1 00:00:02,509 --> 00:00:04,553 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:04,720 --> 00:00:06,472 ‫أبي، ماذا يحدث؟ 3 00:00:06,554 --> 00:00:09,308 ‫هذا جزء من الوباء الذي كنا نحقق فيه. 4 00:00:10,058 --> 00:00:12,268 ‫أصاب "مات" بالعدوى. الآن أريدك أن تخبرني، 5 00:00:12,352 --> 00:00:14,228 ‫متى كانت آخر مرة سمعت فيها من أمك؟ 6 00:00:14,313 --> 00:00:17,733 ‫صباحًا. كانا يتجادلان بشأنك لأنك أخبرتنا ‫أن نذهب إلى "فيرمونت". 7 00:00:18,024 --> 00:00:19,567 ‫لم يعد "مات" إلى المنزل ليلة أمس. 8 00:00:19,651 --> 00:00:20,944 ‫أتعرف من يكون "إلدريتش بالمر"؟ 9 00:00:21,277 --> 00:00:23,321 ‫إنه أحد أقوى رجال العالم، نعم. 10 00:00:23,404 --> 00:00:25,365 ‫- لقد وظّفني. ‫- ماذا فعلت؟ 11 00:00:25,448 --> 00:00:27,784 ‫بذلت قصارى جهدي لتعطيل الإنترنت. 12 00:00:27,868 --> 00:00:29,994 ‫يمكننا النيل من السيد. إنه يختبئ 13 00:00:30,162 --> 00:00:32,081 ‫في مكان ما في المدينة، لكن أحتاج ‫إلى مساعدتك. 14 00:00:32,163 --> 00:00:34,457 ‫- أين "كيلي"؟ ‫- "كيلي" كانت غائبة طوال اليوم. 15 00:00:34,541 --> 00:00:36,627 ‫- أين "زاك" يا "إف"؟ ‫- إنه مع زملائي. 16 00:00:36,709 --> 00:00:38,295 ‫- المكان ليس آمنًا هنا. ‫- صحيح. 17 00:00:38,377 --> 00:00:41,839 ‫رغم قلقكما الشديد، وجدتما الوقت لتتضاجعا ‫على السجادة؟ 18 00:00:41,924 --> 00:00:44,009 ‫إنها جادة. عليك الخروج من المدينة ‫بأسرع وقت. 19 00:00:44,093 --> 00:00:47,053 ‫إن آذيت صديقتي، فسأقتلع قلبك. 20 00:00:47,137 --> 00:00:50,014 ‫أنا أحب زوجتي. إنها أم ابني. 21 00:00:50,140 --> 00:00:51,349 ‫سأفعل أي شيء لأجدها. 22 00:00:58,606 --> 00:01:02,569 ‫{\an8}"شرقي شارع 118، (هارلم)" 23 00:01:48,948 --> 00:01:50,242 ‫أجل! 24 00:01:57,875 --> 00:01:58,958 ‫بئسًا. 25 00:02:15,474 --> 00:02:16,434 ‫"(سافاري)" 26 00:02:18,561 --> 00:02:20,772 ‫"العثور على هاتف (كيلي غودويذر)" 27 00:02:20,897 --> 00:02:22,148 ‫"هاتف (كيلي غودويذر)" 28 00:02:24,776 --> 00:02:28,613 ‫{\an8}"شارع (ميداغ) - شارع (هيكس) ‫المدرسة العامة 8" 29 00:02:29,698 --> 00:02:33,618 ‫لا. هيا. رجاءً. اعمل! 30 00:02:41,168 --> 00:02:42,543 ‫أجل. 31 00:02:47,466 --> 00:02:49,133 ‫أبي! أبي، تعال إلى هنا! 32 00:02:50,302 --> 00:02:52,511 ‫- ما الأمر؟ ما الخطب؟ ‫- هاتف أمي. لقد تحرك. 33 00:02:52,596 --> 00:02:54,097 ‫- إنها تتحرك. ‫- عم تتحدث؟ 34 00:02:54,222 --> 00:02:57,726 ‫فقدت هاتفي قبل بضعة أشهر. استخدمت هذا ‫الموقع لتتبعه. 35 00:02:57,892 --> 00:02:59,894 ‫لذا فكرت في أن نستخدمه لتتبعها. 36 00:03:00,062 --> 00:03:01,896 ‫- اتصلت بالإنترنت؟ ‫- بالكاد. 37 00:03:02,063 --> 00:03:04,190 ‫الاتصال بطيء جدًا، لكن حصلت على ‫إشارة كافية أخيرًا. 38 00:03:04,523 --> 00:03:06,902 ‫تأتي وتختفي، لكنها كافية لرؤية ‫الهاتف يتحرك. 39 00:03:08,028 --> 00:03:10,112 ‫"(كيلي غودويذر)، منذ أقل من دقيقة" 40 00:03:11,155 --> 00:03:13,324 ‫- أأنت واثق أنه يتحرك؟ ‫- نعم، تحرك ثلاثة شوارع. 41 00:03:13,491 --> 00:03:15,409 ‫إن كانت تتحرك، فلا بد أنها بخير، صحيح؟ 42 00:03:16,662 --> 00:03:18,871 ‫- إنها إشارة جيدة. ‫- سأتصل بها. 43 00:03:30,591 --> 00:03:32,593 ‫أبي، إنه يرن. 44 00:03:34,512 --> 00:03:37,390 ‫مرحبًا. أنا "كيلي". اتركوا رسالة، وسأعاود ‫الاتصال بكم في الحال. شكرًا. 45 00:03:37,765 --> 00:03:40,644 ‫أمي، إنه أنا مجددًا. هلا تعاودين الاتصال ‫بي؟ رجاءً؟ 46 00:03:42,187 --> 00:03:44,146 ‫ربما الهاتف في وضع صامت أو ما شابه. 47 00:03:46,857 --> 00:03:48,067 ‫لماذا لم تعاود الاتصال؟ 48 00:03:51,363 --> 00:03:55,491 ‫- ماذا كان الموقع؟ ‫- مُحدد هنا عند تقاطع "ماين" و"فرونت". 49 00:03:56,493 --> 00:03:59,620 ‫لا. بربك! رجاءً، اعمل! 50 00:04:00,079 --> 00:04:02,416 ‫لا بأس. نعرف موقعها. 51 00:04:05,543 --> 00:04:06,627 ‫سأحضرها. 52 00:04:30,235 --> 00:04:33,070 ‫{\an8}أعلن الرئيس عطلة للمصارف 53 00:04:33,237 --> 00:04:36,198 ‫{\an8}في محاولة لجعل النظام المالي المترنح في ‫البلاد يستتب. 54 00:04:37,366 --> 00:04:38,409 ‫{\an8}مرحبًا. 55 00:04:38,576 --> 00:04:40,786 ‫…يأتي في أعقاب فشل 23 بنكًا بالأمس. 56 00:04:41,203 --> 00:04:44,541 ‫{\an8}رغم هذه الإجراءات، فإن رئيس صندوق ‫النقد الدولي 57 00:04:44,707 --> 00:04:46,334 ‫لمّح في مؤتمر صحفي اليوم 58 00:04:46,709 --> 00:04:49,295 ‫{\an8}أن النظام المالي للعالم يترنح الآن 59 00:04:49,504 --> 00:04:50,963 ‫{\an8}على شفير منهجية… 60 00:04:51,130 --> 00:04:52,131 ‫{\an8}ماذا يجري؟ 61 00:04:54,508 --> 00:04:56,469 ‫"زاك" تتبع هاتف "كيلي". 62 00:04:58,012 --> 00:05:00,182 ‫{\an8}هل هذا الرجل الذي تحبينه؟ 63 00:05:01,223 --> 00:05:02,808 ‫{\an8}اشربي شايك يا أمي قبل أن يبرد. 64 00:05:02,933 --> 00:05:05,394 ‫صباح الخير يا سيدة "مارتينيز". ‫الهاتف يتحرك. 65 00:05:05,853 --> 00:05:07,814 ‫{\an8}- أين هو؟ ‫- "أستوريا". 66 00:05:08,314 --> 00:05:10,066 ‫{\an8}- لا تقوليها. ‫- لم أكن سأفعل. 67 00:05:10,358 --> 00:05:11,651 ‫{\an8}قد تكون "كيلي" حية. 68 00:05:12,568 --> 00:05:14,820 ‫{\an8}يتحرك الهاتف نهارًا. 69 00:05:14,904 --> 00:05:16,782 ‫ربما تكون خرجت دون أن تُلسع. نحن فعلناها. 70 00:05:16,864 --> 00:05:18,492 ‫إنهم يتأهبون بالطابق السفلي. 71 00:05:18,783 --> 00:05:21,327 ‫{\an8}- لدى "سيتراكيان" خطة. ‫- عليّ فعل هذا أولًا. 72 00:05:24,955 --> 00:05:27,249 ‫{\an8}لم أقصد أن أجرحك الليلة الماضية. 73 00:05:28,250 --> 00:05:30,920 ‫{\an8}ما عاد أي شيء منطقيًا. لا أعلم ما أقوله ‫أو أفعله. 74 00:05:31,003 --> 00:05:36,717 ‫{\an8}لكني كنت أعلم ما كنت أفعله حينها. ‫أنا لست آسفًا على هذا. 75 00:05:39,096 --> 00:05:40,888 ‫{\an8}أعلم أنك تحاولين تحضيري للأسوأ. 76 00:05:41,055 --> 00:05:42,724 ‫{\an8}لكن أظن أن أمامي فرصة حقيقية هنا. و… 77 00:05:43,724 --> 00:05:45,977 ‫{\an8}- وما دامت موجودة… ‫- يجب أن تذهب إذن. 78 00:05:48,521 --> 00:05:52,983 ‫{\an8}لكن يجب أن تتحضر لما يمكن أن تجده. 79 00:05:54,361 --> 00:05:55,361 ‫أفهم هذا. 80 00:05:57,947 --> 00:05:59,073 ‫{\an8}خذ أسلحتك. 81 00:06:10,292 --> 00:06:12,211 ‫{\an8}- هل من تغيير؟ ‫- لا يزال بنفس المكان. 82 00:06:12,795 --> 00:06:14,338 ‫ألا يمكن أن آتي؟ لا أود الجلوس فحسب. 83 00:06:14,505 --> 00:06:17,466 ‫{\an8}لا، أريدك أن تتبع الهاتف. راسلني إن ‫تحركت الإشارة. 84 00:06:18,217 --> 00:06:20,594 ‫- ماذا لو لم تُرسل الرسالة؟ ‫- استمر في المراسلة. 85 00:06:23,556 --> 00:06:25,141 ‫أعد أمي معك. 86 00:06:29,687 --> 00:06:32,231 ‫تتبعت مركز المنطقة الخالية من الفئران 87 00:06:32,398 --> 00:06:34,275 ‫ووجدته هنا بالقرب من مركز التجارة العالمي. 88 00:06:34,442 --> 00:06:36,819 ‫{\an8}نزلت إلى الأنفاق لتحري الأمر. 89 00:06:36,986 --> 00:06:39,280 ‫{\an8}انتهى المطاف بمقابلتي لعشرات منهم ‫وجهًا لوجه. 90 00:06:39,697 --> 00:06:41,073 ‫{\an8}كان يومًا ممتعًا. 91 00:06:41,824 --> 00:06:42,825 ‫{\an8}برأيي… 92 00:06:43,451 --> 00:06:48,289 ‫{\an8}مهاجمتهم وجهًا لوجه على أرضهم تبدو ‫طريقة جيدة لموتنا جميعًا. 93 00:06:48,873 --> 00:06:51,792 ‫{\an8}يميّز الفئران أن لديها باب خلفي دائمًا. 94 00:06:51,960 --> 00:06:53,961 ‫{\an8}لهذا يكون الإمساك بها صعبًا جدًا. 95 00:06:55,004 --> 00:06:56,547 ‫{\an8}أراهن أن مصاصي الدماء… 96 00:06:57,423 --> 00:06:59,049 ‫{\an8}أراهن أن لديهم باب خلفي أيضًا. 97 00:06:59,842 --> 00:07:02,011 ‫إليكم ما يجول بذهني، حسنًا؟ 98 00:07:02,678 --> 00:07:05,848 ‫{\an8}علينا تقصي كل الأنفاق والخطوط التي ‫أُوقف تشغيلها 99 00:07:06,015 --> 00:07:07,601 ‫بالقرب من مركز التجارة العالمي. 100 00:07:07,976 --> 00:07:11,395 ‫وهو ما لا تساعدنا بشأنه هذه ‫الخريطة كثيرًا. 101 00:07:12,771 --> 00:07:14,607 ‫سيكون من الرائع الاتصال بالإنترنت. 102 00:07:14,773 --> 00:07:17,151 ‫أعرف أرشيف عبور رائع على الإنترنت. 103 00:07:18,527 --> 00:07:20,362 ‫الإنترنت سيئة للغاية، لذا… 104 00:07:24,825 --> 00:07:26,952 ‫- أجل. آسفة على هذا. ‫- على ماذا؟ 105 00:07:29,747 --> 00:07:30,748 ‫أنا عطلتها. 106 00:07:33,584 --> 00:07:36,462 ‫- أظن أن هذا فاتني. ‫- أجل، لست أنا وحدي، لكن… 107 00:07:37,671 --> 00:07:38,714 ‫مع فريقي. 108 00:07:40,966 --> 00:07:43,093 ‫شيخ غني وظّفنا لكي… 109 00:07:43,677 --> 00:07:48,599 ‫نقطع خدمات الهاتف المحمول ونعطل ‫معظم حركة الإنترنت. 110 00:07:49,725 --> 00:07:50,809 ‫"إلدريتش بالمر". 111 00:07:51,060 --> 00:07:54,772 ‫- منع انتشار المعلومات. ‫- وأنت ساعدته؟ 112 00:07:55,731 --> 00:07:57,358 ‫لم أرد أن أؤذي الناس أبدًا. 113 00:07:58,734 --> 00:08:01,987 ‫أنا كنت أفكر في طريقة لتصحيح الأمور. 114 00:08:02,154 --> 00:08:03,155 ‫أيمكنك فعل هذا؟ 115 00:08:04,406 --> 00:08:05,407 ‫ربما. 116 00:08:06,450 --> 00:08:08,327 ‫إن استطعت العودة إلى مكاتب "بالمر". 117 00:08:08,577 --> 00:08:11,372 ‫- كيف ستدخلين؟ ‫- يمكنني أن أدخلها. 118 00:08:11,789 --> 00:08:13,415 ‫سأستخدم أوراق اعتمادي بالمدينة. 119 00:08:13,582 --> 00:08:15,251 ‫- لن نلفت الأنظار. ‫- بالطبع. 120 00:08:15,668 --> 00:08:17,253 ‫- يمكن أن أكون رئيستك. ‫- مساعدتي. 121 00:08:17,419 --> 00:08:19,463 ‫- رئيستك. ‫- التفاصيل لا تهم. 122 00:08:22,132 --> 00:08:24,218 ‫لطالما أردت دخول هذا المبنى. 123 00:08:37,189 --> 00:08:38,357 ‫انتبه في سيرك! 124 00:08:42,903 --> 00:08:43,946 ‫- أسرع. ‫- لنذهب. 125 00:08:47,950 --> 00:08:49,702 ‫هذا كل ما أمكنني سرقته! 126 00:08:59,670 --> 00:09:01,380 ‫عزيزتي. العالم على وشك الانتهاء. أتريدين… 127 00:09:05,634 --> 00:09:08,345 ‫- أنت، من أين لك بهذا الهاتف؟ ‫- إنه لي. إنه هاتفي. 128 00:09:08,511 --> 00:09:10,389 ‫أعلم أنك سرقته. أين المرأة التي ‫أخذته منها؟ 129 00:09:13,350 --> 00:09:15,811 ‫- أنت! ‫- أين وجدته؟ 130 00:09:15,936 --> 00:09:18,188 ‫تراجع وإلا فلن أخبرك بشيء. 131 00:09:23,694 --> 00:09:25,779 ‫وجدت هذا في الشارع. لم يكن مع أي امرأة. 132 00:09:27,364 --> 00:09:29,908 ‫- ستريني المكان. ‫- أرني شارتك أيها الشرطي. 133 00:09:30,284 --> 00:09:33,370 ‫- هل أبدو كشرطي؟ أنا طبيب. ‫- حقًا؟ 134 00:09:36,498 --> 00:09:37,708 ‫إنه ملوّث. 135 00:09:41,211 --> 00:09:42,921 ‫يا إلهي. إنه حرق سيئ. 136 00:09:43,088 --> 00:09:44,882 ‫- متى أصبت به؟ ‫- الأسبوع الماضي. 137 00:09:52,764 --> 00:09:55,058 ‫حسنًا يا "بريا". أين وجدت الهاتف؟ 138 00:09:57,811 --> 00:09:58,937 ‫ساعدني على الوقوف. 139 00:10:05,819 --> 00:10:07,070 ‫شكرًا. 140 00:10:31,094 --> 00:10:33,055 ‫هناك. كان هناك تمامًا. 141 00:10:33,222 --> 00:10:34,722 ‫- هل رأيت السائقة؟ ‫- لا. 142 00:11:04,378 --> 00:11:08,215 ‫{\an8}"قبل 32 ساعة" 143 00:11:09,466 --> 00:11:12,845 ‫{\an8}"شارع (كيلتون)، (وودسايد)، (كوينز)" 144 00:12:05,147 --> 00:12:06,272 ‫"مات"؟ 145 00:12:10,651 --> 00:12:11,737 ‫"مات"! 146 00:12:21,955 --> 00:12:25,166 ‫لو تعلم، عدم الكلام جزء مما تسبب ‫بإنهاء زواجي. 147 00:12:29,755 --> 00:12:31,340 ‫يا لك من ناضج! 148 00:12:34,843 --> 00:12:37,095 ‫اسمع، إن لم تكن تريد التحدث، فدعني أدخل ‫على الأقل 149 00:12:37,262 --> 00:12:38,722 ‫عليّ أن أتجهز للعمل. 150 00:12:47,523 --> 00:12:50,776 ‫{\an8}"المدرسة الابتدائية 426، (بروكلين هايتس)، ‫(بروكلين)" 151 00:12:53,361 --> 00:12:55,113 ‫مرحبًا. أنت هنا. 152 00:12:56,156 --> 00:12:57,740 ‫إنه يوم مدرسي، صحيح؟ 153 00:12:57,908 --> 00:13:00,827 ‫نعم، لكن نصف الأطفال متغيبون. ‫معظم الموظفين أيضًا. 154 00:13:03,205 --> 00:13:05,040 ‫- هل هم مرضى؟ ‫- أظن ذلك. 155 00:13:05,457 --> 00:13:07,376 ‫بعضهم لم يتصل ليبلّغ بمرضه حتى. 156 00:13:07,835 --> 00:13:11,504 ‫"ميراندا" ستُخرج الأطفال باكرًا. لا فائدة ‫من البقاء ونصفهم متغيبون. 157 00:13:13,589 --> 00:13:14,591 ‫ما الأمر؟ 158 00:13:16,092 --> 00:13:17,511 ‫أتعلمين شيئًا؟ 159 00:13:20,013 --> 00:13:22,057 ‫حذرني "إف" من فيروس. 160 00:13:22,474 --> 00:13:24,393 ‫شيء يتعلق بتلك الطائرة بمطار "كينيدي". 161 00:13:24,560 --> 00:13:26,103 ‫- قال يجب أن نغادر المدينة. ‫- حقًا؟ 162 00:13:28,397 --> 00:13:29,565 ‫يا إلهي. 163 00:13:30,816 --> 00:13:32,359 ‫أبلغي "ميراندا" إن أردت. 164 00:13:33,694 --> 00:13:36,654 ‫لكني سآخذ "زاك" وسأغادر المدينة. 165 00:13:37,446 --> 00:13:38,490 ‫عليك بذلك أيضًا. 166 00:13:45,497 --> 00:13:46,581 ‫"مات"؟ 167 00:13:47,624 --> 00:13:48,666 ‫أين أنت؟ 168 00:13:50,168 --> 00:13:54,422 ‫جعلوه نصف يوم دراسي. الكل مريض. ‫"إف" كان محقًا. 169 00:13:55,715 --> 00:13:56,967 ‫"مات"؟ 170 00:13:58,176 --> 00:13:59,511 ‫يكفي هذا. 171 00:14:00,220 --> 00:14:05,934 ‫هل سمعتني؟ "إف" كان محقًا. وأنت تسببت ‫في قبض المباحث الفيدرالية عليه. 172 00:14:08,478 --> 00:14:09,771 ‫يا إلهي. "مات"؟ 173 00:17:09,409 --> 00:17:10,618 ‫يمكننا التكهن… 174 00:17:12,578 --> 00:17:13,704 ‫{\an8}"زاك"؟ 175 00:17:13,789 --> 00:17:15,664 ‫{\an8}"أكاديمية (فرانسس)، (بروكلين)" 176 00:17:15,790 --> 00:17:17,333 ‫{\an8}عزيزي، أين أنت؟ 177 00:17:18,585 --> 00:17:21,754 ‫…الذين حاولوا، على ما يبدو، ‫تولي الأمور بأنفسهم. 178 00:17:22,047 --> 00:17:25,925 ‫ارتفعت مبيعات الأسلحة النارية. كان هناك ‫إقبال جماعي على معدات النجاة 179 00:17:26,092 --> 00:17:28,594 ‫وخزانات البروبان والمولدات ‫والأغذية المُعلبة وما شابه. 180 00:17:28,761 --> 00:17:31,222 ‫كيف الأحوال هناك بالشارع؟ 181 00:17:32,349 --> 00:17:35,267 ‫على الخط الخامس، لديّ اتصال من "إيان" ‫في "بروكلين". تفضل يا "إيان". 182 00:17:35,560 --> 00:17:36,728 ‫مرحبًا يا "غاري"… 183 00:17:38,479 --> 00:17:39,605 ‫"كيلي". 184 00:17:40,773 --> 00:17:43,568 ‫يا إلهي. أأنت بخير؟ 185 00:17:45,027 --> 00:17:48,656 ‫أين "زاك"؟ أنا هنا لاصطحابه. 186 00:17:50,408 --> 00:17:51,492 ‫هل تأخرت؟ 187 00:17:52,119 --> 00:17:54,037 ‫أنا أظن أني تأخرت. 188 00:17:54,204 --> 00:17:56,873 ‫لقد أخرجنا الطلاب باكرًا، وحين لم نستطع ‫التواصل معك، 189 00:17:57,039 --> 00:18:01,585 ‫صديقتك "ديان" أتت لاصطحابه. أعني، ‫أعلم أنكما تركبان السيارة معًا. 190 00:18:01,752 --> 00:18:04,131 ‫اسمعي يا "كيلي"، 191 00:18:04,463 --> 00:18:07,842 ‫أظن أنك قد تعرضت لحادث وعلينا نقلك ‫إلى مستشفى. 192 00:18:08,467 --> 00:18:09,886 ‫أيمكنك أن تحضري "زاك" لأجلي؟ 193 00:18:10,928 --> 00:18:11,929 ‫رجاءً. 194 00:18:13,140 --> 00:18:14,515 ‫أنا… 195 00:18:16,225 --> 00:18:19,187 ‫هلا تعذريني، سأجري اتصالًا واحدًا ‫فقط، اتفقنا؟ 196 00:18:19,353 --> 00:18:21,814 ‫سأعود… سأعود في الحال. 197 00:18:27,862 --> 00:18:30,657 ‫أظن أنها تعرضت لحادث سيارة، 198 00:18:31,115 --> 00:18:32,908 ‫وأظن أنها أصابت بارتجاج. 199 00:18:34,827 --> 00:18:35,829 ‫مرحبًا؟ 200 00:20:12,424 --> 00:20:13,717 ‫حسنًا يا مساعدتي، 201 00:20:14,052 --> 00:20:17,012 ‫إن صدّقت أنك يُفترض أن تكوني ‫هناك، فسيصدقونك. 202 00:20:17,805 --> 00:20:21,685 ‫بالتأكيد. لو تعلم، هذه ليست أول عملية لي ‫أيها العليم الجبار. 203 00:20:25,145 --> 00:20:27,147 ‫إذن، ما قصة الشيخ من محل المرهونات؟ 204 00:20:28,065 --> 00:20:29,733 ‫كيف صرتما صديقين؟ 205 00:20:30,317 --> 00:20:33,362 ‫- قابلته الليلة الماضية، مثلك تمامًا. ‫- حقًا؟ 206 00:20:35,615 --> 00:20:37,074 ‫بينكما لغة تواصل مميزة. 207 00:20:39,202 --> 00:20:41,912 ‫ماذا عنك؟ ما قصتك؟ 208 00:20:44,456 --> 00:20:46,084 ‫لا توجد قصة. أنا كتاب مفتوح. 209 00:20:47,419 --> 00:20:48,585 ‫أصغي يا عزيزتي. 210 00:20:48,962 --> 00:20:52,089 ‫صاحب محل المرهونات قاتل مصاصي دماء. 211 00:20:54,049 --> 00:20:57,052 ‫إذا كان يمكنك التغلب على هذه القصة ‫بخلفيتك الغامضة، 212 00:20:57,219 --> 00:20:58,971 ‫فافعلي. 213 00:21:00,306 --> 00:21:01,349 ‫حسنًا. 214 00:21:02,309 --> 00:21:03,684 ‫ماذا تود أن تعلم عني؟ 215 00:21:05,060 --> 00:21:06,145 ‫هذا الرجل "بالمر". 216 00:21:07,479 --> 00:21:09,815 ‫خدعك الرجل لاستباق نهاية الزمان. 217 00:21:12,193 --> 00:21:15,321 ‫إن كنا سنذهب إلى مبناه لاستعارة شبكة ‫الإنترنت خاصته، 218 00:21:15,487 --> 00:21:16,781 ‫فأنت تضيعين وقتي. 219 00:21:21,702 --> 00:21:23,746 ‫ما كنت لأحلم بتضييع وقتك. 220 00:21:33,672 --> 00:21:37,885 ‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت) ‫156 غربي شارع 56، (مانهاتن)" 221 00:21:38,511 --> 00:21:42,014 ‫مرحبًا. خدمة مكافحة الهوام بـ"نيويورك". 222 00:21:42,598 --> 00:21:45,934 ‫نحن هنا لتفقد غرف الطعام الخاصة لديكم. 223 00:21:48,354 --> 00:21:49,355 ‫لا يوجد موعد بحضوركما. 224 00:21:49,521 --> 00:21:53,150 ‫حسنًا، إنهم لا يدعونا نحدد مواعيد للتفتيش. 225 00:21:54,401 --> 00:21:56,446 ‫لا يمكنني السماع بدخولكما بدون إذن الأمن. 226 00:21:57,696 --> 00:21:58,989 ‫أأنت متأكدة من هذا؟ 227 00:21:59,656 --> 00:22:01,909 ‫أعني، سنلقي نظرة سريعة فحسب. 228 00:22:02,201 --> 00:22:05,413 ‫إنها مهمة أخرى عليّ تنفيذها لرئيسي ‫صعب المراس. 229 00:22:06,080 --> 00:22:07,581 ‫سندخل ونخرج في 10 دقائق؟ 230 00:22:12,503 --> 00:22:15,506 ‫حسنًا، يبدو أن غرفة الطعام الخاصة خارج ‫ساعات الاستخدام بأي حال. 231 00:22:16,382 --> 00:22:19,051 ‫- لذا… ‫- ممتاز. 232 00:22:21,804 --> 00:22:24,056 ‫المصعد الأوسط. الطابق الـ25. 233 00:22:25,182 --> 00:22:30,062 ‫شكرًا يا "لورين". أنت الأفضل. واستمتعي ‫بيومك، اتفقنا؟ 234 00:22:30,605 --> 00:22:31,731 ‫حسنًا. 235 00:22:32,773 --> 00:22:33,857 ‫شكرًا. 236 00:22:35,609 --> 00:22:38,445 ‫الثقة. الأمر كله يتعلق بالثقة. 237 00:22:41,490 --> 00:22:45,202 ‫- هلا تتبعانا؟ ‫- الثقة أم الكفاءة؟ 238 00:22:49,873 --> 00:22:52,710 ‫اسمعوا الآن، لا أود أن أتسبب بمتاعب لكم، 239 00:22:53,335 --> 00:22:55,921 ‫لكن بصفتنا مفتشين بمدينة "نيويورك"، 240 00:22:56,088 --> 00:22:58,841 ‫فلنا الحق الكامل في دخول أي مرافق طعام… 241 00:22:59,008 --> 00:23:00,552 ‫أنت. اصمت. 242 00:23:09,935 --> 00:23:11,395 ‫حسنًا. شكرًا. 243 00:23:15,274 --> 00:23:16,525 ‫آنسة "فيلدرز". 244 00:23:17,985 --> 00:23:19,612 ‫"فيجي فيتزويليام". أتتذكريني؟ 245 00:23:20,487 --> 00:23:22,156 ‫لأنني أتذكرك بالتأكيد. 246 00:23:22,990 --> 00:23:26,034 ‫- أرى أنك صرت مهتمة باصطياد الفئران؟ ‫- كما يبدو. 247 00:23:29,204 --> 00:23:30,581 ‫فتشوهما. 248 00:23:31,832 --> 00:23:33,125 ‫لا تلمسني. 249 00:23:55,230 --> 00:23:57,316 ‫أتستخدمان هذه في اصطياد الفئران؟ 250 00:23:57,524 --> 00:23:58,984 ‫الفئران الضخمة فحسب. 251 00:24:02,571 --> 00:24:03,697 ‫ماذا الآن إذن؟ 252 00:24:04,698 --> 00:24:06,158 ‫السيد "بالمر" يود رؤيتك. 253 00:24:07,367 --> 00:24:08,827 ‫لا، ليس أنت. 254 00:24:10,037 --> 00:24:11,038 ‫هي. 255 00:24:12,122 --> 00:24:13,123 ‫وحدها. 256 00:24:51,161 --> 00:24:52,204 ‫"كيلي"؟ 257 00:25:01,255 --> 00:25:02,256 ‫أأنت هنا؟ 258 00:25:09,388 --> 00:25:10,889 ‫{\an8}"قبل 17 ساعة" 259 00:25:11,056 --> 00:25:15,143 ‫{\an8}هذا بث مباشر من مسرح جريمة أخرى قد ‫تكون من ضمن سلسلة لجرائم قتل غريبة. 260 00:25:15,310 --> 00:25:17,729 ‫هذا الحادث المأساوي حصد حياة 261 00:25:17,938 --> 00:25:19,565 ‫{\an8}زوجين شابين هنا في "بروكلين" الليلة. 262 00:25:19,648 --> 00:25:20,816 ‫{\an8}"شارع 58، (وودسايد)، (كوينز)" 263 00:25:20,899 --> 00:25:22,693 ‫{\an8}عُثر عليهما في قبو منزلهما 264 00:25:22,859 --> 00:25:27,990 ‫بعد أن اشتكى أحد الجيران من انبعاث رائحة ‫فظيعة من الداخل. 265 00:25:28,156 --> 00:25:31,785 ‫تقول مصادر الشرطة إن نمطًا مزعجًا من ‫العنف العشوائي 266 00:25:31,952 --> 00:25:35,330 ‫قد اجتاح أرجاء مدينة "نيويورك" في ‫الأيام الأخيرة. 267 00:25:35,497 --> 00:25:39,626 ‫انغمرت الشرطة بتقارير عن اقتحام ‫منازل وهجمات… 268 00:25:46,174 --> 00:25:47,301 ‫يا إلهي. 269 00:25:48,051 --> 00:25:52,598 ‫يا للهول يا "كيل"، لقد أفزعتني. ما الوقت؟ 270 00:25:56,602 --> 00:25:57,644 ‫"كيل"؟ 271 00:26:01,815 --> 00:26:02,816 ‫"كيلي"؟ 272 00:26:05,110 --> 00:26:06,194 ‫هل فعل "مات" هذا؟ 273 00:26:07,738 --> 00:26:08,864 ‫هل أنت جادة؟ 274 00:26:12,408 --> 00:26:13,535 ‫أين "زاك"؟ 275 00:26:14,453 --> 00:26:16,997 ‫أين "زاك"؟ قال "إف" إن "زاك" معه. 276 00:26:17,164 --> 00:26:18,999 ‫عزيزتي "كيل"، أنت تخيفيني، حسنًا؟ 277 00:26:19,166 --> 00:26:21,460 ‫لذا سآخذك إلى غرفة الطوارئ، اتفقنا؟ 278 00:26:21,668 --> 00:26:22,836 ‫أمي؟ 279 00:26:25,422 --> 00:26:27,007 ‫ماذا يجري؟ 280 00:26:38,685 --> 00:26:39,686 ‫"كيلي"! 281 00:26:41,688 --> 00:26:44,440 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟ ماذا تفعلين؟ 282 00:26:44,900 --> 00:26:45,901 ‫لا! 283 00:27:30,195 --> 00:27:31,321 ‫حسنًا! 284 00:27:41,581 --> 00:27:43,875 ‫لم قد تعودي إلى هنا بحق السماء؟ 285 00:27:44,167 --> 00:27:46,043 ‫لأنني لا أحب التعرض للخداع. 286 00:27:47,629 --> 00:27:49,381 ‫أعلم الآن أن "بالمر" خلف كل هذا. 287 00:27:50,298 --> 00:27:52,341 ‫من الواضح أنك لا تمانع أن تكون خادمه. 288 00:27:52,801 --> 00:27:55,721 ‫- أما أنا فبلى. ‫- السيد "بالمر" مريض جدًا. 289 00:27:56,805 --> 00:27:58,348 ‫لن أدعك تؤذينه. 290 00:27:58,765 --> 00:28:02,686 ‫إن حاولت فعل أي شيء على الإطلاق، فسأقتلك. 291 00:28:03,227 --> 00:28:04,271 ‫هل كلامي واضح؟ 292 00:28:21,747 --> 00:28:25,834 ‫- الآنسة "فيلدرز" كما طلبت. ‫- آنسة "فيلدرز". 293 00:28:27,251 --> 00:28:29,004 ‫تعجبني شجاعتك للغاية. 294 00:28:29,588 --> 00:28:35,010 ‫تظنين أنك، ومن، صائد فئران يمكنكما المجيء ‫إلى هنا وفعل ماذا؟ 295 00:28:35,843 --> 00:28:37,262 ‫تتخلصان مني؟ 296 00:28:38,096 --> 00:28:41,348 ‫تفاهة الخطة تذهل العقل. 297 00:28:41,516 --> 00:28:43,310 ‫لكن الغرور القابع خلفها… 298 00:28:44,311 --> 00:28:45,770 ‫- جريء. ‫- أنت كذبت عليّ. 299 00:28:47,981 --> 00:28:50,734 ‫هل عقدنا صفقة أعمق مما أتذكر؟ 300 00:28:51,610 --> 00:28:55,279 ‫- دفعت لك. أنت لم تمانعي. ‫- هل أنت مصاص دماء أيضًا؟ 301 00:28:56,364 --> 00:28:57,657 ‫هذا من غير المُحتمل. 302 00:28:59,201 --> 00:29:02,746 ‫أردت تدمير العالم، ومحو الجنس البشري. 303 00:29:02,912 --> 00:29:04,539 ‫لم قد يريد أي شخص عاقل فعل هذا؟ 304 00:29:05,123 --> 00:29:07,709 ‫أولًا، لا تحرمي نفسك من الفضل ‫الذي تستحقينه. 305 00:29:07,959 --> 00:29:11,463 ‫أنت تستحقين الثناء. قمت بعمل استثنائي. 306 00:29:11,630 --> 00:29:15,091 ‫صدقًا. ما كنت لأستطيع فعل هذا بدونك. 307 00:29:16,634 --> 00:29:20,095 ‫يتحلل الحمض النووي البشري بينما ‫نتقدم سنًا. 308 00:29:20,262 --> 00:29:24,601 ‫بمرور الوقت يضعف ويفشل، ونحن نسير ‫على خطاه. 309 00:29:25,017 --> 00:29:27,479 ‫لكنه برنامج يمكن إعادة كتابته. 310 00:29:28,063 --> 00:29:31,315 ‫نعيد كتابة البرنامج، وبذلك نتحكم ‫في الأجهزة، 311 00:29:31,483 --> 00:29:33,400 ‫أي اللحم والعضلات والأنسجة 312 00:29:33,568 --> 00:29:35,612 ‫- التي تشكل الإنسان. ‫- وما الغاية؟ 313 00:29:35,779 --> 00:29:39,825 ‫إن كان الاختراق يتعلق باستكشاف ‫حدود الممكن… 314 00:29:40,700 --> 00:29:42,911 ‫فأنا إذن على شفير تحقيق 315 00:29:43,078 --> 00:29:46,038 ‫ما كنت لتعتبريه الاختراق النهائي… 316 00:29:47,624 --> 00:29:48,707 ‫التحايل على الموت. 317 00:29:50,710 --> 00:29:51,710 ‫الخلود؟ 318 00:29:52,838 --> 00:29:54,089 ‫نعم. 319 00:29:54,840 --> 00:29:55,841 ‫شكرًا على المشاركة. 320 00:29:56,007 --> 00:29:58,385 ‫من الصعب أن أكون على مشارف تحقيق ‫شيء مثير للغاية 321 00:29:58,552 --> 00:30:00,678 ‫ولا أشارك الأخبار السارة مع شخص ما. 322 00:30:00,846 --> 00:30:04,099 ‫- وأنت الشخص المثالي. ‫- كيف هذا؟ 323 00:30:04,306 --> 00:30:08,352 ‫حسنًا، من قد يصدقك إن شاركت هذا؟ ‫أنت تافهة. 324 00:30:09,312 --> 00:30:11,981 ‫أتشعرين كم أنت غير لافتة للنظر؟ 325 00:30:12,566 --> 00:30:15,192 ‫لهذا فعلت ما فعلته لأجلي. 326 00:30:16,735 --> 00:30:20,657 ‫- هل أنا محق في هذا؟ ‫- أيها الحقير! أيها الوغد! 327 00:30:21,074 --> 00:30:22,200 ‫أفلتني! 328 00:30:22,701 --> 00:30:24,286 ‫أنت النكرة. أنت. 329 00:30:26,371 --> 00:30:27,539 ‫لن نراها مجددًا. 330 00:30:27,706 --> 00:30:29,416 ‫- ابتعد عني. ‫- لا يا سيدي. لن تراها. 331 00:30:29,624 --> 00:30:30,833 ‫ابتعد عني. 332 00:30:36,631 --> 00:30:40,135 ‫{\an8}"قبل 15 ساعة" 333 00:30:41,343 --> 00:30:44,306 ‫{\an8}"تقاطع شارع (نيفينز) وجادة (فلاتبوش)، ‫(بروكلين)" 334 00:30:44,597 --> 00:30:45,640 ‫"كيلي". 335 00:31:17,631 --> 00:31:18,714 ‫"كيلي". 336 00:31:19,966 --> 00:31:21,301 ‫تعالي إليّ. 337 00:31:33,979 --> 00:31:36,775 ‫تعالي إليّ. 338 00:31:51,872 --> 00:31:54,084 ‫تعالي إليّ يا "كيلي". 339 00:32:05,679 --> 00:32:06,888 ‫"كيلي". 340 00:32:09,848 --> 00:32:11,434 ‫تعالي إليّ. 341 00:32:17,983 --> 00:32:19,316 ‫"كيلي". 342 00:32:23,446 --> 00:32:24,948 ‫ابتهجي. 343 00:32:28,618 --> 00:32:31,203 ‫اعتنقي مصيرك المجيد. 344 00:32:37,794 --> 00:32:40,295 ‫أيها الساحر، ذكّرني بأن أتجاهلك ‫المرة القادمة. 345 00:32:40,463 --> 00:32:42,589 ‫بالتأكيد. سأذكّرك المرة القادمة. 346 00:32:42,965 --> 00:32:46,886 ‫سنفعلها بطريقتك. سنصيح ونصرخ ونقتحم ‫مطلقين النار. 347 00:32:47,052 --> 00:32:48,345 ‫فرصة نجاح خطتي أكبر. 348 00:32:49,263 --> 00:32:50,264 ‫توقفا. 349 00:32:53,184 --> 00:32:54,185 ‫استديرا. 350 00:33:08,283 --> 00:33:11,201 ‫استرخيا. سأترككما تذهبان. 351 00:33:16,206 --> 00:33:19,002 ‫رئيسي مُضلل. 352 00:33:19,377 --> 00:33:21,796 ‫"مُضلل" ليست الكلمة التي كنت سأستخدمها. 353 00:33:21,963 --> 00:33:23,131 ‫لا أتفق مع ما يفعله. 354 00:33:23,506 --> 00:33:25,382 ‫ولذا يصعب أن أنفذ أمرًا 355 00:33:25,549 --> 00:33:27,426 ‫بقتل الأشخاص الذين يحاولون تصحيح الوضع. 356 00:33:29,804 --> 00:33:31,389 ‫ألن يشي بك أصدقاؤك هنا؟ 357 00:33:32,931 --> 00:33:35,018 ‫لا، ولاؤهم لي. 358 00:33:35,560 --> 00:33:37,228 ‫فلم لا تنضمون إلينا؟ 359 00:33:37,854 --> 00:33:39,313 ‫ساعدونا في تصحيح الوضع. 360 00:33:41,274 --> 00:33:43,985 ‫اذهبا، والفرصة متاحة لكما. 361 00:33:56,539 --> 00:33:57,623 ‫هيا. 362 00:34:12,096 --> 00:34:13,222 ‫"ديان"؟ 363 00:37:36,008 --> 00:37:38,093 ‫الطريقة الوحيدة للتأكد هي النزول إلى هناك. 364 00:37:50,063 --> 00:37:52,774 ‫حل الليل. أدركني القلق. 365 00:37:53,692 --> 00:37:54,693 ‫لا شيء؟ 366 00:37:57,238 --> 00:37:58,322 ‫لا شيء. 367 00:38:05,954 --> 00:38:08,165 ‫أظن أننا لسنا وحدنا من فشلنا؟ 368 00:38:08,915 --> 00:38:11,251 ‫- لا حظ في إيجاد زوجتك؟ ‫- لا تزالين هنا؟ 369 00:38:12,336 --> 00:38:14,296 ‫- من دعاك إلى هنا بالضبط؟ ‫- أنت! 370 00:38:17,591 --> 00:38:20,927 ‫هي هنا كبقيتنا تمامًا. من جعلك المسؤول؟ 371 00:38:21,219 --> 00:38:23,847 ‫مدير مركز مكافحة الأمراض جعلني المسؤول. 372 00:38:24,473 --> 00:38:27,352 ‫أتعلم أمرًا؟ أنا في غنى عن هذا الهراء. 373 00:38:27,976 --> 00:38:31,229 ‫إن لم تكن تريدني هنا، فلا مشكلة ‫إطلاقًا. سأرحل. 374 00:38:31,313 --> 00:38:35,776 ‫مهلًا. هذا ليس قراره. حسنًا؟ تجاهليه فحسب. 375 00:38:35,943 --> 00:38:39,738 ‫هو لا يتحدث بالنيابة عنا جميعًا. ‫الوضع خطر للغاية. 376 00:38:40,947 --> 00:38:42,574 ‫انتظري حتى الصباح على الأقل. 377 00:38:43,909 --> 00:38:48,872 ‫أفضّل المخاطرة بالخارج على أن أكون ‫عالقة معكم هنا يا أوغاد! 378 00:38:56,339 --> 00:38:57,339 ‫أنت. 379 00:38:57,589 --> 00:38:59,758 ‫إن كان لديك بديل أفضل بالخارج، فتفضل. 380 00:39:03,762 --> 00:39:04,763 ‫أبي؟ 381 00:39:08,475 --> 00:39:11,144 ‫- مرحبًا يا صغير. ‫- هل وجدت أمي؟ 382 00:39:15,565 --> 00:39:16,858 ‫دكتور "غودويذر". 383 00:39:17,609 --> 00:39:20,612 ‫كنت أراجع أنا و"نورا" ما اكتشفناه… 384 00:39:20,779 --> 00:39:21,780 ‫أمهلني دقيقة. 385 00:39:43,135 --> 00:39:44,595 ‫ألم تجدها؟ 386 00:39:50,225 --> 00:39:51,226 ‫لا. 387 00:39:53,270 --> 00:39:55,272 ‫أنا وجدت هاتفها. 388 00:39:56,189 --> 00:39:57,816 ‫أظن أنه ضاع منها. 389 00:39:59,317 --> 00:40:00,485 ‫ماذا يعني هذا؟ 390 00:40:04,865 --> 00:40:06,324 ‫لن أستسلم يا "زاك". 391 00:40:11,413 --> 00:40:13,498 ‫ربما لهذا لم تتصل. 392 00:40:20,714 --> 00:40:22,632 ‫- 1230. ‫- أعلم. 393 00:40:28,221 --> 00:40:31,600 ‫كان هذا عنوان شارع منزلنا في "فيلي" حين ‫كنت بكلية الطب. 394 00:40:34,269 --> 00:40:35,937 ‫أول منزل اشتريناه معًا. 395 00:41:14,392 --> 00:41:17,562 ‫واصل. 396 00:41:22,859 --> 00:41:24,402 ‫- واصل. ‫- بحقك. 397 00:41:27,447 --> 00:41:28,949 ‫إنها ما أردته، صحيح؟ 398 00:41:29,658 --> 00:41:30,867 ‫أأنت جادة يا أمي؟ 399 00:41:32,702 --> 00:41:33,787 ‫الرواق الخلفي. 400 00:41:33,954 --> 00:41:35,830 ‫- ماذا؟ ‫- تفقد الرواق الخلفي. 401 00:41:35,914 --> 00:41:40,502 ‫"عيد ميلاد سعيدًا" 402 00:41:43,296 --> 00:41:44,381 ‫مفاجأة! 403 00:41:46,007 --> 00:41:47,842 ‫- أتعجبك؟ ‫- أحبها. 404 00:41:49,636 --> 00:41:52,305 ‫- لقد خدعتك جيدًا، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 405 00:41:52,514 --> 00:41:55,308 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "زي". ‫- شكرًا جزيلًا. 406 00:41:55,767 --> 00:41:58,687 ‫أنت أفضل أم بالعالم. أحب اللون الأزرق. 407 00:41:59,187 --> 00:42:00,939 ‫إنها ما أردته تمامًا. 408 00:42:40,186 --> 00:42:42,188 ‫ترجمة "أحمد عادل"