1 00:01:35,083 --> 00:01:36,783 ¡Abrid! 2 00:01:41,111 --> 00:01:42,811 ¡Abrid! 3 00:01:53,243 --> 00:01:54,993 Buscamos a alguien. 4 00:03:08,089 --> 00:03:10,639 Hay cosas de las que no se puede hablar. 5 00:03:11,485 --> 00:03:14,519 Cosas ocurridas en el pasado. Hace mucho tiempo. 6 00:03:16,585 --> 00:03:18,285 Pero, al no poder hablar de ellas, 7 00:03:18,576 --> 00:03:21,176 no significa que se puedan olvidar. 8 00:03:24,307 --> 00:03:26,257 Hay cosas que, de hecho, 9 00:03:26,917 --> 00:03:28,836 jamás podrán ser olvidadas. 10 00:03:32,007 --> 00:03:37,963 EL VALLE OSCURO 11 00:06:31,765 --> 00:06:35,715 Cómo aquel forastero encontró el camino hasta nosotros, nadie lo sabe. 12 00:06:36,503 --> 00:06:39,303 Ya que aquí se vivía... tan cerca del cielo, 13 00:06:39,770 --> 00:06:43,144 que abajo, nos consideraban poco más que una leyenda medio olvidada. 14 00:06:43,244 --> 00:06:46,203 Pero para la gente de aquí arriba era así. 15 00:07:25,513 --> 00:07:27,213 ¿Quién eres? 16 00:07:27,480 --> 00:07:29,180 Greider. 17 00:07:29,738 --> 00:07:31,438 ¿Qué buscas en nuestro pueblo? 18 00:07:31,982 --> 00:07:33,682 Cobijo. 19 00:07:34,111 --> 00:07:36,661 ¡Te conviene volver de donde has venido! 20 00:07:39,664 --> 00:07:41,364 ¿No has oído? 21 00:08:06,160 --> 00:08:08,610 ¿Cuánto tiempo te quieres quedar? 22 00:08:09,072 --> 00:08:10,772 El invierno. 23 00:08:16,695 --> 00:08:18,795 Una bolsa no bastará. 24 00:08:24,603 --> 00:08:26,453 ¿Qué haces aquí? 25 00:08:33,855 --> 00:08:36,425 El forastero dijo que quería quedarse en nuestro pueblo, 26 00:08:36,525 --> 00:08:39,373 y ninguno de los hijos de Brenner puso objeción. 27 00:08:40,304 --> 00:08:42,451 Y esto no se lo esperaba nadie. 28 00:09:06,259 --> 00:09:09,086 Ni siquiera don Brenner, en un primer momento, dijo nada. 29 00:09:11,746 --> 00:09:15,591 Porque el forastero llevaba un espejo... 30 00:09:15,691 --> 00:09:17,941 "un espejo, dotado de memoria". 31 00:09:18,515 --> 00:09:21,165 Así lo llamaba don Brenner. 32 00:10:01,833 --> 00:10:04,683 Y después, llevaron al forastero a nuestra casa. 33 00:10:21,131 --> 00:10:22,831 ¿Por el invierno? 34 00:10:23,323 --> 00:10:25,023 Ya se verá. 35 00:10:25,054 --> 00:10:26,754 ¿Dónde está tu hija? 36 00:10:27,201 --> 00:10:28,901 Dentro. 37 00:10:29,302 --> 00:10:31,002 Pues llámala. 38 00:10:31,026 --> 00:10:32,726 Que lo conozca. 39 00:10:36,179 --> 00:10:37,879 ¡Luzi! 40 00:10:38,136 --> 00:10:40,786 - ¿Qué pasa? - Ven a conocer a los huéspedes. 41 00:11:02,028 --> 00:11:03,633 Esta es Luzi. 42 00:11:03,634 --> 00:11:07,134 Y este es vuestro nuevo inquilino. Se llama Greider. 43 00:11:07,474 --> 00:11:09,174 Cuida de él. 44 00:11:10,067 --> 00:11:11,767 Pero no demasiado. 45 00:11:12,625 --> 00:11:14,325 Hasta luego. 46 00:11:55,007 --> 00:11:57,293 - Puedes hacerlo solo. - ¡Luzi! 47 00:12:11,646 --> 00:12:13,346 No, así está bien. 48 00:12:14,246 --> 00:12:16,346 - No, yo lo haré. - Por favor. 49 00:13:02,373 --> 00:13:04,973 Si quieres comer algo, ven. Ahora. 50 00:13:21,529 --> 00:13:23,229 ¿Hace usted fotos? 51 00:13:25,639 --> 00:13:27,339 ¿Con esa caja? 52 00:13:28,878 --> 00:13:30,638 ¿Y qué quieres fotografiar? 53 00:13:31,715 --> 00:13:33,415 ¿Nuestro valle? 54 00:13:37,217 --> 00:13:39,317 ¿Y en serio vienes de América? 55 00:13:40,090 --> 00:13:41,790 Sí. 56 00:13:42,156 --> 00:13:44,056 ¿Es verdad que hay indios? 57 00:13:46,021 --> 00:13:47,261 Sí. 58 00:13:47,262 --> 00:13:48,962 ¿Has visto alguno? 59 00:13:52,351 --> 00:13:53,724 ¿De verdad? 60 00:13:53,725 --> 00:13:55,425 Sí. 61 00:13:56,090 --> 00:13:58,290 ¿Y por qué hablas alemán? 62 00:13:58,980 --> 00:14:02,630 - Me lo enseñó mi madre. - ¿Y cómo es que ella sabe alemán? 63 00:14:02,826 --> 00:14:05,562 Luzi, ya basta. Deja de hacer preguntas. 64 00:14:17,958 --> 00:14:19,628 Esos hombres... 65 00:14:19,629 --> 00:14:21,329 ¿quiénes son? 66 00:14:23,530 --> 00:14:25,230 Los hijos... 67 00:14:26,247 --> 00:14:27,947 de don Brenner. 68 00:14:31,924 --> 00:14:33,624 ¿Los seis? 69 00:14:42,644 --> 00:14:45,939 Don Brenner tiene el control de todo el pueblo. 70 00:14:46,039 --> 00:14:48,139 Pero también cuida de nosotros. 71 00:16:19,189 --> 00:16:21,539 ¡Lukas, idiota! ¿Por qué me asustas? 72 00:16:45,500 --> 00:16:47,588 ¡Lukas! ¡No, no podemos! 73 00:16:48,654 --> 00:16:50,354 ¡Por favor, Luzi! 74 00:16:54,351 --> 00:16:56,151 Antes debemos casarnos. 75 00:17:10,639 --> 00:17:12,339 Lukas... 76 00:17:14,122 --> 00:17:16,072 No quiero ni pensarlo. 77 00:17:19,366 --> 00:17:21,066 Pero debo... 78 00:17:21,988 --> 00:17:23,688 Siempre. 79 00:18:32,996 --> 00:18:34,696 Me gustaría trabajar... 80 00:18:35,512 --> 00:18:37,212 ayudar. 81 00:18:41,833 --> 00:18:43,670 No, no hace falta. 82 00:18:46,312 --> 00:18:49,312 - Es nuestro huésped. - Podría cortar la leña. 83 00:18:49,750 --> 00:18:51,750 Siempre... que sepa hacerlo. 84 00:18:53,104 --> 00:18:54,804 No todos saben. 85 00:18:57,855 --> 00:19:00,440 Las fotografías que haces... ¿cómo son? 86 00:19:01,042 --> 00:19:03,839 - ¿Puedo verlas? - Sí, claro. 87 00:19:06,308 --> 00:19:08,543 - ¿Esto qué es? - Texas. 88 00:19:09,665 --> 00:19:11,365 ¿Este eres tú? 89 00:19:12,629 --> 00:19:14,329 ¿Y tu madre? 90 00:19:17,151 --> 00:19:18,851 ¿Y tu padre? 91 00:19:19,041 --> 00:19:20,841 ¿Tienes una foto de tu padre? 92 00:19:21,250 --> 00:19:23,622 No. Murió hace mucho tiempo. 93 00:19:24,315 --> 00:19:26,065 Mi padre también murió. 94 00:19:27,644 --> 00:19:30,694 Pereció en la montaña. Junto a mi hermano. 95 00:19:33,582 --> 00:19:35,882 A causa de un temporal... 96 00:19:55,633 --> 00:19:57,533 No lo haces nada mal. 97 00:19:59,852 --> 00:20:02,352 Puedes amontonarla aquí, de este lado. 98 00:20:03,837 --> 00:20:07,386 Más tarde iré al pueblo. Si quieres, puedes venir conmigo. 99 00:20:49,708 --> 00:20:51,312 - Hola. 100 00:20:51,313 --> 00:20:53,013 ¿Qué necesitas? 101 00:20:53,091 --> 00:20:55,391 Un saco de harina, uno de avena... 102 00:20:55,553 --> 00:20:57,784 tocino, e hilo blanco. 103 00:20:57,884 --> 00:20:59,584 - Hola. 104 00:21:00,554 --> 00:21:02,567 Y quería también azúcar. 105 00:21:02,667 --> 00:21:04,383 - ¿Cuánto? - Dos kilos. 106 00:21:05,042 --> 00:21:06,792 ¿Y usted? ¿Usted qué necesita? 107 00:21:08,146 --> 00:21:09,846 Café. 108 00:21:10,411 --> 00:21:12,161 Tardará un rato. 109 00:21:17,985 --> 00:21:19,835 Y clavos. 110 00:21:24,162 --> 00:21:25,862 Tenemos herrero. 111 00:21:26,251 --> 00:21:28,251 Si tiene que herrar un caballo... 112 00:21:32,752 --> 00:21:35,102 ¿No te tratan bien las señoritas? 113 00:21:52,494 --> 00:21:54,194 Y eso que Hans dijo... 114 00:21:55,131 --> 00:21:57,581 que cuidarías del huésped. 115 00:21:59,000 --> 00:22:00,750 Y lo que Hans dice... 116 00:22:01,473 --> 00:22:03,173 se hace. 117 00:22:03,454 --> 00:22:05,154 ¿Está claro? 118 00:22:14,245 --> 00:22:15,945 Todo va bien. 119 00:22:20,435 --> 00:22:22,185 ¿Alguien te ha preguntado? 120 00:22:25,244 --> 00:22:26,944 Ponme un trago. 121 00:22:27,552 --> 00:22:29,252 Y sírvele a él también. 122 00:22:48,159 --> 00:22:49,859 No bebo. 123 00:23:03,885 --> 00:23:05,585 Él solo mira. 124 00:23:24,662 --> 00:23:27,790 Si te invito a beber, ¡bebes! 125 00:23:28,831 --> 00:23:30,531 Sí... 126 00:23:30,963 --> 00:23:33,381 ¡Basta! ¡Déjalo! 127 00:23:38,324 --> 00:23:40,024 ¡Pero mira! 128 00:23:42,841 --> 00:23:45,291 ¡Ahora te preocupas por tu huésped! 129 00:23:49,008 --> 00:23:50,708 Añádelo a mi cuenta. 130 00:23:57,537 --> 00:23:59,713 Aquí el invierno es largo. 131 00:24:35,277 --> 00:24:37,127 Este no es lugar para ti. 132 00:24:38,530 --> 00:24:41,630 Una vez que llegue la nieve será demasiado tarde. 133 00:24:41,926 --> 00:24:44,026 Ahora podrías irte. 134 00:25:18,343 --> 00:25:21,228 En los días siguientes, se recorrió todo el valle... 135 00:25:21,328 --> 00:25:23,028 el Sr. Greider, 136 00:25:23,156 --> 00:25:24,856 con su aparato. 137 00:25:26,903 --> 00:25:30,003 Pero de lo que ocurrió en la posada, no volvió a hablar. 138 00:26:55,469 --> 00:26:58,719 Si quiere algo de comer, basta que me lo diga. 139 00:26:59,373 --> 00:27:01,073 Gracias. 140 00:27:04,011 --> 00:27:05,711 ¿Para cuándo la boda? 141 00:27:06,845 --> 00:27:08,261 Pronto. 142 00:27:08,262 --> 00:27:10,512 Antes de la Inmaculada Concepción. 143 00:27:12,856 --> 00:27:14,706 Quisiera pedirte algo. 144 00:27:18,829 --> 00:27:21,786 ¿Podrías hacerme una foto? ¿Junto a Lukas? 145 00:27:23,665 --> 00:27:25,365 Sí. 146 00:27:25,365 --> 00:27:27,715 Pero debe ser antes de la boda. 147 00:27:53,325 --> 00:27:55,483 Greider mantuvo su promesa. 148 00:27:56,127 --> 00:27:58,177 Fue cuando cayó la primera nieve. 149 00:27:58,561 --> 00:28:00,811 Antes de que llegase la oscuridad... 150 00:28:01,326 --> 00:28:03,026 a nuestro valle. 151 00:29:22,905 --> 00:29:24,955 Caerá aun más nieve. 152 00:29:34,229 --> 00:29:35,929 ¡Árbol va! 153 00:29:59,031 --> 00:30:02,311 Con la primera nieve, se comenzó a extraer madera del bosque. 154 00:30:02,411 --> 00:30:04,111 Era más fácil así. 155 00:30:04,980 --> 00:30:06,640 Pero es un trabajo peligroso, 156 00:30:06,641 --> 00:30:09,841 en el que todos los hombres del pueblo se involucran. 157 00:30:10,601 --> 00:30:12,765 Incluidos los hijos de don Brenner. 158 00:30:12,865 --> 00:30:14,565 ¡Tronco va! 159 00:30:34,458 --> 00:30:36,158 ¡Tronco parado! 160 00:30:37,432 --> 00:30:39,132 ¡Tronco va! 161 00:30:57,190 --> 00:30:58,890 ¡Tronco parado! 162 00:30:59,388 --> 00:31:01,088 ¡Tronco va! 163 00:31:27,269 --> 00:31:28,969 Voy yo. 164 00:31:29,874 --> 00:31:31,574 ¡Tronco parado! 165 00:31:32,427 --> 00:31:34,127 ¡Tronco parado! 166 00:33:15,673 --> 00:33:17,373 La campana, ha muerto. 167 00:35:26,534 --> 00:35:28,234 Llevadlo a casa. 168 00:36:39,923 --> 00:36:43,154 Hay una fotografía. Luzi la traerá ahora. 169 00:37:17,031 --> 00:37:18,731 He estado con el párroco... 170 00:37:19,444 --> 00:37:21,052 para los preparativos. 171 00:37:21,053 --> 00:37:23,853 Ha dicho que la boda se hará de todos modos. 172 00:37:24,443 --> 00:37:26,943 Ya ha hablado con don Brenner. 173 00:38:10,960 --> 00:38:12,660 ¿Y si nos fuéramos? 174 00:38:14,213 --> 00:38:15,913 Para siempre. 175 00:38:18,659 --> 00:38:20,359 ¿Y nuestras familias? 176 00:38:23,519 --> 00:38:25,669 Pero lo que yo quiero, ¡eres tú! 177 00:38:27,928 --> 00:38:29,778 ¿Te crees que yo no quiero? 178 00:38:30,676 --> 00:38:32,376 Yo te amo. 179 00:38:35,631 --> 00:38:37,331 Entonces haz algo. 180 00:40:13,379 --> 00:40:16,229 Al día siguiente, Rudolf Brenner fue a cazar, 181 00:40:17,127 --> 00:40:19,427 como cada año, tras la primera nieve. 182 00:40:20,653 --> 00:40:24,953 Es entonces cuando las presas hambrientas bajan al valle. 183 00:41:13,417 --> 00:41:15,117 ¡Ey! 184 00:41:15,531 --> 00:41:17,231 ¡Sal fuera! 185 00:43:08,275 --> 00:43:12,026 En el pueblo, se decía ya que don Brenner estaba preocupado, 186 00:43:12,126 --> 00:43:15,703 porque... Rudolf nunca había estado fuera tanto tiempo. 187 00:43:17,784 --> 00:43:19,235 A los tres días, 188 00:43:19,236 --> 00:43:23,036 los hijos de don Brenner salieron en búsqueda de su hermano. 189 00:43:40,250 --> 00:43:42,450 Prepárame comida para llevar. 190 00:44:33,306 --> 00:44:36,233 En nuestro pueblo, en el valle, solo los Brenner pueden usar armas. 191 00:44:36,333 --> 00:44:38,033 ¿No lo sabes? 192 00:44:41,076 --> 00:44:42,926 ¿La trajiste de América? 193 00:44:46,208 --> 00:44:49,272 - ¿Para qué la necesitas? - Vendrán a buscarme. 194 00:48:40,263 --> 00:48:43,252 - ¿Dónde está? - No lo sé. 195 00:49:15,050 --> 00:49:17,715 Nevó. Durante toda la noche. 196 00:49:19,210 --> 00:49:21,510 Y la nieve cubrió todo rastro. 197 00:49:22,239 --> 00:49:26,233 Pero en realidad, sabían que no habría podido salir del valle. 198 00:49:26,920 --> 00:49:28,771 Y, a pesar de todo, don Brenner 199 00:49:28,871 --> 00:49:31,621 insistía en que se celebrara la boda. 200 00:53:31,531 --> 00:53:33,231 Nuestro Santo Padre... 201 00:53:34,286 --> 00:53:37,671 no debe ser olvidado, ni por un día, ni por una hora. 202 00:53:38,831 --> 00:53:40,531 Lo sabéis. 203 00:53:41,821 --> 00:53:44,621 Pero hoy, recordaremos a un padre, 204 00:53:44,964 --> 00:53:46,764 que no era tan poderoso. 205 00:53:48,986 --> 00:53:50,736 Recordaremos... 206 00:53:51,916 --> 00:53:53,616 al buen José. 207 00:53:56,465 --> 00:53:58,585 ¿Qué creéis que pensó... 208 00:54:00,077 --> 00:54:02,327 cuando su María se quedó embarazada 209 00:54:02,596 --> 00:54:05,396 y él no había yacido nunca con ella? 210 00:54:06,716 --> 00:54:09,116 Se debió sentir furioso. 211 00:54:10,083 --> 00:54:11,875 Y sintió impotencia. 212 00:54:15,088 --> 00:54:18,920 Si hubiera abandonado a María, hubiera sido comprensible. 213 00:54:20,726 --> 00:54:22,626 Pero era un hombre devoto... 214 00:54:23,825 --> 00:54:26,575 y no quiso que recayese sobre él la vergüenza. 215 00:54:29,899 --> 00:54:32,416 Y así, aceptó. 216 00:54:33,792 --> 00:54:37,746 Puesto que sabía que su hijo provenía de alguien mejor que él. 217 00:54:39,088 --> 00:54:41,088 Entonces, José comprendió que 218 00:54:41,446 --> 00:54:44,896 aquello que el Señor le había dado, no era un sacrificio, 219 00:54:46,085 --> 00:54:47,885 sino un don del cielo. 220 00:54:49,125 --> 00:54:51,625 ¿Y qué dijo la Santa Virgen María? 221 00:54:53,961 --> 00:54:56,161 "Dado que Él me necesita... 222 00:54:57,324 --> 00:54:59,024 a mí y a mi vientre, 223 00:55:01,401 --> 00:55:03,171 no me rebelaré. 224 00:55:04,509 --> 00:55:06,209 Porque hay alguien 225 00:55:06,914 --> 00:55:09,167 que sabe mejor que yo... 226 00:55:10,571 --> 00:55:12,271 lo que está bien... 227 00:55:13,675 --> 00:55:15,375 y lo que es justo." 228 00:55:18,854 --> 00:55:21,316 - ¡Amén! - Amén. 229 00:56:55,527 --> 00:56:57,227 Quiero confesarme. 230 00:56:59,714 --> 00:57:01,414 ¿Confesarte? 231 00:57:03,512 --> 00:57:05,212 ¿Ahora? 232 00:57:53,852 --> 00:57:56,709 En nombre del Padre... del Hijo... 233 00:57:57,413 --> 00:57:59,113 y del Espíritu Santo. 234 00:57:59,929 --> 00:58:01,577 Amén. 235 00:58:01,578 --> 00:58:04,305 "Que Dios, que ilumina nuestros corazones, te dé el verdadero conocimiento 236 00:58:04,405 --> 00:58:07,005 de tus pecados y Su misericordia". 237 00:58:07,316 --> 00:58:09,016 Amén. 238 00:58:11,757 --> 00:58:14,057 He incumplido el quinto mandamiento. 239 00:58:18,611 --> 00:58:20,311 He matado. 240 00:58:24,221 --> 00:58:25,921 A uno, en el bosque... 241 00:58:27,423 --> 00:58:29,173 a otro, mientras cazaba. 242 00:58:38,097 --> 00:58:39,797 ¿Quién eres? 243 00:58:56,221 --> 00:58:57,971 Conociste a mi madre. 244 00:59:15,080 --> 00:59:18,587 Aquello que sucedió entonces, hace más de 20 años, 245 00:59:20,040 --> 00:59:22,190 la gente aún lo recuerda hoy. 246 00:59:22,644 --> 00:59:24,942 Cómo él luchó hasta el último momento, 247 00:59:25,042 --> 00:59:27,733 y no renunció a su esposa. 248 00:59:27,833 --> 00:59:31,683 Cómo quiso impedir a don Brenner yacer con ella, 249 00:59:32,068 --> 00:59:34,268 no solo la noche de bodas, 250 00:59:35,024 --> 00:59:37,424 sino, hasta cuando quedó embarazada. 251 00:59:38,812 --> 00:59:41,762 En la misma manera que con los otros, en el valle. 252 00:59:55,386 --> 00:59:58,686 Sus padres pasaban hambre, cuando llegaron al valle. 253 00:59:59,922 --> 01:00:02,322 Como todos los que llegaban aquí. 254 01:00:04,252 --> 01:00:07,152 En el pueblo los hubieran echado de primeras, 255 01:00:07,678 --> 01:00:11,128 pero primero debían tener el permiso de don Brenner. 256 01:00:13,278 --> 01:00:16,178 Don Brenner necesitaba sangre fresca 257 01:00:16,916 --> 01:00:19,566 y le gustó lo que vio. 258 01:00:20,520 --> 01:00:22,790 El día en que Brenner le dijo a los padres 259 01:00:22,958 --> 01:00:25,956 qué se hacía en el valle... con las chicas 260 01:00:28,125 --> 01:00:31,475 y que era él que decidía quien se quedaba y quien se iba, 261 01:00:34,384 --> 01:00:36,184 estos hablaron y pensaron, 262 01:00:36,390 --> 01:00:38,555 pero el hambre prevaleció. 263 01:00:41,153 --> 01:00:43,753 Le dieron su palabra a don Benner. 264 01:00:44,832 --> 01:00:46,532 Y se quedaron. 265 01:00:49,304 --> 01:00:51,004 Entonces llegó el día 266 01:00:51,337 --> 01:00:53,987 en el que Brenner reivindicó aquella promesa. 267 01:01:08,427 --> 01:01:10,075 No podía creérselo, 268 01:01:10,076 --> 01:01:12,426 cuando oyó llamar por la ventana, 269 01:01:13,167 --> 01:01:16,067 era su amado, que venía a llevársela. 270 01:01:23,953 --> 01:01:27,853 Creían que, pagándoles, los posaderos los esconderían, 271 01:01:29,887 --> 01:01:32,537 pero don Brenner había pagado mucho más. 272 01:01:32,931 --> 01:01:34,931 La posadera era codiciosa. 273 01:01:36,148 --> 01:01:37,848 Y vil. 274 01:01:40,354 --> 01:01:42,704 Entonces fueron castigados los dos, 275 01:01:43,591 --> 01:01:46,569 de tal modo que todos supieran qué les ocurriría, 276 01:01:46,669 --> 01:01:49,619 en caso de no cumplir sus obligaciones. 277 01:01:59,752 --> 01:02:02,608 Pero entonces, nuestro Señor, tuvo piedad... 278 01:02:03,458 --> 01:02:07,558 otros dicen que, solo por un momento, el diablo no prestó atención. 279 01:02:21,670 --> 01:02:23,920 A la mujer, nadie la volvió a ver. 280 01:02:24,042 --> 01:02:25,795 Se fue del valle... 281 01:02:25,895 --> 01:02:27,595 para siempre. 282 01:02:30,002 --> 01:02:33,102 El castigo de Brenner se dirigió a otros. 283 01:02:34,715 --> 01:02:36,515 Los padres de la esposa. 284 01:02:40,551 --> 01:02:42,901 No se adaptaron. 285 01:02:48,917 --> 01:02:51,462 Y al novio, lo dejaron colgado... 286 01:02:53,500 --> 01:02:56,000 hasta que de él, no quedase nada. 287 01:02:58,905 --> 01:03:00,605 Ella... 288 01:04:20,127 --> 01:04:21,927 ¿Qué, no se toca? 289 01:04:29,134 --> 01:04:30,834 ¡Venga, moveos! 290 01:05:05,546 --> 01:05:07,246 ¡Bailad! 291 01:05:09,835 --> 01:05:11,535 ¡Bailad! 292 01:05:18,833 --> 01:05:20,733 Si no, bailaré yo con ella. 293 01:06:12,250 --> 01:06:13,950 ¡Me toca! 294 01:06:40,295 --> 01:06:42,972 - ¡Me toca! - ¡No, aún no he terminado! 295 01:06:46,542 --> 01:06:48,242 ¡Aún no he terminado! 296 01:06:54,542 --> 01:06:57,916 ¡No! ¡Por favor! ¡Basta! 297 01:07:00,083 --> 01:07:02,891 ¡Por favor! ¡Basta! ¡Déjalo! 298 01:07:04,999 --> 01:07:07,846 ¿Qué? ¿Qué quieres? 299 01:07:24,033 --> 01:07:25,933 Vamos. Aún hay tiempo. 300 01:07:41,073 --> 01:07:42,773 ¡Lukas, no! 301 01:07:47,108 --> 01:07:48,808 No vale la pena... 302 01:08:04,375 --> 01:08:06,075 ¡Vamos! 303 01:10:28,665 --> 01:10:30,365 ¡La mujer! 304 01:10:36,672 --> 01:10:38,972 Luzi, quítale el rifle. 305 01:10:56,958 --> 01:10:59,598 Y vosotros, tiradlos. 306 01:11:21,123 --> 01:11:24,115 ¡Bajad del caballo! Todos. ¡Tú también! 307 01:11:38,304 --> 01:11:40,104 Alejaos de los caballos. 308 01:11:45,506 --> 01:11:47,206 Luzi... ¡sube! 309 01:12:09,001 --> 01:12:10,701 Alejad a los caballos. 310 01:12:20,141 --> 01:12:21,841 Vete, Luzi... 311 01:12:22,388 --> 01:12:23,187 Ve. 312 01:12:23,188 --> 01:12:24,888 ¡Venga, vete! 313 01:12:44,236 --> 01:12:45,936 Tú... 314 01:12:46,792 --> 01:12:48,492 Te mataré. 315 01:12:48,623 --> 01:12:50,323 Te lo juro. 316 01:12:52,127 --> 01:12:54,127 En vuestra granja. 317 01:12:54,423 --> 01:12:56,123 Mañana por la mañana. 318 01:12:56,279 --> 01:12:57,979 Al amanecer. 319 01:13:26,234 --> 01:13:27,934 Dame el arma. 320 01:13:28,398 --> 01:13:30,098 ¡El rifle! 321 01:13:38,219 --> 01:13:39,919 ¿Por qué lo haces? 322 01:13:40,791 --> 01:13:42,491 ¿Por qué? 323 01:13:46,612 --> 01:13:48,312 Ven. 324 01:14:06,634 --> 01:14:09,184 Este es el primer lugar en el que buscarán. 325 01:16:20,863 --> 01:16:22,563 ¡Lo quiero vivo! 326 01:16:32,298 --> 01:16:35,148 - ¿Por qué no la dejaste? - ¡Madre! 327 01:16:38,041 --> 01:16:39,568 ¡Dios mío! 328 01:16:39,569 --> 01:16:41,269 Vendrán aquí. 329 01:16:41,510 --> 01:16:43,210 No. 330 01:16:43,236 --> 01:16:44,936 Iré yo a verlos. 331 01:16:52,470 --> 01:16:54,170 Gracias. 332 01:17:51,081 --> 01:17:53,414 ¡Mujer! ¡Baja de una vez! 333 01:17:56,382 --> 01:17:58,082 ¡Baja ya! 334 01:18:27,351 --> 01:18:29,051 ¿Qué quieres de nosotros? 335 01:18:30,250 --> 01:18:31,950 ¿Quieres dinero? 336 01:18:32,767 --> 01:18:34,567 No quiero dinero de vosotros. 337 01:18:35,657 --> 01:18:37,357 Tengo algo para ti. 338 01:18:45,018 --> 01:18:46,718 Te gusta mucho hablar de ello. 339 01:18:48,536 --> 01:18:50,236 De dinero. 340 01:18:52,742 --> 01:18:54,442 Recógelo. 341 01:18:55,664 --> 01:18:57,364 ¡Recógelo! 342 01:19:14,322 --> 01:19:16,022 Cómetelo. 343 01:19:20,966 --> 01:19:22,666 ¡Que te lo comas! 344 01:19:33,456 --> 01:19:35,156 Vamos. 345 01:19:38,218 --> 01:19:39,918 ¡Vamos! 346 01:19:45,974 --> 01:19:48,518 ¡No! ¡Por favor! ¡Basta! 347 01:19:49,188 --> 01:19:50,888 Dios santo... 348 01:20:10,332 --> 01:20:11,457 ¡Come! 349 01:20:11,458 --> 01:20:13,258 - ¡Por favor! ¡No! - ¡Come! 350 01:20:14,258 --> 01:20:15,510 ¡Cómelo! 351 01:20:15,511 --> 01:20:17,124 ¡Cómelo! 352 01:20:17,125 --> 01:20:18,825 ¡Mastica! 353 01:26:22,299 --> 01:26:23,999 ¡Corred! 354 01:27:04,779 --> 01:27:07,013 ¡Ayúdame! 355 01:27:12,514 --> 01:27:15,030 ¡Ayúdame, por favor! 356 01:27:16,708 --> 01:27:18,408 ¡Ayudadme! 357 01:27:21,083 --> 01:27:23,517 ¡Ayudadme, cobardes! 358 01:28:02,473 --> 01:28:04,173 ¡Basta! 359 01:28:05,324 --> 01:28:07,024 ¡Cabrón! 360 01:28:07,146 --> 01:28:08,846 ¡Bastardo! 361 01:28:43,750 --> 01:28:45,450 ¡Vamos! 362 01:29:26,750 --> 01:29:29,090 ¡Basta! ¡Levántate! 363 01:29:34,732 --> 01:29:36,432 Tenemos para dos. 364 01:29:36,917 --> 01:29:39,835 Dos veces seguidas. Son 4 veces. 365 01:37:36,805 --> 01:37:38,505 Quédate aquí. 366 01:40:00,054 --> 01:40:03,287 Era... una bella mujer... 367 01:40:07,835 --> 01:40:09,535 tu madre. 368 01:40:39,140 --> 01:40:40,840 Ven. 369 01:41:13,292 --> 01:41:15,539 Entonces... eres... 370 01:41:17,243 --> 01:41:18,943 su hijo. 371 01:42:17,298 --> 01:42:18,998 Y... 372 01:42:21,659 --> 01:42:23,359 ¿mis hijos? 373 01:42:28,896 --> 01:42:30,596 Muertos. 374 01:42:32,876 --> 01:42:34,576 Todos. 375 01:42:42,984 --> 01:42:44,684 Tus... 376 01:42:46,827 --> 01:42:48,527 hermanastros. 377 01:42:54,155 --> 01:42:55,855 Por favor... 378 01:42:56,488 --> 01:42:58,188 que sea rápido. 379 01:47:46,144 --> 01:47:49,336 Estuvo a punto de morir ...por la fiebre. 380 01:47:52,502 --> 01:47:54,702 Estuvo en cama tres semanas. 381 01:47:59,710 --> 01:48:01,410 Nadie dijo nada. 382 01:48:02,699 --> 01:48:06,499 Pero todos sabían que, muchos, hubieran querido echarlo... 383 01:48:08,008 --> 01:48:10,208 o hacerle algo peor. 384 01:48:11,321 --> 01:48:15,321 Así, don Brenner había dejado su semen en cada familia. 385 01:48:19,828 --> 01:48:22,466 Y la libertad... es un don, 386 01:48:23,442 --> 01:48:25,142 que no todos poseen. 387 01:48:33,325 --> 01:48:35,775 La primavera llegó antes de lo habitual. 388 01:48:37,624 --> 01:48:39,324 En marzo. 389 01:48:39,538 --> 01:48:42,038 Hacia mediodía, Greider se fue. 390 01:48:49,673 --> 01:48:52,073 Echó la vista una vez más... 391 01:48:53,046 --> 01:48:55,446 Aquella fue la última vez que lo vi. 392 01:48:58,763 --> 01:49:02,013 Aquel día le dije a Lukas que llevaba un niño en el vientre. 393 01:49:02,850 --> 01:49:05,464 Se sintió feliz. Y orgulloso. 394 01:49:06,487 --> 01:49:09,637 Porque, al fin, era justo, como debía ser.