
540
00:35:54,127 --> 00:35:55,083
Grand-mère !
541
00:36:02,832 --> 00:36:05,143
- Tu rentres ?
- Non. Tu sais que je ne peux pas.
542
00:36:05,718 --> 00:36:07,209
Je voulais juste te voir.
543
00:36:09,045 --> 00:36:10,836
Pourquoi y a-t-il une
voiture de police devant ?
544
00:36:13,135 --> 00:36:13,872
Quoi ?
545
00:36:15,037 --> 00:36:17,824
C'est Rachel.
Elle est à l'intérieur.
546
00:36:17,972 --> 00:36:20,358
Rachel ? La femme enceinte ?
547
00:36:21,170 --> 00:36:22,236
Qu'est-ce qui ne va pas ?
548
00:36:23,713 --> 00:36:25,344
C'est le bébé. Je peux le sentir.
549
00:36:26,045 --> 00:36:27,231
- Et...
- Quoi ?
550
00:36:27,732 --> 00:36:29,456
Ça me fait mal.
551
00:36:30,133 --> 00:36:31,102
Jacob !
552
00:36:31,128 --> 00:36:32,561
Je dois y aller.
553
00:36:32,587 --> 00:36:33,837
- Non. Non.
- Je dois y aller.
554
00:36:33,863 --> 00:36:35,607
- Jacob !
- Jacob, non.
555
00:36:37,360 --> 00:36:40,131
Je t'ai dit de ne pas aller
dehors. Il va faire nuit.
556
00:36:40,295 --> 00:36:41,023
Désolé.
557
00:36:43,999 --> 00:36:45,454
Celle là était forte.
558
00:36:46,268 --> 00:36:49,118
Et très proches l'une de l'autre.
C'est un bon signe.
559
00:36:49,338 --> 00:36:51,110
Tout poursuit son cours.
560
00:36:53,385 --> 00:36:54,804
Ça ne finira jamais. Pas vrai ?
561
00:36:55,439 --> 00:36:59,954
C'est normal pour l'instant,
mais continue de respirer.
562
00:37:01,215 --> 00:37:02,855
Je ne parle pas de ça.
563
00:37:04,987 --> 00:37:07,354
Depuis que je suis revenue,
quelqu'un est après moi,
564
00:37:07,380 --> 00:37:08,674
et je n'ai rien fait à personne.
565
00:37:09,513 --> 00:37:10,785
Non, effectivement.
566
00:37:13,854 --> 00:37:15,276
J'aimerais que Tom soit là.
567
00:37:23,886 --> 00:37:27,399
Dans quel genre de monde mon
enfant va grandir sans voir son père ?
568
00:37:29,761 --> 00:37:31,063
Le monde dans lequel nous vivons.
569
00:37:37,920 --> 00:37:40,172
Je n'irai pas plus loin
sans une rapide prière.
570
00:37:40,198 --> 00:37:44,655
Merci à toi, mon père, d'être
un Dieu à qui on peut parler...
571
00:37:44,681 --> 00:37:46,376
Tu as du culot de revenir ici.
572
00:37:46,402 --> 00:37:47,191
Robert.
573
00:37:47,422 --> 00:37:49,967
Vous m'avez utilisé.
Vous m'avez menti.
574
00:37:50,726 --> 00:37:52,309
On était pas censé être connectés ?
575
00:37:52,697 --> 00:37:53,718
A la fin,
576
00:37:55,037 --> 00:37:56,812
je sais que tu comprendras mes raisons.
577
00:37:57,160 --> 00:37:58,620
Je ne vous laisserai
blesser personne d'autre.
578
00:37:58,646 --> 00:37:59,638
Vous venez avec moi.
579
00:38:00,569 --> 00:38:01,606
J'ai peur de ne pas pouvoir.
580
00:38:04,213 --> 00:38:05,509
J'ai d'autres plans.
581
00:38:07,104 --> 00:38:07,977
Pour tuer à nouveau ?
582
00:38:08,651 --> 00:38:10,081
Je n'ai jamais tué personne.
583
00:38:12,040 --> 00:38:13,628
J'ai rendu leur liberté à ces gens.
584
00:38:23,732 --> 00:38:24,807
Est-ce qu'elle est proche d'accoucher ?
585
00:38:25,107 --> 00:38:27,547
Elle le sera si elle
arrive à se relaxer.
586
00:38:28,404 --> 00:38:29,690
Elle a besoin de compagnie ?
587
00:38:30,005 --> 00:38:33,253
Non. Je pense que ça ne ferai
que la tendre encore plus.
588
00:38:33,685 --> 00:38:34,436
Hmmm.
589
00:38:34,710 --> 00:38:37,279
Et toi ? Tu vas bien ?
590
00:38:38,080 --> 00:38:39,026
Je suis nerveuse.
591
00:38:40,015 --> 00:38:42,347
Je n'ai jamais fait ça avant.
592
00:38:42,680 --> 00:38:44,986
Et bien, tu es un docteur,
593
00:38:45,287 --> 00:38:49,431
et je ne suis peut-être pas médecin,
mais j'ai été de l'autre côté.
594
00:38:51,162 --> 00:38:52,019
Merci.
595
00:38:54,865 --> 00:38:57,145
Ces gens me suivent pour
une raison Robert.
596
00:38:57,466 --> 00:39:00,348
Je sais que vous croyez que cet
homme est un genre de prophète.
597
00:39:00,374 --> 00:39:02,316
- C'est vrai.
- Mais demandez vous si
598
00:39:03,261 --> 00:39:06,815
voulez-vous croire quelqu'un qui
use de ruse afin d'arriver à ses fins ?
599
00:39:07,802 --> 00:39:09,164
Que veut-il vraiment ?
600
00:39:09,525 --> 00:39:12,666
Veut-il vous sauver ou vous contrôler ?
601
00:39:12,919 --> 00:39:13,755
Contrôler ?
602
00:39:15,690 --> 00:39:18,318
Cet enfant nous a tous contrôlé.
603
00:39:19,518 --> 00:39:21,163
Alors demande-toi, Robert,
604
00:39:21,924 --> 00:39:23,130
si cet enfant est une bonne chose ?
605
00:39:23,894 --> 00:39:27,628
Est-ce l'enfant de dieu ?
Ou autre chose ?
606
00:39:28,631 --> 00:39:29,440
Le diable.
607
00:39:29,466 --> 00:39:30,732
J'ai une mission, Robert.
608
00:39:32,333 --> 00:39:35,497
Et je ne laisserai personne me stopper.
609
00:39:35,645 --> 00:39:36,528
Quelle mission ?
610
00:39:39,808 --> 00:39:41,625
Prévenir la fin du monde.
611
00:39:45,447 --> 00:39:46,916
Je sais où est la mère.
612
00:39:48,986 --> 00:39:50,207
On va avoir besoin de ton téléphone.
613
00:39:54,103 --> 00:39:55,047
Ça s'assombrit.
614
00:39:57,259 --> 00:39:58,080
Oui.
615
00:40:06,529 --> 00:40:09,492
C'est Marty. Il est à l'église.
Le prêtre n'est toujours pas là.
616
00:40:09,959 --> 00:40:11,528
Rien de mes adjoints non plus.
617
00:40:15,053 --> 00:40:19,398
Tu te rappelle comment papa adorait
s'asseoir ici à la tombée de la nuit ?
618
00:40:19,424 --> 00:40:23,003
Oui. Se servir son premier whisky,
tirer une chaise vers lui,
619
00:40:23,619 --> 00:40:24,936
et regarder le soleil se coucher.
620
00:40:26,078 --> 00:40:28,363
A l'époque, je ne comprenais pas
621
00:40:29,692 --> 00:40:32,885
pourquoi il voulait
être ici tout seul.
622
00:40:34,984 --> 00:40:36,275
Mais je comprends maintenant.
623
00:40:38,834 --> 00:40:39,862
Paix et tranquillité.
624
00:40:43,748 --> 00:40:46,706
Ça se rafraichit. Tu veux un café ?
625
00:40:48,600 --> 00:40:49,368
Ça semble être une bonne idée.