1
00:00:03,790 --> 00:00:06,120
Mẹ đang suy nghĩ về việc ăn chay.
2
00:00:06,590 --> 00:00:08,410
Thật ư? Tại sao?
3
00:00:08,710 --> 00:00:11,120
Ăn kiêng, sức khỏe,
thương tiếc động vật ư.
4
00:00:11,280 --> 00:00:14,580
Mẹ không hài lòng với
mùi nước tiểu của mẹ lắm.
5
00:00:15,970 --> 00:00:18,030
Thế thì đừng có ngửi!
6
00:00:20,150 --> 00:00:21,300
Ôi! Đừng có nhìn!
7
00:00:21,300 --> 00:00:23,600
Không ngửi, không nhìn...
hôm nay con hách dịch quá đấy!
8
00:00:25,680 --> 00:00:27,940
- Không phải là tay đầu bếp ở nhà hàng của con sao?
- Hắn đó.
9
00:00:28,420 --> 00:00:30,530
- Ông ấy dễ thương đấy chứ.
- Không! Không hề!
10
00:00:30,680 --> 00:00:32,220
Nếu mẹ muốn biết,
làm việc cùng ông ta đáng sợ đến mức nào.
11
00:00:32,570 --> 00:00:35,820
Ông ấy đáng sợ thế nào được chứ?
Ông ấy còn đang đeo một cái túi xách kìa.
12
00:00:36,320 --> 00:00:37,940
Này! Chào đằng đấy.
13
00:00:38,120 --> 00:00:38,920
Chết tiệt!
14
00:00:38,920 --> 00:00:40,110
Chào anh!
15
00:00:41,800 --> 00:00:44,040
Bếp trưởng Rudy, rất vui được gặp anh.
16
00:00:44,110 --> 00:00:47,740
Tôi cũng vui khi thấy cô...
Cô là... Meredith?
17
00:00:48,090 --> 00:00:51,690
- Christy.
- Phải rồi. Và mẹ cô Bonnie.
18
00:00:52,770 --> 00:00:56,730
Tôi làm việc với anh hằng ngày,
và anh chỉ nhớ tên mẹ tôi thôi sao?
19
00:00:57,820 --> 00:01:01,370
Liệu một người đàn ông khát khô họng
có quên được một ly nước không chứ?
(Ý khác là: ông Rudy khen Bonie hấp dẫn)
20
00:01:02,220 --> 00:01:03,880
Tôi ngồi cùng được chứ?
21
00:01:04,720 --> 00:01:06,300
Chắc chắn rồi.
22
00:01:07,720 --> 00:01:09,510
Con gái tôi có kể là
mọi người ở chỗ làm
23
00:01:09,540 --> 00:01:10,720
rất sợ anh.
24
00:01:10,750 --> 00:01:12,670
Ồ, tốt lành ghê đó.
Cảm ơn cô.
25
00:01:14,340 --> 00:01:16,090
Vậy, chuyện tục tĩu gì
26
00:01:16,100 --> 00:01:18,760
hai mẹ con đang bàn luận thế?
27
00:01:18,770 --> 00:01:20,430
Không cần biết đâu.
28
00:01:20,460 --> 00:01:24,140
Ừm, quá muộn rồi.
Bắt quả tang được rồi. Tách.
29
00:01:26,440 --> 00:01:27,940
Chúng tôi vừa quay về từ hiệu thuốc,
30
00:01:27,970 --> 00:01:29,990
chỗ chúng tôi mua, anh biết đấy...
31
00:01:30,020 --> 00:01:32,640
- đồ của phụ nữ.
- Tách.
32
00:01:34,610 --> 00:01:36,620
Còn anh hôm nay thì thế nào?
33
00:01:36,650 --> 00:01:39,530
À, vừa mới dọn dẹp lại
mạng nhện bẩn thỉu của tôi.
34
00:01:39,870 --> 00:01:42,650
- Xin lỗi?
- Tôi có một con Porsche Spyder cổ.
35
00:01:42,660 --> 00:01:43,920
Nó rất sung sức, bốc đồng,
36
00:01:43,950 --> 00:01:45,490
và nếu tôi không lái nó
37
00:01:45,520 --> 00:01:47,840
ít nhất một lần mỗi ngày,
nó sẽ trở nên hư hỏng.
38
00:01:47,850 --> 00:01:49,660
Tôi cũng thế đấy.
39
00:01:51,100 --> 00:01:52,500
Tách.
40
00:01:54,130 --> 00:01:56,170
Ồ, hết phim mất rồi.
41
00:01:56,200 --> 00:01:59,170
Được rồi. Tôi sẽ chào tạm biệt cô.
(I will bid you adieu)
42
00:01:59,200 --> 00:02:00,510
Hẹn gặp lại anh.
(A la prochaine)
43
00:02:00,540 --> 00:02:02,720
Vâng, tôi chỉ biết "tạm biệt" thôi.
(adieu - từ cổ: tạm biệt)
44
00:02:04,440 --> 00:02:06,450
Con chưa "nhắm" chứ hả.
45
00:02:07,360 --> 00:02:11,230
- Tất nhiên là không.
- Tốt.
46
00:02:11,230 --> 00:02:15,730
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
Hội những người yêu thích Mom CBS
47
00:02:15,730 --> 00:02:20,570
MOM
Tập 12 - Thịt bò muối và còng tay
48
00:02:20,570 --> 00:02:26,040
.:: Biên Dịch Hieuzozo ::.
49
00:02:26,040 --> 00:02:32,250
.:: Hiệu Chỉnh Mèo Mập Mưu Mô ::.
50
00:02:32,960 --> 00:02:35,170
Tôi có thể xin cô vài
lời khuyên nho nhỏ
51
00:02:35,180 --> 00:02:37,910
về vấn đề cá nhân của tôi không?
52
00:02:37,940 --> 00:02:40,310
Ồ, vâng. Tất nhiên rồi.
53
00:02:40,340 --> 00:02:42,880
Tuyệt. Liệu tôi có cơ hội
lên giường với mẹ cô không?
54
00:02:44,450 --> 00:02:45,500
Gì cơ?
55
00:02:45,530 --> 00:02:47,090
Tôi cảm thấy có sự
gắn kết giữa hai chúng tôi.
56
00:02:47,120 --> 00:02:49,560
Nhưng tôi cũng có cảm giác đó
với những người khác, thường thì
57
00:02:49,590 --> 00:02:52,290
cuối cùng lại kinh khủng vô cùng.
58
00:02:52,320 --> 00:02:55,810
Có 1 thực tế thú vị là hạt tiêu xay
vị chả khác gì hạt tiêu nguyên hạt.
59
00:02:57,650 --> 00:03:00,130
Được rồi, nghe này...
60
00:03:01,300 --> 00:03:04,070
Tôi không muốn
liên quan đến việc này, nhưng...
61
00:03:04,100 --> 00:03:07,690
Tôi sẽ cho anh biết là bà ấy
khá hợp với anh đấy.
62
00:03:07,720 --> 00:03:09,660
Ồ, tôi biết mà.
63
00:03:09,690 --> 00:03:13,360
Khi tôi bước ra khỏi quán cà phê đó,
cu cậu của tôi hừng hực.
64
00:03:15,000 --> 00:03:17,700
Anh nên đi kiểm tra đi.
65
00:03:19,090 --> 00:03:22,000
Đấy là điều tôi đang cố làm đây.
66
00:03:23,660 --> 00:03:25,620
Bạn thân yêu, gọi mẹ cô cho tôi đi.
67
00:03:25,630 --> 00:03:29,800
Được rồi, nhưng tôi đã cảnh báo
anh về mẹ tôi rồi đấy.
68
00:03:29,830 --> 00:03:32,720
Bà ấy khá điên như trong
Them Thar Hills đấy.
69
00:03:32,750 --> 00:03:35,470
Ừm-hứ, cô biết họ nói gì không,
70
00:03:35,500 --> 00:03:38,390
"Không có gì có thể làm bẩn
ga trải giường như kẻ điên cả."
71
00:03:39,560 --> 00:03:41,720
Sao anh lại được phép
chạm vào thức ăn nhỉ?
72
00:03:45,110 --> 00:03:46,950
Chào mẹ, là con đây.
73
00:03:46,980 --> 00:03:50,480
Con có lẽ sẽ phải hối tiếc, nhưng...
74
00:03:52,200 --> 00:03:54,040
Ông ấy ngay ở đây.
75
00:03:55,540 --> 00:03:59,470
Chào đằng ấy.
Hôm nay đạt đỉnh lần nào chưa?
76
00:04:06,380 --> 00:04:10,300
Aah, tách tách tách.
77
00:04:16,640 --> 00:04:18,230
Bà có ăn tối cùng chúng ta không?
78
00:04:18,260 --> 00:04:21,730
- Không, bà có hẹn rồi.
- Tuyệt. Mẹ biết người đó không?
79
00:04:21,760 --> 00:04:25,270
- Có chứ.
- Thế mẹ có nghĩ là họ sẽ kết nhau chứ?
80
00:04:25,300 --> 00:04:28,240
Mẹ đang nghĩ đến
vụ giết người-tự sát.
81
00:04:28,270 --> 00:04:31,390
Thật kì lạ khi nghĩ đến việc
bà em đi hẹn hò.
82
00:04:31,420 --> 00:04:34,240
Bà anh nặng 130 cân và có một chân thôi.
83
00:04:34,250 --> 00:04:37,140
Thế không có nghĩa là
không có một người nào đó
84
00:04:37,220 --> 00:04:39,070
- ngoài kia cho bà ấy.
- Đó là sự thật.
85
00:04:39,110 --> 00:04:42,250
Ông cháu chắc chắn sẽ rất thích
nếu bà gặp gỡ ai đó.
86
00:04:43,280 --> 00:04:44,500
Ồ, để cháu mở cho.
87
00:04:46,690 --> 00:04:49,930
Chà, thế bà sẽ dễ là tâm điểm
ở lễ cưới đó.
88
00:04:54,180 --> 00:04:59,440
- Cháu hẳn là Violet.
- Không, cháu là Luke.
89
00:04:59,470 --> 00:05:02,420
Dù sao thì cháu cũng rất đẹp.
Bonnie có nhà chứ?
90
00:05:02,450 --> 00:05:05,360
Ừ, bà ấy đang thay đồ.
Mời vào nhà.
91
00:05:05,390 --> 00:05:08,030
- Chào mừng.
- Cảm ơn cô.
92
00:05:08,060 --> 00:05:11,530
Tôi đã tưởng nhà cô
trên bánh xe cơ.
93
00:05:11,560 --> 00:05:15,200
Tôi ước thế.
Ông muốn uống gì không?
94
00:05:15,230 --> 00:05:17,290
Tôi sẽ không phản đối
một ly Pinot Grigio đâu.
95
00:05:17,320 --> 00:05:20,120
Tôi sẽ không phản đối
cả một thùng Gin đâu.
96
00:05:21,250 --> 00:05:23,660
Nhưng, ừm, chúng ta chỉ có
nước máy và sữa thôi.
97
00:05:23,690 --> 00:05:26,500
Ừm, vậy thì thôi.
Hình như có mùi gì?
98
00:05:26,530 --> 00:05:30,000
- Tôi làm bữa tối ấy mà.
- Không, không phải mùi đấy.
99
00:05:30,970 --> 00:05:33,050
Cô có vật nuôi à?
100
00:05:33,080 --> 00:05:35,340
Nó là thịt bò muối và bắp cải.
101
00:05:35,370 --> 00:05:37,620
Ồ, vâng, thức ăn của người nghèo.
102
00:05:37,650 --> 00:05:40,180
Cho tôi xin lỗi.
Mùi thơm ngon đấy.
103
00:05:41,730 --> 00:05:43,130
Sẵn sàng đi chưa?
104
00:05:43,160 --> 00:05:46,550
Ồ, nhìn ngon ghê.
Yum, yum.
105
00:05:46,590 --> 00:05:49,570
- Cảm ơn anh.
- Ông ấy sẽ xực bà sao?
106
00:05:51,140 --> 00:05:52,600
- Ta đi chứ?
- Anh mang Spyder chứ?
107
00:05:52,610 --> 00:05:57,310
- Dầu nhờn mới nguyên cho cô luôn.
- Ồ! Tạm biệt cả nhà.
108
00:05:57,340 --> 00:06:00,730
- Vui vẻ nha.
- Chúng ta là người nghèo à?
109
00:06:01,030 --> 00:06:05,370
Tất nhiên là không.
Giờ thì ăn thịt luộc của con đi.
110
00:06:08,590 --> 00:06:10,840
Wow, nó là một bài học
khá bổ ích đấy,
111
00:06:10,870 --> 00:06:13,590
xem một đầu bếp bậc thầy
đi mua sắm thức ăn.
112
00:06:13,620 --> 00:06:16,850
Vâng, tôi nghĩ rằng nó rất
quan trọng để cảm nhận và ngửi
113
00:06:16,880 --> 00:06:19,430
thứ chúng ta đưa vào cơ thể mình.
114
00:06:22,000 --> 00:06:26,450
Tôi đã nói với anh rồi, nếu tôi ngửi nó,
tôi sẽ không cảm nhận được nó.
115
00:06:26,640 --> 00:06:28,520
Vậy chúng ta có gì thế?
116
00:06:28,530 --> 00:06:32,280
Nó là một thực đơn ngon lành mà tôi gọi là
117
00:06:32,310 --> 00:06:35,950
"bảy vụ nổ nhỏ trong miệng của bạn."
118
00:06:39,150 --> 00:06:41,350
Bảy hà?
Để xem nào.
119
00:06:41,360 --> 00:06:45,540
Mặn, ngọt, đậm đà, chua...
120
00:06:45,570 --> 00:06:50,250
- giúp tôi nào.
- Giòn, ngậy và Rudy.
121
00:06:52,080 --> 00:06:55,050
Ồ. Vị Rudy như thế nào?
122
00:06:55,080 --> 00:06:57,890
Quả hồ trăn, tôi đã nói rồi.
123
00:06:58,220 --> 00:06:59,890
Ừm.
124
00:06:59,920 --> 00:07:03,060
Nhưng điều kỳ diệu thực sự xảy ra
khi chúng ta bắt đầu kết hợp các hương vị.
125
00:07:03,090 --> 00:07:07,350
Ví dụ,
đơn giản lấy một quả cà chua bi này.
126
00:07:07,380 --> 00:07:12,230
Phun một ít giấm chua
vào phần giữa phần thịt quả.
127
00:07:12,240 --> 00:07:14,490
"Bi", "phun", "thịt".
128
00:07:14,520 --> 00:07:19,490
- Anh không thể kiềm chế nổi nữa nhỉ?
- Rất khó đó.
129
00:07:26,810 --> 00:07:30,700
Nó không ngọt như cà chua
hoặc là chua như giấm.
130
00:07:30,730 --> 00:07:33,670
Chính xác.
Còn cái thứ ba không xuất hiện
131
00:07:33,700 --> 00:07:36,810
cho đến khi luồn sâu bên trong cái khác.
132
00:07:40,430 --> 00:07:43,270
Và đúng, tôi biết mình vừa nói gì.
133
00:07:44,100 --> 00:07:46,270
Anh học nấu ăn ở đâu?
134
00:07:46,300 --> 00:07:48,100
- Cô giữ bí mật được chứ?
- Tất nhiên.
135
00:07:48,110 --> 00:07:49,690
Nhà hàng Denny's ở Boston.
136
00:07:51,020 --> 00:07:54,610
Tôi làm việc vào ca cuối;
có rất nhiều thời gian để nghịch một tí.
137
00:07:55,560 --> 00:07:58,360
- Giọng Boston đâu rồi?
- Tôi bỏ rồi.
138
00:07:58,370 --> 00:07:59,980
Khó để mà trả 60 đô
139
00:08:00,010 --> 00:08:01,280
cho súp tôm hùm với nụ bạch hoa.
(Boston accent: thường khi nói sẽ thêm âm "R" hay "Er" vào, nghe như kiểu dân chơi)
140
00:08:01,290 --> 00:08:02,620
À. Vâng.
141
00:08:02,650 --> 00:08:05,790
Thật không phải phép.
Tôi mời cô một ly vang nhé?
142
00:08:05,820 --> 00:08:09,290
- Không, cảm ơn. Tôi không uống.
- Không bao giờ ư?
143
00:08:09,320 --> 00:08:11,940
- Không bao giờ.
- Ấn tượng đấy.
144
00:08:11,950 --> 00:08:14,780
Làm thế nào mà cô không tự sát thế?
145
00:08:14,810 --> 00:08:18,470
Tôi tốt hơn
kẻ giết người nhiều đấy.
146
00:08:18,500 --> 00:08:22,450
Thế thì là chủ nhà,
tôi cũng sẽ không uống.
147
00:08:28,480 --> 00:08:30,760
Èo, mình đang đùa ai cơ chứ?
148
00:08:31,760 --> 00:08:35,100
- Vậy sao cô lại tránh uống rượu?
- Tôi bị dị ứng với rượu.
149
00:08:35,130 --> 00:08:37,320
Mỗi khi tôi uống rượu,
tôi tỉnh dậy với còng tay.
150
00:08:37,350 --> 00:08:38,520
Ừm.
151
00:08:38,550 --> 00:08:39,800
Đáng tiếc thật.
152
00:08:39,810 --> 00:08:42,910
Tôi có một bộ sưu tập rượu vang
và còng tay đáng chú ý đấy.
153
00:08:42,940 --> 00:08:46,180
Cô biết không, bên cạnh
các món ăn ngon,
154
00:08:46,180 --> 00:08:48,480
phụ nữ đẹp và xe cổ,
155
00:08:48,510 --> 00:08:51,330
rượu vang mang đến cho tôi
niềm hạnh phúc nhất.
156
00:08:51,340 --> 00:08:54,670
Không, thực ra là, phụ nữ,
sau đó là thức ăn...
157
00:08:54,700 --> 00:08:57,920
Không, rượu, phụ nữ...
à, tôi quên mất thuốc nữa.
158
00:08:59,990 --> 00:09:01,840
- Đó là thuốc, rượu...
- Tôi hiểu ý rồi.
159
00:09:04,460 --> 00:09:06,600
Hãy xem khả năng cảm nhận
hương vị của cô nào.
160
00:09:06,630 --> 00:09:08,000
Đeo bịt mắt này vào.
161
00:09:08,030 --> 00:09:12,170
Tôi thường tính thêm 50 đô cho cái đó,
nhưng không sao.
162
00:09:15,360 --> 00:09:17,360
Tôi biết tôi thích cô mà.
163
00:09:19,350 --> 00:09:22,810
- Và... sẵn sàng chưa?
- Làm đi.
164
00:09:24,370 --> 00:09:27,850
- Cô thấy vị gì?
- Ừm. Vị sung?
165
00:09:27,880 --> 00:09:31,410
Rất tốt.
Bây giờ, hãy thử cái này.
166
00:09:36,960 --> 00:09:39,410
Lươn ư?
167
00:09:39,420 --> 00:09:42,080
Và giờ là quả hồ trăn.
168
00:09:57,870 --> 00:09:59,510
Chào buổi sáng.
169
00:10:02,730 --> 00:10:06,780
- Hối hận rồi?
- Rất mỹ mãn.
170
00:10:07,680 --> 00:10:11,490
Mẹ đã bao giờ xem xét, thậm chí
chỉ một phút, sẽ từ từ với anh chàng này chưa?
171
00:10:11,520 --> 00:10:15,090
Xem một bộ phim,
mua sắm ở chợ trời,
172
00:10:15,120 --> 00:10:16,990
gửi cho ông ta ảnh vếu của mẹ.
173
00:10:17,020 --> 00:10:19,890
Mẹ biết đấy, như một phụ nữ bình thường ấy.
174
00:10:19,900 --> 00:10:23,410
- Mẹ đã suy nghĩ về nó.
- Và?
175
00:10:23,420 --> 00:10:26,700
Mẹ đã chọn là làm với ảnh
trên sàn nhà bếp.
176
00:10:26,730 --> 00:10:30,570
Mẹ bị làm sao vậy?
Mẹ không có lòng tự trọng à?
177
00:10:30,600 --> 00:10:33,670
Ồ, làm ơn. Lòng tự trọng là cho
người mà dành tối thứ bảy
178
00:10:33,680 --> 00:10:36,090
thẩm du với vòi hoa sen của họ í.
179
00:10:38,710 --> 00:10:41,380
Nói thế mẹ không thấy kinh à.
180
00:10:41,410 --> 00:10:44,940
Và con đã kiềm chế hết mức ở chỗ làm.
181
00:10:44,970 --> 00:10:48,610
Đã bao giờ con nghĩ
chuyện xảy ra tối qua
182
00:10:48,640 --> 00:10:51,690
giữa mẹ và Rudolph là khởi đầu
của một cái gì đó tuyệt vời chưa?
183
00:10:51,720 --> 00:10:53,310
Ồ, tỉnh mộng đi!
184
00:10:53,340 --> 00:10:56,150
Đó là một tình một đêm
giữa một kẻ nghiện rượu trung niên
185
00:10:56,180 --> 00:11:00,870
- và một con nghiện tình dục.
- Sao con dám gọi mẹ là trung niên chứ?
186
00:11:01,770 --> 00:11:03,450
Và đó không phải tình một đêm.
187
00:11:03,460 --> 00:11:05,610
Rudy và mẹ là hai thành phần,
mà khi kết hợp,
188
00:11:05,640 --> 00:11:08,960
tạo ra một điều thứ ba...
chưa bao giờ tồn tại trước đây.
189
00:11:10,280 --> 00:11:12,050
Mẹ đang nói cái quái gì đấy?
190
00:11:12,080 --> 00:11:14,670
Mẹ không biết!
Chuyện cà chua gì đấy!
191
00:11:15,970 --> 00:11:19,890
Bây giờ nếu con không phiền,
mẹ sẽ đi tắm vòi sen.
192
00:11:20,720 --> 00:11:22,640
Để làm sạch toàn thân.
193
00:11:23,810 --> 00:11:25,930
Mẹ sẽ không bao giờ thanh tẩy được hết!
194
00:11:25,930 --> 00:11:30,040
.:: Biên Dịch Hieuzozo ::.
195
00:11:30,040 --> 00:11:35,650
.:: Hiệu Chỉnh Mèo Mập Mưu Mô ::.
196
00:11:35,650 --> 00:11:39,660
Vậy, chúng ta sẽ nói về chuyện đó chứ?
197
00:11:39,690 --> 00:11:41,060
Tôi sẽ là một quý ông
198
00:11:41,060 --> 00:11:43,580
và chia sẻ với cô chi tiết,
như cô muốn.
199
00:11:43,610 --> 00:11:47,810
Mẹ cô không chỉ đẹp mà còn khỏe nữa,
như một con chó săn to lớn.
200
00:11:47,820 --> 00:11:50,820
Vâng, tuyệt vời.
Đó không phải chuyện tôi muốn nói tới.
201
00:11:50,850 --> 00:11:54,120
Tôi chỉ muốn nói rằng
202
00:11:54,150 --> 00:11:58,130
dù có chuyện gì giữa
mối quan hệ của ông và bà ấy,
203
00:11:58,160 --> 00:12:02,130
ông và tôi vẫn sẽ duy trì
một mối quan hệ chuyên nghiệp ở đây.
204
00:12:02,160 --> 00:12:04,780
Được rồi, có hai điều
không ổn đó, Meredith.
205
00:12:06,350 --> 00:12:09,600
Trước hết, cô và tôi không hề có
một mối quan hệ chuyên nghiệp gì hết.
206
00:12:09,610 --> 00:12:11,670
Tôi là một đầu bếp đẳng cấp thế giới,
còn cô chỉ là hầu bàn.
207
00:12:11,700 --> 00:12:15,560
Và đừng hiểu sai ý tôi, nhưng tôi sẽ
sẽ vui vẻ để đưa món ăn của tôi
208
00:12:15,590 --> 00:12:20,030
lên chuyến tàu đồ chơi nhỏ xíu
lượn vào phòng ăn.
209
00:12:21,200 --> 00:12:24,370
Và thứ hai,
tôi hoàn toàn không có kế hoạch
210
00:12:24,400 --> 00:12:27,400
theo đuổi một mối quan hệ gì ráo
với mẹ của cô.
211
00:12:28,960 --> 00:12:30,070
Gì cơ?
212
00:12:30,080 --> 00:12:34,660
Tôi tưởng hai người
đã làm "một điều thứ ba".
213
00:12:35,750 --> 00:12:37,700
Với cà chua.
214
00:12:38,530 --> 00:12:42,470
Không, đó chỉ là bài rap của tôi
khi tôi cố dụ lột đồ lót của bọn họ ra thôi.
215
00:12:42,500 --> 00:12:44,700
Ôi.
216
00:12:44,710 --> 00:12:49,230
Vậy ông không có định
gặp bà ấy nữa hả?
217
00:12:49,260 --> 00:12:51,880
Ôi chúa, không hề.
Tuyệt, không bao giờ nói 'không bao giờ'.
218
00:12:51,910 --> 00:12:54,900
Không thể cứ gặp điếm Nga hằng đêm được.
219
00:12:59,690 --> 00:13:04,320
Không thể tin được.
Ông là cái loại đàn ông gì thế?
220
00:13:04,330 --> 00:13:05,560
Thì, ích kỷ, tự mãn,
221
00:13:05,590 --> 00:13:07,830
cảm xúc tê liệt bởi
một bà mẹ lạnh lùng và xa cách.
222
00:13:07,860 --> 00:13:09,900
Cô biết đấy, loại bình thường.
223
00:13:11,700 --> 00:13:13,250
Bà ấy sẽ vô cùng thất vọng.
224
00:13:13,280 --> 00:13:15,340
Thế thì cô tốt hơn nên
nói một cách nhẹ nhàng.
225
00:13:15,370 --> 00:13:17,170
Tôi sẽ không nói với bà ấy đâu.
226
00:13:17,200 --> 00:13:20,240
Wow, có vẻ tàn nhẫn đấy.
Nhưng do cô quyết định thôi.
227
00:13:21,380 --> 00:13:25,180
- Có chuyện gì vậy?
- Con lợn đó ngủ với mẹ tôi.
228
00:13:26,410 --> 00:13:28,630
Chào mừng đến với hội.
229
00:13:36,020 --> 00:13:38,390
- Chào mẹ.
- Chào.
230
00:13:38,420 --> 00:13:40,860
- Roscoe ngủ chưa?
- Rồi.
231
00:13:42,700 --> 00:13:45,200
- Mẹ làm gì tối nay?
- Con quan tâm à?
232
00:13:45,230 --> 00:13:48,400
Ôi, thôi nào.
Con xin lỗi về chuyện sáng nay.
233
00:13:48,430 --> 00:13:50,620
Thật ư? Vậy là con thừa nhận
rằng Rudy và mẹ
234
00:13:50,650 --> 00:13:53,410
có khả năng có
một mối quan hệ ý nghĩa ư?
235
00:13:53,740 --> 00:13:57,630
Thì...
Con thừa nhận là con yêu mẹ.
236
00:13:59,160 --> 00:14:01,220
Được rồi, có chuyện gì đây?
237
00:14:05,120 --> 00:14:06,640
Rudy xong việc với mẹ rồi.
238
00:14:07,620 --> 00:14:10,640
Tại sao con lại
nói với mẹ thay vì anh ta chứ?
239
00:14:11,480 --> 00:14:12,680
Bởi vì...
240
00:14:12,710 --> 00:14:15,180
hắn ta đã bị tê liệt
cảm xúc bởi mẹ mình.
241
00:14:17,900 --> 00:14:21,650
Và, mẹ biết đấy...
ông ta là một cái vòi hoa sen khổng lồ.
242
00:14:22,600 --> 00:14:27,190
- Wow, vậy là mẹ đã hoàn toàn hiểu sai hắn ta.
- Con rất tiếc.
243
00:14:27,220 --> 00:14:29,490
Không, con đã cảnh báo mẹ.
Mẹ là một cô gái to xác.
244
00:14:29,500 --> 00:14:31,140
Mẹ nên biết trước mới phải.
245
00:14:32,450 --> 00:14:34,080
Nhìn mẹ xem, ngồi làm móng chân
246
00:14:34,110 --> 00:14:36,920
để đến thằng khốn đó có thể mút
ngón chân đỏ xinh xắn.
247
00:14:38,370 --> 00:14:39,870
Thế thật ư?
248
00:14:39,900 --> 00:14:43,240
Ừ đúng thế, hắn ta có một cái miệng
nhỏ như cái kẹp ngón tay ấy.
249
00:14:44,680 --> 00:14:46,840
Hỏi ngu thế cơ chứ.
250
00:14:46,850 --> 00:14:49,510
Được rồi, con đi tắm
vòi sen đây.
251
00:14:49,520 --> 00:14:51,160
Gửi lời chào đến
"bạn trai" của con.
252
00:14:53,970 --> 00:14:58,510
Con sẽ gửi, nhưng sau khi anh ấy nhìn thấy
mẹ trần truồng, bọn con đã chia tay.
253
00:15:00,360 --> 00:15:03,730
- Mẹ không sao chứ?
- Ừ.
254
00:15:05,850 --> 00:15:07,180
Không định làm gì điên rồ chứ?
255
00:15:07,210 --> 00:15:08,780
Ồ, thôi nào, đi tắm đi.
256
00:15:08,810 --> 00:15:10,230
Được rồi.
257
00:15:28,300 --> 00:15:31,040
Có vẻ như con bé
không hiểu rõ mình tí nào cả.
258
00:15:36,480 --> 00:15:40,880
Phải, tôi muốn pizza tình yêu với vừa thịt
và pho mát trên vỏ.
259
00:15:40,910 --> 00:15:43,650
Có, và một ít bánh mì điên.
260
00:15:45,940 --> 00:15:48,910
- Xin chào, Rudolph.
- Bonnie.
261
00:15:48,940 --> 00:15:51,070
Sao cô vào được nhà tôi?
262
00:15:51,080 --> 00:15:55,080
Ồ, làm ơn. Ai lại ngủ với đàn ông mà
không ăn cắp chìa khóa dự phòng cơ chứ?
263
00:15:55,950 --> 00:16:00,620
- Được rồi. Cô muốn gì?
- Muốn làm tổn thương anh.
264
00:16:00,650 --> 00:16:05,170
Nhưng không phải thể xác, bởi vì...
anh có lẽ sẽ thích điều đó.
265
00:16:05,200 --> 00:16:08,210
Nhưng trên một mức độ tình cảm,
giống như anh làm tổn thương tôi.
266
00:16:08,240 --> 00:16:10,590
Không, động nhầm chỗ rồi, cô em,
267
00:16:10,600 --> 00:16:12,880
bởi vì tôi không còn cảm giác
nhiều năm trước rồi.
268
00:16:12,910 --> 00:16:16,180
Thật ư?
Để xem.
269
00:16:16,190 --> 00:16:18,050
Hừm.
270
00:16:18,080 --> 00:16:23,660
"1957 Chateau Latour."
Ú ù, chắc mắc đây.
271
00:16:33,950 --> 00:16:35,950
Cảm ơn.
272
00:16:35,980 --> 00:16:37,900
Và cú tiếp theo,
273
00:16:37,910 --> 00:16:41,290
tôi sẽ cố gắng tung hứng
ba chai liền...
274
00:16:41,320 --> 00:16:43,990
ồ, Montrachet.
275
00:16:44,000 --> 00:16:46,800
Ú, ù ,ù.
276
00:16:47,920 --> 00:16:52,170
Ồ, tôi tệ thật.
277
00:17:06,320 --> 00:17:10,140
Được rồi, con đã nói dối.
Con không chỉ tắm thôi.
278
00:17:11,690 --> 00:17:13,910
Mẹ?
279
00:17:15,280 --> 00:17:17,480
Mẹ ơi?
280
00:17:18,950 --> 00:17:20,780
Ôi, chết tiệt!
281
00:17:23,250 --> 00:17:25,000
Không.
282
00:17:26,150 --> 00:17:29,870
Và Mouton Rothschild này
là dành cho Jimmy bé nhỏ,
283
00:17:29,880 --> 00:17:31,630
đang phải nằm trong bệnh viện.
284
00:17:33,460 --> 00:17:34,680
Làm ơn, đừng đập nữa.
285
00:17:34,710 --> 00:17:36,590
Và chai Chateau Montelena này
286
00:17:36,590 --> 00:17:40,770
là dành cho tất cả những kẻ hợm hĩnh nghiện rượu
và những ghi chú hàng đầu hấp dẫn của họ.
287
00:17:42,440 --> 00:17:44,770
Đủ rồi! Dừng lại đi!
288
00:17:44,800 --> 00:17:46,770
Tôi không thể chịu đựng được nữa.
289
00:17:46,780 --> 00:17:50,360
Tốt. Lại đây.
290
00:17:50,390 --> 00:17:52,980
Ôi, Chúa ơi, cô thật tốt.
291
00:17:56,620 --> 00:17:58,180
Giờ là gì?
292
00:18:00,690 --> 00:18:02,360
Mút đi.
293
00:18:14,970 --> 00:18:17,340
Xin chào?
294
00:18:22,180 --> 00:18:24,230
Ôi Chúa ơi, quá muộn rồi.
295
00:18:24,260 --> 00:18:26,150
A a, ồ, đúng đấy, Bonnie,
296
00:18:26,180 --> 00:18:28,880
ngay đó, tới bến đi!
297
00:18:32,520 --> 00:18:34,220
Kẻ quái quỷ nào thế?
298
00:18:45,620 --> 00:18:48,250
- Ừm.
- Ôi Chúa ơi.
299
00:18:48,280 --> 00:18:52,160
Món pa-tê gan ngỗng này
ngon hơn thịt bò muối nhiều.
300
00:18:52,190 --> 00:18:55,290
Đúng thế, và ngôi nhà sẽ không
có mùi giống như trứng thối nữa.
301
00:18:59,810 --> 00:19:01,810
Alô.
302
00:19:01,820 --> 00:19:05,570
Ồ, chào, bếp trưởng Rudy.
Cảm ơn vì giỏ quà.
303
00:19:05,600 --> 00:19:08,640
Vâng, tôi biết nó không phải cho tôi.
304
00:19:08,670 --> 00:19:10,360
Gì thế?
305
00:19:10,390 --> 00:19:13,280
Chờ chút, để tôi xem
bà ấy có đây không.
306
00:19:14,610 --> 00:19:18,810
Bà ấy không có đây.
Anh muốn để lại lời nhắn không?
307
00:19:18,820 --> 00:19:20,950
Ồ, chậm thôi, để tôi lấy bút.
308
00:19:24,760 --> 00:19:26,540
Tiếp đi.
309
00:19:30,330 --> 00:19:33,180
"Bóng... bóng tối, bạo lực biến
310
00:19:33,210 --> 00:19:36,630
cuộc dạo chơi tình yêu của chúng ta
đêm qua đã ám ảnh anh."
311
00:19:42,210 --> 00:19:45,510
Chờ đã, nói lại đi?
312
00:19:46,020 --> 00:19:48,630
"Các nút chai rượu vang ở đó
sẽ gợi nhớ đến
313
00:19:48,750 --> 00:19:52,120
như một dấu hiệu của sự cam kết của anh".
314
00:19:55,290 --> 00:19:58,770
Được rồi, tôi sẽ đảm bảo
bà ấy nhận được tin nhắn.
315
00:19:59,380 --> 00:20:02,890
Tất nhiên tôi sẽ không nói
với bất cứ ai tại nhà hàng.
316
00:20:04,330 --> 00:20:06,250
Tạm biệt.
317
00:20:10,130 --> 00:20:14,020
Con nghĩ là có người
cảm nắng mẹ rồi kìa.
318
00:20:14,020 --> 00:20:14,030
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam
Con nghĩ là có người
cảm nắng mẹ rồi kìa.
319
00:20:14,030 --> 00:20:46,920
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam