1 00:00:00,435 --> 00:00:02,938 ‫- في الحلقات السابقة… ‫- نحن هنا. 2 00:00:03,438 --> 00:00:04,939 ‫والآن نحن قادمون من أجلك. 3 00:00:06,734 --> 00:00:08,943 ‫هل تظنون حقًا أن القنبلة ستكون بأمان هنا؟ 4 00:00:09,070 --> 00:00:11,947 ‫- بينما نذهب للبحث عن أصدقائك؟ ‫- هذه وجهة نظر ممتازة يا "رومان". 5 00:00:12,156 --> 00:00:13,657 ‫سنرسل إليك متى استطعنا. 6 00:00:14,575 --> 00:00:16,034 ‫سيد "كونلين". 7 00:00:26,087 --> 00:00:29,798 ‫لا يمكننا التفكير أن هذا لا يشملنا ‫بعد الآن، كل صفقة تعقدونها 8 00:00:29,964 --> 00:00:32,927 ‫يكون للسيد يد فيها، وإذا لم نقاتل، ‫فإننا نمهد له الطريق للانتصار. 9 00:00:33,094 --> 00:00:34,970 ‫أظن أنني أعرف كيف يمكننا إيجاد السيد. 10 00:00:35,053 --> 00:00:38,599 ‫"سانجاي ديزاي"، إذا وجدناه، ‫فيمكننا إحضاره إلى هنا 11 00:00:38,765 --> 00:00:40,475 ‫ونجبره أن يخبرنا بمكان السيد. 12 00:00:42,393 --> 00:00:44,020 ‫يقترب أعداؤنا، 13 00:00:44,813 --> 00:00:47,983 ‫لقد استطاعوا إحضار قنبلة ذرية ‫إلى هذه الجزيرة. 14 00:00:48,483 --> 00:00:49,943 ‫لا بد أن هناك شيئًا يمكننا فعله. 15 00:00:50,069 --> 00:00:53,906 ‫- يُوجد شيء بالفعل. ‫- ليس هناك شيء لتقلق بشأنه يا "زك"، 16 00:00:54,281 --> 00:00:57,659 ‫وُلدت لفعل ذلك. ‫هذا هو سبب اختيار السيد لك. 17 00:00:57,826 --> 00:01:00,204 ‫لقد التقينا بهذا الطفل هناك ‫وقال إنه يبحث عنك. 18 00:01:00,286 --> 00:01:01,914 ‫أي طفل؟ وأين؟ 19 00:01:01,996 --> 00:01:03,624 ‫كان في المتجر في "إم إل كي". 20 00:01:03,873 --> 00:01:05,167 ‫"زاك"؟ 21 00:01:22,309 --> 00:01:23,309 ‫مرحبًا. 22 00:01:24,102 --> 00:01:25,228 ‫لقد أحضرت إليك بعض الطعام. 23 00:01:26,897 --> 00:01:27,897 ‫{\an8}شكرًا. 24 00:01:27,981 --> 00:01:29,983 ‫{\an8}"شارع 121 بالقرب من الجادة الثالثة، ‫(هارلم)" 25 00:01:35,572 --> 00:01:39,159 ‫آسف على احتجازك هنا، ‫ولكن الآخرين لا يثقوا بك. 26 00:01:42,662 --> 00:01:43,913 ‫وماذا عنك؟ 27 00:01:46,542 --> 00:01:49,335 ‫لقد كنت مع السيد لمدة تزيد عن تسعة أشهر. 28 00:01:51,045 --> 00:01:52,214 ‫أريد أن أثق بك. 29 00:01:55,383 --> 00:01:56,509 ‫ولكنك لا تثق بي. 30 00:01:59,012 --> 00:02:01,639 ‫لم لا تخبرني بما حدث ‫بعد أن تركتني في "ستون هارت"؟ 31 00:02:02,015 --> 00:02:03,475 ‫القصة بأكملها، كل شيء. 32 00:02:05,436 --> 00:02:07,479 ‫هلّا نتحدث عن هذا لاحقًا يا أبي؟ 33 00:02:08,688 --> 00:02:11,399 ‫لم أنم منذ أيام، وبالكاد أستطيع فتح عيني. 34 00:02:17,363 --> 00:02:20,575 ‫بالطبع. نل قسطًا من النوم وسنتحدث لاحقًا. 35 00:02:41,805 --> 00:02:42,973 ‫ماذا قال؟ 36 00:02:47,268 --> 00:02:50,897 ‫ليس الكثير، إنه مرهق. ‫سأتحدث إليه بعد أن يستيقظ. 37 00:02:51,981 --> 00:02:54,610 ‫هل أحتاج توضيح أن هذه صدفة لا تُصدّق؟ 38 00:02:55,860 --> 00:02:58,321 ‫بعد أن أحضرنا قنبلة نووية إلى "مانهاتن" 39 00:02:58,488 --> 00:03:00,782 ‫لاستخدامها ضد السيد، هرب ابنك فجأة 40 00:03:00,949 --> 00:03:02,492 ‫ووجدك بأعجوبة. 41 00:03:05,287 --> 00:03:08,165 ‫أجل، ثمة تصريحات صادقة 42 00:03:08,332 --> 00:03:11,251 ‫عن مدى فقدانه لي. ‫أعرف أن الأمر يثير الشكوك. 43 00:03:14,504 --> 00:03:16,881 ‫من يدري؟ ربما يعاني متلازمة "ستوكهولم". 44 00:03:17,590 --> 00:03:19,550 ‫ربما شوّه السيد عقله. 45 00:03:21,136 --> 00:03:23,096 ‫أو ربما يكون مجرد طفل خائف ومرتبك. 46 00:03:23,513 --> 00:03:24,597 ‫ربما. 47 00:03:28,769 --> 00:03:31,021 ‫أريدك أن تخبرني أن مشاعرك تجاه هذا الطفل 48 00:03:31,187 --> 00:03:33,357 ‫لن تعيق مهمتنا. ثمة الكثير على المحك. 49 00:03:33,732 --> 00:03:36,150 ‫هل تظن أنني سأخبره بمكان القنبلة 50 00:03:36,234 --> 00:03:37,903 ‫في لحظة عاطفية؟ 51 00:03:38,112 --> 00:03:40,613 ‫أعمى تعلقك بطفلك بصيرتك من قبل. 52 00:03:41,323 --> 00:03:43,741 ‫ليس هذه المرة. ‫لقد أتى إلى هنا معصوب العينين. 53 00:03:43,908 --> 00:03:45,327 ‫لا يعلم أين هو. 54 00:03:46,786 --> 00:03:48,246 ‫وما دام محتجزًا، 55 00:03:48,454 --> 00:03:50,331 ‫لن يعلم أي شيء لم نخبره به. 56 00:03:51,625 --> 00:03:54,544 ‫ولا بد أن أذكّرك ‫أنه قد يخبرنا بمكان السيد. 57 00:03:54,752 --> 00:03:56,337 ‫بشرط أن يخبرنا الحقيقة. 58 00:03:57,381 --> 00:04:00,341 ‫من المحتمل أن يكون أُرسل إلى هنا ‫ليضللنا ويخدعنا. 59 00:04:02,635 --> 00:04:04,345 ‫هذا ما أنوي التأكد منه. 60 00:05:09,994 --> 00:05:11,704 ‫"مدينة (نيويورك)، إدارة الأشغال العامة" 61 00:05:11,788 --> 00:05:13,289 ‫"شبكة أعمال المياه" 62 00:05:30,556 --> 00:05:32,016 ‫{\an8}ساعدني على الفهم. 63 00:05:36,187 --> 00:05:37,563 ‫{\an8}أساعدك على فهم ماذا؟ 64 00:05:38,606 --> 00:05:42,819 ‫{\an8}كيف يمكنك الجلوس في مكتبك كل يوم ‫وتحتسي قهوتك 65 00:05:43,319 --> 00:05:45,154 ‫بينما خارج نافذتك، 66 00:05:46,114 --> 00:05:49,033 ‫{\an8}تمر حافلة تلو الأخرى محملة بالبشر 67 00:05:49,326 --> 00:05:52,078 ‫{\an8}تُصفّى دماؤهم في خط التجميع الخاص بك. 68 00:05:52,286 --> 00:05:53,413 ‫{\an8}انتظر قليلًا، 69 00:05:54,330 --> 00:05:57,834 ‫{\an8}لنتفق على شيء واحد، ‫هذا ليس نظام تجميعي، اتفقنا؟ 70 00:05:58,793 --> 00:06:02,171 ‫{\an8}نظريًا، أجل، يقع هذا في نطاق مسؤوليتي، 71 00:06:02,422 --> 00:06:05,216 ‫{\an8}ولكن لست أنا من أنشأه ولم أصممه ولا أديره. 72 00:06:05,508 --> 00:06:08,261 ‫{\an8}بل كان "أيكوريست" من فعل كل هذا. 73 00:06:10,346 --> 00:06:11,389 ‫{\an8}إذًا… 74 00:06:12,473 --> 00:06:13,641 ‫كل تلك الصرخات 75 00:06:15,435 --> 00:06:16,602 ‫{\an8}والرائحة الكريهة 76 00:06:17,478 --> 00:06:18,813 ‫{\an8}للجثث البشرية 77 00:06:20,189 --> 00:06:24,694 ‫{\an8}المتراكمة، ألا يزعجك كل ذلك؟ 78 00:06:24,987 --> 00:06:28,281 ‫{\an8}بالطبع يزعجني. كان أمرًا مريعًا. 79 00:06:29,699 --> 00:06:32,285 ‫{\an8}لهذا السبب، قلما ذهبت إلى هناك 80 00:06:32,452 --> 00:06:36,706 ‫{\an8}لأنني اضطُررت إلى التركيز ‫على إنقاذ أقصى قدر من البشر. 81 00:06:38,124 --> 00:06:42,295 ‫{\an8}لو أنني بوسعي الإثبات 82 00:06:42,503 --> 00:06:46,048 ‫للستريغوي أن معظمنا يؤمن بالشراكة، 83 00:06:46,215 --> 00:06:49,802 ‫حينئذ، سيكون لدى الملايين من الناس ‫الفرصة في عيش 84 00:06:50,011 --> 00:06:52,180 ‫حياة منتجة وذات معنى. 85 00:06:52,972 --> 00:06:55,391 ‫إذًا آلاف البشر المعلقين على الخطافات، 86 00:06:56,184 --> 00:06:58,644 ‫كانوا الثمن مقابل النجاة. 87 00:06:59,187 --> 00:07:01,481 ‫بل الثمن الذي ندفعه لتشييد العالم. 88 00:07:03,191 --> 00:07:04,276 ‫إذًا هذا… 89 00:07:06,360 --> 00:07:08,280 ‫هذا المكان هو العالم الأفضل؟ 90 00:07:08,571 --> 00:07:10,823 ‫هل تتذكر كيف كان العالم قبل الشراكة؟ 91 00:07:12,284 --> 00:07:13,951 ‫المذابح في الشوارع، 92 00:07:14,744 --> 00:07:17,038 ‫والعصابات التي تحدث الفوضى، 93 00:07:17,914 --> 00:07:20,249 ‫والإرهابيون، أولئك المختلون المسلحون 94 00:07:20,416 --> 00:07:23,211 ‫الذين يقتحمون الكنائس والمدارس ‫ويذبحون الأبرياء؟ 95 00:07:23,377 --> 00:07:26,088 ‫كنا نعيش في مجتمع مفكك. 96 00:07:27,381 --> 00:07:28,382 ‫ولماذا؟ 97 00:07:30,594 --> 00:07:35,723 ‫لأنه لم يكن لدى أي شخص الشجاعة ‫لمواجهة الحقيقة المرة. 98 00:07:35,848 --> 00:07:37,350 ‫وما هي الحقيقة؟ 99 00:07:37,558 --> 00:07:38,726 ‫ثمة الكثير من الناس، 100 00:07:40,144 --> 00:07:43,105 ‫ومنهم المدمنون على المخدرات والكحول ‫والمرضى النفسيين. 101 00:07:43,397 --> 00:07:45,983 ‫وكم مليار دولار ننفقه 102 00:07:46,192 --> 00:07:50,404 ‫على حبسهم في السجون ‫أو على تكاليف رعايتهم الاجتماعية؟ 103 00:07:50,655 --> 00:07:52,156 ‫إذًا الحل هو 104 00:07:53,366 --> 00:07:55,993 ‫تعليقهم على خطافات وتصفية دمائهم؟ 105 00:07:56,744 --> 00:07:58,621 ‫أعلم أن الأمر يبدو قاسيًا، ولكن، 106 00:07:59,372 --> 00:08:02,458 ‫على الأقل يساهمون مساهمة فعّالة. 107 00:08:02,917 --> 00:08:04,085 ‫بدمائهم؟ 108 00:08:04,502 --> 00:08:07,046 ‫أنت تنظرين إليّ كما لو كنت وحشًا ‫أيها المنافقة. 109 00:08:08,714 --> 00:08:11,926 ‫كم شخصًا قتلت في حملتك المسيحية هذه؟ 110 00:08:12,051 --> 00:08:14,136 ‫وكم ستقتلون بعد 111 00:08:14,303 --> 00:08:16,639 ‫عندما تفجرون تلك القنبلة في منتصف المدينة؟ 112 00:08:17,181 --> 00:08:19,392 ‫ماذا؟ مليونين؟ ثلاثة ملايين؟ 113 00:08:19,976 --> 00:08:23,354 ‫أجل، بالتأكيد دفعنا ثمًا قاسيًا، ‫ولكن كان الأمر يستحق. 114 00:08:23,563 --> 00:08:28,192 ‫يستحق طفل "صوفي"؟ ‫تركتهم يأخذونه ويصفون دمه. 115 00:08:28,276 --> 00:08:30,444 ‫كي تتمكن "صوفي" من العيش. 116 00:08:33,406 --> 00:08:35,074 ‫لن أجلس هنا متظاهرًا 117 00:08:35,157 --> 00:08:37,076 ‫أن كل تلك التنازلات كانت مثالية، 118 00:08:37,868 --> 00:08:41,789 ‫ولكن إذا كنا سنتحدث بصراحة تامة، 119 00:08:41,956 --> 00:08:46,836 ‫حياة مولود جديد تستحق التضحية ‫بحياة شخص بالغ. 120 00:08:47,003 --> 00:08:49,213 ‫لم يكن واعيًا، ولا يعلم 121 00:08:49,338 --> 00:08:52,049 ‫ما حدث له أصلًا، ‫وهو بلا شك في مكان أفضل الآن. 122 00:08:52,215 --> 00:08:53,259 ‫يا لك من حقير! 123 00:08:56,220 --> 00:08:58,347 ‫تمهلي! هذا كاف. 124 00:08:59,390 --> 00:09:02,101 ‫حسنًا. 125 00:09:02,226 --> 00:09:03,978 ‫اهدئي. 126 00:09:10,610 --> 00:09:15,948 ‫{\an8}"المصرف الاحتياطي الفدرالي، ‫33 شارع (ليبرتي)، (مانهاتن)" 127 00:10:03,161 --> 00:10:04,538 ‫توقف مكانك يا صاح. 128 00:10:04,622 --> 00:10:05,998 ‫"(الولايات المتحدة)، ‫النظام الاحتياط الفدرالي" 129 00:10:06,207 --> 00:10:07,541 ‫تقدّم نحو الضوء. 130 00:10:09,043 --> 00:10:10,378 ‫أنزل سلاحك. 131 00:10:11,169 --> 00:10:13,547 ‫حسنًا، لا تطلق النار. 132 00:10:13,881 --> 00:10:17,426 ‫- قلت لك أنزل سلاحك. ‫- ما رأيك في أن تُنزل سلاحك أولًا؟ 133 00:10:19,428 --> 00:10:21,055 ‫إن أطلقت النار، فسآخذ صديقك معي. 134 00:10:21,764 --> 00:10:22,890 ‫هذا لن يحدث، 135 00:10:24,308 --> 00:10:27,561 ‫ولكن دعنا ألّا نختبر الأمر، اتفقنا؟ ‫أرسلنا "فاسيلي فيت". 136 00:10:28,062 --> 00:10:31,398 ‫- هل هو روسي؟ وملتح؟ ‫- محاولة جيدة. 137 00:10:32,024 --> 00:10:34,527 ‫يتصدر وجهه مقاطع الفيديو كلها في المدينة. 138 00:10:36,112 --> 00:10:38,322 ‫يطلق على الستريغوي "مصاصو الدماء". 139 00:10:39,323 --> 00:10:43,034 ‫- واسمك هو "رومان"، أليس كذلك؟ ‫- حسنًا، وماذا بعد؟ 140 00:10:43,911 --> 00:10:46,122 ‫أتعلم ما المضحك في الأمر يا "رامبو"؟ 141 00:10:46,454 --> 00:10:47,498 ‫ماذا؟ 142 00:10:47,748 --> 00:10:49,583 ‫نحن هنا ‫لمساعدتك على حماية القنبلة النووية، 143 00:10:50,126 --> 00:10:51,669 ‫والآن أنزل سلاحك. 144 00:10:53,295 --> 00:10:54,797 ‫أنزله. 145 00:11:00,302 --> 00:11:03,305 ‫أنا "غاس إلزالدي" وهذا رفيقي "ماركوس". 146 00:11:03,805 --> 00:11:06,183 ‫- أين "فيت"؟ ‫- إنهم يقبضون على "ديزاي". 147 00:11:06,350 --> 00:11:08,310 ‫- الرجل الذي يظهر في مقاطع فيديو الشراكة؟ ‫- أجل. 148 00:11:08,728 --> 00:11:10,354 ‫أرادوا طرح بعض الأسئلة عليه. 149 00:11:10,563 --> 00:11:12,397 ‫أجل، أريد أن أعرف ‫لماذا حانات الشراكة لديها مشروب 150 00:11:12,481 --> 00:11:13,941 ‫مذاقه مقرف للغاية يا رجل. 151 00:11:15,317 --> 00:11:16,444 ‫أجل. 152 00:11:17,069 --> 00:11:20,780 ‫تعال! لديّ شيء لأريك إياه. 153 00:11:21,699 --> 00:11:22,783 ‫نحن بخير. 154 00:11:26,662 --> 00:11:28,413 ‫أحضرنا لك مستلزمات جديدة. 155 00:11:28,581 --> 00:11:30,166 ‫يا للهول. 156 00:11:31,000 --> 00:11:32,293 ‫أذًا أين تحتفظن بالقنبلة؟ 157 00:11:41,552 --> 00:11:42,845 ‫إذا فجّرناها، 158 00:11:44,555 --> 00:11:45,848 ‫فكم سيكون حجم الانفجار؟ 159 00:11:47,307 --> 00:11:50,519 ‫يمكنك التحكم بقوتها على طول المسافة. 160 00:11:51,145 --> 00:11:52,605 ‫ستؤثر في نصف "مانهاتن". 161 00:11:53,856 --> 00:11:54,857 ‫اللعنة. 162 00:12:12,208 --> 00:12:15,168 ‫الأمر أشبه بأن تتحدث إلى شخص ما ‫من كون مواز. 163 00:12:16,253 --> 00:12:19,339 ‫إنه يقنع نفسه بأنه بطل. 164 00:12:19,840 --> 00:12:21,424 ‫كيف كان ليتقبل نفسه إن لم يفعل ذلك؟ 165 00:12:23,927 --> 00:12:25,930 ‫إنه لا يقدر على مواجهة الحقيقة. 166 00:12:28,849 --> 00:12:30,309 ‫لو لم يحدث أي من ذلك، 167 00:12:31,559 --> 00:12:35,563 ‫لكان على الأرجح موظفًا أحمق ‫في إحدى المكاتب. 168 00:12:35,939 --> 00:12:38,108 ‫حقير بلا شك، 169 00:12:39,068 --> 00:12:40,109 ‫وليس قاتلًا. 170 00:12:43,906 --> 00:12:46,825 ‫إذًا غيّر السيد القوانين كلها 171 00:12:46,991 --> 00:12:48,869 ‫وقال إن الباطل حق والحق باطل، 172 00:12:48,953 --> 00:12:50,162 ‫يؤيد ذلك فحسب؟ 173 00:12:53,415 --> 00:12:54,624 ‫هل نحن أفضل منه؟ 174 00:12:55,709 --> 00:12:59,379 ‫لو لم يحدث أي من ذلك، ‫لما قتلنا أي شخص أيضًا. 175 00:12:59,630 --> 00:13:01,757 ‫هل أنت متأكد من أننا نفعل الصواب؟ 176 00:13:04,717 --> 00:13:06,469 ‫ما الخيار الآخر؟ 177 00:13:08,013 --> 00:13:11,559 ‫نطلق سراح "ديزاي"؟ ونترك السيد ينتصر؟ 178 00:13:20,191 --> 00:13:22,194 ‫إنه الأمل الوحيد لنا. 179 00:13:23,904 --> 00:13:25,030 ‫أجل. 180 00:13:31,370 --> 00:13:33,122 ‫أتمنى لو كان الأستاذ هنا. 181 00:13:35,583 --> 00:13:36,625 ‫أجل. 182 00:13:37,501 --> 00:13:38,710 ‫وأنا أيضًا. 183 00:13:57,521 --> 00:13:58,814 ‫أنت مستيقظ، جيد. 184 00:14:02,443 --> 00:14:03,484 ‫لا بد أن نتحدث. 185 00:14:06,447 --> 00:14:08,699 ‫ماذا فعلت بعد أن رأيتك في "ستون هارت"؟ 186 00:14:10,659 --> 00:14:12,035 ‫كنت مستاءً لأنني 187 00:14:12,953 --> 00:14:14,121 ‫هربت. 188 00:14:15,872 --> 00:14:17,082 ‫ركضت على الدرج 189 00:14:17,790 --> 00:14:22,046 ‫وتوجهت إلى الشارع. ‫رأيت الجثث والمباني المحطمة. 190 00:14:23,172 --> 00:14:24,548 ‫لم تكن لديّ فكرة عما يمكنني فعله، 191 00:14:25,423 --> 00:14:28,135 ‫وبعدها وجدت هذا الرجل، "إيكورست". 192 00:14:29,470 --> 00:14:32,472 ‫- ماذا كان يفعل "إيكورست"؟ ‫- كان يبحث عن السيد. 193 00:14:33,849 --> 00:14:35,017 ‫لذا أخذني معه. 194 00:14:36,894 --> 00:14:38,728 ‫ومنذ ذلك الحين وأنت تعيش مع السيد؟ 195 00:14:40,064 --> 00:14:42,565 ‫- كيف كان شعورك؟ ‫- أظن أنني كنت بخير. 196 00:14:43,149 --> 00:14:44,692 ‫أعطاني الكثير من الأشياء اللطيفة مثل 197 00:14:45,569 --> 00:14:48,072 ‫أجهزة الحاسوب وألعاب الفيديو، 198 00:14:49,156 --> 00:14:50,532 ‫ولكنه كان يعلّمني دائمًا. 199 00:14:50,699 --> 00:14:53,284 ‫كان يخبرني أنه يحاول مساعدة العنصر البشري. 200 00:14:54,035 --> 00:14:55,161 ‫وهل صدّقته؟ 201 00:14:56,080 --> 00:14:57,246 ‫لا، 202 00:14:58,039 --> 00:15:01,459 ‫ولكنني تظاهرت بذلك؛ ‫لأنني كنت خائفًا مما قد يفعله. 203 00:15:02,294 --> 00:15:04,380 ‫لقد جعلني أرتكب أفعالًا شنيعة. 204 00:15:06,255 --> 00:15:07,340 ‫مثل ماذا؟ 205 00:15:08,132 --> 00:15:09,927 ‫اصطحبني إلى حديقة حيوانات "سنترال بارك"، 206 00:15:11,970 --> 00:15:13,513 ‫وجعلني أقتل النمر. 207 00:15:15,181 --> 00:15:18,226 ‫- لم فعل شيئًا كهذا؟ ‫- قال شيئًا 208 00:15:18,560 --> 00:15:22,856 ‫عن الشعور بالقوة عند النظر في أعين المخلوق ‫ثم سلبه حياته. 209 00:15:25,316 --> 00:15:26,694 ‫وهل شعرت بالقوة؟ 210 00:15:27,528 --> 00:15:29,238 ‫شعرت بالغثيان، 211 00:15:30,531 --> 00:15:32,408 ‫ولكن لم أخبره بالطبع. 212 00:15:40,373 --> 00:15:42,625 ‫لم عساه أن يفعل كل ذلك في رأيك؟ 213 00:15:43,544 --> 00:15:45,336 ‫لأنه أراداني أن أنقلب عليك. 214 00:15:47,046 --> 00:15:49,216 ‫لأنه يعرف أنني مستاء منك لأنك قتلت أمي. 215 00:15:49,383 --> 00:15:51,760 ‫لم تكن أمك، بل طفيلًا. 216 00:15:52,720 --> 00:15:53,846 ‫أعرف يا أبي. 217 00:15:54,930 --> 00:15:57,099 ‫وأفهم ذلك الآن، 218 00:15:57,599 --> 00:16:00,935 ‫ولكن لم أكن أعلم حينها. ‫لقد كنت أفتقدها كثيرًا فحسب. 219 00:16:01,854 --> 00:16:03,229 ‫وقال إنك تكره أمي، 220 00:16:04,523 --> 00:16:05,690 ‫وعندما تحولت، 221 00:16:06,608 --> 00:16:08,359 ‫منحتك العذر الذي كنت تحتاج إليه. 222 00:16:10,237 --> 00:16:11,446 ‫هل هذا ما تظنه؟ 223 00:16:12,572 --> 00:16:13,657 ‫كنت أظن ذلك 224 00:16:14,657 --> 00:16:16,576 ‫لفترة طويلة، ولكن، 225 00:16:17,577 --> 00:16:19,454 ‫ولكن أدركت أنه كان يحاول أن يجعلني أكرهك. 226 00:16:21,205 --> 00:16:22,374 ‫ولم أستطع. 227 00:16:23,499 --> 00:16:26,086 ‫لأنني تذكرت النظرة التي كانت على وجهك ‫بعد أن فعلت ذلك، 228 00:16:27,046 --> 00:16:29,589 ‫وأدركت أن هذه لا يمكن أن تكون الحقيقة 229 00:16:30,757 --> 00:16:32,467 ‫بصرف النظر عما قاله السيد. 230 00:16:38,599 --> 00:16:39,640 ‫كيف هربت إذًا؟ 231 00:16:40,726 --> 00:16:41,809 ‫لم أهرب. 232 00:16:44,146 --> 00:16:45,605 ‫تركني السيد أذهب. 233 00:16:46,607 --> 00:16:47,899 ‫لم قد يفعل ذلك؟ 234 00:16:49,735 --> 00:16:51,403 ‫لأنه أرادني أن أجدك 235 00:16:53,404 --> 00:16:54,697 ‫وأتجسس عليك 236 00:16:56,824 --> 00:16:58,452 ‫لأعرف مكان القنبلة النووية… 237 00:17:00,788 --> 00:17:02,289 ‫ثم أعود إليه وأخبره. 238 00:17:18,054 --> 00:17:20,723 ‫التقط "جودويذر" هذه المقاطع ‫في "بنسلفانيا". 239 00:17:21,307 --> 00:17:25,103 ‫أيضاً رأى كشوف رسمية للشراكة ‫تأمر بأن يُنقل الناس 240 00:17:25,269 --> 00:17:28,314 ‫إلى ستة من هذه الأماكن. 241 00:17:29,273 --> 00:17:30,817 ‫إذا نجح مخطط السيد، 242 00:17:32,569 --> 00:17:34,987 ‫فسينتهي المطاف بالبشر في تلك الحظائر. 243 00:17:37,199 --> 00:17:40,035 ‫أعرف أشخاصًا ذهبوا إلى "نيوهورايزن"، 244 00:17:40,159 --> 00:17:41,828 ‫وهذه الأماكن ليست كما تصفها. 245 00:17:42,203 --> 00:17:43,621 ‫إنها مزارع مجتمعية، 246 00:17:44,456 --> 00:17:48,210 ‫حيث يساهم الجميع جنبًا إلى جنب ‫في تلك الحقول. 247 00:17:48,376 --> 00:17:50,712 ‫وبصراحة، يسير الأمر بصورة رائعة. 248 00:17:50,962 --> 00:17:53,923 ‫ولكنك لم تذهب إلى هذه الأماكن قط. 249 00:17:54,841 --> 00:17:56,384 ‫هل يمكنك التفكير للحظة؟ 250 00:17:57,177 --> 00:17:58,219 ‫استخدمي عقلك. 251 00:17:58,762 --> 00:18:02,391 ‫لم قد تضع الستريغوي الناس في ظروف كهذه؟ 252 00:18:03,517 --> 00:18:05,643 ‫هل يمكنكما تخيل الأمراض ‫التي ستظهر جراء ذلك؟ 253 00:18:05,811 --> 00:18:09,022 ‫هذا من شأنه أن يلوث إمدادات الدم، ‫وهو آخر شيء تريده. 254 00:18:09,147 --> 00:18:13,026 ‫خلاصة القول، كلما تحسنت صحتنا، ‫تحسنت صحتها. 255 00:18:13,359 --> 00:18:15,778 ‫- كيف تشرح هذا إذًا؟ ‫- إنها مقاطع مزيفة. 256 00:18:16,154 --> 00:18:18,574 ‫هل تظن أن لدينا الموارد لبناء معسكرات 257 00:18:18,740 --> 00:18:20,450 ‫لنجمع آلاف الناس هكذا؟ 258 00:18:20,575 --> 00:18:24,203 ‫أظن أنه إذا كان لدى "داتش فيلدرز" المهارة 259 00:18:24,370 --> 00:18:27,039 ‫لقطع الإنترنت، فإن بضع صور ‫على الهاتف المحمول 260 00:18:27,206 --> 00:18:31,003 ‫- ليست سوى أمر تافه بالنسبة إليها. ‫- أخبرني إذًا، 261 00:18:31,586 --> 00:18:34,088 ‫لم قد نواجه كل هذه المصاعب؟ 262 00:18:34,214 --> 00:18:36,841 ‫للسبب نفسه الذي يدفعكم لتفجير قنبلة نووية ‫في قلب "مانهاتن". 263 00:18:37,133 --> 00:18:39,720 ‫لنشر الفوضى والذعر كي تستولوا على السلطة. 264 00:18:39,886 --> 00:18:41,220 ‫هذا لن يُجدي نفعًا. 265 00:18:42,973 --> 00:18:44,390 ‫استمتع مع هذا الفتى. 266 00:18:46,267 --> 00:18:47,352 ‫ماذا؟ 267 00:18:50,563 --> 00:18:52,857 ‫اللعنة! لا! لا تقتلوني! 268 00:18:53,024 --> 00:18:54,859 ‫لا تقتليني يا "داتش"! لا يمكنك قتلي. 269 00:18:55,027 --> 00:18:56,569 ‫لن يكون لديكم شيء لتساوموا به! 270 00:18:58,112 --> 00:18:59,781 ‫شكرًا لك. 271 00:19:03,492 --> 00:19:07,121 ‫استمعوا إليّ! لا تفعلوا ذلك! 272 00:19:07,538 --> 00:19:12,084 ‫دعوني أتحدث إليكم رجاءً. ‫أترجاكم! لا تقتلوني! 273 00:19:12,460 --> 00:19:13,503 ‫رجاءً. 274 00:19:19,051 --> 00:19:20,134 ‫"سانجاي". 275 00:19:21,177 --> 00:19:22,762 ‫- ماذا يجري؟ ‫- "سيلاه"؟ 276 00:19:23,430 --> 00:19:24,597 ‫كيف تجرؤ على ذلك؟ 277 00:19:26,390 --> 00:19:27,976 ‫"سيلاه" ليس لها علاقة بذلك. 278 00:19:28,142 --> 00:19:30,394 ‫استفادت زوجتك ‫من الأشخاص الذين عذبتهم وقتلتهم. 279 00:19:30,479 --> 00:19:31,854 ‫إنها مذنبة مثلك تمامًا. 280 00:19:32,730 --> 00:19:35,316 ‫انتهينا من النقاش بشأن العواقب الأخلاقية. 281 00:19:37,903 --> 00:19:41,072 ‫قد تكون هذه المرأة كل ما تحب ‫في هذا العالم. 282 00:19:42,949 --> 00:19:44,158 ‫ولكن بالنسبة إليّ، 283 00:19:47,036 --> 00:19:48,162 ‫إنها وجبة غداء. 284 00:19:48,413 --> 00:19:50,790 ‫- لا! ‫- أخبرني بمكان السيد، 285 00:19:51,540 --> 00:19:54,001 ‫وإلا سأشرب دمها. 286 00:19:54,168 --> 00:19:55,962 ‫- "سانجاي". ‫- لا يمكنني. 287 00:19:56,128 --> 00:19:58,005 ‫إذا أخبرتهم بمكان السيد، فسيلحق بنا. 288 00:19:58,089 --> 00:20:00,716 ‫أنا آسف لما يحدث الآن، ‫ولكن عليك أن تصدّقيني، 289 00:20:00,883 --> 00:20:02,635 ‫فعلت ما بوسعي لأحميك. 290 00:20:03,052 --> 00:20:07,390 ‫- لا! رجاءً! توقف عن هذا! ‫- "سانجاي"، رجاءً! 291 00:20:07,598 --> 00:20:09,600 ‫توقف عن ذلك! حسنًا! 292 00:20:10,059 --> 00:20:12,229 ‫مأوى السيد في مبنى "إمباير ستيت". 293 00:20:15,482 --> 00:20:17,483 ‫إنه في الطابق الـ102. 294 00:20:18,109 --> 00:20:19,695 ‫لم يكن هذا صعبًا، أليس كذلك؟ 295 00:20:21,445 --> 00:20:24,407 ‫ارسم لنا مخططًا بأماكن الأشخاص وكل شيء. 296 00:20:25,116 --> 00:20:26,325 ‫لا تنس أي شيء. 297 00:20:31,247 --> 00:20:32,457 ‫ماذا يريدون إذًا؟ 298 00:20:33,583 --> 00:20:35,293 ‫يريدون طرح بعض الأسئلة عليك فحسب. 299 00:20:43,759 --> 00:20:44,927 ‫مرحبًا يا "فيت". 300 00:20:46,179 --> 00:20:47,305 ‫مرحبًا يا "داتش". 301 00:20:48,682 --> 00:20:50,933 ‫- وهذا هو… ‫- المولود. 302 00:20:52,853 --> 00:20:54,437 ‫هلّا نبدأ؟ 303 00:20:58,566 --> 00:20:59,608 ‫"زاك"، 304 00:21:00,985 --> 00:21:02,779 ‫هل تعلم مكان مأوى السيد؟ 305 00:21:03,321 --> 00:21:04,323 ‫أجل، 306 00:21:04,905 --> 00:21:06,115 ‫كنت أمكث هناك. 307 00:21:08,617 --> 00:21:09,785 ‫أين هو؟ 308 00:21:10,037 --> 00:21:11,704 ‫إنه أعلى مبنى "إمباير ستيت". 309 00:21:16,459 --> 00:21:18,544 ‫هل يمكنك أن ترسم ما رأيته هناك؟ 310 00:21:20,880 --> 00:21:21,964 ‫بالطبع. 311 00:21:32,975 --> 00:21:35,227 ‫لم أتخيل أن الفضة بهذا الثقل. 312 00:21:36,312 --> 00:21:38,273 ‫هذا لأنك لم تسرق شيئًا 313 00:21:38,440 --> 00:21:39,899 ‫أكبر من طقم شاي جدتك. 314 00:21:41,192 --> 00:21:42,693 ‫أنت محق. 315 00:21:44,320 --> 00:21:47,239 ‫تحت أيّ صخرة وجدك "كوينلن"؟ 316 00:21:47,783 --> 00:21:48,866 ‫انتظر. 317 00:21:49,910 --> 00:21:51,077 ‫ماذا يعني ذلك؟ 318 00:21:51,369 --> 00:21:53,454 ‫ظننت أنكما هنا لمساعدتي على تأمين القنبلة، 319 00:21:54,163 --> 00:21:55,915 ‫والآن أنتما هنا تنهبان الخزينة؟ 320 00:21:56,832 --> 00:21:59,628 ‫تمهل يا أخي. هل ترى أي ذهب في هذه العربة؟ 321 00:22:01,420 --> 00:22:03,297 ‫كان هناك وقت كنت سأشعر فيه بالقلق ‫حيال وضعي المادي، 322 00:22:03,381 --> 00:22:06,008 ‫ولكن هذا التفكير لم يجلب لي سوى الحزن. 323 00:22:07,718 --> 00:22:09,011 ‫إذًا ما الأمر؟ 324 00:22:10,346 --> 00:22:11,389 ‫لا بأس. 325 00:22:13,015 --> 00:22:16,894 ‫الخطة هي تفجير السيد بالقنبلة. ‫قد تنجح وقد تفشل. 326 00:22:18,270 --> 00:22:20,356 ‫علقت بهذه الدوامة مرات عديدة. 327 00:22:22,983 --> 00:22:24,068 ‫أعرف هذا الرجل، 328 00:22:25,152 --> 00:22:26,195 ‫لقد علّمني… 329 00:22:27,154 --> 00:22:28,864 ‫أن أكثر الأشياء قيمة في هذا القتال 330 00:22:30,074 --> 00:22:31,117 ‫هو الفضة. 331 00:22:35,830 --> 00:22:37,331 ‫هل ستساعدنا أم لا؟ 332 00:22:43,296 --> 00:22:44,713 ‫هذا كل ما أتذكّره. 333 00:22:46,757 --> 00:22:48,092 ‫{\an8}"التابوت، الدرج" 334 00:22:49,218 --> 00:22:50,469 ‫إنهما متطابقان. 335 00:22:50,929 --> 00:22:53,097 ‫"زاك" وسجيننا كانا منفصلين، 336 00:22:53,347 --> 00:22:56,725 ‫لم يعلم أحدهما بوجود الآخر هنا ‫أو ما كنا نتحدث بشأنه. 337 00:22:57,018 --> 00:23:00,272 ‫أجل، يبدو أنه صادق. 338 00:23:02,731 --> 00:23:04,483 ‫ولكن حتى الجاسوس المحترف سيقول الحقيقة، 339 00:23:04,651 --> 00:23:07,778 ‫أو على الأقل جزء منها ليكسب ثقتنا. 340 00:23:08,028 --> 00:23:09,363 ‫الا تثق بي؟ حسنًا. 341 00:23:09,989 --> 00:23:11,866 ‫احتجزني في تلك الزنزانة مجددًا ‫واتركني هناك. 342 00:23:21,709 --> 00:23:24,170 ‫- هل يمكنني العودة الآن؟ ‫- بالتأكيد. 343 00:23:30,801 --> 00:23:34,305 ‫- ماذا عن شارع "34"؟ ‫- المشكلة نفسها. 344 00:23:34,763 --> 00:23:38,100 ‫إذا كنت مكان السيد، ‫لوضعت الستريغوي أعلى كل مبنى 345 00:23:38,350 --> 00:23:41,271 ‫لرصدنا قبل أن نصل. 346 00:23:49,278 --> 00:23:51,363 ‫- كيف حاله؟ ‫- إنه منزعج. 347 00:23:52,490 --> 00:23:54,116 ‫أو ربما يجيد التصنع. 348 00:23:54,783 --> 00:23:56,911 ‫إذا كان هناك طفل له الحق ‫في أن يكون مشوشًا، 349 00:23:57,077 --> 00:24:00,414 ‫فسيكون "زاك" لأنه فقد أمه ومنزله وأصدقاءه. 350 00:24:02,124 --> 00:24:03,626 ‫هل تظنين أنه يقول الحقيقة؟ 351 00:24:05,879 --> 00:24:09,965 ‫لم أقل ذلك، ولكن أقول إنه مصدوم فحسب. 352 00:24:10,341 --> 00:24:13,302 ‫- إذًا أنت تظنين أنه كاذب. ‫- لم أقل ذلك أيضًا. 353 00:24:15,679 --> 00:24:16,847 ‫أريد أن أصدّقه، 354 00:24:18,057 --> 00:24:20,267 ‫ولكن ثمة شيئًا في داخلي يمنعني من ذلك. 355 00:24:21,560 --> 00:24:22,603 ‫ماذا رأيك؟ 356 00:24:24,230 --> 00:24:29,693 ‫أريد أن يكون صادقًا من أجلك ‫ومن أجل "زاك" أيضًا. 357 00:24:30,611 --> 00:24:33,155 ‫لطالما كنت معجبًا به، ولكن… 358 00:24:34,031 --> 00:24:35,074 ‫وهو يعلم ذلك. 359 00:24:36,534 --> 00:24:38,536 ‫وربما يستغل هذا ضدنا. 360 00:24:56,136 --> 00:24:57,763 ‫ماذا عن الصواريخ المضادة للدبابات؟ 361 00:24:58,305 --> 00:25:01,100 ‫هل تريدها جميعًا هنا؟ ‫أم علينا وضع بعضها مع القنبلة النووية؟ 362 00:25:01,517 --> 00:25:04,228 ‫فلنبدأ بالفضة وسأخبرك بذلك. "رومان"؟ 363 00:25:06,438 --> 00:25:07,690 ‫بشأن هذه الصواريخ، 364 00:25:08,607 --> 00:25:09,733 ‫إذا أُطلق أحدها، 365 00:25:09,900 --> 00:25:12,236 ‫- فهل سيفجر القنبلة؟ ‫- لا. 366 00:25:12,695 --> 00:25:14,530 ‫صُممت هذه الصواريخ للانفجار في الفضاء، 367 00:25:14,697 --> 00:25:17,741 ‫وستظل خامدة ‫إلا أن يُعاد ضبطها على الانفجار. 368 00:25:18,701 --> 00:25:20,077 ‫معجزات الهندسة. 369 00:25:20,786 --> 00:25:23,539 ‫إن معجزات الهندسة هذه 370 00:25:24,582 --> 00:25:26,917 ‫هي المسؤولة عن التغير المناخي، أليس كذلك؟ 371 00:25:27,084 --> 00:25:29,587 ‫لم تعبثون في هذه الأشياء من البداية؟ 372 00:25:30,337 --> 00:25:32,172 ‫لم أكن أرغب في الانضمام ‫إلى مقلاع الصواريخ. 373 00:25:32,923 --> 00:25:36,719 ‫أردت أن أكون طيارًا مقاتلًا، ‫ولكني كنت ملازمًا 374 00:25:37,428 --> 00:25:41,056 ‫- وكان هناك أربعة طيارون في صفي. ‫- الحياة ليست عادلة يا رجل. 375 00:25:42,641 --> 00:25:43,976 ‫ولكن رغم ذلك، 376 00:25:44,977 --> 00:25:49,064 ‫إذا قتلنا السيد وتخلصنا من الدودة الكبيرة ‫التي بداخله أو أيًا كان، 377 00:25:50,858 --> 00:25:53,235 ‫سيكون الذهب الموجود بالأسفل ‫في متناول اليد. 378 00:25:54,028 --> 00:25:55,487 ‫اللعنة. 379 00:25:56,363 --> 00:26:01,201 ‫- الطيار "رومان" بداخله لص. ‫- لست كذلك، صدقًا. 380 00:26:01,869 --> 00:26:06,457 ‫عليّ أن أحفز نفسي بشيء جيد، ‫وإلا سأتراجع عن القتال. 381 00:26:07,916 --> 00:26:09,627 ‫ألست بحاجة إلى شيء لتحلم به؟ 382 00:26:10,418 --> 00:26:12,296 ‫مثل الذهاب إلى مكان معين لم تزره من قبل، 383 00:26:12,379 --> 00:26:15,966 ‫أو البحث عن شخص تود رؤيته مجددًا؟ 384 00:26:18,260 --> 00:26:19,428 ‫"آنيا". 385 00:26:26,560 --> 00:26:29,521 ‫إنها فتاة قابلتها. ساعدتها وعائلتها 386 00:26:29,730 --> 00:26:31,649 ‫على الخروج من المدينة ‫قبل أن تتحول إلى فوضى. 387 00:26:32,357 --> 00:26:33,859 ‫أدعو الله ألّا تكون ميتة، 388 00:26:34,860 --> 00:26:36,403 ‫مثل كل الذين عرفتهم. 389 00:26:37,988 --> 00:26:40,532 ‫أو مثلما سيحدث لي في نهاية هذا الأمر. 390 00:26:44,161 --> 00:26:46,580 ‫هذا في حال لم تنجح. 391 00:26:47,915 --> 00:26:50,209 ‫هل تريد أن تعطيني عنوانها كي أواسيها؟ 392 00:26:50,667 --> 00:26:52,086 ‫محاولة جيدة يا "روميو"، 393 00:26:53,379 --> 00:26:54,797 ‫ولكن هذا ما سأفعله. 394 00:27:05,683 --> 00:27:07,101 ‫شكرًا لك على إخراجي من هناك. 395 00:27:07,893 --> 00:27:09,603 ‫لقد عرّضناك إلى ضغط شديد اليوم. 396 00:27:09,770 --> 00:27:11,188 ‫تحتاج إلى استراحة. 397 00:27:15,401 --> 00:27:16,527 ‫هل تشعر بالعطش؟ 398 00:27:18,862 --> 00:27:21,031 ‫لا أتذّكر آخر مرة شربت فيها الزنجبيل. 399 00:27:26,036 --> 00:27:28,831 ‫- إلام تنظر؟ ‫- أنا هادئ فحسب. 400 00:27:29,623 --> 00:27:33,376 ‫هل تتذكر عندما بدأ كل ذلك؟ ‫سرينة الشرطة كل ليلة 401 00:27:34,002 --> 00:27:35,504 ‫وانتشار المروحيات في كل مكان. 402 00:27:36,714 --> 00:27:39,466 ‫- أتمنى أن نرى بعض النجوم. ‫- وأنا كذلك. 403 00:27:40,801 --> 00:27:43,011 ‫مر وقت طويل منذ أن رأيت النجوم. 404 00:27:44,763 --> 00:27:46,347 ‫منذ أن فجرت القنبلة. 405 00:27:48,600 --> 00:27:49,685 ‫أبي… 406 00:27:50,811 --> 00:27:51,854 ‫أنا آسف. 407 00:27:53,105 --> 00:27:54,731 ‫أعرف أنني ارتكبت شيئًا مريعًا… 408 00:27:56,567 --> 00:27:58,444 ‫وأتمنى لو كان بوسعي ‫تغيير ما حدث في الماضي. 409 00:28:03,657 --> 00:28:04,866 ‫لا يمكنك. 410 00:28:07,828 --> 00:28:10,289 ‫لا ترغب في ذلك ‫أكثر ما أرغب في التراجع عن أخطائي. 411 00:28:14,710 --> 00:28:15,918 ‫ماذا سنفعل إذًا؟ 412 00:28:17,713 --> 00:28:19,256 ‫نتخطى ما حدث بطريقة ما. 413 00:28:24,928 --> 00:28:27,890 ‫أنت تكبر، ستصبح أطول مني قريبًا. 414 00:28:29,141 --> 00:28:30,267 ‫أشك في ذلك. 415 00:28:35,481 --> 00:28:36,607 ‫ماذا حدث؟ 416 00:28:37,524 --> 00:28:39,318 ‫- جُرح إبهامي. ‫- دعني أرى. 417 00:28:41,486 --> 00:28:43,989 ‫لا بد أن ننظف هذا الجرح، تعال. 418 00:29:18,105 --> 00:29:19,816 ‫هل ستضع لي بعض المطهرات؟ 419 00:29:20,526 --> 00:29:21,652 ‫أجل، ولكن ليس الآن. 420 00:29:23,153 --> 00:29:24,446 ‫هل هناك مشكلة؟ 421 00:29:26,448 --> 00:29:28,700 ‫كم عدد علب الصودا التي فتحتها في حياتك؟ 422 00:29:29,785 --> 00:29:30,911 ‫لا أعرف. 423 00:29:31,703 --> 00:29:34,373 ‫هل جرحت إصبعك أثناء فتح علبة صودا من قبل؟ 424 00:29:34,581 --> 00:29:36,582 ‫- لا. ‫- إذًا لم جُرح إبهامك اللية؟ 425 00:29:38,001 --> 00:29:39,211 ‫أظن لأنني كنت مساءً. 426 00:29:43,340 --> 00:29:45,884 ‫- أظن أنك فعلت ذلك عمدًا. ‫- لم عساي أن أفعل ذلك؟ 427 00:29:46,176 --> 00:29:48,803 ‫لتحديد موقعنا برائحة الدم. 428 00:29:49,178 --> 00:29:51,181 ‫- هذا جنوني. ‫- لا أظن أنه كذلك. 429 00:29:51,639 --> 00:29:55,018 ‫- أظن أنك أتيت إلى هنا كي تخدعني. ‫- أبي، لقد أخبرتك كل شيء أعرفه. 430 00:29:55,185 --> 00:29:56,728 ‫في الحقيقة، أظن أنك كنت تكذب عليّ 431 00:29:56,895 --> 00:30:00,399 ‫- منذ اللحظة الأولى التي جئت فيها إلى هنا. ‫- أنا آسف عما فعلت، حسنًا؟ 432 00:30:00,815 --> 00:30:02,234 ‫ولكنني أخبرتك ذلك بالفعل. 433 00:30:02,401 --> 00:30:04,570 ‫هلّا تتجرأ على النظر إليّ 434 00:30:04,778 --> 00:30:06,113 ‫وإخباري بالحقيقة؟ 435 00:30:13,161 --> 00:30:15,789 ‫الحقيقة هي أن أمي لم تكن طفيلًا. 436 00:30:16,247 --> 00:30:18,834 ‫ماذا؟ ماذا تعني بأن أمك لم تكن طفيلًا؟ 437 00:30:19,042 --> 00:30:22,920 ‫- لم تقتلها، إنها لا تزال حية. ‫- عم تتحدث؟ 438 00:30:23,213 --> 00:30:27,801 ‫أمي حية بداخل السيد، ‫ويتركها تتخرج وتتحدث إليّ. 439 00:30:28,676 --> 00:30:32,054 ‫إنها تتذكر كل شيء. أنت الكاذب وليس أنا. 440 00:30:32,431 --> 00:30:35,934 ‫أخبرتني بكل شيء عنك وعن "نورا" ‫وأنك كنت في علاقة معها. 441 00:30:36,309 --> 00:30:39,563 ‫ولهذا السبب طردتك أمي. هذه هي الحقيقة. 442 00:30:40,479 --> 00:30:42,316 ‫أتعرف يا أبي؟ كنت محقًا. 443 00:30:43,108 --> 00:30:45,402 ‫يمكن للمستشعرين تتبع رائحة الدم ‫على بُعد كيلومترات. 444 00:30:45,569 --> 00:30:46,777 ‫تبًا. 445 00:30:50,157 --> 00:30:52,909 ‫والآن استمع إليّ جيدًا يا أبي، ‫لأن ليس لدينا وقت كاف. 446 00:30:54,785 --> 00:30:57,497 ‫قال السيد إنني سأقرر ماذا سنفعل معك. 447 00:30:58,707 --> 00:31:01,752 ‫أخبرني بمكان القنبلة النووية، ‫وسأتركك تعيش. 448 00:31:29,654 --> 00:31:30,739 ‫أين هي؟ 449 00:31:31,865 --> 00:31:32,907 ‫وداعًا يا "زاك". 450 00:31:35,993 --> 00:31:39,831 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- لقد قررت مصيرك، فتعايش معه. 451 00:31:39,997 --> 00:31:45,003 ‫أبي، أحاول الحفاظ على حياتك! 452 00:31:46,004 --> 00:31:48,298 ‫أبي! انتظر! 453 00:31:48,965 --> 00:31:51,592 ‫يمكننا اعتلاء السطح هنا ‫بالقرب من شارع "42". 454 00:31:52,135 --> 00:31:54,845 ‫ثم علينا أن نسرق شاحنة ‫وننقل القنبلة عليها. 455 00:31:55,347 --> 00:31:56,597 ‫علينا الذهاب الآن. 456 00:31:58,350 --> 00:32:00,935 ‫كنت محقًا، يعمل "زاك" مع السيد. 457 00:32:02,354 --> 00:32:04,605 ‫اصطحبته إلى السطح، وجرح إبهامه. 458 00:32:04,898 --> 00:32:07,441 ‫- يشبه ذلك إرسال إشارة. ‫- اللعنة. 459 00:32:07,901 --> 00:32:10,861 ‫- آسفة يا "إيف". ‫- وأنا أيضًا، ولكن الآن، 460 00:32:11,196 --> 00:32:13,197 ‫سيرسل السيد قواته، علينا الذهاب. 461 00:32:13,490 --> 00:32:15,909 ‫- إلى أين؟ ‫- المصرف الاحتياطي الفدرالي. 462 00:32:16,076 --> 00:32:18,370 ‫سنكمل خطتنا هناك. 463 00:32:23,792 --> 00:32:26,253 ‫- ما هدفنا؟ ‫- مبنى "إمباير ستيت". 464 00:32:26,795 --> 00:32:29,755 ‫أكد "زاك" و"ديزاي" أن مأوى السيد هناك. 465 00:32:29,881 --> 00:32:31,841 ‫"زاك" أداة السيد، 466 00:32:31,967 --> 00:32:33,426 ‫وإذا أخبرنا بشأن مبنى "إمباير ستيت"، 467 00:32:33,510 --> 00:32:35,012 ‫فهذا لأن السيد قد أراد منه ذلك. 468 00:32:35,094 --> 00:32:38,098 ‫تقصد أنه انتقل إلى مكان آخر ‫ومن المحتمل أن يكون نصب لنا فخًا. 469 00:32:38,265 --> 00:32:39,433 ‫هذا محتمل. 470 00:32:39,890 --> 00:32:42,436 ‫ولكن إذا كان فخًا، ‫فيمكننا أن نجعله في مصلحتنا. 471 00:32:42,602 --> 00:32:45,187 ‫أجل، مثل الفأر الذي يدخل المصيدة ‫ليحصل على الجبن. 472 00:32:45,438 --> 00:32:47,566 ‫هذه فرصة لن تُعوض. 473 00:32:47,732 --> 00:32:50,317 ‫من الواضح أن السيد ‫يريد استدراج القنبلة إلى العلن 474 00:32:50,401 --> 00:32:51,861 ‫حيث يمكنه الحصول عليها. 475 00:32:52,904 --> 00:32:54,823 ‫هل هناك طريقة لتفجير القنبلة عن بُعد؟ 476 00:32:54,947 --> 00:32:56,615 ‫أجل، 477 00:32:57,659 --> 00:32:58,909 ‫صممت هذا الجهاز، 478 00:32:59,661 --> 00:33:02,247 ‫ولكن المشكلة هي أنه لا يمكن التفجير ‫إلا على بُعد 900 متر بحد أقصى، 479 00:33:02,456 --> 00:33:04,958 ‫مما يعني أنك ستكون في نطاق التفجير. 480 00:33:05,667 --> 00:33:06,751 ‫هذه ليست مشكلة، 481 00:33:07,669 --> 00:33:09,129 ‫لا أنوي البقاء على قيد الحياة. 482 00:33:11,881 --> 00:33:13,008 ‫متشدد. 483 00:33:14,759 --> 00:33:17,179 ‫إذا كان السيد يريدنا أن نتورط في فخ، 484 00:33:18,179 --> 00:33:19,973 ‫فسأذهب إلى فخه. 485 00:33:20,681 --> 00:33:22,142 ‫إذا تمكنت من استدراجه، 486 00:33:22,476 --> 00:33:24,852 ‫فسأتواصل معكم عبر اللاسلكي، ‫ثم ستأخذون القنبلة إلى قاعدة المبنى 487 00:33:25,020 --> 00:33:27,897 ‫وتهربون قبل أن أفجّر القنبلة. 488 00:33:28,272 --> 00:33:31,150 ‫إن فرصة نجاح هذه الخطة ضئيلة جدًا ‫أيها البورني. 489 00:33:32,444 --> 00:33:33,528 ‫هل لديك فكرة أفضل؟ 490 00:33:35,029 --> 00:33:36,697 ‫ما حجم القنبلة التي نبحث عنها؟ 491 00:33:36,782 --> 00:33:38,867 ‫نريد تفجير مبنى "إمباير ستيت". 492 00:33:43,579 --> 00:33:45,165 ‫سأضبطها على 15 كيلو طنًا. 493 00:33:46,166 --> 00:33:48,167 ‫ستفجر الكرة النارية المبنى 494 00:33:48,334 --> 00:33:50,795 ‫ولن تخلف شيئًا سوى فوهة بعمق 30 مترًا. 495 00:33:52,089 --> 00:33:53,464 ‫تبًا. 496 00:33:58,969 --> 00:34:01,431 ‫- هل أنت راض عن هذا؟ ‫- لا، 497 00:34:02,807 --> 00:34:04,600 ‫ولكن هذا أقل الخيارات سوءًا أمامنا. 498 00:34:10,064 --> 00:34:14,945 ‫{\an8}"جادة (ليكسينجتون) وشارع (29)، (مانهاتن)" 499 00:34:20,867 --> 00:34:23,495 ‫كان يُفترض أن تظهر بعض الستريغوي الآن، ‫أين هي؟ 500 00:34:24,578 --> 00:34:25,831 ‫هناك خطب ما. 501 00:34:32,087 --> 00:34:34,338 ‫سأشعر أن الأمور أفضل إذا توقفت 502 00:34:34,505 --> 00:34:36,549 ‫عن العبث بهذه القنبلة. 503 00:34:37,174 --> 00:34:41,929 ‫- أتعامل مع الأسلحة بأمان منذ… ‫- ألفي عام، صحيح، 504 00:34:44,014 --> 00:34:47,018 ‫ولكن قد نخسر الانتصار ‫الوشيك بخطأ واحد يا "بورنو". 505 00:35:13,461 --> 00:35:14,462 ‫ابقوا هنا. 506 00:35:15,213 --> 00:35:16,339 ‫انتظروا اتصالي. 507 00:35:20,092 --> 00:35:21,344 ‫أيها البورني، 508 00:35:26,390 --> 00:35:27,474 ‫صيدًا موفقًا. 509 00:35:36,817 --> 00:35:37,903 ‫حظًا سعيدًا. 510 00:35:40,738 --> 00:35:41,780 ‫لكم جميعًا. 511 00:35:47,912 --> 00:35:49,915 ‫هذا الرجل شجاع للغاية. 512 00:35:50,789 --> 00:35:52,249 ‫في الواقع هو ليس كذلك. 513 00:35:56,128 --> 00:35:57,172 ‫هل تسمع أي شيء؟ 514 00:35:58,088 --> 00:35:59,090 ‫لا. 515 00:35:59,215 --> 00:36:02,302 ‫- لا بد أنهم تركوا شخصًا لحراستنا ‫- ليس إن كانوا ذاهبين إلى السيد. 516 00:36:02,426 --> 00:36:04,262 ‫إنهم بحاجة إلى كل شخص منهم. 517 00:36:04,345 --> 00:36:06,013 ‫ماذا لو قُتل جميعهم؟ 518 00:36:06,388 --> 00:36:09,892 ‫لا يعرف أحد أننا محتجزان هنا. ‫من الممكن أن نموت جوعًا. 519 00:36:10,059 --> 00:36:11,393 ‫لا تقلقي يا "سيلاه". 520 00:36:16,608 --> 00:36:17,858 ‫آسف لما حدث، 521 00:36:18,400 --> 00:36:20,445 ‫وآسف أنني لم أستطع حمايتك من هذا، 522 00:36:22,571 --> 00:36:24,074 ‫ولكن لا بد أن تصدّقي أنني قد حاولت. 523 00:36:24,865 --> 00:36:26,910 ‫- كل شيء فعلته كان من أجلك. ‫- تبًا. 524 00:36:27,368 --> 00:36:29,745 ‫- ماذا؟ ‫- لم تفعل شيئًا واحدًا من أجلي، 525 00:36:30,079 --> 00:36:31,289 ‫بل من أجل نفسك. 526 00:36:31,498 --> 00:36:33,749 ‫كلا. هل تقصدين ‫أنني أحببت العمل مع "أيكورست" 527 00:36:33,874 --> 00:36:35,793 ‫والتعامل مع كل هذا الضغط؟ 528 00:36:35,877 --> 00:36:37,378 ‫أجل، هذا ما أقصده. 529 00:36:38,045 --> 00:36:39,964 ‫حسنًا. 530 00:36:41,049 --> 00:36:44,635 ‫يؤسفني أن يكون هذا شعورك، ولكنك مخطئة. 531 00:36:45,552 --> 00:36:46,887 ‫فعلت ذلك من أجلك حقًا. 532 00:36:47,596 --> 00:36:49,390 ‫وماذا عن مضاجعة مساعداتك؟ 533 00:36:50,349 --> 00:36:52,852 ‫- هل فعلت ذلك من أجلي أيضًا؟ ‫- المعذرة؟ 534 00:36:53,645 --> 00:36:55,187 ‫هل تظن أنني ساذجة لهذه الدرجة؟ 535 00:36:55,355 --> 00:36:58,065 ‫لطالما كنت المرأة الوحيدة في حياتي. 536 00:36:58,233 --> 00:36:59,943 ‫لم أخنك يومًا. 537 00:37:02,945 --> 00:37:04,238 ‫ما كان هذا؟ 538 00:37:14,665 --> 00:37:16,041 ‫أين القنبلة؟ 539 00:37:18,377 --> 00:37:19,587 ‫لم يخبروني بمكانها. 540 00:37:20,338 --> 00:37:23,465 ‫لم يكن من المفترض أن ترسل لي إشارة ‫إلا بعد أن تجدها. 541 00:37:23,674 --> 00:37:26,844 ‫أعرف، ولكنهم شككوا بي، لذا ظننت… 542 00:37:26,969 --> 00:37:28,387 ‫أين هم الآن؟ 543 00:37:28,888 --> 00:37:30,139 ‫ماذا سنفعل ألان؟ 544 00:37:30,597 --> 00:37:31,975 ‫- "سانجاي". ‫- اصمتي فحسب! 545 00:37:32,142 --> 00:37:33,434 ‫أحاول التفكير في حل. 546 00:37:37,521 --> 00:37:39,815 ‫السيد! حمدًا لله. 547 00:37:40,899 --> 00:37:42,068 ‫هل أنت مصاب؟ 548 00:37:42,234 --> 00:37:45,195 ‫إنها "داتش فيلدرز" من فعل هذا بي. 549 00:37:45,362 --> 00:37:48,490 ‫- هل استجوبوك؟ ‫- كلا. أقصد نعم، لقد حاولوا. 550 00:37:49,326 --> 00:37:50,701 ‫ماذا تفعل هنا؟ 551 00:37:50,869 --> 00:37:54,038 ‫حاولوا استخدامها كوسيلة ضغط ضدي، ‫ولكنهم لم ينجحوا. 552 00:37:54,204 --> 00:37:56,498 ‫- لم نقل لهم أي شيء. ‫- إنه يكذب. 553 00:37:56,832 --> 00:37:58,877 ‫لقد أخبرهم أنك في مبنى "إمباير ستيت". 554 00:37:59,044 --> 00:38:00,669 ‫سمعت الآخرين يتحدثون عن الأمر. 555 00:38:05,299 --> 00:38:06,592 ‫هي من أخبرتهم. 556 00:38:06,759 --> 00:38:08,510 ‫- "سانجاي". ‫- حاولت ردعهم. 557 00:38:08,677 --> 00:38:10,637 ‫- أنت تعرف أنني لم أفعل ذلك. ‫- أنا آسف يا "سيلاه". 558 00:38:10,804 --> 00:38:12,848 ‫توسلت إليك كي تبقي هادئة. 559 00:38:13,640 --> 00:38:16,352 ‫- أتمنى لو أنك استمعت لي. ‫- أنت حقير. 560 00:38:17,061 --> 00:38:18,104 ‫أنا… 561 00:38:25,527 --> 00:38:27,071 ‫حاولت السيطرة عليها يا سيدي. 562 00:38:33,077 --> 00:38:36,623 ‫- لطالما كانت طائشة. ‫- لم تكن زوجتك من أخبرتهم، 563 00:38:37,331 --> 00:38:38,624 ‫بل أنت. 564 00:38:39,416 --> 00:38:40,959 ‫كان ذلك لأن… 565 00:38:42,378 --> 00:38:45,172 ‫رجاءً يا سيدي، أنت تحتاج إليّ. 566 00:38:56,183 --> 00:38:59,019 ‫هذا المخلوق لا يستحق حتى الاحتقار. 567 00:39:00,979 --> 00:39:06,527 ‫ربما بت متأكدًا ‫من أنني لا أتهاون مع الضعفاء. 568 00:39:44,940 --> 00:39:50,070 ‫{\an8}"مبنى (إمباير ستيت)، ‫350 الجادة الخامسة، (مانهاتن)" 569 00:40:00,581 --> 00:40:01,832 ‫بدأت العملية. 570 00:40:07,213 --> 00:40:08,422 ‫ماذا يحدث أيها البورني؟ 571 00:40:09,131 --> 00:40:10,883 ‫أنا داخل الردهة الآن. 572 00:40:11,758 --> 00:40:12,968 ‫يبدو أنه لا يُوجد هنا. 573 00:40:14,094 --> 00:40:15,137 ‫سأصعد إلى الأعلى. 574 00:40:15,971 --> 00:40:18,140 ‫من الممكن أن تجد بعض مصاصي الدماء ‫منتشرين بين الطوابق 575 00:40:18,307 --> 00:40:19,349 ‫إلى أن تصل إلى الأعلى. 576 00:40:20,017 --> 00:40:21,727 ‫إذًا قد يستغرق الأمر مني بعض الوقت. 577 00:40:59,515 --> 00:41:00,599 ‫إنه ليس هنا. 578 00:41:01,225 --> 00:41:02,267 ‫أين هو؟ 579 00:41:02,559 --> 00:41:05,312 ‫- هل تظن أنني سأخبرك بمكانه؟ ‫- "كوينلن". 580 00:41:06,897 --> 00:41:09,650 ‫هل تسمعني؟ ماذا يحدث؟ 581 00:41:21,495 --> 00:41:23,288 ‫أخبرهم يا "إنفيكتوس". 582 00:41:25,582 --> 00:41:27,084 ‫أخبرهم أنك فشلت، 583 00:41:27,960 --> 00:41:29,169 ‫مرة أخرى. 584 00:41:31,088 --> 00:41:33,507 ‫- إنه ليس هنا. ‫- ليس هنا؟ 585 00:41:34,633 --> 00:41:38,053 ‫ليس هنا بمعنى أنه ليس موجودًا ‫في الطابق العلوي أم في المبنى؟ 586 00:41:38,220 --> 00:41:39,388 ‫ليس موجودًا في المبنى. 587 00:41:42,266 --> 00:41:44,017 ‫إذًا ماذا تريدنا أن نفعل؟ 588 00:41:47,396 --> 00:41:49,231 ‫يا له من أمر محزن! 589 00:41:50,524 --> 00:41:53,110 ‫لقد محوت وجودك بتواطؤك مع البشر، 590 00:41:55,195 --> 00:41:59,408 ‫- بدلًا من أن تأخذ مكانك بجانبي. ‫- وأكون رهينة مثل الفتى؟ 591 00:42:00,576 --> 00:42:03,036 ‫إنه ابن لي أكثر مما كنت عليه ‫في أي وقت مضى. 592 00:42:16,675 --> 00:42:17,843 ‫هذا مثير للشفقة. 593 00:42:19,760 --> 00:42:21,346 ‫هل هذا أفضل ما لديك؟ 594 00:42:22,514 --> 00:42:24,016 ‫إرسال أولئك الهوام 595 00:42:24,850 --> 00:42:27,102 ‫بدلًا من التحلي بالشجاعة لمواجهتي؟ 596 00:42:27,644 --> 00:42:31,440 ‫هل تظن أنني غبي كفاية ‫للتواجد في نطاق قنبلتك؟ 597 00:42:32,399 --> 00:42:33,900 ‫افهم هذا… 598 00:42:35,527 --> 00:42:39,239 ‫لن تنعم بالأمن الذي تسعى إليه ‫إلى أن تواجهني. 599 00:42:39,489 --> 00:42:41,783 ‫مهما زاد عدد البشر الذين تستعبدهم، 600 00:42:41,950 --> 00:42:46,955 ‫ومهما زاد عدد المدن التي تفرغها، ‫لن أمل من البحث عنك. 601 00:42:51,543 --> 00:42:53,253 ‫ستحصل على مواجهتك، 602 00:42:54,880 --> 00:42:57,841 ‫ولكن ليس هنا وليس الآن. 603 00:42:59,676 --> 00:43:01,887 ‫ستكون في الوقت والمكان اللذان أحددهما، 604 00:43:03,555 --> 00:43:04,598 ‫ولست أنت. 605 00:43:05,348 --> 00:43:06,433 ‫"كوينلن". 606 00:43:12,522 --> 00:43:15,942 ‫لم يتلق الطعم، غادروا في الحال. ‫حافظوا على القنبلة. 607 00:43:16,693 --> 00:43:17,861 ‫ماذا عنك؟ 608 00:43:26,536 --> 00:43:27,579 ‫أيها البورني! 609 00:43:30,874 --> 00:43:32,125 ‫وقعنا في مشكلة. 610 00:43:35,294 --> 00:43:37,464 ‫- تبًا. ‫- استعدوا للقتال. 611 00:44:11,039 --> 00:44:12,958 ‫ترجمة "محمد بخيت"