1 00:00:00,156 --> 00:00:01,456 Tóm tắt tập trước... 2 00:00:01,457 --> 00:00:03,993 Tôi chỉ vừa phát hiện ra cô con gái tuổi teen của tôi có thai. 3 00:00:04,069 --> 00:00:05,876 Thật ư? Wow. 4 00:00:07,139 --> 00:00:10,384 Con bé không phải là hoạt náo viên với răng bị hở, đúng không? 5 00:00:11,184 --> 00:00:15,070 - Không. Tại sao? - Không có gì. 6 00:00:16,306 --> 00:00:19,941 Mình yêu cậu và mình sẽ yêu em bé của cậu. 7 00:00:20,860 --> 00:00:25,781 - Nó là con của chúng ta. - Cái gì? 8 00:00:27,867 --> 00:00:30,168 Em xin lỗi, em đang rất rối trí. 9 00:00:30,170 --> 00:00:34,423 Ừ, anh là một người biết lắng nghe. Kể anh nghe một chút chứ? 10 00:00:34,425 --> 00:00:37,993 Được thôi. Thế nào nhỉ? 11 00:00:37,995 --> 00:00:41,079 Em đang làm việc cong cả mông lên đây để em có thể chăm sóc con em, 12 00:00:41,081 --> 00:00:43,131 em vừa phát hiện ra em sẽ là một bà ngoại điên rồ, 13 00:00:43,133 --> 00:00:44,449 và người đàn ông mà em ngủ với 14 00:00:44,451 --> 00:00:46,301 chỉ có thời gian cho em khi vợ của hắn ra khỏi thành phố, 15 00:00:46,303 --> 00:00:48,503 và em rất muốn chạy trốn khỏi tất cả 16 00:00:48,505 --> 00:00:50,088 với một chai này, nhưng em không thể 17 00:00:50,090 --> 00:00:51,723 bởi vì tên em là Christy và em là một người nghiện rượu. 18 00:00:51,725 --> 00:00:54,926 Chào, Christy. 19 00:00:57,881 --> 00:00:59,398 Mọi người sẵn sàng gọi món chưa? 20 00:00:59,400 --> 00:01:02,601 - Vâng, tôi nghĩ vậy. Chị? - Mày trước đi. 21 00:01:02,603 --> 00:01:04,686 Cảm ơn vì đặt em chỗ đấy. 22 00:01:04,688 --> 00:01:07,972 Chị gái tôi làm điều này với tôi mọi lúc. 23 00:01:10,635 --> 00:01:12,911 - Được rồi. - Gia đình mà, phải không? 24 00:01:12,913 --> 00:01:14,363 - Vâng. - Ừ. 25 00:01:14,365 --> 00:01:16,581 Được rồi, xem nào. Tôi muốn cơm Ý sò điệp 26 00:01:16,583 --> 00:01:20,393 vì tôi không bị dị ứng với động vật có vỏ, không như chị gái tôi. 27 00:01:21,804 --> 00:01:23,772 Đồ ngốc. 28 00:01:24,941 --> 00:01:26,991 - Lựa chọn tốt đấy. - Cảm ơn. 29 00:01:26,993 --> 00:01:30,011 Chúng tôi đang ăn mừng vụ ly hôn của chị ấy. Bây giờ cả hai chúng tôi đều độc thân. 30 00:01:30,619 --> 00:01:32,581 Ồ, tốt nhỉ. 31 00:01:32,882 --> 00:01:35,767 Tôi hy vọng con trai và con gái của tôi có thể dành cho nhau 32 00:01:35,769 --> 00:01:37,919 khi vợ chồng chúng rời bỏ chúng. 33 00:01:39,103 --> 00:01:41,223 Ồ, cô có con. Tôi yêu trẻ em. 34 00:01:41,225 --> 00:01:43,208 Tôi tin rằng chúng là tương lai của ta. 35 00:01:44,527 --> 00:01:46,044 Vậy, thế còn cô? 36 00:01:46,046 --> 00:01:47,879 Có ai rời bỏ cô không? 37 00:01:47,881 --> 00:01:49,481 Ồ, vâng, rất nhiều cảm xúc khó tả. 38 00:01:49,483 --> 00:01:52,150 - A, tuyệt vời. - Wow. 39 00:01:53,286 --> 00:01:54,936 Tôi có thể phiền cô một chút không? 40 00:01:56,469 --> 00:01:58,028 Tôi sẽ quay lại ngay. 41 00:01:58,063 --> 00:02:01,157 Anh ta có lẽ cần tôi để mở một hũ dưa chua hoặc cái gì đó. 42 00:02:01,158 --> 00:02:02,020 Ồ. 43 00:02:02,055 --> 00:02:03,011 Được rồi, tạm biệt. 44 00:02:05,515 --> 00:02:09,334 - Anh ta tán tỉnh em à? - Vâng, anh ấy hoàn toàn thế. 45 00:02:09,336 --> 00:02:12,270 Biết ngay mà. Anh sẽ bảo Richard phục vụ bàn đấy. 46 00:02:12,272 --> 00:02:14,890 - Tại sao? - Anh không muốn anh ta làm phiền em. 47 00:02:14,892 --> 00:02:17,225 Anh ấy không hề. Anh ta làm phiền anh à? 48 00:02:17,227 --> 00:02:21,230 Không, anh chỉ là bảo vệ em vì em và anh có, 49 00:02:21,231 --> 00:02:24,533 em biết đấy, một cái gì đó đặc biệt xảy ra. 50 00:02:24,535 --> 00:02:26,034 Vâng, nó được gọi là ngoại tình. 51 00:02:28,621 --> 00:02:30,989 Sao em làm nó nghe như rẻ tiền và xấu xa vậy? 52 00:02:31,991 --> 00:02:33,358 Ồ, em xin lỗi. 53 00:02:33,360 --> 00:02:36,194 Kỳ lân, cầu vồng, anh đang lừa dối vợ anh. 54 00:02:39,999 --> 00:02:42,200 Tôi đã nói với cậu là họ đã làm việc đó mà. 55 00:02:45,823 --> 00:02:47,007 Và một điều nữa... 56 00:02:47,042 --> 00:02:49,758 anh không có quyền để bảo em người mà em có và không thể nhìn. 57 00:02:49,760 --> 00:02:53,032 Em đang nói gì vậy? Chúng ta không phải một vợ một chồng à? 58 00:02:53,846 --> 00:02:57,232 - Gabriel, anh đã kết hôn. - Chúng ta làm điều đó mỗi tháng một lần, 59 00:02:57,234 --> 00:03:00,235 và anh thậm chí không nhặt áo lên. 60 00:03:03,356 --> 00:03:05,390 Để em làm nó đơn giản nhé. 61 00:03:05,392 --> 00:03:09,110 Tất cả những thứ này ở đây là vở kịch. 62 00:03:23,095 --> 00:03:26,179 Ồ, đó là tư duy tốt. Ừm, Gabriel, 63 00:03:26,214 --> 00:03:28,133 Paul và tôi muốn anh đưa cho chúng tôi tiền 64 00:03:28,168 --> 00:03:31,300 để không nói với vợ của anh là anh đang phang Christy. 65 00:03:33,386 --> 00:03:36,021 Rất nhiều tiền. 66 00:03:38,391 --> 00:03:39,741 Này chị, xem ai quay lại nè. 67 00:03:39,743 --> 00:03:43,061 Cứ thoải mái đi. Vậy thỏa thuận với em trai cô là gì? 68 00:03:43,063 --> 00:03:45,430 Trai ngoan, công việc tốt? Cứ nói thẳng với tôi. 69 00:03:45,432 --> 00:03:47,399 Tôi là một người mẹ độc thân và tôi không có nhiều thời gian. 70 00:03:48,951 --> 00:03:49,985 Anh ấy rất tuyệt vời. 71 00:03:49,987 --> 00:03:54,270 Tôi muốn đi chơi với anh ta, cô biết đấy, nếu điều ấy không khiến chúng ta thành người miền núi. 72 00:03:55,925 --> 00:03:59,628 Được rồi. Tôi sẽ viết số điện thoại của tôi trên tờ séc. 73 00:03:59,630 --> 00:04:00,945 Chờ đã. 74 00:04:00,947 --> 00:04:03,281 Điều gì làm cô nghĩ rằng tôi đã cố gắng để mời cô đi chơi? 75 00:04:04,917 --> 00:04:06,885 Không ư? 76 00:04:06,887 --> 00:04:09,988 Ôi, ừm, thật là, khó xử quá. Để tôi bảo người phục vụ khác. 77 00:04:09,990 --> 00:04:12,240 Chờ đã, bây giờ, tôi chỉ cố gắng trông tuyệt thôi! 78 00:04:16,095 --> 00:04:18,313 Nhiệm vụ hoàn thành! 79 00:04:21,107 --> 00:04:23,977 Dịch bởi Hieuzozo 80 00:04:25,985 --> 00:04:29,550 MOM 1x03 - A Small Nervous Meltdown and a Misplaced Fork 81 00:04:35,272 --> 00:04:36,789 Đây là một cái áo dễ thương. 82 00:04:36,791 --> 00:04:40,426 Ồ, nó thực ra là váy dự tiệc từ những ngày nghiện rượu của con. 83 00:04:40,428 --> 00:04:43,279 Wow. Con đang uống khi mua nó à? 84 00:04:44,880 --> 00:04:47,817 Con hy vọng như vậy. Dù sao, nó không quan trọng, 85 00:04:47,819 --> 00:04:49,285 con không phải là loại con gái ấy nữa. 86 00:04:49,287 --> 00:04:53,089 Xin chào. Con là loại gái nào khi mặc cái này? 87 00:04:54,941 --> 00:04:56,158 Nổi tiếng. 88 00:04:57,127 --> 00:05:00,780 Ôi, Chúa ơi, con ghét mọi thứ trong tủ của con! 89 00:05:00,782 --> 00:05:04,984 Tất cả trông như Halloween trong Slutsylvania. 90 00:05:04,986 --> 00:05:08,153 Bình tĩnh đi, chúng ta sẽ tìm thấy một cái gì đó. 91 00:05:08,155 --> 00:05:10,773 Được rồi, vậy kể cho mẹ về anh chàng đêm nay nào. 92 00:05:10,775 --> 00:05:12,208 Con không biết. 93 00:05:12,210 --> 00:05:16,462 Dễ thương, kiểu tốt bụng trẻ con... khá là bình thường. 94 00:05:16,464 --> 00:05:19,732 Con vừa miêu tả một kẻ giết người hàng loạt. 95 00:05:19,734 --> 00:05:23,953 Không! Anh ấy yêu chị gái mình, con coi đó là dấu hiệu tốt. 96 00:05:23,955 --> 00:05:26,839 Đây, ra-đa tìm gay của mẹ vừa phát hiện. 97 00:05:26,841 --> 00:05:29,792 Anh ấy không phải là gay. Anh ấy cho sốt cà chua lên trên thịt bít tết. 98 00:05:29,794 --> 00:05:32,778 Mẹ không hiểu con đang bồn chồn cái gì. 99 00:05:32,780 --> 00:05:35,781 - Con biết cách làm điều này mà. - Con biết làm thế nào để say. 100 00:05:35,783 --> 00:05:38,367 Thôi nào, con đã hẹn hò với ông chủ của con từ khi con tỉnh táo. 101 00:05:38,369 --> 00:05:41,370 Mẹ không thể gọi đó là hẹn hò. 102 00:05:41,372 --> 00:05:45,238 Nó chỉ là quan hệ tình dục ở những nơi không thoải mái. 103 00:05:45,810 --> 00:05:50,045 - Mẹ hy vọng ý con là là buồng để chổi. - Vâng. 104 00:05:50,047 --> 00:05:52,381 Ôi, mẹ, Chúa ơi! 105 00:05:56,353 --> 00:05:59,538 Vấn đề là, Gabriel đã kết hôn, do đó, không có tương lai với anh ta. 106 00:05:59,540 --> 00:06:01,507 Nhưng anh chàng này đêm nay, ai biết được? 107 00:06:01,509 --> 00:06:05,311 Bọn con có thể kết thúc với một ngôi nhà nhỏ, hàng rào chắn, 108 00:06:05,313 --> 00:06:07,730 quan hệ theo truyền giáo hai lần một tuần. 109 00:06:08,682 --> 00:06:10,349 Con biết đấy, mẹ đã từng quan hệ với một nhà truyền giáo một lần 110 00:06:10,351 --> 00:06:13,702 và kì lạ là ông ta không hâm mộ tư thế đó. 111 00:06:14,504 --> 00:06:16,388 Cảm ơn mẹ vì hình tượng đấy. 112 00:06:17,657 --> 00:06:20,159 Con chỉ lo rằng nếu anh ấy phát hiện con người cũ 113 00:06:20,161 --> 00:06:22,611 - của con, anh ấy sẽ không thích con nữa. - Ôi, con yêu. 114 00:06:22,613 --> 00:06:24,864 - Con biết, thật là ngớ ngẩn. - Nó không hề là ngớ ngẩn... 115 00:06:24,866 --> 00:06:27,683 con nên đảm bảo nói dối về quá khứ của con. 116 00:06:27,685 --> 00:06:29,618 - Cái gì? - Ừ, đôi khi mẹ thích 117 00:06:29,620 --> 00:06:31,487 nói với đàn ông mẹ là Carole Anne Stevenson 118 00:06:31,489 --> 00:06:33,739 từ Albuquerque, New Mexico. 119 00:06:33,741 --> 00:06:37,293 - Mẹ hẳn đang đùa. - Không, Carole là một giáo viên 120 00:06:37,295 --> 00:06:40,045 như mẹ cô ta và cô dì Judy. Cô ấy thích làm bánh và làm vườn 121 00:06:40,047 --> 00:06:43,054 và tình nguyện xuống giúp người vô gia cư. 122 00:06:43,884 --> 00:06:46,719 Giờ thì nói mẹ cái này xem. 123 00:06:49,589 --> 00:06:51,813 Thực ra nó là của mẹ. 124 00:06:54,928 --> 00:06:57,262 Cháu có dùng vitamin mang thai mà ta đưa cháu không? 125 00:06:57,264 --> 00:06:58,263 Có. 126 00:06:58,265 --> 00:07:00,749 - Cháu có dừng hút thuốc và uống rượu? - Tất nhiên. 127 00:07:00,751 --> 00:07:04,119 Đừng có điêu. Không phải ai cũng làm. 128 00:07:06,908 --> 00:07:09,542 Cảm ơn con vì trông Roscoe đêm nay. 129 00:07:09,544 --> 00:07:13,245 Vâng, gì cũng được. Mẹ thực sự mặc nó vào một buổi hẹn à? 130 00:07:14,714 --> 00:07:16,615 Có vấn đề gì với nó? 131 00:07:16,617 --> 00:07:19,451 Mẹ trông như cái bút đánh dấu dâm đãng í. 132 00:07:21,120 --> 00:07:23,121 Con biết gì không? 133 00:07:23,123 --> 00:07:26,091 Mẹ nghĩ là mẹ trông tuyệt vời, và đó là những vấn đề. 134 00:07:27,077 --> 00:07:27,910 Con đi đâu đấy? 135 00:07:27,912 --> 00:07:30,729 Mẹ nghĩ là đâu? Đi thay đồ! 136 00:07:32,432 --> 00:07:35,267 - Sao cháu như một con khốn vậy? - Cháu chỉ trung thực thôi. 137 00:07:35,269 --> 00:07:38,237 Tốt, ta cũng sẽ trung thực. Cháu đang trở thành một con khốn. 138 00:07:39,089 --> 00:07:41,899 Và ta dùng từ đó thay vì từ ta muốn dùng 139 00:07:41,940 --> 00:07:44,894 bởi vì cháu là cháu gái ta và ta yêu cháu. 140 00:07:44,896 --> 00:07:46,829 Sao, vậy cháu có nghĩa vụ làm một việc lớn 141 00:07:46,831 --> 00:07:49,431 chỉ vì mẹ sẽ đi chơi với một anh chàng ngẫu nhiên nào đó? 142 00:07:49,433 --> 00:07:51,567 Xin lỗi, cô gái trẻ nhưng mẹ của cháu đi ra ngoài 143 00:07:51,569 --> 00:07:54,954 với một anh chàng ngẫu nhiên là lý do duy nhất để cháu tồn tại. 144 00:07:56,706 --> 00:07:57,773 Và ta sẽ cho cháu biết một điều khác... 145 00:07:57,775 --> 00:08:00,342 nếu mẹ cháu không gặp ai đó, nó sẽ trở thành một trong những 146 00:08:00,344 --> 00:08:03,012 bà già điên với 20 con mèo hiện đang sống với con gái của họ. 147 00:08:03,014 --> 00:08:04,463 Cháu sẽ phải theo đuổi bà ta xuống đường phố, 148 00:08:04,465 --> 00:08:06,682 cố bắt bà ta mặc áo choàng. 149 00:08:10,004 --> 00:08:12,821 - Được hơn chưa? - Ôi. 150 00:08:13,223 --> 00:08:14,807 Chết tiệt. 151 00:08:15,542 --> 00:08:18,594 - Mẹ, chờ đã. - Gì? 152 00:08:18,596 --> 00:08:20,980 Tại sao mẹ không thử cái váy đen trong tủ của con? 153 00:08:20,982 --> 00:08:25,200 - Con nghĩ rằng nó sẽ trông dễ thương với mẹ. - Cảm ơn con. 154 00:08:25,202 --> 00:08:29,872 Ồ, xem cháu là một người tốt kìa. Ta sẽ cho cháu biết. 155 00:08:29,874 --> 00:08:32,041 Như một phần thưởng, sao cháu không đi chơi với Luke đêm nay 156 00:08:32,043 --> 00:08:34,359 - và ta sẽ trông Roscoe? - Bà không có kế hoạch à? 157 00:08:34,361 --> 00:08:36,282 Không, ở độ tuổi của ta, khi cháu đã quan hệ tình dục vào buổi chiều, 158 00:08:36,283 --> 00:08:38,127 cháu sẽ ổn cả ngày. 159 00:08:49,092 --> 00:08:50,809 Nếu cô phục vụ dễ thương, 160 00:08:50,811 --> 00:08:52,745 nó hoàn toàn ổn khi nói tôi là em gái anh. 161 00:08:54,732 --> 00:08:58,550 Không, tôi ổn. Cô đã bao giờ ăn ở đây chưa? 162 00:08:58,552 --> 00:09:00,986 Chưa, tôi chưa. 163 00:09:00,988 --> 00:09:03,038 - Thế nào anh? - Chưa. 164 00:09:03,040 --> 00:09:05,774 A, nhìn chúng ta xem. Chúng ta đã có một điểm chung. 165 00:09:05,920 --> 00:09:08,393 Vâng. 166 00:09:08,395 --> 00:09:12,665 - Vậy, anh làm gì? - À vâng, tôi, tôi là một kỹ sư dân sự. 167 00:09:12,667 --> 00:09:15,084 - Wow! - Ừ. 168 00:09:15,086 --> 00:09:19,071 Tôi không biết tại sao tôi nói "wow" vì tôi không biết đó là gì. 169 00:09:19,073 --> 00:09:22,374 Ồ, được rồi, ừm, thì, hôm nay, ví dụ, 170 00:09:22,376 --> 00:09:24,293 thành phố quyết định rằng cần một cột đèn tín hiệu mới, 171 00:09:24,295 --> 00:09:26,595 do đó, công việc của tôi là đi tìm hợp đồng 172 00:09:26,597 --> 00:09:30,015 với các nhà sản xuất cột đèn và chọn mức giá tốt nhất... 173 00:09:30,017 --> 00:09:33,535 cho cột đèn báo hiệu. 174 00:09:35,388 --> 00:09:38,607 Nghe có vẻ điên rồ. 175 00:09:39,442 --> 00:09:43,395 - Không, nó khá là nhàm chán. - Không, không, không, không đâu. 176 00:09:43,397 --> 00:09:46,315 Từ bây giờ, mỗi khi tôi dừng đèn đỏ, 177 00:09:46,317 --> 00:09:50,119 - tôi sẽ nghĩ về anh. - Ồ, sẽ khá thường xuyên đó. 178 00:09:50,121 --> 00:09:53,271 Không hẳn đâu, tôi có xu hướng vượt qua chúng. 179 00:09:55,542 --> 00:09:57,159 Chào buổi tối, mọi người. 180 00:09:57,161 --> 00:09:59,328 Tôi có thể mở đầu với cocktail hoặc rượu vang không? 181 00:09:59,330 --> 00:10:02,698 - Vâng, cô có muốn uống gì không? - Không, cảm ơn. 182 00:10:02,700 --> 00:10:03,916 A, thôi nào, một chút thôi. 183 00:10:03,918 --> 00:10:07,086 Ôi, anh có thể uống một ít cho cả hai chúng ta. 184 00:10:07,088 --> 00:10:09,621 Không, đừng ngớ ngẩn. Ly rượu vang chẳng làm tổn thương ai cả. 185 00:10:09,623 --> 00:10:12,091 Ôi bé ơi. 186 00:10:13,009 --> 00:10:14,426 Tôi không uống... 187 00:10:14,428 --> 00:10:16,512 không phải vì tôi không muốn mà bởi vì tôi không thể. 188 00:10:16,514 --> 00:10:18,480 Nó phá hỏng cuộc sống của tôi, nó phá hủy mối quan hệ của tôi, 189 00:10:18,482 --> 00:10:19,898 và tôi vẫn đang nhặt các mảnh lên, 190 00:10:19,900 --> 00:10:21,800 nhưng nếu anh muốn một ly rượu vang, thì cứ thoải mái. 191 00:10:21,802 --> 00:10:24,820 Sẽ không phiền gì tôi cả. Tôi là em gái của anh ấy. 192 00:10:26,883 --> 00:10:29,800 Vậy một lần tôi cuối cùng cũng bỏ được uống rượu, tôi đã có tất cả 193 00:10:29,801 --> 00:10:32,018 những cảm xúc trào đến, và tôi không biết 194 00:10:32,020 --> 00:10:34,037 làm thế nào để đối phó với chúng, vì vậy tôi bắt đầu ăn. 195 00:10:34,039 --> 00:10:35,572 Mỗi đêm sau khi làm việc tôi về nhà, 196 00:10:35,574 --> 00:10:38,558 tôi muốn có một túi khoai tây chiên muối và giấm, 197 00:10:38,560 --> 00:10:40,527 tôi muốn đập nó với một cuốn sách do đó toàn là vụn, 198 00:10:40,529 --> 00:10:42,646 và tôi muốn kết hợp nó với một ít kem vani. 199 00:10:42,648 --> 00:10:44,281 Tôi đã tăng 18 pao (=8 kg) trong vòng, khoảng, một tháng. 200 00:10:44,283 --> 00:10:46,700 Sau đó, trong lúc nửa đêm, tôi tỉnh dậy và tôi nghĩ 201 00:10:46,702 --> 00:10:48,434 tôi đã có một con mèo nằm trong lòng... rồi nhìn xuống 202 00:10:48,436 --> 00:10:51,121 hóa ra đó là dạ dày của tôi. 203 00:10:56,410 --> 00:10:58,912 Tôi không nghĩ tôi có thể làm chuyện này. 204 00:11:05,052 --> 00:11:08,344 Ngày hẹn đầu tiên của chúng tôi. Thật là,... 205 00:11:11,459 --> 00:11:14,327 Được rồi, cháu đã có một con tám, và bà đưa cháu... 206 00:11:14,329 --> 00:11:16,463 một con bảy... bao nhiêu tất cả? 207 00:11:16,465 --> 00:11:18,965 - Mười lăm. - Rất tốt. 208 00:11:18,967 --> 00:11:22,302 Bây giờ, nhà cái đưa ra tấm mặt, 209 00:11:23,788 --> 00:11:26,323 - Và bà là nhà cái. - Đúng rồi đó. 210 00:11:26,325 --> 00:11:28,474 Cháu muốn đặt bao nhiêu? 211 00:11:29,310 --> 00:11:33,497 - Tất cả chỗ đó. - Trên 15. Thú vị thật. 212 00:11:35,082 --> 00:11:37,651 Ù! Thêm tám. Bao nhiêu vậy? 213 00:11:37,653 --> 00:11:39,703 Hai mươi ba? 214 00:11:39,705 --> 00:11:42,589 - Nhưng tên của trò chơi là...? - "Hai mươi mốt." 215 00:11:42,591 --> 00:11:45,242 Chính xác. 216 00:11:45,244 --> 00:11:47,611 Cảm ơn bà đã trông Roscoe. 217 00:11:47,613 --> 00:11:50,147 - Bọn cháu gặp lại bà sau. - Này, chờ đã. 218 00:11:54,168 --> 00:11:57,187 Nghe ta này, Giê-su tuổi teen... 219 00:11:59,640 --> 00:12:05,107 Ta muốn cháu gái ta về lúc 11h với màng trinh còn nguyên vẹn. 220 00:12:05,142 --> 00:12:06,010 Gì?! 221 00:12:06,011 --> 00:12:08,615 Ta chỉ lên mặt thôi. 222 00:12:08,617 --> 00:12:11,517 Cháu đã đóng đinh nó rồi, cứ làm gì cháu muốn. 223 00:12:12,853 --> 00:12:17,374 Mình biết là thật buồn cười, nhưng mình tè ra quần mất rồi. 224 00:12:19,977 --> 00:12:23,463 Xin lỗi, ngài, chỉ có người chơi mới được ngồi ở bàn. 225 00:12:23,465 --> 00:12:27,200 - Cháu muốn chơi Blackjack nữa. - Được rồi. Cược thôi. 226 00:12:27,202 --> 00:12:29,535 Cháu không thể. Cháu không có tiền nữa. 227 00:12:29,537 --> 00:12:34,257 Không có tiền? Hay không có tiền ở cháu? 228 00:12:34,259 --> 00:12:36,343 Cháu có một con lợn tiết kiệm. 229 00:12:36,345 --> 00:12:40,213 Ừ, nó chẳng làm gì tốt cho cháu đúng không? 230 00:12:41,098 --> 00:12:43,149 Cháu quay lại ngay. 231 00:12:44,769 --> 00:12:48,054 Cứ chờ đến khi mình dạy nó Pai Gow đi. 232 00:12:51,609 --> 00:12:54,894 Ôi, Chúa ơi, mình sẽ chết trong cô đơn. 233 00:12:59,400 --> 00:13:01,902 Hãy làm nó luôn bây giờ đi. 234 00:13:01,904 --> 00:13:03,253 Mở cửa ra. 235 00:13:03,255 --> 00:13:07,090 Chết tiệt! 236 00:13:10,428 --> 00:13:12,429 Này. Hy vọng cô đang đói, vì tôi... 237 00:13:12,431 --> 00:13:15,382 - mang cho chúng ta bữa tối. - Cái gì? Làm thế nào? 238 00:13:15,384 --> 00:13:16,933 Khi tôi đuổi theo cô ra khỏi nhà hàng, 239 00:13:16,935 --> 00:13:18,935 - tôi mua lại từ một anh chàng khác. - Thật sao? 240 00:13:18,937 --> 00:13:22,055 - Ừ. - Thật là đáng yêu. 241 00:13:22,057 --> 00:13:24,211 Và/hoặc... tuyệt vọng. 242 00:13:24,212 --> 00:13:29,362 Ừ, cứ cho là đáng yêu đi. Bởi vì tôi thực sự muốn cô thích tôi. 243 00:13:29,364 --> 00:13:31,597 Được rồi, xem chúng ta có gì cho bữa ăn tối nào. 244 00:13:31,599 --> 00:13:33,450 Nhìn như là thịt gà. 245 00:13:33,452 --> 00:13:37,437 - Ồ, tôi yêu một số loại gà. - Thế ư? Được rồi, được rồi. 246 00:13:37,439 --> 00:13:41,324 Và tôi có mì pasta... có vẻ như, ừm, kiểu Bolognese. 247 00:13:41,326 --> 00:13:42,542 Ôi, tôi cũng thích nó! 248 00:13:42,544 --> 00:13:45,745 - Cô muốn đổi chứ? - Không, không, không. 249 00:13:45,747 --> 00:13:48,614 - Ừ, vâng. - Ừ. Được rồi. 250 00:13:48,616 --> 00:13:52,869 Wow. Ôi, không, không có đồ dùng. 251 00:13:52,871 --> 00:13:56,056 Ồ. Kiểm tra ngăn chứa đồ đi. 252 00:13:56,058 --> 00:13:58,308 Tôi hay ăn trong xe. 253 00:13:58,310 --> 00:14:00,260 Ồ. 254 00:14:01,045 --> 00:14:03,629 Ú ù. Kiểu tôi thích. 255 00:14:06,967 --> 00:14:10,854 Được rồi, đến giờ ngủ rồi. Ta sẽ chỉ cháu, chỉ để cho cháu biết 256 00:14:10,856 --> 00:14:15,825 chúng ta đánh giá việc kinh doanh của cháu bao nhiêu, ta sẽ lại phải sắp xếp phòng cháu. 257 00:14:15,827 --> 00:14:19,446 - Thôi nào, một trò nữa thôi. - Ừ, xin lỗi, cậu bé, nhưng cháu phá sản rồi. 258 00:14:19,448 --> 00:14:22,815 Thì, ừm, bà cho cháu vay năm đô la được 259 00:14:22,817 --> 00:14:25,151 và cháu sẽ trả lại khi giành chiến thắng thì sao? 260 00:14:25,153 --> 00:14:30,123 Ồ, cháu yêu, cháu sẽ lớn lên và khiến cho phụ nữa buồn đấy. 261 00:14:33,428 --> 00:14:37,514 - Thế nếu cháu bán cho bà iPod của cháu? - Có lẽ được đấy. 262 00:14:38,349 --> 00:14:41,051 - Chào. - Tôi làm gì cho anh được đây, Baxter? 263 00:14:41,053 --> 00:14:44,754 - Chỉ đến gặp con của con thôi. - Này, bố, có thể cho con mượn ít tiền không? 264 00:14:45,873 --> 00:14:49,842 Đúng là kỳ lạ... bố đã định bảo con điều tương tự. 265 00:14:51,880 --> 00:14:54,197 Bố sẽ ở cùng mọi người một lúc. 266 00:14:56,067 --> 00:14:59,319 - Đây là một câu hỏi cho anh. - Được thôi. 267 00:14:59,321 --> 00:15:01,788 Anh có bị gì không khi mà theo đuổi một phụ nữ bị điên 268 00:15:01,790 --> 00:15:04,207 ra khỏi một nhà hàng với một túi thức ăn của người khác? 269 00:15:04,209 --> 00:15:07,761 Tại sao phải có gì sai khi tôi thích cô? 270 00:15:07,763 --> 00:15:10,330 Cố gắng tốt đấy. Trả lời câu hỏi đi. 271 00:15:10,332 --> 00:15:12,632 Không, nghiêm túc đấy, tôi nghĩ chúng ta thực sự có một sự kết nối. 272 00:15:12,634 --> 00:15:14,471 Trả lời câu hỏi. 273 00:15:14,886 --> 00:15:17,053 Được rồi, ừm... 274 00:15:17,055 --> 00:15:20,140 thì, tôi vừa mới thoát khỏi một mối quan hệ. 275 00:15:20,142 --> 00:15:23,209 Đó là điều tôi đang nói đấy. Kể tôi về nó đi. 276 00:15:23,211 --> 00:15:28,264 Cô ấy rất tốt bụng. Ngọt ngào. Không lắm chuyện. Ừm... 277 00:15:28,266 --> 00:15:31,117 Tên cô ấy không phải Carol Anne Stevenson, phải không? 278 00:15:31,119 --> 00:15:34,521 - Ừ, tại sao? - Không có gì. Tiếp đi. 279 00:15:34,523 --> 00:15:37,691 Dù sao, ừm, cô ấy tuyệt vời, nhưng thời gian của chúng tôi 280 00:15:37,692 --> 00:15:40,860 với nhau, cô ấy không bao giờ một lần nói cho tôi cảm giác của cô ấy. 281 00:15:40,862 --> 00:15:44,063 Trong khi đó cô, theo nghĩa đen, không thể ngừng kể cho tôi. 282 00:15:44,065 --> 00:15:46,416 Tôi xin lỗi. Tôi cảm thấy khủng khiếp. 283 00:15:46,418 --> 00:15:49,753 - Thấy chưa? Cô chỉ cần làm lại lần nữa thôi. - Được rồi, nhưng trong phòng của tôi, 284 00:15:49,755 --> 00:15:52,555 - tôi nhiều cảm xúc hơn chỗ khác. - Ồ, wow! 285 00:15:52,557 --> 00:15:54,591 - Nữa đi. - Và tôi đang đối phó 286 00:15:54,593 --> 00:15:55,908 với vài cuộc khủng hoảng cá nhân 287 00:15:55,910 --> 00:15:57,544 mà anh thực sự không cần biết, 288 00:15:57,546 --> 00:15:59,245 nhưng tôi cảm thấy như tôi sẽ kể cho anh dù thế nào đi nữa. 289 00:15:59,247 --> 00:16:01,814 Có chuyện gì với tôi vậy? Tại sao tôi không thể ngừng nói? 290 00:16:05,770 --> 00:16:07,470 Nó khiến tôi im lặng. 291 00:16:13,611 --> 00:16:17,781 - Tuyệt. - Ừ. Bây giờ thì sao? 292 00:16:18,732 --> 00:16:24,471 - Giờ thì anh ra khỏi xe của tôi. - Tại sao? Tôi thích ở đây. 293 00:16:26,106 --> 00:16:29,793 Tôi xin lỗi. Chuyện này thật tốt, anh tốt, 294 00:16:29,795 --> 00:16:33,163 nhưng tôi rõ ràng là không sẵn sàng để bắt đầu hẹn hò. 295 00:16:33,165 --> 00:16:36,082 Tôi ước là tôi có thể không đồng ý. 296 00:16:37,051 --> 00:16:42,138 Nhưng tôi muốn anh biết rằng... anh đứng đầu danh sách của tôi. 297 00:16:42,140 --> 00:16:46,009 Và danh sách không dài đâu. Trong thực tế, chỉ có anh thôi. 298 00:16:46,011 --> 00:16:47,960 Tuyệt. 299 00:16:53,350 --> 00:16:56,152 Cô không điên như cô nghĩ đâu. 300 00:16:57,738 --> 00:17:00,323 Đó là điều tốt đẹp nhất ai đó từng nói với tôi. 301 00:17:02,877 --> 00:17:04,644 Chạy đi. 302 00:17:06,247 --> 00:17:08,865 Anh định làm gì với con 19? 303 00:17:08,867 --> 00:17:12,619 - Tôi sẽ giữ. - Giữ? Đó là gì? 304 00:17:13,571 --> 00:17:16,663 Nó có nghĩa là con có một số mà con thích, 305 00:17:16,664 --> 00:17:18,775 và con không ra tấm nào nữa. 306 00:17:23,347 --> 00:17:25,197 Có thể giữ à? 307 00:17:27,017 --> 00:17:29,219 Tôi sẽ mở. 308 00:17:29,221 --> 00:17:31,837 Bố chưa từng ở đây! 309 00:17:33,357 --> 00:17:34,707 Bà có thể giữ? 310 00:17:36,894 --> 00:17:40,547 - Ồ. Chào, Christy có nhà chứ? - Ai đang hỏi nhỉ? 311 00:17:40,549 --> 00:17:43,850 - Ừm, tôi làm việc với cô ấy. - Ồ. Anh hẳn là ông chủ của nó. 312 00:17:43,852 --> 00:17:46,085 - Đúng thế. - Anh bỏ vợ chưa? 313 00:17:48,622 --> 00:17:51,824 - Chưa. - Thế thì tôi không có lựa chọn nhưng báo cho anh 314 00:17:51,826 --> 00:17:54,043 rằng con bé đang hẹn hò với một người giàu có, học thức, 315 00:17:54,045 --> 00:17:57,247 cử nhân hội tụ đầy đủ điều kiện để một khẩu pháo giữa hai chân của mình. 316 00:18:00,301 --> 00:18:03,386 Vậy là mẹ cô ấy không hâm mộ. 317 00:18:03,388 --> 00:18:06,339 ... bằng cách tập trung vào mặt tích cực, 318 00:18:06,341 --> 00:18:09,676 tôi chỉ chú tâm vào điều tốt nhất trong cuộc sống của tôi. 319 00:18:09,678 --> 00:18:13,846 Bằng cách tập trung vào mặt tích cực... 320 00:18:13,848 --> 00:18:17,233 Ôi, Chúa ơi! 321 00:18:17,235 --> 00:18:18,234 Ôi! 322 00:18:20,053 --> 00:18:21,482 Anh có sao không? 323 00:18:21,483 --> 00:18:24,340 - Ừ, anh nghĩ là em làm gãy chân anh rồi. - Ôi... 324 00:18:24,342 --> 00:18:27,568 - Và có lẽ cả mũi anh. - Ôi! Xin lỗi, xin lỗi. 325 00:18:27,603 --> 00:18:28,227 Được rồi, đừng di chuyển. 326 00:18:28,229 --> 00:18:30,780 - Em sẽ gọi xe cứu thương. - Không, chờ đã! 327 00:18:30,782 --> 00:18:32,699 Vợ anh không thể biết anh đã ở đây. 328 00:18:33,900 --> 00:18:36,202 Được rồi, tốt, ừm, để em đưa anh vào trong xe, 329 00:18:36,204 --> 00:18:38,421 và em sẽ đưa anh đến phòng cấp cứu. 330 00:18:39,540 --> 00:18:43,710 A! A! Cẩn thận. Cẩn thận. 331 00:18:43,712 --> 00:18:49,098 - Nó... nó, bị thương khá nặng hả? - Nó khủng khiếp. 332 00:18:50,134 --> 00:18:54,420 Ừ, có lẽ đây không phải lúc thích hợp để nói điều này, nhưng... 333 00:18:54,422 --> 00:18:57,106 ừm, em không nghĩ là chúng ta nên gặp nhau nữa. 334 00:18:57,108 --> 00:19:00,109 Chờ đã, em đang chia tay với anh? 335 00:19:01,094 --> 00:19:04,364 - Tại sao? - À, thì... 336 00:19:04,366 --> 00:19:07,584 Em phát hiện ra một điều gì đó về bản thân mình đêm nay. 337 00:19:07,586 --> 00:19:11,437 Ừm... Em xứng đáng có một mối quan hệ 338 00:19:11,439 --> 00:19:15,487 với một người đàn ông... em có thể đâm xe của mình và... 339 00:19:15,522 --> 00:19:17,126 anh biết đấy... 340 00:19:17,128 --> 00:19:19,912 không cảm thấy như em đã làm một cái gì đó sai. 341 00:19:22,299 --> 00:19:27,003 Được rồi, ừm... Anh không chắc điều đó có nghĩa gì, nhưng... 342 00:19:27,005 --> 00:19:28,421 Gì?! 343 00:19:28,423 --> 00:19:32,275 - Cái gì? - Có một cái dĩa ở mông! 344 00:19:38,581 --> 00:19:41,751 - Cộc cộc. - Chào mẹ. 345 00:19:41,786 --> 00:19:46,073 - Ông chủ nhỉ của con thế nào rồi? - Ồ, con làm gãy chân và mũi của anh ta. 346 00:19:46,075 --> 00:19:48,375 Thừa nhận đi, nó khá tuyệt, đúng không? 347 00:19:48,377 --> 00:19:50,677 Không! Không, không, không. 348 00:19:52,331 --> 00:19:54,031 Một chút. 349 00:19:55,824 --> 00:19:58,952 - Tôi có một món quà cho con. - Cảm ơn. Nhân dịp gì vậy? 350 00:19:58,954 --> 00:20:01,738 Ừ, mẹ biết con không cảm thấy sẵn sàng để hẹn hò trong một thời gian. 351 00:20:01,740 --> 00:20:04,141 Mẹ nghĩ rằng cái này có thể mang đến một chút mùa xuân trong bạn. 352 00:20:04,143 --> 00:20:05,909 Nó là gì? 353 00:20:16,144 --> 00:20:18,464 Cảm ơn mẹ. 354 00:20:19,023 --> 00:20:23,367 - Mẹ có phiền dọn nốt bát không? - Niềm vinh dự của mẹ. 355 00:20:23,853 --> 00:20:26,296 Mình đúng là một người mẹ tốt.