1 00:00:03,790 --> 00:00:06,120 Mẹ đang suy nghĩ về việc ăn chay. 2 00:00:06,590 --> 00:00:08,410 Thật ư? Tại sao? 3 00:00:08,710 --> 00:00:11,120 Ăn kiêng, sức khỏe, thương tiếc động vật ư. 4 00:00:11,280 --> 00:00:14,580 Mẹ không hài lòng với mùi nước tiểu của mẹ lắm. 5 00:00:15,970 --> 00:00:18,030 Thế thì đừng có ngửi! 6 00:00:20,150 --> 00:00:21,300 Ôi! Đừng có nhìn! 7 00:00:21,300 --> 00:00:23,600 Không ngửi, không nhìn... hôm nay con hách dịch quá đấy! 8 00:00:25,680 --> 00:00:27,940 - Không phải là tay đầu bếp ở nhà hàng của con sao? - Hắn đó. 9 00:00:28,420 --> 00:00:30,530 - Ông ấy dễ thương đấy chứ. - Không! Không hề! 10 00:00:30,680 --> 00:00:32,220 Nếu mẹ muốn biết, làm việc cùng ông ta đáng sợ đến mức nào. 11 00:00:32,570 --> 00:00:35,820 Ông ấy đáng sợ thế nào được chứ? Ông ấy còn đang đeo một cái túi xách kìa. 12 00:00:36,320 --> 00:00:37,940 Này! Chào đằng đấy. 13 00:00:38,120 --> 00:00:38,920 Chết tiệt! 14 00:00:38,920 --> 00:00:40,110 Chào anh! 15 00:00:41,800 --> 00:00:44,040 Bếp trưởng Rudy, rất vui được gặp anh. 16 00:00:44,110 --> 00:00:47,740 Tôi cũng vui khi thấy cô... Cô là... Meredith? 17 00:00:48,090 --> 00:00:51,690 - Christy. - Phải rồi. Và mẹ cô Bonnie. 18 00:00:52,770 --> 00:00:56,730 Tôi làm việc với anh hằng ngày, và anh chỉ nhớ tên mẹ tôi thôi sao? 19 00:00:57,820 --> 00:01:01,370 Liệu một người đàn ông khát khô họng có quên được một ly nước không chứ? (Ý khác là: ông Rudy khen Bonie hấp dẫn) 20 00:01:02,220 --> 00:01:03,880 Tôi ngồi cùng được chứ? 21 00:01:04,720 --> 00:01:06,300 Chắc chắn rồi. 22 00:01:07,720 --> 00:01:09,510 Con gái tôi có kể là mọi người ở chỗ làm 23 00:01:09,540 --> 00:01:10,720 rất sợ anh. 24 00:01:10,750 --> 00:01:12,670 Ồ, tốt lành ghê đó. Cảm ơn cô. 25 00:01:14,340 --> 00:01:16,090 Vậy, chuyện tục tĩu gì 26 00:01:16,100 --> 00:01:18,760 hai mẹ con đang bàn luận thế? 27 00:01:18,770 --> 00:01:20,430 Không cần biết đâu. 28 00:01:20,460 --> 00:01:24,140 Ừm, quá muộn rồi. Bắt quả tang được rồi. Tách. 29 00:01:26,440 --> 00:01:27,940 Chúng tôi vừa quay về từ hiệu thuốc, 30 00:01:27,970 --> 00:01:29,990 chỗ chúng tôi mua, anh biết đấy... 31 00:01:30,020 --> 00:01:32,640 - đồ của phụ nữ. - Tách. 32 00:01:34,610 --> 00:01:36,620 Còn anh hôm nay thì thế nào? 33 00:01:36,650 --> 00:01:39,530 À, vừa mới dọn dẹp lại mạng nhện bẩn thỉu của tôi. 34 00:01:39,870 --> 00:01:42,650 - Xin lỗi? - Tôi có một con Porsche Spyder cổ. 35 00:01:42,660 --> 00:01:43,920 Nó rất sung sức, bốc đồng, 36 00:01:43,950 --> 00:01:45,490 và nếu tôi không lái nó 37 00:01:45,520 --> 00:01:47,840 ít nhất một lần mỗi ngày, nó sẽ trở nên hư hỏng. 38 00:01:47,850 --> 00:01:49,660 Tôi cũng thế đấy. 39 00:01:51,100 --> 00:01:52,500 Tách. 40 00:01:54,130 --> 00:01:56,170 Ồ, hết phim mất rồi. 41 00:01:56,200 --> 00:01:59,170 Được rồi. Tôi sẽ chào tạm biệt cô. (I will bid you adieu) 42 00:01:59,200 --> 00:02:00,510 Hẹn gặp lại anh. (A la prochaine) 43 00:02:00,540 --> 00:02:02,720 Vâng, tôi chỉ biết "tạm biệt" thôi. (adieu - từ cổ: tạm biệt) 44 00:02:04,440 --> 00:02:06,450 Con chưa "nhắm" chứ hả. 45 00:02:07,360 --> 00:02:11,230 - Tất nhiên là không. - Tốt. 46 00:02:11,230 --> 00:02:15,730 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team Hội những người yêu thích Mom CBS 47 00:02:15,730 --> 00:02:20,570 MOM Tập 12 - Thịt bò muối và còng tay 48 00:02:20,570 --> 00:02:26,040 .:: Biên Dịch Hieuzozo ::. 49 00:02:26,040 --> 00:02:32,250 .:: Hiệu Chỉnh Mèo Mập Mưu Mô ::. 50 00:02:32,960 --> 00:02:35,170 Tôi có thể xin cô vài lời khuyên nho nhỏ 51 00:02:35,180 --> 00:02:37,910 về vấn đề cá nhân của tôi không? 52 00:02:37,940 --> 00:02:40,310 Ồ, vâng. Tất nhiên rồi. 53 00:02:40,340 --> 00:02:42,880 Tuyệt. Liệu tôi có cơ hội lên giường với mẹ cô không? 54 00:02:44,450 --> 00:02:45,500 Gì cơ? 55 00:02:45,530 --> 00:02:47,090 Tôi cảm thấy có sự gắn kết giữa hai chúng tôi. 56 00:02:47,120 --> 00:02:49,560 Nhưng tôi cũng có cảm giác đó với những người khác, thường thì 57 00:02:49,590 --> 00:02:52,290 cuối cùng lại kinh khủng vô cùng. 58 00:02:52,320 --> 00:02:55,810 Có 1 thực tế thú vị là hạt tiêu xay vị chả khác gì hạt tiêu nguyên hạt. 59 00:02:57,650 --> 00:03:00,130 Được rồi, nghe này... 60 00:03:01,300 --> 00:03:04,070 Tôi không muốn liên quan đến việc này, nhưng... 61 00:03:04,100 --> 00:03:07,690 Tôi sẽ cho anh biết là bà ấy khá hợp với anh đấy. 62 00:03:07,720 --> 00:03:09,660 Ồ, tôi biết mà. 63 00:03:09,690 --> 00:03:13,360 Khi tôi bước ra khỏi quán cà phê đó, cu cậu của tôi hừng hực. 64 00:03:15,000 --> 00:03:17,700 Anh nên đi kiểm tra đi. 65 00:03:19,090 --> 00:03:22,000 Đấy là điều tôi đang cố làm đây. 66 00:03:23,660 --> 00:03:25,620 Bạn thân yêu, gọi mẹ cô cho tôi đi. 67 00:03:25,630 --> 00:03:29,800 Được rồi, nhưng tôi đã cảnh báo anh về mẹ tôi rồi đấy. 68 00:03:29,830 --> 00:03:32,720 Bà ấy khá điên như trong Them Thar Hills đấy. 69 00:03:32,750 --> 00:03:35,470 Ừm-hứ, cô biết họ nói gì không, 70 00:03:35,500 --> 00:03:38,390 "Không có gì có thể làm bẩn ga trải giường như kẻ điên cả." 71 00:03:39,560 --> 00:03:41,720 Sao anh lại được phép chạm vào thức ăn nhỉ? 72 00:03:45,110 --> 00:03:46,950 Chào mẹ, là con đây. 73 00:03:46,980 --> 00:03:50,480 Con có lẽ sẽ phải hối tiếc, nhưng... 74 00:03:52,200 --> 00:03:54,040 Ông ấy ngay ở đây. 75 00:03:55,540 --> 00:03:59,470 Chào đằng ấy. Hôm nay đạt đỉnh lần nào chưa? 76 00:04:06,380 --> 00:04:10,300 Aah, tách tách tách. 77 00:04:16,640 --> 00:04:18,230 Bà có ăn tối cùng chúng ta không? 78 00:04:18,260 --> 00:04:21,730 - Không, bà có hẹn rồi. - Tuyệt. Mẹ biết người đó không? 79 00:04:21,760 --> 00:04:25,270 - Có chứ. - Thế mẹ có nghĩ là họ sẽ kết nhau chứ? 80 00:04:25,300 --> 00:04:28,240 Mẹ đang nghĩ đến vụ giết người-tự sát. 81 00:04:28,270 --> 00:04:31,390 Thật kì lạ khi nghĩ đến việc bà em đi hẹn hò. 82 00:04:31,420 --> 00:04:34,240 Bà anh nặng 130 cân và có một chân thôi. 83 00:04:34,250 --> 00:04:37,140 Thế không có nghĩa là không có một người nào đó 84 00:04:37,220 --> 00:04:39,070 - ngoài kia cho bà ấy. - Đó là sự thật. 85 00:04:39,110 --> 00:04:42,250 Ông cháu chắc chắn sẽ rất thích nếu bà gặp gỡ ai đó. 86 00:04:43,280 --> 00:04:44,500 Ồ, để cháu mở cho. 87 00:04:46,690 --> 00:04:49,930 Chà, thế bà sẽ dễ là tâm điểm ở lễ cưới đó. 88 00:04:54,180 --> 00:04:59,440 - Cháu hẳn là Violet. - Không, cháu là Luke. 89 00:04:59,470 --> 00:05:02,420 Dù sao thì cháu cũng rất đẹp. Bonnie có nhà chứ? 90 00:05:02,450 --> 00:05:05,360 Ừ, bà ấy đang thay đồ. Mời vào nhà. 91 00:05:05,390 --> 00:05:08,030 - Chào mừng. - Cảm ơn cô. 92 00:05:08,060 --> 00:05:11,530 Tôi đã tưởng nhà cô trên bánh xe cơ. 93 00:05:11,560 --> 00:05:15,200 Tôi ước thế. Ông muốn uống gì không? 94 00:05:15,230 --> 00:05:17,290 Tôi sẽ không phản đối một ly Pinot Grigio đâu. 95 00:05:17,320 --> 00:05:20,120 Tôi sẽ không phản đối cả một thùng Gin đâu. 96 00:05:21,250 --> 00:05:23,660 Nhưng, ừm, chúng ta chỉ có nước máy và sữa thôi. 97 00:05:23,690 --> 00:05:26,500 Ừm, vậy thì thôi. Hình như có mùi gì? 98 00:05:26,530 --> 00:05:30,000 - Tôi làm bữa tối ấy mà. - Không, không phải mùi đấy. 99 00:05:30,970 --> 00:05:33,050 Cô có vật nuôi à? 100 00:05:33,080 --> 00:05:35,340 Nó là thịt bò muối và bắp cải. 101 00:05:35,370 --> 00:05:37,620 Ồ, vâng, thức ăn của người nghèo. 102 00:05:37,650 --> 00:05:40,180 Cho tôi xin lỗi. Mùi thơm ngon đấy. 103 00:05:41,730 --> 00:05:43,130 Sẵn sàng đi chưa? 104 00:05:43,160 --> 00:05:46,550 Ồ, nhìn ngon ghê. Yum, yum. 105 00:05:46,590 --> 00:05:49,570 - Cảm ơn anh. - Ông ấy sẽ xực bà sao? 106 00:05:51,140 --> 00:05:52,600 - Ta đi chứ? - Anh mang Spyder chứ? 107 00:05:52,610 --> 00:05:57,310 - Dầu nhờn mới nguyên cho cô luôn. - Ồ! Tạm biệt cả nhà. 108 00:05:57,340 --> 00:06:00,730 - Vui vẻ nha. - Chúng ta là người nghèo à? 109 00:06:01,030 --> 00:06:05,370 Tất nhiên là không. Giờ thì ăn thịt luộc của con đi. 110 00:06:08,590 --> 00:06:10,840 Wow, nó là một bài học khá bổ ích đấy, 111 00:06:10,870 --> 00:06:13,590 xem một đầu bếp bậc thầy đi mua sắm thức ăn. 112 00:06:13,620 --> 00:06:16,850 Vâng, tôi nghĩ rằng nó rất quan trọng để cảm nhận và ngửi 113 00:06:16,880 --> 00:06:19,430 thứ chúng ta đưa vào cơ thể mình. 114 00:06:22,000 --> 00:06:26,450 Tôi đã nói với anh rồi, nếu tôi ngửi nó, tôi sẽ không cảm nhận được nó. 115 00:06:26,640 --> 00:06:28,520 Vậy chúng ta có gì thế? 116 00:06:28,530 --> 00:06:32,280 Nó là một thực đơn ngon lành mà tôi gọi là 117 00:06:32,310 --> 00:06:35,950 "bảy vụ nổ nhỏ trong miệng của bạn." 118 00:06:39,150 --> 00:06:41,350 Bảy hà? Để xem nào. 119 00:06:41,360 --> 00:06:45,540 Mặn, ngọt, đậm đà, chua... 120 00:06:45,570 --> 00:06:50,250 - giúp tôi nào. - Giòn, ngậy và Rudy. 121 00:06:52,080 --> 00:06:55,050 Ồ. Vị Rudy như thế nào? 122 00:06:55,080 --> 00:06:57,890 Quả hồ trăn, tôi đã nói rồi. 123 00:06:58,220 --> 00:06:59,890 Ừm. 124 00:06:59,920 --> 00:07:03,060 Nhưng điều kỳ diệu thực sự xảy ra khi chúng ta bắt đầu kết hợp các hương vị. 125 00:07:03,090 --> 00:07:07,350 Ví dụ, đơn giản lấy một quả cà chua bi này. 126 00:07:07,380 --> 00:07:12,230 Phun một ít giấm chua vào phần giữa phần thịt quả. 127 00:07:12,240 --> 00:07:14,490 "Bi", "phun", "thịt". 128 00:07:14,520 --> 00:07:19,490 - Anh không thể kiềm chế nổi nữa nhỉ? - Rất khó đó. 129 00:07:26,810 --> 00:07:30,700 Nó không ngọt như cà chua hoặc là chua như giấm. 130 00:07:30,730 --> 00:07:33,670 Chính xác. Còn cái thứ ba không xuất hiện 131 00:07:33,700 --> 00:07:36,810 cho đến khi luồn sâu bên trong cái khác. 132 00:07:40,430 --> 00:07:43,270 Và đúng, tôi biết mình vừa nói gì. 133 00:07:44,100 --> 00:07:46,270 Anh học nấu ăn ở đâu? 134 00:07:46,300 --> 00:07:48,100 - Cô giữ bí mật được chứ? - Tất nhiên. 135 00:07:48,110 --> 00:07:49,690 Nhà hàng Denny's ở Boston. 136 00:07:51,020 --> 00:07:54,610 Tôi làm việc vào ca cuối; có rất nhiều thời gian để nghịch một tí. 137 00:07:55,560 --> 00:07:58,360 - Giọng Boston đâu rồi? - Tôi bỏ rồi. 138 00:07:58,370 --> 00:07:59,980 Khó để mà trả 60 đô 139 00:08:00,010 --> 00:08:01,280 cho súp tôm hùm với nụ bạch hoa. (Boston accent: thường khi nói sẽ thêm âm "R" hay "Er" vào, nghe như kiểu dân chơi) 140 00:08:01,290 --> 00:08:02,620 À. Vâng. 141 00:08:02,650 --> 00:08:05,790 Thật không phải phép. Tôi mời cô một ly vang nhé? 142 00:08:05,820 --> 00:08:09,290 - Không, cảm ơn. Tôi không uống. - Không bao giờ ư? 143 00:08:09,320 --> 00:08:11,940 - Không bao giờ. - Ấn tượng đấy. 144 00:08:11,950 --> 00:08:14,780 Làm thế nào mà cô không tự sát thế? 145 00:08:14,810 --> 00:08:18,470 Tôi tốt hơn kẻ giết người nhiều đấy. 146 00:08:18,500 --> 00:08:22,450 Thế thì là chủ nhà, tôi cũng sẽ không uống. 147 00:08:28,480 --> 00:08:30,760 Èo, mình đang đùa ai cơ chứ? 148 00:08:31,760 --> 00:08:35,100 - Vậy sao cô lại tránh uống rượu? - Tôi bị dị ứng với rượu. 149 00:08:35,130 --> 00:08:37,320 Mỗi khi tôi uống rượu, tôi tỉnh dậy với còng tay. 150 00:08:37,350 --> 00:08:38,520 Ừm. 151 00:08:38,550 --> 00:08:39,800 Đáng tiếc thật. 152 00:08:39,810 --> 00:08:42,910 Tôi có một bộ sưu tập rượu vang và còng tay đáng chú ý đấy. 153 00:08:42,940 --> 00:08:46,180 Cô biết không, bên cạnh các món ăn ngon, 154 00:08:46,180 --> 00:08:48,480 phụ nữ đẹp và xe cổ, 155 00:08:48,510 --> 00:08:51,330 rượu vang mang đến cho tôi niềm hạnh phúc nhất. 156 00:08:51,340 --> 00:08:54,670 Không, thực ra là, phụ nữ, sau đó là thức ăn... 157 00:08:54,700 --> 00:08:57,920 Không, rượu, phụ nữ... à, tôi quên mất thuốc nữa. 158 00:08:59,990 --> 00:09:01,840 - Đó là thuốc, rượu... - Tôi hiểu ý rồi. 159 00:09:04,460 --> 00:09:06,600 Hãy xem khả năng cảm nhận hương vị của cô nào. 160 00:09:06,630 --> 00:09:08,000 Đeo bịt mắt này vào. 161 00:09:08,030 --> 00:09:12,170 Tôi thường tính thêm 50 đô cho cái đó, nhưng không sao. 162 00:09:15,360 --> 00:09:17,360 Tôi biết tôi thích cô mà. 163 00:09:19,350 --> 00:09:22,810 - Và... sẵn sàng chưa? - Làm đi. 164 00:09:24,370 --> 00:09:27,850 - Cô thấy vị gì? - Ừm. Vị sung? 165 00:09:27,880 --> 00:09:31,410 Rất tốt. Bây giờ, hãy thử cái này. 166 00:09:36,960 --> 00:09:39,410 Lươn ư? 167 00:09:39,420 --> 00:09:42,080 Và giờ là quả hồ trăn. 168 00:09:57,870 --> 00:09:59,510 Chào buổi sáng. 169 00:10:02,730 --> 00:10:06,780 - Hối hận rồi? - Rất mỹ mãn. 170 00:10:07,680 --> 00:10:11,490 Mẹ đã bao giờ xem xét, thậm chí chỉ một phút, sẽ từ từ với anh chàng này chưa? 171 00:10:11,520 --> 00:10:15,090 Xem một bộ phim, mua sắm ở chợ trời, 172 00:10:15,120 --> 00:10:16,990 gửi cho ông ta ảnh vếu của mẹ. 173 00:10:17,020 --> 00:10:19,890 Mẹ biết đấy, như một phụ nữ bình thường ấy. 174 00:10:19,900 --> 00:10:23,410 - Mẹ đã suy nghĩ về nó. - Và? 175 00:10:23,420 --> 00:10:26,700 Mẹ đã chọn là làm với ảnh trên sàn nhà bếp. 176 00:10:26,730 --> 00:10:30,570 Mẹ bị làm sao vậy? Mẹ không có lòng tự trọng à? 177 00:10:30,600 --> 00:10:33,670 Ồ, làm ơn. Lòng tự trọng là cho người mà dành tối thứ bảy 178 00:10:33,680 --> 00:10:36,090 thẩm du với vòi hoa sen của họ í. 179 00:10:38,710 --> 00:10:41,380 Nói thế mẹ không thấy kinh à. 180 00:10:41,410 --> 00:10:44,940 Và con đã kiềm chế hết mức ở chỗ làm. 181 00:10:44,970 --> 00:10:48,610 Đã bao giờ con nghĩ chuyện xảy ra tối qua 182 00:10:48,640 --> 00:10:51,690 giữa mẹ và Rudolph là khởi đầu của một cái gì đó tuyệt vời chưa? 183 00:10:51,720 --> 00:10:53,310 Ồ, tỉnh mộng đi! 184 00:10:53,340 --> 00:10:56,150 Đó là một tình một đêm giữa một kẻ nghiện rượu trung niên 185 00:10:56,180 --> 00:11:00,870 - và một con nghiện tình dục. - Sao con dám gọi mẹ là trung niên chứ? 186 00:11:01,770 --> 00:11:03,450 Và đó không phải tình một đêm. 187 00:11:03,460 --> 00:11:05,610 Rudy và mẹ là hai thành phần, mà khi kết hợp, 188 00:11:05,640 --> 00:11:08,960 tạo ra một điều thứ ba... chưa bao giờ tồn tại trước đây. 189 00:11:10,280 --> 00:11:12,050 Mẹ đang nói cái quái gì đấy? 190 00:11:12,080 --> 00:11:14,670 Mẹ không biết! Chuyện cà chua gì đấy! 191 00:11:15,970 --> 00:11:19,890 Bây giờ nếu con không phiền, mẹ sẽ đi tắm vòi sen. 192 00:11:20,720 --> 00:11:22,640 Để làm sạch toàn thân. 193 00:11:23,810 --> 00:11:25,930 Mẹ sẽ không bao giờ thanh tẩy được hết! 194 00:11:25,930 --> 00:11:30,040 .:: Biên Dịch Hieuzozo ::. 195 00:11:30,040 --> 00:11:35,650 .:: Hiệu Chỉnh Mèo Mập Mưu Mô ::. 196 00:11:35,650 --> 00:11:39,660 Vậy, chúng ta sẽ nói về chuyện đó chứ? 197 00:11:39,690 --> 00:11:41,060 Tôi sẽ là một quý ông 198 00:11:41,060 --> 00:11:43,580 và chia sẻ với cô chi tiết, như cô muốn. 199 00:11:43,610 --> 00:11:47,810 Mẹ cô không chỉ đẹp mà còn khỏe nữa, như một con chó săn to lớn. 200 00:11:47,820 --> 00:11:50,820 Vâng, tuyệt vời. Đó không phải chuyện tôi muốn nói tới. 201 00:11:50,850 --> 00:11:54,120 Tôi chỉ muốn nói rằng 202 00:11:54,150 --> 00:11:58,130 dù có chuyện gì giữa mối quan hệ của ông và bà ấy, 203 00:11:58,160 --> 00:12:02,130 ông và tôi vẫn sẽ duy trì một mối quan hệ chuyên nghiệp ở đây. 204 00:12:02,160 --> 00:12:04,780 Được rồi, có hai điều không ổn đó, Meredith. 205 00:12:06,350 --> 00:12:09,600 Trước hết, cô và tôi không hề có một mối quan hệ chuyên nghiệp gì hết. 206 00:12:09,610 --> 00:12:11,670 Tôi là một đầu bếp đẳng cấp thế giới, còn cô chỉ là hầu bàn. 207 00:12:11,700 --> 00:12:15,560 Và đừng hiểu sai ý tôi, nhưng tôi sẽ sẽ vui vẻ để đưa món ăn của tôi 208 00:12:15,590 --> 00:12:20,030 lên chuyến tàu đồ chơi nhỏ xíu lượn vào phòng ăn. 209 00:12:21,200 --> 00:12:24,370 Và thứ hai, tôi hoàn toàn không có kế hoạch 210 00:12:24,400 --> 00:12:27,400 theo đuổi một mối quan hệ gì ráo với mẹ của cô. 211 00:12:28,960 --> 00:12:30,070 Gì cơ? 212 00:12:30,080 --> 00:12:34,660 Tôi tưởng hai người đã làm "một điều thứ ba". 213 00:12:35,750 --> 00:12:37,700 Với cà chua. 214 00:12:38,530 --> 00:12:42,470 Không, đó chỉ là bài rap của tôi khi tôi cố dụ lột đồ lót của bọn họ ra thôi. 215 00:12:42,500 --> 00:12:44,700 Ôi. 216 00:12:44,710 --> 00:12:49,230 Vậy ông không có định gặp bà ấy nữa hả? 217 00:12:49,260 --> 00:12:51,880 Ôi chúa, không hề. Tuyệt, không bao giờ nói 'không bao giờ'. 218 00:12:51,910 --> 00:12:54,900 Không thể cứ gặp điếm Nga hằng đêm được. 219 00:12:59,690 --> 00:13:04,320 Không thể tin được. Ông là cái loại đàn ông gì thế? 220 00:13:04,330 --> 00:13:05,560 Thì, ích kỷ, tự mãn, 221 00:13:05,590 --> 00:13:07,830 cảm xúc tê liệt bởi một bà mẹ lạnh lùng và xa cách. 222 00:13:07,860 --> 00:13:09,900 Cô biết đấy, loại bình thường. 223 00:13:11,700 --> 00:13:13,250 Bà ấy sẽ vô cùng thất vọng. 224 00:13:13,280 --> 00:13:15,340 Thế thì cô tốt hơn nên nói một cách nhẹ nhàng. 225 00:13:15,370 --> 00:13:17,170 Tôi sẽ không nói với bà ấy đâu. 226 00:13:17,200 --> 00:13:20,240 Wow, có vẻ tàn nhẫn đấy. Nhưng do cô quyết định thôi. 227 00:13:21,380 --> 00:13:25,180 - Có chuyện gì vậy? - Con lợn đó ngủ với mẹ tôi. 228 00:13:26,410 --> 00:13:28,630 Chào mừng đến với hội. 229 00:13:36,020 --> 00:13:38,390 - Chào mẹ. - Chào. 230 00:13:38,420 --> 00:13:40,860 - Roscoe ngủ chưa? - Rồi. 231 00:13:42,700 --> 00:13:45,200 - Mẹ làm gì tối nay? - Con quan tâm à? 232 00:13:45,230 --> 00:13:48,400 Ôi, thôi nào. Con xin lỗi về chuyện sáng nay. 233 00:13:48,430 --> 00:13:50,620 Thật ư? Vậy là con thừa nhận rằng Rudy và mẹ 234 00:13:50,650 --> 00:13:53,410 có khả năng có một mối quan hệ ý nghĩa ư? 235 00:13:53,740 --> 00:13:57,630 Thì... Con thừa nhận là con yêu mẹ. 236 00:13:59,160 --> 00:14:01,220 Được rồi, có chuyện gì đây? 237 00:14:05,120 --> 00:14:06,640 Rudy xong việc với mẹ rồi. 238 00:14:07,620 --> 00:14:10,640 Tại sao con lại nói với mẹ thay vì anh ta chứ? 239 00:14:11,480 --> 00:14:12,680 Bởi vì... 240 00:14:12,710 --> 00:14:15,180 hắn ta đã bị tê liệt cảm xúc bởi mẹ mình. 241 00:14:17,900 --> 00:14:21,650 Và, mẹ biết đấy... ông ta là một cái vòi hoa sen khổng lồ. 242 00:14:22,600 --> 00:14:27,190 - Wow, vậy là mẹ đã hoàn toàn hiểu sai hắn ta. - Con rất tiếc. 243 00:14:27,220 --> 00:14:29,490 Không, con đã cảnh báo mẹ. Mẹ là một cô gái to xác. 244 00:14:29,500 --> 00:14:31,140 Mẹ nên biết trước mới phải. 245 00:14:32,450 --> 00:14:34,080 Nhìn mẹ xem, ngồi làm móng chân 246 00:14:34,110 --> 00:14:36,920 để đến thằng khốn đó có thể mút ngón chân đỏ xinh xắn. 247 00:14:38,370 --> 00:14:39,870 Thế thật ư? 248 00:14:39,900 --> 00:14:43,240 Ừ đúng thế, hắn ta có một cái miệng nhỏ như cái kẹp ngón tay ấy. 249 00:14:44,680 --> 00:14:46,840 Hỏi ngu thế cơ chứ. 250 00:14:46,850 --> 00:14:49,510 Được rồi, con đi tắm vòi sen đây. 251 00:14:49,520 --> 00:14:51,160 Gửi lời chào đến "bạn trai" của con. 252 00:14:53,970 --> 00:14:58,510 Con sẽ gửi, nhưng sau khi anh ấy nhìn thấy mẹ trần truồng, bọn con đã chia tay. 253 00:15:00,360 --> 00:15:03,730 - Mẹ không sao chứ? - Ừ. 254 00:15:05,850 --> 00:15:07,180 Không định làm gì điên rồ chứ? 255 00:15:07,210 --> 00:15:08,780 Ồ, thôi nào, đi tắm đi. 256 00:15:08,810 --> 00:15:10,230 Được rồi. 257 00:15:28,300 --> 00:15:31,040 Có vẻ như con bé không hiểu rõ mình tí nào cả. 258 00:15:36,480 --> 00:15:40,880 Phải, tôi muốn pizza tình yêu với vừa thịt và pho mát trên vỏ. 259 00:15:40,910 --> 00:15:43,650 Có, và một ít bánh mì điên. 260 00:15:45,940 --> 00:15:48,910 - Xin chào, Rudolph. - Bonnie. 261 00:15:48,940 --> 00:15:51,070 Sao cô vào được nhà tôi? 262 00:15:51,080 --> 00:15:55,080 Ồ, làm ơn. Ai lại ngủ với đàn ông mà không ăn cắp chìa khóa dự phòng cơ chứ? 263 00:15:55,950 --> 00:16:00,620 - Được rồi. Cô muốn gì? - Muốn làm tổn thương anh. 264 00:16:00,650 --> 00:16:05,170 Nhưng không phải thể xác, bởi vì... anh có lẽ sẽ thích điều đó. 265 00:16:05,200 --> 00:16:08,210 Nhưng trên một mức độ tình cảm, giống như anh làm tổn thương tôi. 266 00:16:08,240 --> 00:16:10,590 Không, động nhầm chỗ rồi, cô em, 267 00:16:10,600 --> 00:16:12,880 bởi vì tôi không còn cảm giác nhiều năm trước rồi. 268 00:16:12,910 --> 00:16:16,180 Thật ư? Để xem. 269 00:16:16,190 --> 00:16:18,050 Hừm. 270 00:16:18,080 --> 00:16:23,660 "1957 Chateau Latour." Ú ù, chắc mắc đây. 271 00:16:33,950 --> 00:16:35,950 Cảm ơn. 272 00:16:35,980 --> 00:16:37,900 Và cú tiếp theo, 273 00:16:37,910 --> 00:16:41,290 tôi sẽ cố gắng tung hứng ba chai liền... 274 00:16:41,320 --> 00:16:43,990 ồ, Montrachet. 275 00:16:44,000 --> 00:16:46,800 Ú, ù ,ù. 276 00:16:47,920 --> 00:16:52,170 Ồ, tôi tệ thật. 277 00:17:06,320 --> 00:17:10,140 Được rồi, con đã nói dối. Con không chỉ tắm thôi. 278 00:17:11,690 --> 00:17:13,910 Mẹ? 279 00:17:15,280 --> 00:17:17,480 Mẹ ơi? 280 00:17:18,950 --> 00:17:20,780 Ôi, chết tiệt! 281 00:17:23,250 --> 00:17:25,000 Không. 282 00:17:26,150 --> 00:17:29,870 Và Mouton Rothschild này là dành cho Jimmy bé nhỏ, 283 00:17:29,880 --> 00:17:31,630 đang phải nằm trong bệnh viện. 284 00:17:33,460 --> 00:17:34,680 Làm ơn, đừng đập nữa. 285 00:17:34,710 --> 00:17:36,590 Và chai Chateau Montelena này 286 00:17:36,590 --> 00:17:40,770 là dành cho tất cả những kẻ hợm hĩnh nghiện rượu và những ghi chú hàng đầu hấp dẫn của họ. 287 00:17:42,440 --> 00:17:44,770 Đủ rồi! Dừng lại đi! 288 00:17:44,800 --> 00:17:46,770 Tôi không thể chịu đựng được nữa. 289 00:17:46,780 --> 00:17:50,360 Tốt. Lại đây. 290 00:17:50,390 --> 00:17:52,980 Ôi, Chúa ơi, cô thật tốt. 291 00:17:56,620 --> 00:17:58,180 Giờ là gì? 292 00:18:00,690 --> 00:18:02,360 Mút đi. 293 00:18:14,970 --> 00:18:17,340 Xin chào? 294 00:18:22,180 --> 00:18:24,230 Ôi Chúa ơi, quá muộn rồi. 295 00:18:24,260 --> 00:18:26,150 A a, ồ, đúng đấy, Bonnie, 296 00:18:26,180 --> 00:18:28,880 ngay đó, tới bến đi! 297 00:18:32,520 --> 00:18:34,220 Kẻ quái quỷ nào thế? 298 00:18:45,620 --> 00:18:48,250 - Ừm. - Ôi Chúa ơi. 299 00:18:48,280 --> 00:18:52,160 Món pa-tê gan ngỗng này ngon hơn thịt bò muối nhiều. 300 00:18:52,190 --> 00:18:55,290 Đúng thế, và ngôi nhà sẽ không có mùi giống như trứng thối nữa. 301 00:18:59,810 --> 00:19:01,810 Alô. 302 00:19:01,820 --> 00:19:05,570 Ồ, chào, bếp trưởng Rudy. Cảm ơn vì giỏ quà. 303 00:19:05,600 --> 00:19:08,640 Vâng, tôi biết nó không phải cho tôi. 304 00:19:08,670 --> 00:19:10,360 Gì thế? 305 00:19:10,390 --> 00:19:13,280 Chờ chút, để tôi xem bà ấy có đây không. 306 00:19:14,610 --> 00:19:18,810 Bà ấy không có đây. Anh muốn để lại lời nhắn không? 307 00:19:18,820 --> 00:19:20,950 Ồ, chậm thôi, để tôi lấy bút. 308 00:19:24,760 --> 00:19:26,540 Tiếp đi. 309 00:19:30,330 --> 00:19:33,180 "Bóng... bóng tối, bạo lực biến 310 00:19:33,210 --> 00:19:36,630 cuộc dạo chơi tình yêu của chúng ta đêm qua đã ám ảnh anh." 311 00:19:42,210 --> 00:19:45,510 Chờ đã, nói lại đi? 312 00:19:46,020 --> 00:19:48,630 "Các nút chai rượu vang ở đó sẽ gợi nhớ đến 313 00:19:48,750 --> 00:19:52,120 như một dấu hiệu của sự cam kết của anh". 314 00:19:55,290 --> 00:19:58,770 Được rồi, tôi sẽ đảm bảo bà ấy nhận được tin nhắn. 315 00:19:59,380 --> 00:20:02,890 Tất nhiên tôi sẽ không nói với bất cứ ai tại nhà hàng. 316 00:20:04,330 --> 00:20:06,250 Tạm biệt. 317 00:20:10,130 --> 00:20:14,020 Con nghĩ là có người cảm nắng mẹ rồi kìa. 318 00:20:14,020 --> 00:20:14,030 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam Con nghĩ là có người cảm nắng mẹ rồi kìa. 319 00:20:14,030 --> 00:20:46,920 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam