1 00:00:01,542 --> 00:00:03,085 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:04,420 --> 00:00:08,048 ‫أبي، لم آت إلى هنا لأتشاجر معك. ‫إنما أتيت لأحذّرك. 3 00:00:08,340 --> 00:00:09,800 ‫عليك أن تخرج من هذه المدينة. 4 00:00:10,009 --> 00:00:14,096 ‫تظهر بعد سنتين، وينبغي لي ‫أن أغادر منزلي؟ من أجل ماذا؟ 5 00:00:15,097 --> 00:00:17,016 ‫من أجل كلام شخص غريب. 6 00:00:17,266 --> 00:00:22,271 ‫- ما حالة "أورورا كاتلاس"؟ ‫- غادرت السفينة الميناء من "مصر". 7 00:00:22,396 --> 00:00:25,399 ‫والآن نحتاج إليك لتحرص ‫على أن تركن في ميناء "نيويورك". 8 00:00:25,649 --> 00:00:29,904 ‫لم نخل "سنترال بارك" قط. ‫وإلى أن نستردّ المنتزه من جديد، لن نفوز. 9 00:00:30,112 --> 00:00:32,323 ‫المخبأ الكبير، لديك أي خطة؟ 10 00:00:32,489 --> 00:00:36,660 ‫حان وقت التألق. ‫صواريخ تنطلق ومتفجرات في الجو. 11 00:00:36,994 --> 00:00:38,787 ‫أطلق! 12 00:00:42,249 --> 00:00:43,584 ‫اسحب تغذية نقط التفتيش. 13 00:00:44,210 --> 00:00:46,629 ‫استدرجونا ليبقونا خارجًا في الليل. 14 00:00:46,795 --> 00:00:51,300 ‫انسحبوا من المنتزه على الفور! ‫انسحبوا! لتنسحب كل الوحدات! 15 00:00:51,759 --> 00:00:53,010 ‫انتهى الأمر. 16 00:00:53,886 --> 00:00:56,388 ‫ليسد الأقوى. 17 00:00:56,639 --> 00:00:57,932 ‫أين ابني؟ 18 00:00:58,057 --> 00:01:01,310 ‫زوجتك وابنك يستنجدان بك. 19 00:02:46,081 --> 00:02:49,918 ‫{\an8}"غرب (أوكرانيا)، 1941" 20 00:03:00,346 --> 00:03:02,473 ‫ستدخّنها وأخيرًا يا "فيت"؟ 21 00:03:03,015 --> 00:03:05,392 ‫أنت توفّرها منذ شهر. 22 00:03:07,061 --> 00:03:08,979 ‫من الأفضل أن أدخّنها أنا ‫على أن يدخّنها أحد الألمان، صحيح؟ 23 00:03:11,273 --> 00:03:12,733 ‫هذه وجهة نظر جيدة. 24 00:03:22,743 --> 00:03:24,661 ‫{\an8}لن أرى الديار مجددًا. 25 00:03:26,830 --> 00:03:29,333 ‫كلا، سنعقد اتفاقًا هنا والآن. 26 00:03:30,626 --> 00:03:33,337 ‫{\an8}نقاتل من أجل بعضنا لكي ننجو. 27 00:03:37,508 --> 00:03:38,842 ‫{\an8}من أجل بعضنا البعض. 28 00:03:40,094 --> 00:03:43,931 ‫مهما كلّف الأمر. ‫سيكون القدر حليفنا مرة أخرى. 29 00:04:19,174 --> 00:04:20,217 ‫"فيت"! 30 00:04:20,592 --> 00:04:21,844 ‫استيقظ يا "فيتروفسكي"! 31 00:04:22,970 --> 00:04:24,054 ‫استيقظ! 32 00:04:52,082 --> 00:04:54,668 ‫{\an8}"شارع 86، (بروكلين)" 33 00:04:55,169 --> 00:04:58,088 ‫{\an8}قضوا على خلية مؤلفة من مصاصي الدماء. 34 00:04:59,339 --> 00:05:04,553 ‫{\an8}بحلول وصولنا إلى السطح. ‫ستكون التعزيزات قد اجتاحت "سنترال بارك". 35 00:05:06,388 --> 00:05:10,934 ‫{\an8}- كانت مجزرة أيها الأستاذ. ‫- لا يمكنك أن تهزم جيشًا 36 00:05:11,268 --> 00:05:17,149 ‫{\an8}يمكنه أن يعيد إحياء نفسه كل عدة أيام، ‫لهذا السبب علينا أن نكون… 37 00:05:18,317 --> 00:05:19,401 ‫{\an8}مبدعين أكثر. 38 00:05:20,527 --> 00:05:21,695 ‫{\an8}ونضعهم في صندوق. 39 00:05:22,696 --> 00:05:24,948 ‫{\an8}ليس مجرّد صندوق. 40 00:05:25,741 --> 00:05:27,493 ‫{\an8}صندوق مخطط بالفضة والرصاص. 41 00:05:27,701 --> 00:05:32,789 ‫{\an8}الفضة ستضعف "السيد". 42 00:05:33,040 --> 00:05:36,627 ‫{\an8}والرصاص سيقطع أي إشارة من "السيد" ‫إلى جيشه من "الستريغوي". 43 00:05:36,919 --> 00:05:38,212 ‫من أنا لأجادل هذا الأمر؟ 44 00:05:38,670 --> 00:05:41,298 ‫من بعد ما حصل ليلة أمس ‫في "سنترال بارك" لقد… 45 00:05:43,258 --> 00:05:44,927 ‫لا أعلم إن كانت المدينة ستتخطى ذلك. 46 00:05:46,094 --> 00:05:47,137 ‫تحل بالثقة. 47 00:05:47,763 --> 00:05:48,931 ‫سيد "فيت"… 48 00:05:50,682 --> 00:05:52,059 ‫تمسّك بذلك. 49 00:05:56,522 --> 00:05:59,483 ‫{\an8}"شارع (ريتشاردز)، (ريد هوك)، (بروكلين)" 50 00:06:00,776 --> 00:06:03,654 ‫- أرى أنك كنت مشغولًا أيها الطبيب. ‫- أنت لا تعرف نصف ذلك. 51 00:06:04,696 --> 00:06:06,281 ‫هذا جذع دماغ "الستريغوري". 52 00:06:06,782 --> 00:06:08,242 ‫نعتقد أن… 53 00:06:09,117 --> 00:06:10,661 ‫هذا مركز تواصلهم. 54 00:06:15,666 --> 00:06:18,502 ‫- "نعتقد؟" ‫- لم أعرّفك. 55 00:06:18,877 --> 00:06:21,004 ‫- "داتش فيلديرز". ‫- أجل، أعرف ما أنت عليه. 56 00:06:21,171 --> 00:06:22,506 ‫أقصد من تكون، آسفة. 57 00:06:29,805 --> 00:06:33,100 ‫ما الذي تأمل بأن تحصل عليه ‫من تشريح هذه المخلوقات قليلة الحظ؟ 58 00:06:33,392 --> 00:06:36,895 ‫قدرتها على التواصل هي من ميزاتها البارزة. 59 00:06:37,229 --> 00:06:39,106 ‫ورأينا ذلك في مجزرة "سنترال بارك". 60 00:06:40,107 --> 00:06:41,275 ‫أرأيت هذا؟ 61 00:06:42,276 --> 00:06:45,404 ‫هذا نموذج على جميع تواصلات "الستريغوري". 62 00:06:46,280 --> 00:06:50,492 ‫إنها… تتفاوت، ولكنها تشغل مجموعة ‫يمكن التنبؤ بها إلى حدّ كبير حتى هنا. 63 00:06:50,993 --> 00:06:52,744 ‫{\an8}يبدو هذا أشبه بنداء للمواجهة بالنسبة إليّ. 64 00:06:53,078 --> 00:06:55,372 ‫إشارة مباشرة من "السيد" أليس كذلك؟ 65 00:06:55,664 --> 00:06:59,084 ‫ممر من الـ"لومين" ‫يشير إلى الصوت الصامت للـ"السيد". 66 00:06:59,835 --> 00:07:03,505 ‫- هذا مثير للاهتمام، إنما سخيف. ‫- ليس إن تمكنا من عزل ذلك. 67 00:07:03,755 --> 00:07:06,174 ‫إذا أمكننا أن نبعده ‫عن بقية التباس "الستريغوري"، 68 00:07:06,383 --> 00:07:08,427 ‫يمكننا استخدام هذه التقنية لتعقّبه. 69 00:07:08,594 --> 00:07:10,387 ‫لذا نحتاج إلى مرجع. 70 00:07:12,431 --> 00:07:13,307 ‫مطار "جون إف كينيدي". 71 00:07:13,724 --> 00:07:16,518 ‫- الصندوق الأسود. ‫- من رحلة "ريجيس إير" رقم 753. 72 00:07:16,852 --> 00:07:18,270 ‫قد يكون اسمه ما زال موجودًا. 73 00:07:18,895 --> 00:07:22,983 ‫أيًا كان الأمر الذي استخدمه ‫لإنهاء 210 روح على متن الرحلة. 74 00:07:23,358 --> 00:07:25,319 ‫مطار "جون إف كينيدي" خارج المنطقة الآمنة. 75 00:07:25,527 --> 00:07:28,614 ‫حتى لو ذهبنا في وضح النهار ‫لا نعرف ما الذي نوقع أنفسنا فيه. 76 00:07:31,033 --> 00:07:32,200 ‫هل سنذهب؟ 77 00:07:40,667 --> 00:07:42,502 ‫من هو هذا الشخص الذي سنقابله؟ 78 00:07:43,462 --> 00:07:45,255 ‫تاجر بمحل مرهونات آخر. 79 00:07:45,631 --> 00:07:47,257 ‫متخصص بالفضة. 80 00:07:47,424 --> 00:07:50,844 ‫عادةً ما نراهن ضد بعضنا في مبيعات الولاية. 81 00:07:51,094 --> 00:07:55,974 ‫- أتعتقد أنه ما زال على قيد الحياة؟ ‫- لا يهمني كثيرًا، تهمني أمر فضته. 82 00:07:57,768 --> 00:08:00,270 ‫إلى أين تذهب؟ هذا الطريق الخاطئ. 83 00:08:01,271 --> 00:08:04,941 ‫ما دمنا في هذا الجانب من البلدة، ‫هناك أمر عليّ أن أتحقق منه. 84 00:08:05,233 --> 00:08:07,069 ‫يملك والداي شقة بالقرب من هنا. 85 00:08:07,486 --> 00:08:09,196 ‫ما زال والداك على قيد الحياة؟ 86 00:08:10,614 --> 00:08:12,240 ‫هذا ما أريد أن أعرفه. 87 00:08:13,909 --> 00:08:16,995 ‫{\an8}"(برايتون فيرست رود)، ‫شاطئ (برايتون)، (بروكلين)" 88 00:08:31,385 --> 00:08:33,303 ‫هل كنت على تواصل معهما؟ 89 00:08:43,397 --> 00:08:44,439 ‫بئسًا! 90 00:08:45,565 --> 00:08:46,775 ‫قلت لهما أن يغادرا. 91 00:08:54,866 --> 00:08:57,494 ‫السيدة "كرايفونيس". ‫جارتهما في الشقة المجاورة. 92 00:08:59,496 --> 00:09:00,872 ‫لم أحبها قط على أي حال. 93 00:09:48,462 --> 00:09:49,588 ‫أمي. 94 00:09:54,092 --> 00:09:55,218 ‫أيها الجبان. 95 00:10:02,517 --> 00:10:03,852 ‫لقد أُصيبا. 96 00:10:09,608 --> 00:10:13,361 ‫كان هذا تصرفًا رحيمًا. 97 00:10:34,299 --> 00:10:36,843 ‫سيد "بالمر" ضغط دمك… 98 00:10:38,220 --> 00:10:40,931 ‫أين طبيبك الأساسي؟ هل يمكن الوصول إليه؟ 99 00:10:41,181 --> 00:10:42,933 ‫حالتي حيّرت الأطباء. 100 00:10:43,350 --> 00:10:47,020 ‫أو بالتحديد، لم يفهمها الأطباء. 101 00:10:47,521 --> 00:10:48,647 ‫حسنًا. 102 00:10:50,524 --> 00:10:51,566 ‫سيد "دانكن". 103 00:10:51,900 --> 00:10:53,902 ‫- هل استقررت؟ ‫- أجل يا سيدي. 104 00:10:54,152 --> 00:10:57,280 ‫آسف على الإزعاج، ظننت أنك تودّ ‫أن تعرف أن "أورورا كاتلاس" 105 00:10:57,447 --> 00:11:00,116 ‫- رست بنجاح. ‫- "أورورا كاتلاس"؟ 106 00:11:00,283 --> 00:11:02,953 ‫السفينة من "مصر" يا سيدي. ‫وصلت إلى الميناء في المساء. 107 00:11:03,411 --> 00:11:04,913 ‫هل لديك الأوراق؟ 108 00:11:05,163 --> 00:11:07,582 ‫- اللائحة؟ ‫- إنها معي يا سيدي. 109 00:11:08,500 --> 00:11:12,212 ‫أرى أنني وظّفت الرجل الصحيح ‫لمسؤول الأمن لدي. 110 00:11:16,675 --> 00:11:18,510 ‫ماذا كتب في هذا السطر؟ 111 00:11:19,344 --> 00:11:21,471 ‫تحت "الشحن"؟ 112 00:11:22,764 --> 00:11:24,641 ‫جرارات يا سيدي، قطع احتياطية. 113 00:11:25,809 --> 00:11:27,269 ‫جرارات؟ 114 00:11:28,770 --> 00:11:31,314 ‫- وهذا التوقيع؟ ‫- إنه توقيعك يا سيدي. 115 00:11:32,232 --> 00:11:34,484 ‫كلا، لم أوقع هذه الوثيقة قط. 116 00:11:36,027 --> 00:11:39,447 ‫- يبدو مثل خط يدك يا سيد "بالمر". ‫- هذا تزوير. 117 00:11:40,365 --> 00:11:41,575 ‫سيد "دانكن"… 118 00:11:42,701 --> 00:11:45,745 ‫- خذني إلى سيارتي. ‫- لن يمكنني السماح لك بالمغادرة يا سيدي. 119 00:11:45,829 --> 00:11:47,998 ‫- ليس بوضعك الحالي. ‫- "كارلا". 120 00:11:48,707 --> 00:11:51,626 ‫لا تقضي وظيفتك بإخباري ‫بما لا يمكنني أن أفعله. 121 00:11:52,168 --> 00:11:55,046 ‫إنما بمساعدتي لفعل ما أريد أن أفعله والآن. 122 00:11:55,505 --> 00:11:57,966 ‫ساعديني إلى سيارتي. 123 00:11:59,759 --> 00:12:01,553 ‫سنذهب إلى تلك السفينة. 124 00:12:05,390 --> 00:12:08,268 ‫{\an8}"شارع (أتلانتيك)، (كوينز)" 125 00:12:10,478 --> 00:12:12,230 ‫هل تدرك أنك تغادر المنطقة الآمنة؟ 126 00:12:12,480 --> 00:12:14,524 ‫من بعد هذه النقطة، "كوينز" ليست للبشر. 127 00:12:14,858 --> 00:12:16,568 ‫ما زال هناك وقت طويل من النهار. 128 00:12:17,986 --> 00:12:20,655 ‫الرجل في المقعد الخلفي لا يبدو جيدًا. 129 00:12:22,240 --> 00:12:24,075 ‫ليس كذلك. 130 00:12:24,784 --> 00:12:25,994 ‫ولكنه معي. 131 00:12:27,954 --> 00:12:28,914 ‫{\an8}"(غودويذر)، (إفرايم)" 132 00:12:30,290 --> 00:12:33,710 ‫انتبه يا سيدي. ‫لا تتوقف من أجل أي شيء أو أي أحد. 133 00:12:34,252 --> 00:12:35,545 ‫حظًا موفقًا هناك. 134 00:12:48,767 --> 00:12:52,312 ‫"نصلح التلفاز ومشغل الفيديو والحواسيب ‫والكاميرات المحمولة" 135 00:12:52,395 --> 00:12:57,400 ‫"(ماكتامني)، تاجر بمحل مرهونات" 136 00:13:04,783 --> 00:13:06,451 ‫هذا المكان في وضع سيئ. 137 00:13:07,702 --> 00:13:09,162 ‫لم يبق أي شيء يستحق الحصول عليه. 138 00:13:09,996 --> 00:13:15,794 ‫أي ما كان يستحق الحصول عليه لم ‫يكن معروضًا هنا من البداية. ثق بي. 139 00:13:38,108 --> 00:13:40,402 ‫يبدو أن أحدهم حاول أن يكسره. 140 00:13:41,569 --> 00:13:42,737 ‫ولم يحالفه الحظ. 141 00:13:43,571 --> 00:13:48,702 ‫للأسف يبدو أن التركيبة انتهى أمرها ‫مع موت "ماكتامني". 142 00:13:50,745 --> 00:13:52,247 ‫هناك سبل أخرى. 143 00:13:53,999 --> 00:13:56,751 ‫ستستخدم الديناميت مجددًا يا سيد "فيت"؟ 144 00:13:57,585 --> 00:13:59,754 ‫هل أبدو لصّ خزائن لك؟ 145 00:14:12,600 --> 00:14:15,145 ‫ماذا حصل بينك وبين والدك؟ 146 00:14:20,442 --> 00:14:22,861 ‫بعد كل هذا الوقت من العمل معًا. 147 00:14:23,361 --> 00:14:26,156 ‫أظن أن هذه أول مرة ‫تسألني فيها سؤالًا شخصيًا. 148 00:14:26,322 --> 00:14:27,866 ‫لم يكن لدي أي سبب لأفعل. 149 00:14:28,742 --> 00:14:30,118 ‫هذا بسيط جدًا. 150 00:14:30,910 --> 00:14:34,497 ‫كان والدي سافلًا عنيدًا ولم نتفق أبدًا. 151 00:14:36,041 --> 00:14:38,501 ‫لم ألاق توقعاته قط و… 152 00:14:40,378 --> 00:14:42,714 ‫ولم يفوّت أي فرصة ليعلمني بذلك. 153 00:14:44,466 --> 00:14:46,843 ‫تشاجرنا في أحد الأيام على الهاتف… 154 00:14:49,304 --> 00:14:50,972 ‫وأقفلت الخط. وكان ذلك… 155 00:14:52,015 --> 00:14:53,141 ‫قبل ست سنوات. 156 00:14:59,272 --> 00:15:01,483 ‫هيا! 157 00:15:09,449 --> 00:15:10,950 ‫كسرت الصمت وأخيرًا. 158 00:15:12,202 --> 00:15:14,579 ‫عدت لأراه قبل عدة أسابيع. 159 00:15:15,497 --> 00:15:18,291 ‫وطلبت منه الخروج من المدينة. 160 00:15:19,334 --> 00:15:22,128 ‫قد تحكم على ما كنت سأقوله، ولكنه… 161 00:15:24,047 --> 00:15:25,215 ‫لم يفعل. 162 00:15:28,843 --> 00:15:31,763 ‫وجدت بشكل عام أن الأشخاص الأكثر ذكاءً… 163 00:15:31,930 --> 00:15:36,684 ‫هم آخر من يتقبلون بوجود "الستريغوري". 164 00:15:37,519 --> 00:15:40,563 ‫لذا يكونون آخر من يغادرون. 165 00:15:41,356 --> 00:15:45,443 ‫ولكنه وفّر عليك على الأقل ‫الرعب لإطلاق سراحه. 166 00:15:48,738 --> 00:15:50,406 ‫قتل نفسه. 167 00:15:58,081 --> 00:16:01,292 ‫أجل. هذا ما احتاج إليه بالضبط. 168 00:16:07,924 --> 00:16:10,426 ‫- مهلًا! ‫- تبًا لك يا رجل! 169 00:16:11,261 --> 00:16:13,721 ‫- ابتعد عن هنا! ‫- ابتعد! 170 00:16:15,265 --> 00:16:16,891 ‫أهلًا بك إلى الجحيم يا صديقي. 171 00:16:17,684 --> 00:16:19,477 ‫سآخذ ما أريده، اتفقنا؟ 172 00:16:20,770 --> 00:16:21,980 ‫لا تفكّر في الأمر حتى. 173 00:16:22,272 --> 00:16:25,358 ‫- بئسًا! ‫- كنت في جنوب "السودان" مرة. 174 00:16:26,651 --> 00:16:31,489 ‫كان الأمر وكأن المرض والحرب تنافسا ‫ليريا من ينشئ معاناة أكثر. 175 00:16:31,781 --> 00:16:35,493 ‫- لم يخطر لي أن الأمر قد يحصل هنا. ‫- الكياسة هي وهم. 176 00:16:36,494 --> 00:16:38,872 ‫الهمجية هي الحالة الأساسية للإنسانية. 177 00:16:39,289 --> 00:16:40,665 ‫هذا مطمئن. 178 00:16:41,749 --> 00:16:43,585 ‫- كلا! ابتعد عني! ‫- خذوا ما تريدونه! 179 00:16:43,751 --> 00:16:45,128 ‫- أرجوك لا تؤذينا. ‫- اصمت! 180 00:16:45,295 --> 00:16:46,462 ‫- اتركوا عائلتي وشأنها. ‫- أمي! أبي! 181 00:16:46,671 --> 00:16:47,964 ‫- ابتعدوا عنا. ‫- أفرغ جيوبك. 182 00:16:48,131 --> 00:16:50,258 ‫- لا تؤذينا! ‫- توقف، علينا أن نساعدهم. 183 00:16:50,466 --> 00:16:51,926 ‫أيها الطبيب، لا تتبعها. 184 00:16:52,093 --> 00:16:54,846 ‫- اثبت مكانك! ‫- أفلتهم! 185 00:16:55,430 --> 00:16:58,057 ‫- أمي! أبي! أفلتهما! ‫- ابتعدوا! 186 00:16:58,391 --> 00:17:00,059 ‫- سأطلق النار عليها! ‫- أمي، أبي! 187 00:17:00,351 --> 00:17:02,228 ‫- سأطلق النار عليها! ‫- ليس من الضروري أن يسوء الأمر هكذا. 188 00:17:02,353 --> 00:17:03,938 ‫هكذا تعني أنك ستموت، 189 00:17:04,105 --> 00:17:06,191 ‫- ونحن نأخذ فتاتك؟ ‫- جرّب ذلك. 190 00:17:06,524 --> 00:17:08,484 ‫نحن خمسة ضد اثنين. لذا لم لا… 191 00:17:15,408 --> 00:17:16,534 ‫اذهبي. 192 00:17:17,911 --> 00:17:20,205 ‫- أخرجه، هيا! ‫- كلا، مهلًا. 193 00:17:20,538 --> 00:17:21,664 ‫كلا، مهلًا! لسنا… 194 00:17:22,248 --> 00:17:23,291 ‫لسنا خطيرين. 195 00:17:26,794 --> 00:17:28,296 ‫هل كنت تتوقعين أن يشكرك؟ 196 00:17:29,339 --> 00:17:31,591 ‫من الآن وصاعدًا، ابقي في السيارة. 197 00:17:50,568 --> 00:17:54,405 ‫{\an8}"المحطة البحرية في (ريد هوك)" 198 00:18:01,079 --> 00:18:02,372 ‫دعني أساعدك يا سيدي. 199 00:18:13,424 --> 00:18:16,094 ‫تنح جانبًا. أنا "إلدريتش بالمر". 200 00:18:17,679 --> 00:18:18,972 ‫أنا أملك هذه السفينة. 201 00:18:19,514 --> 00:18:21,808 ‫مع فائق احترامي يا سيدي، ‫لا يمكنني أن أفعل هذا. 202 00:18:22,100 --> 00:18:24,310 ‫- ومن تكون أنت؟ ‫- "سايروس مينو". 203 00:18:25,144 --> 00:18:28,481 ‫سيد "مينو"، يبدو أنك لا تعرف العلاقة 204 00:18:28,648 --> 00:18:32,652 ‫بين الموظف وربّ العمل. ‫أنت مفصول عن العمل أبعدوه. 205 00:18:32,819 --> 00:18:34,988 ‫أصدر القبطان أمرًا بألا يصعد ‫أي أحد على متن السفينة. 206 00:18:35,280 --> 00:18:38,199 ‫- وأوامر القبطان قانونية. ‫- سأكلم القبطان. 207 00:18:38,449 --> 00:18:39,826 ‫القبطان ليس هنا حاليًا. 208 00:18:41,160 --> 00:18:42,370 ‫سيد "دانكن"؟ 209 00:18:43,830 --> 00:18:46,874 ‫لم أكن مستعدًا يا سيدي ‫لأن آخذ السفينة بالقوة. 210 00:18:47,500 --> 00:18:51,462 ‫لدي أوامر، وعليّ أن أتقيّد بها، ‫سواء كنت مطرودًا أم لا. 211 00:18:51,963 --> 00:18:53,339 ‫لا يمكن لأي أحد أن يصعد إلى متن السفينة. 212 00:18:53,673 --> 00:18:55,883 ‫حتى أنت يا سيد "بالمر". ‫وأنا آسف جدًا يا سيدي. 213 00:18:56,259 --> 00:18:58,136 ‫بصفتي مالك هذه السفينة ومحتواها، 214 00:18:58,344 --> 00:19:02,765 ‫أمنعك وأي أحد وأي شيء ‫من دخولها أو الخروج منها. 215 00:19:03,433 --> 00:19:05,351 ‫هل فهمت هذا الأمر؟ حسنًا. 216 00:19:05,518 --> 00:19:06,894 ‫خذوني من هنا. 217 00:19:23,202 --> 00:19:26,998 ‫{\an8}"مطار (جون إف كينيدي)، المحطة الرابعة" 218 00:19:30,960 --> 00:19:33,921 ‫- إنها أشبه بمدينة أشباح. ‫- هنا بدأ الأمر برمّته. 219 00:19:34,547 --> 00:19:36,007 ‫كنت هنا من البداية؟ 220 00:19:36,507 --> 00:19:38,009 ‫"نورا" و"جيم"… 221 00:19:39,177 --> 00:19:40,303 ‫ماتوا جميعًا الآن. 222 00:19:40,470 --> 00:19:43,681 ‫أهلًا بكم إلى مطار "كينيدي" الدولي. 223 00:19:43,973 --> 00:19:46,684 ‫لا تتركوا أيها المسافرون أمتعتكم ‫من دون انتباه رجاءً. 224 00:19:46,934 --> 00:19:47,977 ‫هل أنت بخير؟ 225 00:19:48,644 --> 00:19:50,271 ‫لانتهى أمري هنا. 226 00:19:51,064 --> 00:19:52,273 ‫هنا. 227 00:19:52,774 --> 00:19:53,816 ‫لو… 228 00:19:54,567 --> 00:19:57,612 ‫- لو ماذا؟ ‫- لو أنني استمعت إلى "سيتراكيان". 229 00:19:58,237 --> 00:19:59,906 ‫ربما عليك أن تبدأ بالاستماع له الآن. 230 00:20:00,073 --> 00:20:01,366 ‫كلا، حصلت الكثير من الأمور. 231 00:20:01,532 --> 00:20:03,826 ‫لا يريد أي علاقة بي. 232 00:20:04,285 --> 00:20:06,871 ‫عليك أن تقوم بالخطوة الأولى أحيانًا ‫أيها الطبيب. 233 00:20:12,043 --> 00:20:15,088 ‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت) ‫156 غرب شارع 57، (مانهاتن)" 234 00:20:24,639 --> 00:20:26,974 ‫هل ظننت أنني لن أعرف بشأن زيارتك 235 00:20:27,183 --> 00:20:28,768 ‫إلى "أورورا كاتلاس" يا "إلدريتش"؟ 236 00:20:29,102 --> 00:20:31,062 ‫بالعكس يا " آيخورست". 237 00:20:31,646 --> 00:20:34,816 ‫إنما أنا متفاجئ لأنك تأخرت لتأتي. 238 00:20:35,108 --> 00:20:37,610 ‫أوضحت الأمر لك تمامًا 239 00:20:37,819 --> 00:20:41,322 ‫ما هو على متن السفينة ليس من شأنك. 240 00:20:41,656 --> 00:20:42,949 ‫"قطع جرارات احتياطية". 241 00:20:43,908 --> 00:20:45,868 ‫زوّرت توقيعي. 242 00:20:46,119 --> 00:20:49,414 ‫وتقول لي ما هو وما ليس من شأني. 243 00:20:49,747 --> 00:20:55,753 ‫أنا مهّدت الطريق لكل هذا ‫كل هذا ومن ضمنه تلك السفينة. 244 00:20:58,423 --> 00:21:01,926 ‫لا تبالغ في تقدير دورك يا "إلدريتش". 245 00:21:02,385 --> 00:21:05,096 ‫أنت مجرّد خادم لدى "السيد". 246 00:21:05,304 --> 00:21:10,685 ‫لست كذلك، لست مثلك. جاسوسه، 247 00:21:10,977 --> 00:21:15,231 ‫وموظفه. أنا "إلدريتش بالمر". 248 00:21:16,566 --> 00:21:20,445 ‫لا أستجيب لأي أحد. وليس لك بالتأكيد. 249 00:21:20,695 --> 00:21:23,072 ‫اعتقد ما تشاء، وصلت الشحنة. 250 00:21:23,239 --> 00:21:28,161 ‫ومسؤوليتك بهذا الشأن قد انتهت. شكرًا لك. 251 00:21:30,037 --> 00:21:33,624 ‫"السيد" لا ينوي تنفيذ وعده 252 00:21:33,791 --> 00:21:35,209 ‫بمنح حياة أبدية. 253 00:21:35,543 --> 00:21:38,880 ‫ومع ذلك، ها أنا جالس هنا، ‫ما زلت على قيد الحياة. 254 00:21:40,590 --> 00:21:42,175 ‫لم ذلك برأيك يا "آيخورست"؟ 255 00:21:46,053 --> 00:21:51,184 ‫أطرح على نفسي السؤال ذاته ‫كل مرة أراك يا "إلدريتش". 256 00:21:51,684 --> 00:21:54,896 ‫ويغيظك الأمر أنه ما زال لا يمكن المساس بي. 257 00:22:02,361 --> 00:22:05,907 ‫لربما نسي "السيد" أمرك. 258 00:22:07,283 --> 00:22:11,037 ‫هذا ليس صحيحًا. ‫يتذكّر "السيد" كل شيء. 259 00:22:11,871 --> 00:22:12,872 ‫لذا… 260 00:22:13,664 --> 00:22:17,251 ‫ما زال لديه خطة لي في النهاية. 261 00:22:21,506 --> 00:22:24,509 ‫هل من خطب في يدك يا "آيخورست"؟ 262 00:22:26,177 --> 00:22:30,181 ‫إلى اللقاء يا "إلدريتش". ‫استمتع بإطلالتك المذهلة 263 00:22:30,723 --> 00:22:33,059 ‫لانهيار مدينة "نيويورك"… 264 00:22:34,727 --> 00:22:36,020 ‫والعالم. 265 00:22:51,410 --> 00:22:52,662 ‫سيد "دانكن". 266 00:22:53,162 --> 00:22:55,331 ‫اجمع العدد الذي تحتاج إليه من الأشخاص. 267 00:22:55,831 --> 00:22:57,875 ‫سنستولي على السفينة. 268 00:23:21,274 --> 00:23:24,026 ‫يا للهول! حسنًا. 269 00:23:26,070 --> 00:23:27,113 ‫هناك. 270 00:23:38,040 --> 00:23:41,168 ‫عنق مكسورة يا سيدي. ‫هل لديك أي فكرة عمن قتلهم؟ 271 00:23:42,753 --> 00:23:45,089 ‫- فتّش المخزن. ‫- على الفور. 272 00:23:55,391 --> 00:23:57,018 ‫"السلامة أولًا" 273 00:23:58,436 --> 00:24:01,606 ‫إنه فارغ يا سيدي. ‫أي ما أُحضر على متن هذه السفينة… 274 00:24:01,772 --> 00:24:02,982 ‫قد اختفى. 275 00:24:12,074 --> 00:24:15,161 ‫{\an8}"شرق (بولندا)، 1941" 276 00:24:15,244 --> 00:24:18,164 ‫{\an8}استمر بالعمل يا "ألكسي". ‫لا تدعهم يرونك تتوقفين. 277 00:24:18,497 --> 00:24:20,833 ‫يداي، لا يمكنني أن أتابع. 278 00:24:24,670 --> 00:24:25,713 ‫خذ. 279 00:24:26,756 --> 00:24:29,300 ‫لا تفقد قوتك، اتفقنا؟ فكّر في الديار. 280 00:24:30,217 --> 00:24:33,804 ‫- اذهب إلى الديار بعقلك. ‫- انتباه أيها السجناء! 281 00:24:41,479 --> 00:24:43,898 ‫تحتاج "ألمانيا" إلى القوى العاملة. 282 00:24:44,273 --> 00:24:47,568 ‫أحتاج إلى متطوعين لفريق عمل جديد. 283 00:24:47,818 --> 00:24:51,030 ‫عدد إضافي من الرجال لإنقاذ القائد 284 00:24:51,322 --> 00:24:53,658 ‫ورفع مجد "الرايخ الثالث". 285 00:24:54,075 --> 00:24:56,827 ‫إنه عمل متخصص، ووفقًا لذلك، 286 00:24:57,036 --> 00:25:00,331 ‫ستُمنحون أطعمة أفضل وملابس أفضل. 287 00:25:00,706 --> 00:25:02,416 ‫وشروط عيش أفضل. 288 00:25:04,794 --> 00:25:05,878 ‫هنا! 289 00:25:20,142 --> 00:25:22,978 ‫هل أنت متأكد من أنك ستتمكن ‫من تنفيذ واجباتك؟ 290 00:25:23,229 --> 00:25:24,355 ‫أجل. 291 00:25:25,564 --> 00:25:26,774 ‫أجل، سنفعل. 292 00:25:30,903 --> 00:25:34,573 ‫من الأفضل أن تحرص على أن صديقك ‫يمكنه إنجاز العمل 293 00:25:34,740 --> 00:25:37,201 ‫وإلا ستدفع ثمن فشله. 294 00:25:38,744 --> 00:25:39,870 ‫أجل يا سيدي. 295 00:25:45,459 --> 00:25:48,212 ‫- عودوا إلى العمل. ‫- أجل، مجددًا. 296 00:25:52,550 --> 00:25:54,677 ‫خدمة "ألمانيا" شرف عظيم. 297 00:25:55,386 --> 00:25:58,389 ‫سوف تتعلم أن الاحترام والعمل الجاد، ‫وقبل كل شيء، 298 00:25:58,514 --> 00:26:00,474 ‫الانضباط، ولكل شيء مردوده. 299 00:26:07,398 --> 00:26:10,693 ‫أنتم تطوعتم لتلك المهمة ‫لأنكم أردتم أن تكونوا ذو فائدة. 300 00:26:11,235 --> 00:26:14,238 ‫لأنكم تمنيتم المساهمة ‫في علو مجد "ألمانيا". 301 00:26:17,324 --> 00:26:21,036 ‫هؤلاء السجناء لم يعودوا ذوي فائدة الآن. 302 00:26:21,912 --> 00:26:23,622 ‫يجب التخلص من الضعيف والواهن 303 00:26:23,789 --> 00:26:26,250 ‫من أجل التقدم والازدهار. 304 00:26:26,917 --> 00:26:29,378 ‫لذا هلّا تقدمت أيها الرقيب "يوبكو"؟ 305 00:26:43,893 --> 00:26:45,102 ‫أطلق عليه النار في وسط رأسه. 306 00:26:54,153 --> 00:26:55,112 ‫عُد للوراء. 307 00:27:01,535 --> 00:27:02,912 ‫رقيب "فيتروفسكي". 308 00:27:16,675 --> 00:27:18,093 ‫أطلق عليه النار في وسط رأسه. 309 00:27:25,017 --> 00:27:26,769 ‫اسحب الزناد، افعل ذلك! 310 00:27:32,566 --> 00:27:33,943 ‫أنا… أنا آسف. 311 00:27:37,988 --> 00:27:39,615 ‫أطلق عليه النار أو سأفعل ذلك أنا. 312 00:27:55,714 --> 00:28:00,386 ‫أخشى أننا لا نناسب لهذه المهمة الخاصة. 313 00:28:03,055 --> 00:28:04,223 ‫كما تشاء. 314 00:28:08,853 --> 00:28:10,104 ‫افعل ذلك. 315 00:28:10,980 --> 00:28:13,691 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- أطلق عليهم النار جميعًا مع هذين الاثنين. 316 00:28:13,899 --> 00:28:15,025 ‫استعداد! 317 00:28:15,985 --> 00:28:17,027 ‫تمهّل! 318 00:28:58,193 --> 00:29:00,779 ‫اخترت بحكمة لكن ببطء يا "فيتروفسكي". 319 00:29:02,323 --> 00:29:04,617 ‫والآن ضعوه في الحفرة مع البقية. 320 00:29:06,410 --> 00:29:07,494 ‫تابع! 321 00:29:34,939 --> 00:29:37,024 ‫هناك أمر لم أخبرك به. 322 00:29:38,817 --> 00:29:42,488 ‫لم يكن أبي أول شخص في عائلتي ‫يقدم على الانتحار. 323 00:29:43,906 --> 00:29:47,493 ‫والده، أي جدي، أردى نفسه قتيلًا أيضًا. 324 00:29:48,327 --> 00:29:50,704 ‫لأنه لم يستطع العيش مع ما ارتكبه. 325 00:29:52,498 --> 00:29:55,459 ‫بصفته جنديًا أوكرانيًا ‫مجندًا في صفوف الجيش الروسي. 326 00:29:55,709 --> 00:29:57,336 ‫أسره النازيين… 327 00:29:58,545 --> 00:30:00,297 ‫وأجبروه على العمل لديهم. 328 00:30:00,923 --> 00:30:03,217 ‫أو اختار ذلك. لا أحد يعرف حقًا. 329 00:30:05,844 --> 00:30:10,349 ‫رغم ما حصل، ‫كان جدي متواطئًا في افتعال المحرقة. 330 00:30:11,976 --> 00:30:14,687 ‫وقتل اليهود في معسكرات الاعتقال. 331 00:30:19,942 --> 00:30:22,444 ‫بالنسبة إلى أبي، ‫كان هذا بمثابة عار على العائلة. 332 00:30:23,195 --> 00:30:24,822 ‫ولم يتحدث عن الأمر أبدًا. 333 00:30:26,240 --> 00:30:27,992 ‫عرفت كل هذا من والدتي. 334 00:30:28,492 --> 00:30:32,830 ‫ثم غير اسم عائلتنا ‫من "فيتروسكي" إلى "فيت". 335 00:30:34,289 --> 00:30:37,167 ‫ثم أصبح مجرد اسم تقليدي ‫تعرف ما يخوله العقل للإنسان 336 00:30:37,334 --> 00:30:40,004 ‫لكي يفصل نفسه عن ظلمة والده. 337 00:30:41,463 --> 00:30:42,506 ‫ولهذا السبب… 338 00:30:43,257 --> 00:30:46,635 ‫لا يحب كوني "المبيد". 339 00:30:47,219 --> 00:30:49,680 ‫ذلك الشخص الذي يقتل لكسب العيش. 340 00:30:55,060 --> 00:30:57,021 ‫وخشي من هذا الظلام الذي في داخله. 341 00:31:00,941 --> 00:31:01,900 ‫وداخلي. 342 00:31:06,655 --> 00:31:10,200 ‫سبّبت الحرب الكثير ‫من الأعمال الوحشية يا سيد "فيت". 343 00:31:10,951 --> 00:31:14,830 ‫فضحت أسوأ ما في السلوك الإنساني. 344 00:31:15,080 --> 00:31:16,415 ‫لم يُجبر. 345 00:31:18,709 --> 00:31:23,505 ‫بعض الرجال لا يسعون للطريق الصحيح، ‫إنما الأسلم. 346 00:31:24,298 --> 00:31:30,054 ‫بعض الرجال يسعون إلى النجاة وحسب، ‫مهما كلف الأمر. 347 00:31:30,637 --> 00:31:32,931 ‫اتخذ والدك القرار الصحيح. 348 00:31:34,391 --> 00:31:35,976 ‫القرار الصعب. 349 00:31:36,685 --> 00:31:42,232 ‫وهذا لا يغير ما ارتكبه والده ‫ولكن هذا يبرهن أنه تعلم من ذلك. 350 00:31:50,908 --> 00:31:56,914 ‫والآن عليك القيام بما لم يستطع ‫والدك القيام به تجاه والده. 351 00:31:57,748 --> 00:31:59,291 ‫عليك أن تسامحه. 352 00:32:02,961 --> 00:32:04,588 ‫ما فائدة مسامحتي له… 353 00:32:05,172 --> 00:32:07,424 ‫- الآن؟ ‫- هناك قول مأثور يقول، 354 00:32:08,092 --> 00:32:12,221 ‫"إن الغفران هو أن تطلق سراح سجين. 355 00:32:13,263 --> 00:32:15,974 ‫حتى تكتشف أن هذا السجين… 356 00:32:17,267 --> 00:32:18,310 ‫كان أنت." 357 00:32:45,003 --> 00:32:46,213 ‫أهذا هو المكان المنشود؟ 358 00:32:48,674 --> 00:32:50,342 ‫انتشر الوباء هنا بسرعة كبيرة. 359 00:32:50,759 --> 00:32:53,804 ‫آمل أنه لك يكن لديهم الوقت الكافي ‫يحضروه إلى العاصمة. 360 00:32:54,429 --> 00:32:58,142 ‫إنه أشبه بمولد صغير بحجم صندوق الخبز. 361 00:32:58,308 --> 00:33:00,811 ‫وفي الحقيقة ليس أسود اللون ‫إنما برتقالي لامع. 362 00:33:07,276 --> 00:33:09,069 ‫هذه الرحلة لم تكن هباء. 363 00:33:10,612 --> 00:33:14,074 ‫- شكرًا لك. ‫- هل سبق واحتسيت شرابًا يا "كوينلان"؟ 364 00:33:15,534 --> 00:33:17,244 ‫كلا؟ هذا يعني وجود كمية أكبر لنا. 365 00:33:22,082 --> 00:33:23,167 ‫مرحبًا. 366 00:33:25,085 --> 00:33:27,504 ‫ألن تضغطي بعض الأزرار أو ما شابه؟ 367 00:33:28,213 --> 00:33:32,593 ‫عليك أن تتعرف على شخص ‫يشرب الفودكا في العمل. أجل! 368 00:33:36,972 --> 00:33:40,559 ‫ثلاثة، واحد، ثمانية، سبعة، ثمانية، ثمانية. 369 00:33:50,861 --> 00:33:52,112 ‫{\an8}"(ريجيس إير)، الرحلة رقم 753" 370 00:33:52,196 --> 00:33:53,363 ‫ها هو. 371 00:33:56,617 --> 00:33:58,285 ‫- كيف ستجعلينه يعمل؟ ‫- لا أدري. 372 00:33:58,452 --> 00:34:00,370 ‫لكنني سأستمتع باكتشاف ذلك. 373 00:34:04,875 --> 00:34:05,918 ‫هل وجدتماه؟ 374 00:34:07,711 --> 00:34:08,837 ‫هذا جيد. 375 00:34:21,475 --> 00:34:25,354 ‫أنا لا أثق بهذا العجوز الهزيل. ‫ما الذي تعتقد أنه يريده؟ 376 00:34:28,523 --> 00:34:32,402 ‫هل اكتشفت الشكل الذي يتخذه "السيد"؟ 377 00:34:32,819 --> 00:34:35,322 ‫- ليس بعد. ‫- ورغم ذلك، أتيت إلى هنا. 378 00:34:35,739 --> 00:34:37,366 ‫لكي تتوسل إليّ من أجل المادة البيضاء. 379 00:34:38,075 --> 00:34:40,535 ‫- كم هذا مثير للشفقة. ‫- أنا لا أتوسل إليك لأي شيء. 380 00:34:41,119 --> 00:34:42,913 ‫لكنني اكتشفت شيئًا آخر. 381 00:34:43,455 --> 00:34:44,957 ‫شيئًا هامًا. 382 00:34:45,624 --> 00:34:47,834 ‫شيئًا حاسمًا للغاية. 383 00:34:48,627 --> 00:34:53,423 ‫أنت تخدعنا. ‫ما الفائدة من أي شيء من دون هوية "السيد"؟ 384 00:34:53,632 --> 00:34:58,428 ‫هناك سفينة تمتلكها مجموعة "ستون هارت" ‫رست هنا في "نيويورك" 385 00:34:59,096 --> 00:35:02,975 ‫أتت من "مصر"، وعليها حمولة مهمة للغاية. 386 00:35:03,392 --> 00:35:06,728 ‫- ما هي هذه الحمولة؟ ‫- هذا كل ما لدي، لا أعرف المزيد. 387 00:35:06,979 --> 00:35:08,814 ‫لم أعلم محتواها. 388 00:35:09,231 --> 00:35:12,776 ‫لكن من الواضح ‫أنها بالغة الأهمية لـ"السيد". 389 00:35:13,068 --> 00:35:15,445 ‫لتأخذنا إلى هناك لنكتشف ما تحتويه. 390 00:35:15,821 --> 00:35:17,406 ‫فات الأوان، لقد حاولت. 391 00:35:18,365 --> 00:35:21,118 ‫وتم منعي من دخول سفينتي. 392 00:35:21,702 --> 00:35:23,996 ‫لذا عدت مع حراس مسلحين. 393 00:35:28,250 --> 00:35:29,418 ‫وجدناهم موتى جميعًا. 394 00:35:30,168 --> 00:35:33,839 ‫كل فرد من طاقم السفينة. 395 00:35:34,881 --> 00:35:36,717 ‫- والمخزن كان فارغًا. ‫- لكن لا بدّ… 396 00:35:37,259 --> 00:35:39,511 ‫من أنك كنت تعرف ما نوع الحمولة. 397 00:35:46,143 --> 00:35:49,438 ‫ببساطة لم تعد لدي القوة للمتابعة ‫في ذلك الأمر أكثر من ذلك. 398 00:35:50,105 --> 00:35:53,442 ‫دعني أخمن، تركيبة المادة البيضاء 399 00:35:53,608 --> 00:35:56,987 ‫ستساعدك على استعادة قوتك وعافيتك. 400 00:35:58,030 --> 00:36:01,658 ‫"آبراهام"، أعلم أننا لا نأتمن بعضنا البعض. 401 00:36:02,451 --> 00:36:04,995 ‫لكن دعنا نضع هذا الأمر جانبًا. 402 00:36:06,371 --> 00:36:10,959 ‫نتشارك الهدف ذاته. ساعدني كي أساعدك. 403 00:36:11,752 --> 00:36:13,378 ‫أعطني المادة البيضاء. 404 00:36:16,798 --> 00:36:18,759 ‫هذه جرعة واحدة. 405 00:36:19,593 --> 00:36:23,263 ‫إذا أردت التركيبة، ‫فسيكون أمامنا الكثير من العمل. 406 00:36:24,931 --> 00:36:25,974 ‫أنا موافق. 407 00:36:32,522 --> 00:36:35,650 ‫قطرة في كل عين. لكن ليس هنا. 408 00:36:35,901 --> 00:36:39,696 ‫أحذرك، استخدمها في مكان ‫يمكنك أن ترتاح فيه من بعدها. 409 00:36:40,113 --> 00:36:43,075 ‫تأثير الجرعة الأولى… 410 00:36:44,159 --> 00:36:45,202 ‫مؤلم. 411 00:36:46,787 --> 00:36:49,539 ‫لن تندم على هذا، خذني. 412 00:37:03,595 --> 00:37:04,763 ‫حقًا؟ 413 00:37:05,389 --> 00:37:07,140 ‫ماذا يوجد على متن تلك السفينة برأيك؟ 414 00:37:07,766 --> 00:37:09,601 ‫"السيد" واحد من السبعة القدماء. 415 00:37:09,768 --> 00:37:12,687 ‫ثلاثة منهم على هذا الجانب ‫من "الأطلسي" إذا وقفوا ضده 416 00:37:12,854 --> 00:37:15,982 ‫يبقى ثلاثة من كبار العالم القديم. 417 00:37:17,025 --> 00:37:19,945 ‫- ما الذي يعنيه هذا؟ ‫- أظن أنه 418 00:37:20,487 --> 00:37:22,489 ‫أجرى اتفاقًا معهم… 419 00:37:23,281 --> 00:37:25,242 ‫أحضرهم إلى العالم الجديد 420 00:37:26,118 --> 00:37:27,494 ‫لكي ينهوا ما شرعوا به. 421 00:37:32,916 --> 00:37:36,420 ‫منحت عقارًا جديدًا يا "كارلا". 422 00:37:37,045 --> 00:37:39,256 ‫يمكنك أن تسميه بالعقار التجريبي. 423 00:37:39,423 --> 00:37:42,551 ‫ما هو؟ عليّ أن أتفحصه. ‫ماذا لو تفاعل بشكل سيئ 424 00:37:42,717 --> 00:37:45,220 ‫- مع أدويتك الأخرى؟ ‫- أنت لا تفهمين الأمر. 425 00:37:45,887 --> 00:37:48,765 ‫هذا العقار يلغي الحاجة ‫إلى باقي العقاقير الأخرى. 426 00:37:49,182 --> 00:37:51,435 ‫لا يمكنني أن أسمح لك بتناول شيء ‫إن لم أكن أعلم ما هو. 427 00:37:51,601 --> 00:37:55,355 ‫لن تسمحي لي بتناول العقار وحسب ‫إنما ستجرين عليه الاختبارات بنفسك. 428 00:37:57,274 --> 00:38:00,986 ‫قطرة في كل عين بحذر شديد. 429 00:38:12,205 --> 00:38:14,166 ‫- يا سيد "بالمر" لا يمكنني… ‫- افعلي ذلك. 430 00:38:35,770 --> 00:38:37,189 ‫لقد خدعني. 431 00:38:38,064 --> 00:38:39,649 ‫العجوز الأحمق قد خدعني. 432 00:38:45,739 --> 00:38:48,033 ‫سيد "بالمر"؟ 433 00:38:50,410 --> 00:38:52,579 ‫لا! 434 00:39:05,800 --> 00:39:06,885 ‫أنا أستقيل! 435 00:39:55,392 --> 00:39:57,352 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"