1 00:00:03,377 --> 00:00:06,421 ‫نجاة البشرية لم يكن أمرًا حتميًا قط. 2 00:00:06,797 --> 00:00:10,175 ‫اقتربنا من الفناء عدة مرات سلفًا. 3 00:00:10,926 --> 00:00:13,762 ‫في خلال عام 1300، أباد الطاعون الدبلي 4 00:00:13,929 --> 00:00:17,432 ‫أكثر من 20 بالمئة من البشر ‫في الكرة الأرضية. 5 00:00:18,308 --> 00:00:22,271 ‫استغرق الأمر 300 سنة ‫لإعادة الكثافة السكانية إلى طبيعتها. 6 00:00:23,730 --> 00:00:28,443 ‫لاحقًا، أصابت الحمى الإسبانية ‫أكثر من نصف سكان الأرض 7 00:00:28,861 --> 00:00:33,115 ‫وأدت إلى قتل 75 مليون شخص ‫قبل أن نتمكن من استدراك الأمر. 8 00:00:34,283 --> 00:00:38,120 ‫ثم تطور العلم وازدهرت البشرية. 9 00:00:38,579 --> 00:00:41,832 ‫وارتفع عدد السكان إلى أكثر من 7 مليار. 10 00:00:44,334 --> 00:00:48,046 ‫لقد ساهمت تطوراتنا ‫في تقريبنا من بعضنا البعض. 11 00:00:49,339 --> 00:00:51,216 ‫فقدنا خوفنا. 12 00:00:52,050 --> 00:00:55,012 ‫آمنا بعدم وجود مفترسين بعد الآن. 13 00:00:55,596 --> 00:00:59,433 ‫آمنا بأسبقية العلم والتكنولوجيا. 14 00:00:59,892 --> 00:01:02,394 ‫- إنها جميلة يا "مايك"، جميلة بالفعل. ‫- أجل. 15 00:01:02,978 --> 00:01:05,439 ‫لكن كل ما تطلبه الأمر 41 يومًا… 16 00:01:05,814 --> 00:01:06,815 ‫"مطار (ريجيس إير) الدولي" 17 00:01:06,982 --> 00:01:08,984 ‫من اليوم الذي حطت فيه طائرة ‫حاملة معها هذا الطاعون 18 00:01:09,151 --> 00:01:13,196 ‫حتى اللحظة التي وقفت فيها البشرية ‫على حافة الدمار. 19 00:01:13,780 --> 00:01:17,034 ‫تأرجحت البشرية على حافة الهاوية، 20 00:01:17,659 --> 00:01:20,370 ‫كل ما احتاجته دفعة صغيرة. 21 00:01:20,787 --> 00:01:23,957 ‫أو محاولة إنقاذ أخيرة. 22 00:01:24,124 --> 00:01:26,126 ‫"ليست هناك مساعدة" 23 00:01:27,294 --> 00:01:28,629 ‫{\an8}ابتعد عن طريقي! 24 00:01:28,837 --> 00:01:31,048 ‫{\an8}"(منهاتن)، الشارع الجنوبي رقم 15" 25 00:01:32,633 --> 00:01:33,717 ‫المكان كله آمن. 26 00:01:34,301 --> 00:01:36,762 ‫- في الخلف هنا، على اليسار. ‫- ما ذلك؟ 27 00:01:41,475 --> 00:01:44,227 ‫لقد قطعت علاقتي مع "السيد" ‫هذه المرة وإلى الأبد. 28 00:01:44,728 --> 00:01:49,149 ‫- هل أرسلت له ورقة استقالة؟ ‫- إذا صح التعبير. 29 00:01:49,399 --> 00:01:53,111 ‫نصبت كمينًا لـ"آيكورست" ‫وأرديته برصاصات الفضة. 30 00:01:53,904 --> 00:01:56,823 ‫هل… مات "آيكورست"؟ 31 00:01:57,032 --> 00:01:59,826 ‫زحف يعبدًا وهو مصاب، إنها مسألة وقت فقط. 32 00:02:00,035 --> 00:02:03,413 ‫- لم يعد له أي أهمية. ‫- أنا خارج من هنا! 33 00:02:03,580 --> 00:02:06,500 ‫اكتشفت أيضًا ما كانت تلك الشحنة الغامضة 34 00:02:06,667 --> 00:02:08,502 ‫التي حملت على متن سفينة "أورورا كوتلاس". 35 00:02:08,794 --> 00:02:11,171 ‫- سلاح نووي. ‫- هناك واحد آخر. 36 00:02:11,338 --> 00:02:13,548 ‫وهو الآن بأمان بحوزتي. 37 00:02:14,007 --> 00:02:17,511 ‫- لماذا يحتاج إلى ثان؟ ‫- أعلم أنه ضروري. 38 00:02:17,678 --> 00:02:22,307 ‫من أجل إكمال خطة "السيد"، ‫لذا سيفعل مهما تطلب الأمر لاستعادته. 39 00:02:22,766 --> 00:02:24,142 ‫من دون "آيكورست"… 40 00:02:24,977 --> 00:02:27,729 ‫سيتوجب على "السيد" استعادته بنفسه. 41 00:02:28,730 --> 00:02:30,649 ‫أتريد أن تعلم من يكون "السيد"؟ 42 00:02:30,941 --> 00:02:35,487 ‫اجمع فريقك كله بأسرع ما يمكن ‫واستعد لنصب كمين له في "ستونهارت". 43 00:02:35,821 --> 00:02:37,364 ‫سيأتي من أجل ذبحي. 44 00:02:38,323 --> 00:02:40,701 ‫أنت تخوض لعبة خطيرة جدًا يا "إلدرتش". 45 00:02:41,034 --> 00:02:45,080 ‫لا أملك خيارًا آخر يا "أبراهام". ‫هذه الجولة النهائية. 46 00:02:45,580 --> 00:02:49,459 ‫الآن، هذه نهاية اللعبة لكلينا. ‫بطريقة أو بأخرى. 47 00:03:51,813 --> 00:03:55,609 ‫{\an8}"دوار (كولومبوس)، (مانهاتن)" 48 00:04:04,034 --> 00:04:05,744 ‫ابتعد عني! 49 00:04:22,052 --> 00:04:23,220 ‫سيدي! 50 00:04:33,939 --> 00:04:36,358 ‫من لدينا هنا؟ 51 00:04:43,281 --> 00:04:44,366 ‫ما هذا؟ 52 00:04:45,951 --> 00:04:47,452 ‫{\an8}هل هذا قناع؟ 53 00:04:50,038 --> 00:04:52,541 ‫يا للهول! إنه يحاول أن يلفظ ‫أنفاسه الأخيرة بالنسبة لبشري! 54 00:04:52,874 --> 00:04:54,960 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل. 55 00:04:56,211 --> 00:04:58,046 ‫أريد الرأس لأضعه في مجموعتي. 56 00:05:03,051 --> 00:05:06,138 ‫يا إلهي! لقد قتلته! نحن بشر! ألا يمكنك أن… 57 00:05:22,904 --> 00:05:26,449 ‫{\an8}"غرب (برودواي)، (تريبيكا)" 58 00:05:49,222 --> 00:05:50,390 ‫ارحل عن هنا! 59 00:05:55,395 --> 00:05:58,398 ‫أحضر لي ذلك العلم. ‫أسرع، أنا أحتسب لك الوقت. 60 00:05:59,232 --> 00:06:00,233 ‫اذهب! 61 00:06:17,584 --> 00:06:19,169 ‫{\an8}مرحبًا، هل أنت بخير؟ 62 00:06:20,337 --> 00:06:21,379 ‫{\an8}هل أنت وحدك؟ 63 00:06:22,005 --> 00:06:23,215 ‫أين والداك؟ 64 00:06:24,758 --> 00:06:26,718 ‫لا يجب أن تكون هنا بمفردك. 65 00:06:27,636 --> 00:06:29,137 ‫"فندق (كادويل)" 66 00:06:32,599 --> 00:06:35,143 ‫- عائلة؟ ‫- اتركني وشأني. 67 00:06:36,102 --> 00:06:39,147 ‫{\an8}لدي فتى بعمرك. سنترك المدينة. 68 00:06:39,606 --> 00:06:42,317 ‫الجميع يفعلون ذلك. يمكنك أن تأتي معنا. 69 00:06:44,277 --> 00:06:45,320 ‫توقف! 70 00:06:46,404 --> 00:06:49,241 ‫- تبًا! ‫- كلا! لا تطلق النار عليها! 71 00:06:50,492 --> 00:06:51,534 ‫تحركي! 72 00:07:07,717 --> 00:07:11,388 ‫{\an8}"شارع (ريتشارد)، (ريد هوك)، (بروكلين)" 73 00:07:41,584 --> 00:07:44,754 ‫{\an8}"غرب شارع 54، (مانهاتن)" 74 00:07:45,755 --> 00:07:48,883 ‫أعلم بأن هذا مفاجئ، ‫لكن يجب أن نتحرك بسرعة. 75 00:07:49,050 --> 00:07:51,344 ‫قد تكون هذه أفضل فرصة ‫تُتاح لنا على الإطلاق. 76 00:07:53,430 --> 00:07:54,431 ‫"إيفريم". 77 00:07:55,223 --> 00:07:58,101 ‫- أتيت في الوقت المناسب، تعال. ‫- ماذا تريد؟ 78 00:07:59,269 --> 00:08:00,645 ‫أنا هنا من أجل المساعدة. 79 00:08:01,062 --> 00:08:04,899 ‫- لسنا بحاجة إليك أيها الطبيب. ‫- كفى! فقط إن عملنا معًا، 80 00:08:05,066 --> 00:08:08,778 ‫ستكون لدينا فرصة ‫لإيقاف هذا، أو سنموت جميعًا. 81 00:08:08,945 --> 00:08:13,533 ‫إذا لا تريدون أن نتعاون، ‫فاذهبوا الآن. أي أحد منكم! 82 00:08:27,464 --> 00:08:28,590 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ 83 00:08:28,757 --> 00:08:32,969 ‫سيأخذ "داتش" ‫السلاح الذي طورتموه ويضعه هنا، 84 00:08:33,136 --> 00:08:36,097 ‫في الطابق الذي تحت السقيفة، في مكتب الأمن. 85 00:08:36,473 --> 00:08:39,100 ‫إنه قريب كفاية ليكون ضمن المدى، ‫ويمكنني أن أستخدم كاميرات الأمن 86 00:08:39,267 --> 00:08:40,477 ‫لمراقبة "السيد" حين يصل. 87 00:08:40,643 --> 00:08:43,438 ‫"إف"، يمكنك أن ترافقني إلى سقيفة "بالمر". 88 00:08:43,605 --> 00:08:45,273 ‫بمجرد أن يصل "السيد"، 89 00:08:45,523 --> 00:08:48,860 ‫سيشغل "داتش" الجهاز، مسببًا له الشلل. 90 00:08:49,069 --> 00:08:54,824 ‫سيحضر "فيت" الصندوق. ‫ثم أنت وأنا و"فيت" والسيد "كوينلان" 91 00:08:54,991 --> 00:08:59,537 ‫سنجبره على الدخول ‫حيث ستوقع به الفضة إلى الأبد. 92 00:08:59,954 --> 00:09:02,290 ‫ثم سنحول "السيد" إلى زورق قطر، 93 00:09:02,707 --> 00:09:06,127 ‫ونبحر إلى شمال "المحيط الأطلسي"… ‫ونغرقه هناك. 94 00:09:07,170 --> 00:09:09,422 ‫إنه بداية موسم مصاصي الدماء. 95 00:09:10,298 --> 00:09:11,424 ‫رائع! 96 00:09:12,425 --> 00:09:13,968 ‫فلنغرق ابن العاهرة ذاك. 97 00:09:18,264 --> 00:09:21,559 ‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت) ‫156 غرب، شارع 57، (مانهاتن)" 98 00:09:34,823 --> 00:09:36,032 ‫سندخل الآن. 99 00:09:41,329 --> 00:09:42,872 ‫الفرقة واحد والفرقة اثنان في موقعهما. 100 00:09:47,669 --> 00:09:49,337 ‫سيد "دانكن"، ضع رجالًا على الباب. 101 00:09:49,504 --> 00:09:52,340 ‫يجب تسليم "سيتراكيان" ورجاله حال وصولهم. 102 00:09:53,216 --> 00:09:54,592 ‫انبطحوا! 103 00:10:01,724 --> 00:10:03,059 ‫سيد "دانكن"! 104 00:10:41,055 --> 00:10:42,348 ‫أنت! 105 00:10:44,184 --> 00:10:47,020 ‫سرقت شيئًا يخصني. 106 00:10:47,812 --> 00:10:48,938 ‫إنه يخصنا. 107 00:10:51,900 --> 00:10:54,194 ‫ربما يسرك أن تعرف 108 00:10:54,569 --> 00:10:57,447 ‫بأنك اخترت شريكًا ماكرًا وسفاحًا مثلك. 109 00:10:58,781 --> 00:11:03,369 ‫القنبلة بحوزتي. ‫أنا الوحيد الذي يعرف كلمة المرور. 110 00:11:03,953 --> 00:11:06,331 ‫يجب أن نعمل معًا الآن. 111 00:11:07,582 --> 00:11:12,003 ‫ربما من مصلحتي ألا أدمرك. 112 00:11:17,467 --> 00:11:21,304 ‫يجب أن ألتزم بشروط اتفاقنا الأصلي. 113 00:11:25,350 --> 00:11:26,434 ‫كلا، انتظر. 114 00:11:26,726 --> 00:11:28,520 ‫انتظر، كلا. 115 00:11:41,157 --> 00:11:46,204 ‫"إلدريتش بالمر"، الحياة الأبدية ملكك الآن. 116 00:13:00,653 --> 00:13:02,238 ‫ما الذي يجري هنا؟ 117 00:13:03,781 --> 00:13:05,617 ‫سمعت عن الرجل الذي كان في السيارة. 118 00:13:06,659 --> 00:13:08,870 ‫- كان سيطلق النار عليها. ‫- "زاك"! 119 00:13:09,162 --> 00:13:11,039 ‫- لم يكن خطئي! ‫- "زاكري"… 120 00:13:11,998 --> 00:13:13,458 ‫فعلت الصواب. 121 00:13:14,751 --> 00:13:15,835 ‫حقًا؟ 122 00:13:20,256 --> 00:13:22,884 ‫- لست غاضبة؟ ‫- غاضبة؟ 123 00:13:24,385 --> 00:13:27,347 ‫أن تكون متحولًا ‫شيء في غاية الجمال يا "زاك". 124 00:13:31,100 --> 00:13:33,061 ‫- حقًا؟ ‫- بالطبع. 125 00:13:37,815 --> 00:13:39,442 ‫ولماذا لم أتحول؟ 126 00:13:42,445 --> 00:13:43,988 ‫أريد تحويلك. 127 00:13:44,947 --> 00:13:46,908 ‫أريد ذلك بشدة. 128 00:13:48,743 --> 00:13:53,039 ‫لكن "السيد" حسب حكمته، لديه خطط أخرى. 129 00:13:54,374 --> 00:13:55,375 ‫وأبي؟ 130 00:13:55,541 --> 00:13:58,252 ‫لا شيء أحب إليّ ‫أكثر من انضمام والدك إلينا. 131 00:13:59,253 --> 00:14:04,384 ‫لكن والدك يتبع مساره الخاص، ‫كما يفعل دائمًا. 132 00:14:05,760 --> 00:14:08,221 ‫أنا فخور بك جدًا بما فعلته اليوم. 133 00:14:10,306 --> 00:14:11,307 ‫فخورة بكليكما. 134 00:14:12,350 --> 00:14:14,018 ‫وكذلك "السيد". 135 00:14:14,852 --> 00:14:15,978 ‫بالمناسبة… 136 00:14:17,146 --> 00:14:19,691 ‫اجمع أغراضك، سنرحل من هنا. 137 00:14:21,484 --> 00:14:22,902 ‫إلى أين سنذهب الآن؟ 138 00:14:23,361 --> 00:14:25,238 ‫لقد كشف "السيد" عن نفسه… 139 00:14:26,572 --> 00:14:28,491 ‫وسننضم إليه. 140 00:14:39,919 --> 00:14:42,213 ‫في البداية، تساءلت لماذا يريد الأستاذ. 141 00:14:42,380 --> 00:14:46,217 ‫أن تكون أنت في سقيفة "بالمر" معه، ‫لكنني الآن أظن أنني فهمت الأمر. 142 00:14:46,634 --> 00:14:48,386 ‫أبق الحلقة الأضعف على مقربة منك. 143 00:14:48,720 --> 00:14:52,014 ‫عليك أن تضربني، إما بقبضتك وإما بإهاناتك. 144 00:14:52,181 --> 00:14:54,350 ‫ألم يترك كلام "سيتراكيان" أي أثر فيك؟ 145 00:14:54,559 --> 00:14:56,310 ‫اذهب بعيدًا! اذهب! 146 00:14:57,311 --> 00:14:58,771 ‫- لا أظن ذلك. ‫- أعلم أمرًا؟ 147 00:14:59,021 --> 00:15:02,567 ‫بعد أن ينتهي هذا، ‫لن نُضطر إلى رؤية بعضنا مجددًا. 148 00:15:05,820 --> 00:15:07,905 ‫- أظن أننا نتفق على شيء واحد. ‫- أجل. 149 00:15:11,576 --> 00:15:13,119 ‫هل ستتشاجر معي أيضا؟ 150 00:15:14,245 --> 00:15:16,831 ‫كنت واضحًا جدًا بأن كل شيء انتهى بيننا. 151 00:15:17,206 --> 00:15:18,750 ‫ليس بقدر ما كنت أنت واضحة. 152 00:15:20,168 --> 00:15:23,296 ‫لديك ثقة عالية بنطاقك الأخلاقي، أليس كذلك؟ 153 00:15:23,504 --> 00:15:25,631 ‫لا سمح الرب أن يفعل أحد ما ‫شيئًا لا توافق أنت عليه. 154 00:15:26,090 --> 00:15:28,551 ‫أتعنين إقامة علاقة مع كل شخص ألتقي به؟ 155 00:15:29,051 --> 00:15:31,262 ‫أيها المنافق الوغد! 156 00:16:14,889 --> 00:16:16,140 ‫{\an8}أجل… 157 00:16:16,557 --> 00:16:19,727 ‫{\an8}إنه أنا يا "توماس". 158 00:16:20,686 --> 00:16:26,526 ‫{\an8}لم أعتد بعد على المضيف الجديد بعد. 159 00:16:27,860 --> 00:16:34,826 ‫{\an8}سأكون بكامل قواي قريبًا جدًا. 160 00:16:37,036 --> 00:16:38,079 ‫لماذا؟ 161 00:16:38,871 --> 00:16:42,291 ‫يا سيدي، هل أخذت شكله؟ 162 00:16:43,209 --> 00:16:45,378 ‫لأي هدف يا سيدي؟ 163 00:16:46,087 --> 00:16:48,130 ‫من أجل حيلة ضرورية. 164 00:16:48,631 --> 00:16:53,594 ‫وأنا الآن أمتلك ‫كل معرفة "بالمر"، وذكرياته. 165 00:16:54,220 --> 00:16:58,099 ‫لذا، باستخدام ذكريات "بالمر"، 166 00:16:58,266 --> 00:17:01,769 ‫حددت مكان السلاح النووي الآخر. 167 00:17:02,144 --> 00:17:05,022 ‫- أين هو؟ ‫- هنا. 168 00:17:06,190 --> 00:17:09,485 ‫نصرك مؤكد يا سيدي. 169 00:17:11,195 --> 00:17:13,364 ‫شارفت حياتي على الانتهاء. 170 00:17:15,491 --> 00:17:16,868 ‫حررني. 171 00:17:17,910 --> 00:17:21,956 ‫خادمي الأكثر ولاءً ووفاءً… 172 00:17:22,874 --> 00:17:25,501 ‫أعلم بأن مظهري يزعجك. 173 00:17:25,710 --> 00:17:28,379 ‫لكن مواهبك مطلوبة الآن أكثر من أي وقت. 174 00:17:28,546 --> 00:17:33,426 ‫أنت قيم جدًا بالنسبة لي لأخسرك الآن. 175 00:18:01,537 --> 00:18:04,957 ‫{\an8}انهض يا "توماس". 176 00:18:07,126 --> 00:18:11,339 ‫{\an8}انهض واشهد… 177 00:18:12,298 --> 00:18:17,428 ‫{\an8}اليوم الأخير للبشرية. 178 00:18:38,115 --> 00:18:40,993 ‫جسد مضيفه الجديد ذات منفعة محضة. 179 00:18:42,078 --> 00:18:44,163 ‫إنها ضربة قاضية في الواقع. 180 00:18:46,040 --> 00:18:48,292 ‫لا أحد يمكنه إيقافه الآن. 181 00:18:50,711 --> 00:18:52,880 ‫- انتهينا. ‫- رائع. 182 00:18:55,007 --> 00:18:56,133 ‫أشكرك. 183 00:19:02,181 --> 00:19:05,142 ‫"زاك"، أتريد رؤية ما بالداخل؟ 184 00:19:05,935 --> 00:19:07,520 ‫- بالتأكيد. ‫- تعال. 185 00:19:16,570 --> 00:19:20,074 ‫المفجر والجهاز متزامنان. 186 00:19:20,783 --> 00:19:22,618 ‫بمجرد أن يتم تشغيل الجهاز… 187 00:19:24,620 --> 00:19:26,664 ‫يظهر ضوء أحمر، هنا. 188 00:19:27,957 --> 00:19:29,542 ‫وكذلك على المفجر. 189 00:19:30,334 --> 00:19:31,335 ‫أترى؟ 190 00:19:34,422 --> 00:19:38,384 ‫سأترك المفجر معك. إنه مشغل الآن. 191 00:19:41,470 --> 00:19:43,055 ‫ستحتفظين به من أجل "السيد". 192 00:19:44,807 --> 00:19:47,643 ‫هو، وفقط هو يضغط على الزر. 193 00:19:48,019 --> 00:19:50,271 ‫- هل هذا واضح؟ ‫- أجل. 194 00:19:54,191 --> 00:19:57,987 ‫"السيد" لديه اجتماع مهم في "ستونهارت"، ‫في الطابق العلوي. 195 00:19:58,154 --> 00:20:01,949 ‫بمجرد أن ينتهي، ستبدأ المرحلة الأخيرة. 196 00:20:05,703 --> 00:20:09,457 ‫يا له من شرف أن ننهي ‫المرحلة النهائية من الخطة. 197 00:20:12,585 --> 00:20:14,045 ‫من سواك؟ 198 00:20:17,048 --> 00:20:19,050 ‫انتبه لأمك أيها الفتى الصغير. 199 00:20:19,842 --> 00:20:20,968 ‫حاضر يا سيدي. 200 00:20:23,095 --> 00:20:25,681 ‫سأعود من أجلكما، قريبًا. 201 00:20:37,109 --> 00:20:41,572 ‫{\an8}"ميناء (نيويورك)" 202 00:20:48,245 --> 00:20:49,663 ‫سيد "ديساي"… 203 00:20:52,708 --> 00:20:56,045 ‫واجباتك على وشك أن تتوسع بشكل كبير. 204 00:20:58,005 --> 00:21:00,883 ‫سيكون من دواعي سرورنا أن نخبرك 205 00:21:01,050 --> 00:21:03,511 ‫بأننا بحاجة ماسّة إلى حليف بشري مساعد. 206 00:21:06,013 --> 00:21:08,265 ‫يسعدني سماع ذلك، سيد "آيكورست". 207 00:21:10,559 --> 00:21:11,727 ‫أشكرك. 208 00:21:17,775 --> 00:21:18,901 ‫البشر… 209 00:21:20,152 --> 00:21:23,906 ‫يفكرون في التطور من ناحية التقدم والرقي. 210 00:21:25,783 --> 00:21:28,953 ‫هذه المهمة الأخيرة ستكون حادثة محفزة 211 00:21:29,120 --> 00:21:31,789 ‫تعجل بقدوم عهد جديد على الأرض. 212 00:21:33,207 --> 00:21:36,043 ‫مشابهة للنيازك التي أدت ‫لانقراض الديناصورات. 213 00:21:36,544 --> 00:21:38,462 ‫وبشرت بحلول العصر الجليدي. 214 00:21:40,840 --> 00:21:41,924 ‫إنه شرف لي يا سيدي. 215 00:21:44,718 --> 00:21:45,886 ‫وبكل تواضع. 216 00:21:48,556 --> 00:21:49,765 ‫بمجرد أن نرسو… 217 00:21:51,475 --> 00:21:53,060 ‫ستأخذ الحقيبة. 218 00:21:53,936 --> 00:21:56,689 ‫وتضعها تمامًا حيثما أريتك على الخريطة. 219 00:21:59,441 --> 00:22:01,694 ‫هل الأمر واضح لك بالنسبة إلى المكان؟ 220 00:22:02,611 --> 00:22:04,113 ‫أجل، سيدي، أنا كذلك. 221 00:22:14,290 --> 00:22:15,916 ‫ضوء الشمس اللعين… 222 00:22:16,917 --> 00:22:18,669 ‫لن أفوت الفرصة. 223 00:22:22,590 --> 00:22:27,303 ‫"أعطني تعبك وفقرك وجماهيرك المحتشدة، 224 00:22:27,678 --> 00:22:29,972 ‫التي تتوق إلى التنفس بحرية. 225 00:22:30,222 --> 00:22:33,309 ‫والبؤساء الذين يعجون على شواطئكم. 226 00:22:34,185 --> 00:22:38,355 ‫أرسلوا هؤلاء المشردين ‫الذين ترميهم العواصف إليّ. 227 00:22:39,315 --> 00:22:43,319 ‫فأنا أرفع مصباحي بجانب الباب المشرق." 228 00:23:06,050 --> 00:23:07,509 ‫"(كارمارا)" 229 00:23:25,069 --> 00:23:26,111 ‫ما الأمر؟ 230 00:23:26,445 --> 00:23:28,948 ‫استمروا. سألقي نظرة في الجوار. 231 00:23:41,335 --> 00:23:42,962 ‫بالتوفيق، جميعًا. 232 00:23:44,797 --> 00:23:46,215 ‫أنت أيضًا، أيها الأستاذ. 233 00:24:05,025 --> 00:24:06,318 ‫أنا لا أتظاهر بالورع. 234 00:24:06,986 --> 00:24:08,946 ‫أنت مجرد وغد منافق إذًا؟ 235 00:24:11,824 --> 00:24:13,158 ‫أنت ضاجعته. 236 00:24:15,619 --> 00:24:16,912 ‫وماذا في ذلك؟ 237 00:24:18,998 --> 00:24:20,249 ‫"ماذا في ذلك؟" 238 00:24:25,546 --> 00:24:27,298 ‫"60 بي إتش" 239 00:24:40,811 --> 00:24:42,396 ‫لا أريد أن أتشاجر معك. 240 00:24:43,981 --> 00:24:45,024 ‫الأمر وما فيه، أنه… 241 00:24:48,527 --> 00:24:53,240 ‫كنت أتمنى أن ينتهي الأمر بشكل ‫أفضل بيني وبينك. 242 00:24:58,329 --> 00:25:00,914 ‫كنا نحدق إلى أعين بعضنا بعضًا الآن. 243 00:25:06,295 --> 00:25:07,713 ‫لكنني أحدق إليهما بالفعل. 244 00:25:16,096 --> 00:25:18,599 ‫"قسم الأدوات المنزلية". إنه دوري. 245 00:25:27,107 --> 00:25:28,025 ‫"مكتب الأمن" 246 00:25:41,080 --> 00:25:42,498 ‫"فيت"، لقد دخلت، لا أحد هنا. 247 00:25:46,502 --> 00:25:49,421 ‫أجل، عُلم. أنا في قسم المطبخ. 248 00:25:50,756 --> 00:25:52,174 ‫هل ترين "كوينلان" في مكان ما؟ 249 00:25:53,092 --> 00:25:54,802 ‫كلا، لا أراه. 250 00:26:43,308 --> 00:26:45,477 ‫- "إلدريتش"؟ ‫- هنا. 251 00:26:46,395 --> 00:26:48,564 ‫لا إشارة لـ"السيد" حتى الآن. 252 00:26:49,148 --> 00:26:50,941 ‫اعذراني على تلك الفوضى. 253 00:26:54,528 --> 00:27:00,159 ‫أعترف بأنني كنت أتمنى أن أرى ‫جثة "آيكورست" مليئة بثقوب الطلقات. 254 00:27:00,534 --> 00:27:02,119 ‫أنا متأكد أنك كنت تود ذلك. 255 00:27:02,786 --> 00:27:04,705 ‫دكتور "غودويذر"، أهلًا بك. 256 00:27:05,330 --> 00:27:07,207 ‫إنها شراكة غريبة، صحيح؟ 257 00:27:07,916 --> 00:27:11,253 ‫- أين القنبلة؟ ‫- إنها قريبة. إنها بأمان. 258 00:27:20,679 --> 00:27:22,639 ‫هل كل شيء على ما يرام، "إلدريتش"؟ 259 00:27:23,056 --> 00:27:24,224 ‫أنا قلق قليلًا… 260 00:27:25,225 --> 00:27:26,810 ‫مع اقتراب النهاية. 261 00:27:31,398 --> 00:27:32,399 ‫ماذا يجري؟ 262 00:27:33,150 --> 00:27:35,861 ‫"إف" و"سيتراكيان" ‫يتحدثان إلى "بالمر" في السقيفة. 263 00:27:43,702 --> 00:27:44,912 ‫إنه قلب "ميريام". 264 00:27:45,370 --> 00:27:47,581 ‫يمكنك أن تأخذه بالطبع. 265 00:27:48,874 --> 00:27:50,709 ‫لقد أحببتها كثيرًا. 266 00:27:51,418 --> 00:27:54,338 ‫كم سنة مضت على ذلك يا "أبراهام"؟ 267 00:27:55,797 --> 00:27:56,965 ‫الكثير. 268 00:27:57,716 --> 00:27:59,593 ‫وأنت يا دكتور "غودويذر". 269 00:28:00,928 --> 00:28:01,970 ‫زوجتك… 270 00:28:04,389 --> 00:28:07,476 ‫- ماذا عنها؟ ‫- وضعها محزن. 271 00:28:08,644 --> 00:28:09,978 ‫ووضع ابنك كذلك… 272 00:28:11,313 --> 00:28:12,773 ‫ماذا عن ابني؟ 273 00:28:13,148 --> 00:28:16,610 ‫إنه فتى مطيع. لديه إمكانات عظيمة. 274 00:28:17,194 --> 00:28:22,115 ‫- أنت لم تقابل ابني قط. ‫- "زاك" لديه قلب مظلم. ألا تعتقد ذلك؟ 275 00:28:22,282 --> 00:28:24,117 ‫- ما الذي تتكلم عنه؟ ‫- "أبراهام". 276 00:28:24,618 --> 00:28:26,870 ‫- تراجع! ‫- لماذا تتكلم عن ابني؟ 277 00:28:29,873 --> 00:28:31,667 ‫تبًا! "فيت"، إنها يتشاجران. 278 00:28:32,084 --> 00:28:34,169 ‫- مع "بالمر". ‫- شغلي جهاز التشويش. 279 00:28:34,586 --> 00:28:35,754 ‫شغليه الآن! 280 00:28:40,092 --> 00:28:41,510 ‫"فيت"، امنحني لحظة. 281 00:29:12,791 --> 00:29:16,211 ‫لقد قفز على جسد "بالمر". إنه يتلاعب بنا. 282 00:29:16,503 --> 00:29:18,880 ‫كان يجب أن تقضي عليه عندما سنحت لك الفرصة! 283 00:29:19,047 --> 00:29:22,134 ‫أخذ الروح ما هي إلا وجبة دماء أخرى، 284 00:29:22,426 --> 00:29:26,513 ‫لكن معاناتك، إنها طعام شهي. 285 00:29:31,101 --> 00:29:32,394 ‫"داتش"! 286 00:29:33,604 --> 00:29:35,105 ‫هيا! 287 00:29:36,273 --> 00:29:37,899 ‫أنت غير موصول أيها الجهاز اللعين! 288 00:29:46,992 --> 00:29:50,078 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستقطع رأسي مجددًا؟ 289 00:29:54,249 --> 00:29:56,293 ‫كلا، لدينا شيء آخر في بالنا. 290 00:31:48,363 --> 00:31:49,614 ‫هل هو في الداخل؟ 291 00:31:50,449 --> 00:31:51,491 ‫أجل. 292 00:31:53,869 --> 00:31:56,121 ‫يا للهول! "إف"! 293 00:31:57,038 --> 00:31:59,416 ‫إنه مجرد جرح سطحي. لم يؤذ العضلات. 294 00:32:00,625 --> 00:32:02,794 ‫أنا متأكدة تمامًا ‫من أن هذا لا يبدو نزيفًا سطحيًا. 295 00:32:02,961 --> 00:32:04,379 ‫لقد أتممنا نصف المهمة فقط. 296 00:32:04,546 --> 00:32:07,924 ‫يجب أن نضع هذا الصندوق ‫في قاع المحيط بأسرع ما يمكن. 297 00:32:11,261 --> 00:32:12,512 ‫أنا سأبقى. 298 00:32:13,096 --> 00:32:14,514 ‫أنت تحتاج إلى مساعدة في تضميد جرحك. 299 00:32:15,640 --> 00:32:17,100 ‫الشاحنة في الأسفل. 300 00:32:17,684 --> 00:32:19,019 ‫يجب أن نذهب. 301 00:32:19,186 --> 00:32:21,271 ‫"بالمر" لديه كل أنواع المعدات الطبية هنا. 302 00:32:21,646 --> 00:32:22,647 ‫جهاز التشويش. 303 00:32:24,399 --> 00:32:26,526 ‫- لقد نجح. ‫- أجل. 304 00:32:26,693 --> 00:32:29,613 ‫خذيه معك. ‫سيساعدك إن واجهت أيًا من "ستريغوي". 305 00:32:30,113 --> 00:32:33,200 ‫- حسنًا، من سيساعدك؟ ‫- أنا طبيب، أتتذكرين؟ 306 00:32:36,244 --> 00:32:37,287 ‫اذهبي. 307 00:32:39,623 --> 00:32:40,624 ‫حسنًا. 308 00:32:41,541 --> 00:32:43,043 ‫لكننا سنعود قريبًا، اتفقنا؟ 309 00:32:44,711 --> 00:32:45,754 ‫لا تمت. 310 00:32:47,130 --> 00:32:48,215 ‫لنذهب. 311 00:32:58,391 --> 00:33:01,603 ‫{\an8}"شارع 11، (مانهاتن)" 312 00:33:14,366 --> 00:33:15,659 ‫سيدي، هل أنت بخير؟ 313 00:33:16,535 --> 00:33:17,786 ‫أنا لا أسمع شيئًا. 314 00:33:19,371 --> 00:33:20,747 ‫لا يوجد صوت. 315 00:33:22,916 --> 00:33:24,751 ‫تسمع؟ من؟ 316 00:33:25,126 --> 00:33:27,754 ‫تابع القيادة! إلى مقر "ستونهارت"! 317 00:33:28,088 --> 00:33:29,798 ‫- فورًا! ‫- حاضر يا سيدي. 318 00:33:38,390 --> 00:33:39,850 ‫أمي؟ 319 00:33:40,767 --> 00:33:42,060 ‫"السيد"… 320 00:33:43,645 --> 00:33:44,771 ‫لا يمكنني سماعه. 321 00:33:45,647 --> 00:33:46,690 ‫لا تستطيعين… 322 00:33:47,691 --> 00:33:49,109 ‫ماذا؟ 323 00:34:05,876 --> 00:34:07,836 ‫"السيد" في الطابق العلوي. 324 00:34:09,796 --> 00:34:11,423 ‫لنذهب لرؤيته. 325 00:34:12,674 --> 00:34:13,925 ‫هيا يا أمي. 326 00:35:17,614 --> 00:35:18,657 ‫"زاك"؟ 327 00:35:19,866 --> 00:35:20,867 ‫أبي؟ 328 00:35:25,705 --> 00:35:27,791 ‫كلا! توقفي! 329 00:35:28,500 --> 00:35:29,751 ‫كلا، ابتعدي! 330 00:35:31,544 --> 00:35:33,129 ‫أرجوك، توقفي! 331 00:35:33,880 --> 00:35:34,881 ‫أمي! 332 00:35:35,715 --> 00:35:37,425 ‫توقفي، أرجوك! 333 00:35:39,928 --> 00:35:41,096 ‫أبي! 334 00:35:41,805 --> 00:35:43,139 ‫كلا، لا تفعل! 335 00:35:50,355 --> 00:35:51,940 ‫أمي! 336 00:35:56,736 --> 00:35:57,904 ‫أمي. 337 00:36:17,173 --> 00:36:21,553 ‫{\an8}"رصيف الميناء (إيه) ‫متنزه (باتري)، (مانهاتن)" 338 00:36:49,789 --> 00:36:51,124 ‫هل أنت بخير؟ 339 00:36:58,798 --> 00:36:59,883 ‫انتهى الأمر. 340 00:37:03,303 --> 00:37:05,889 ‫انتهى كل شيء الآن، أنت بأمان. 341 00:37:06,806 --> 00:37:07,974 ‫أتعرف… 342 00:37:12,479 --> 00:37:13,480 ‫أتعرف ما ذلك؟ 343 00:37:14,731 --> 00:37:16,066 ‫أجل. 344 00:37:20,987 --> 00:37:22,280 ‫أعطني إياه. 345 00:37:23,448 --> 00:37:25,033 ‫أنا أكرهك! 346 00:37:34,584 --> 00:37:38,004 ‫تبًا! يجب أن نحتمي! خلف الحائط! هيا! 347 00:37:43,885 --> 00:37:45,470 ‫"كوينلان"! 348 00:38:53,746 --> 00:38:55,707 ‫كلا. 349 00:39:02,422 --> 00:39:03,548 ‫أين أنت؟ 350 00:39:15,310 --> 00:39:16,352 ‫لقد رحل. 351 00:39:51,471 --> 00:39:52,639 ‫"زاك"! 352 00:40:04,567 --> 00:40:05,568 ‫انهض! 353 00:40:09,155 --> 00:40:12,367 ‫أرجوكم، ساعدوني! 354 00:40:25,129 --> 00:40:26,464 ‫سيد "آيكورست". 355 00:40:28,675 --> 00:40:30,009 ‫سيد "آيكورست". 356 00:40:32,053 --> 00:40:34,681 ‫ساعدني، أرجوك. 357 00:40:38,142 --> 00:40:39,227 ‫أرجوك. 358 00:40:40,561 --> 00:40:42,105 ‫ساعدني. 359 00:40:51,239 --> 00:40:53,866 ‫- هل رأى أحدكم ابني؟ ‫- ماذا يحدث؟ 360 00:40:54,492 --> 00:40:55,910 ‫أي أحد، أرجوكم! 361 00:40:57,078 --> 00:40:58,121 ‫النجدة! 362 00:40:58,913 --> 00:41:00,748 ‫أين ذهبت؟ 363 00:41:01,416 --> 00:41:02,500 ‫ساعدوني! 364 00:41:16,597 --> 00:41:17,807 ‫أين "كيلي"؟ 365 00:41:23,730 --> 00:41:24,856 ‫أبي… 366 00:41:27,525 --> 00:41:28,568 ‫لقد قتلها. 367 00:41:29,569 --> 00:41:31,112 ‫أنا آسف يا "زاك". 368 00:41:41,706 --> 00:41:43,082 ‫أحسنت صنعًا يا فتى. 369 00:41:44,959 --> 00:41:47,211 ‫الفضل يرجع إليك في عودتنا مرة أخرى. 370 00:41:48,921 --> 00:41:49,922 ‫تعال. 371 00:41:50,840 --> 00:41:51,841 ‫تعال. 372 00:41:58,931 --> 00:42:01,768 ‫- يا للهول! ‫- إذا انفجر الغبار الذري بهذا الاتجاه، 373 00:42:01,934 --> 00:42:04,103 ‫فلا داعي أن نقلق بشأن "ستريغوي". 374 00:42:04,354 --> 00:42:06,939 ‫ستصيبنا الإشعاعات النووية. ‫يجب أن نختبئ تحت الأرض. 375 00:42:07,106 --> 00:42:10,068 ‫- يجب أن نجده. ‫- هل ترغب بالتعرض للإشعاع؟ 376 00:42:10,318 --> 00:42:11,486 ‫تفضل. 377 00:42:20,536 --> 00:42:22,163 ‫"الكسوف". 378 00:42:39,222 --> 00:42:40,807 ‫"زاك"! 379 00:42:42,016 --> 00:42:44,435 ‫ستكونين بخير. 380 00:42:49,565 --> 00:42:50,775 ‫"زاك"! 381 00:43:56,007 --> 00:43:58,009 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"