1 00:00:03,160 --> 00:00:06,180 Chầu nữa, gấp đôi, nguyên chất. 2 00:00:06,180 --> 00:00:08,810 Bàn sáu vẫn đang chờ món tráng miệng kìa. 3 00:00:08,820 --> 00:00:09,850 Ồ... anh giúp tôi được không? 4 00:00:09,850 --> 00:00:11,570 Tôi có một bàn đầy lính cứu hỏa 5 00:00:11,570 --> 00:00:14,140 uống bourbon như phun ra khỏi vòi vậy. 6 00:00:14,140 --> 00:00:17,690 - Lính cứu hỏa á? - Ừ, họ cứu được nhà thằng hề giàu có 7 00:00:17,690 --> 00:00:19,710 - và hắn ta tặng họ phiếu quà tặng. - Ồ ra vậy. 8 00:00:19,710 --> 00:00:21,690 Tôi là thằng hề giàu có đó. 9 00:00:21,700 --> 00:00:24,700 Nhân tiện... nó không bao gồm tiền thuế và tiền boa. 10 00:00:24,700 --> 00:00:26,950 Họ nên để anh bị thiêu mới phải. 11 00:00:29,670 --> 00:00:31,700 - Của mọi người đây. - Ú ồ. 12 00:00:31,710 --> 00:00:34,310 - Bốn ly bourbon gấp đôi. - Tạ ơn Chúa. 13 00:00:34,310 --> 00:00:37,840 Cảm ơn cô đã đem tới liều thuốc làm giảm bớt nỗi đau của tôi. 14 00:00:37,850 --> 00:00:41,510 - Ồ, anh đang đau hả? - Vâng. 15 00:00:43,280 --> 00:00:48,420 - Không đâu. - Chúc mọi người vui vẻ. 16 00:00:48,420 --> 00:00:51,820 - Này, chờ chút, đừng đi. - Tôi xin lỗi. 17 00:00:51,830 --> 00:00:53,930 Tôi còn rất nhiều người bị thương ở đây. 18 00:00:54,860 --> 00:00:56,260 Phải, nhưng cô và tôi có một cái gì đó đặc biệt. 19 00:00:56,260 --> 00:00:58,130 - Thật sao? - Ừm-hứ. 20 00:00:58,130 --> 00:01:01,430 - Và nó là cái gì vậy? - Đưa tay cô đây. 21 00:01:03,870 --> 00:01:06,440 - Cảm thấy nó chứ? - Không. 22 00:01:06,440 --> 00:01:10,880 Chờ chút đi. Giờ thì sao? 23 00:01:12,180 --> 00:01:14,180 Không có gì. 24 00:01:16,620 --> 00:01:18,580 Thôi nào. Bạn tôi đang nhìn kìa. 25 00:01:18,590 --> 00:01:20,890 Cảm nhận nó đi! 26 00:01:21,890 --> 00:01:24,120 Whoa! Whoa! 27 00:01:24,120 --> 00:01:25,660 Đừng lo lắng, tôi sẽ cứu cô! 28 00:01:25,660 --> 00:01:29,360 - Ôi! Anh đang làm gì thế? - Công việc của tôi. 29 00:01:32,030 --> 00:01:35,670 - Thôi nào, dừng đi. - Ồ, này. 30 00:01:35,670 --> 00:01:39,500 Xin chào. Tôi không ăn cắp tôm ​​hùm đâu. 31 00:01:39,510 --> 00:01:41,840 Được rồi, giờ anh có thể đặt tôi xuống được rồi. 32 00:01:41,840 --> 00:01:45,240 - Tôi chắc là tôi là an toàn rồi. - Không, chưa đâu. 33 00:01:46,380 --> 00:01:49,950 Chờ đã. Tôi thậm chí còn chẳng biết tên anh. 34 00:01:49,950 --> 00:01:51,920 Là David. 35 00:01:51,920 --> 00:01:53,550 Thế được rồi. 36 00:01:56,920 --> 00:01:58,990 Tôi cũng không có ăn cắp bơ đâu. 37 00:01:59,800 --> 00:02:05,220 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team Hội những người yêu thích Mom CBS 38 00:02:05,220 --> 00:02:09,520 MOM Tập 16: Nhà triết học Nietzsche và một chầu bia 39 00:02:09,520 --> 00:02:13,980 ~ Biên dịch: Hieuzozo ~ 40 00:02:13,980 --> 00:02:17,820 ~ Hiệu chỉnh: Mèo mập mưu mô ~ 41 00:02:17,820 --> 00:02:21,390 Từ từ thôi... Đến nơi rồi. Cẩn thận bước chân đấy. 42 00:02:21,390 --> 00:02:24,730 Tôi là người đỡ anh đấy. 43 00:02:24,730 --> 00:02:28,630 - Tôi nói với bản thân mình mà. - Ôi! 44 00:02:28,640 --> 00:02:31,870 Được rồi. Tôi đi đây. 45 00:02:31,870 --> 00:02:33,270 Anh có nhớ để xe ở đâu không? 46 00:02:33,270 --> 00:02:35,710 Ở nhà hàng! 47 00:02:36,840 --> 00:02:39,910 - Anh có nhớ nhà hàng nào không? - Không có. 48 00:02:41,710 --> 00:02:44,480 Tôi sẽ viết ra cho anh. 49 00:02:45,850 --> 00:02:48,320 Tôi biết chuyện gì đang diễn ra rồi. 50 00:02:48,320 --> 00:02:51,820 Cô đưa tôi về nhà để cô có thể lợi dụng tôi. 51 00:02:53,480 --> 00:02:55,180 Đúng thế đấy. 52 00:02:55,180 --> 00:02:59,010 Hai lần liền. Anh không nhớ ư? 53 00:03:02,320 --> 00:03:03,990 Tôi đi đây. 54 00:03:03,990 --> 00:03:06,390 Cô không thể đi được. Chúng ta có một cái gì đó đặc biệt mà. 55 00:03:06,390 --> 00:03:07,760 Cô cảm thấy chứ? 56 00:03:08,620 --> 00:03:14,200 - Anh từng bảo tôi thế rồi. - Tôi đã làm rồi ư? Thế nó ra sao? 57 00:03:15,600 --> 00:03:18,200 Thật ra thì khá tuyệt. 58 00:03:18,200 --> 00:03:21,800 Chỉ cần... làm ơn, ở lại một lúc thôi. 59 00:03:22,770 --> 00:03:23,940 Thôi nào. 60 00:03:29,210 --> 00:03:31,750 - Năm phút thôi. - Tuyệt! 61 00:03:31,750 --> 00:03:33,180 Tôi sẽ đi rót ít đồ uống. 62 00:03:33,180 --> 00:03:35,950 Ồ, tôi ổn. Anh cứ uống đi. 63 00:03:35,950 --> 00:03:39,220 Cô chắc chứ? Tôi sẽ quyến rũ hơn nếu cô say đó. 64 00:03:40,190 --> 00:03:42,790 Tôi đã hôn anh ngay chỗ bãi rác rồi. 65 00:03:42,790 --> 00:03:44,990 Anh đủ quyến rũ rồi. 66 00:03:44,990 --> 00:03:46,330 Được rồi. 67 00:03:47,900 --> 00:03:51,200 Thú vị nhỉ. Rất nhiều sách, không có TV. 68 00:03:51,200 --> 00:03:54,030 Phục vụ bàn ban ngày, rồi làm thám tử ban đêm đấy! 69 00:03:56,670 --> 00:04:01,910 Socrates, Nietzsche... Kierkegaard. 70 00:04:01,910 --> 00:04:04,910 Kỷ niệm 50 năm Playboy. 71 00:04:05,950 --> 00:04:08,550 Thực sự không thể thủ dâm với Socrates. 72 00:04:12,650 --> 00:04:14,550 Mấy lính cứu hỏa khác có làm anh vui không? 73 00:04:14,560 --> 00:04:17,890 - Họ gọi tôi là giáo sư. - Ừm... 74 00:04:17,890 --> 00:04:20,860 Có khi còn tệ hơn. Anh có thể là Ginger hoặc Mary Ann đấy. 75 00:04:22,160 --> 00:04:23,360 Gì cơ? 76 00:04:25,200 --> 00:04:28,870 *Bộ phim sitcom được chuyển thể từ sách. Được chiếu vào năm 1964. "Gilligan's Island"*. Nhà tôi có TV. 77 00:04:31,710 --> 00:04:33,640 Chờ chút. 78 00:04:33,640 --> 00:04:37,210 Anh có bằng Tiến sĩ triết học Stanford ư? 79 00:04:37,210 --> 00:04:38,780 Đúng thế. 80 00:04:39,850 --> 00:04:42,550 Được rồi, anh được thêm hai phút nữa. 81 00:04:43,650 --> 00:04:47,520 Kể tôi nghe xem sao anh lại chuyển sang nghề cứu hỏa đi. 82 00:04:47,520 --> 00:04:51,490 Tôi không có lựa chọn nào khác. Sau cuộc khủng hoảng thế chấp, 83 00:04:51,490 --> 00:04:54,760 ngành triết lý vứt thẳng vào sọt rác. 84 00:04:59,070 --> 00:05:00,630 Tôi có thể hôn cô không? 85 00:05:02,140 --> 00:05:06,270 Xem này, chắc là tôi đã gửi thông điệp sai ở bãi đậu xe. 86 00:05:06,270 --> 00:05:09,180 Tôi thực sự không phải là loại con gái đấy, thế nên... 87 00:05:09,180 --> 00:05:12,550 - Chúc anh ngủ ngon. - Chúc cô ngủ ngon. 88 00:05:13,480 --> 00:05:15,580 Ồ, tôi đùa ai chứ? Tôi là loại gái đó đấy! 89 00:05:32,500 --> 00:05:34,070 Đồ đĩ. 90 00:05:37,910 --> 00:05:42,280 Ồ. Chào buổi tối, mẹ. 91 00:05:42,280 --> 00:05:46,150 Thực sự muộn rồi đấy. Con đã ở đâu thế? 92 00:05:46,150 --> 00:05:49,150 Ồ... sở y tế 93 00:05:49,150 --> 00:05:52,220 sẽ kiểm tra nhà hàng vào ngày mai. 94 00:05:52,220 --> 00:05:54,490 - Ừ-hứ. - Vâng. 95 00:05:54,490 --> 00:05:56,690 Và một tủ đông bị rò rỉ nước làm mát 96 00:05:56,690 --> 00:05:59,130 và nó chảy qua chỗ cá, thế nên... 97 00:05:59,130 --> 00:06:01,460 bọn con phải ở lại và làm sạch đường ống. 98 00:06:01,460 --> 00:06:06,370 - Mãi mới xong. - Hầu hết là lời nói dối. 99 00:06:07,730 --> 00:06:10,740 Con đang nói sự thật mà. Tại sao mẹ không tin con? 100 00:06:10,740 --> 00:06:13,510 Vì quần lót của con ở trong ví. 101 00:06:16,280 --> 00:06:19,850 Ồ, cái đó. Vâng, nếu mẹ muốn biết, 102 00:06:19,850 --> 00:06:21,510 con đã có một tai nạn nhỏ. 103 00:06:22,980 --> 00:06:26,020 Thật sao? Con định thừa nhận là tự mình làm ướt 104 00:06:26,020 --> 00:06:28,220 hơn là kể với mẹ đó là ai ư? 105 00:06:31,330 --> 00:06:34,690 Được rồi. Có một anh chàng. 106 00:06:34,700 --> 00:06:38,560 - Một người cực kỳ tuyệt vời. - Được rồi, giờ chúng ta thật sự nói chuyện đây. 107 00:06:38,570 --> 00:06:40,500 Tại sao con phải xấu hổ chứ? 108 00:06:40,500 --> 00:06:42,570 Bởi vì con vừa gặp anh ấy lúc 9:00 109 00:06:42,570 --> 00:06:44,870 và đã cho chân ra sau vào lúc nửa đêm. 110 00:06:48,810 --> 00:06:50,340 Và...? 111 00:06:52,580 --> 00:06:54,580 Thế thôi. Thật đáng xấu hổ. 112 00:06:54,580 --> 00:06:56,780 Wow. Con và mẹ khác nhau thật. 113 00:06:57,780 --> 00:07:02,420 - Kể mẹ về cậu ta đi. - Bắt đầu từ đâu nhỉ? 114 00:07:02,420 --> 00:07:05,620 - Anh ấy là một lính cứu hỏa. - Thích đấy. 115 00:07:05,630 --> 00:07:10,030 - Có bằng Tiến sĩ triết học. - Nhạt nhẽo. 116 00:07:11,200 --> 00:07:13,730 Và khi anh ấy tụt quần xuống, ôi mẹ ơi, 117 00:07:13,730 --> 00:07:15,900 mẹ có thể chơi ném móng ngựa với nó nữa đấy. (play horseshoes) 118 00:07:19,470 --> 00:07:21,640 Lại thích rồi đấy. 119 00:07:23,780 --> 00:07:27,710 - Vậy khi nào con gặp lại cậu ta? - Con không gặp đâu. 120 00:07:27,710 --> 00:07:31,120 Tại sao? Con ăn cắp cái gì ở căn hộ cậu ta à? 121 00:07:31,120 --> 00:07:34,090 Không! Ai lại làm thế? 122 00:07:34,090 --> 00:07:36,120 Không ai cả. 123 00:07:37,590 --> 00:07:41,460 - Tiếp đi. - Chỉ là... 124 00:07:43,630 --> 00:07:46,430 -... anh ấy uống nhiều khủng khiếp. - Thì sao? 125 00:07:46,430 --> 00:07:49,430 Ý mẹ "thì sao" là sao? Con đã tỉnh táo một năm rồi đấy. 126 00:07:49,440 --> 00:07:50,670 Con không thể gần thứ đó nữa. 127 00:07:50,670 --> 00:07:53,610 Thôi nào. Mấu chốt để có một cuộc sống tốt đẹp hơn 128 00:07:53,610 --> 00:07:55,070 nếu con không thể để cho một thằng đàn ông đối xử với con như một con điếm 129 00:07:55,080 --> 00:07:56,910 một lần thì là gì chứ? 130 00:07:58,880 --> 00:08:02,150 Đó chỉ là tình một đêm thôi, kết thúc rồi. 131 00:08:02,150 --> 00:08:06,120 Chờ đã, thế này thì sao? Con đi họp hội gấp đôi số buổi lên 132 00:08:06,120 --> 00:08:08,790 và phang nó cho đến khi nó nổ tung gan. Đại thắng. 133 00:08:08,790 --> 00:08:14,160 Đúng là lời khuyên tuyệt vời. Mẹ có thể làm huấn luyện viên cuộc sống đó. 134 00:08:14,160 --> 00:08:16,330 Con biết không, con có thể chế nhạo, 135 00:08:16,330 --> 00:08:19,440 nhưng nhân viên quản chế của mẹ nói điều tương tự đấy! 136 00:08:32,510 --> 00:08:36,680 Người Pháp gọi cực khoái là "la petite mort" đấy. 137 00:08:36,680 --> 00:08:38,780 Có nghĩa là "cái chết nhỏ". 138 00:08:38,790 --> 00:08:42,150 Thế thì anh đúng là kẻ giết người hàng loạt. 139 00:08:47,930 --> 00:08:51,260 - Hay thật. - Em biết cái gì hay hơn không? 140 00:08:51,260 --> 00:08:54,200 Em đã bảo anh là em không làm thế rồi mà. 141 00:08:55,570 --> 00:08:57,540 Anh đang nói về cỏ mà. 142 00:08:57,540 --> 00:09:01,540 Ồ. Em cũng không làm thế đâu. 143 00:09:01,540 --> 00:09:04,210 - Em có phiền nếu anh... - Không, không, cứ tự nhiên. 144 00:09:06,810 --> 00:09:11,420 Vậy là em không uống, em không định phê... 145 00:09:11,420 --> 00:09:13,380 Em giống như Mặc Môn hay gì đó hả? 146 00:09:14,390 --> 00:09:16,220 Có lúc em nghĩ là 147 00:09:16,220 --> 00:09:18,490 anh là Mặc Môn vì uống rượu và hút cỏ đấy. 148 00:09:18,490 --> 00:09:22,330 - Thật hả? - Đừng có hiểu sai ý em, 149 00:09:22,330 --> 00:09:24,560 nhưng bourbon và cỏ chỉ dành cho bọn gà thôi. 150 00:09:24,560 --> 00:09:27,800 Trái tim anh tràn ngập tình yêu đây. 151 00:09:27,800 --> 00:09:31,840 Hiện tại em chỉ muốn tỉnh táo thôi. 152 00:09:31,840 --> 00:09:35,510 Thật ư? Tốt cho em thôi. 153 00:09:37,310 --> 00:09:38,580 Anh ngưỡng mộ thế. 154 00:09:38,580 --> 00:09:41,810 Phải đối mặt với các điều khoản của cuộc sống là con đường của một chiến binh. 155 00:09:41,810 --> 00:09:45,050 Vâng, em không nghĩ rằng em là một chiến binh đâu. 156 00:09:45,050 --> 00:09:47,420 Không, em chính xác là thế đó. 157 00:09:47,420 --> 00:09:49,050 Em là một chiến binh tâm linh. 158 00:09:49,050 --> 00:09:51,360 Mỗi triết lý phương Đông nhấn mạnh... 159 00:09:53,630 --> 00:09:57,330 ... sự tỉnh táo để cho phép nhận thức, 160 00:09:57,330 --> 00:10:01,060 thể hiện "cái tôi", Thiên Chủ Đoàn, kết hợp với... 161 00:10:02,600 --> 00:10:05,770 ...khoảnh khắc nóng chảy của sự bất diệt bây giờ. 162 00:10:07,910 --> 00:10:09,940 Anh nói gì thế. 163 00:10:09,940 --> 00:10:13,240 Động vật hiểu nó đấy. Chúng sống cho hiện tại. 164 00:10:13,250 --> 00:10:17,670 Con chim ruồi không hề hối tiếc ngày hôm qua hay lo lắng về ngày mai 165 00:10:17,670 --> 00:10:22,640 bởi vì điều đó không thực sự tồn tại, ngoại trừ trong tâm trí của chúng ta. 166 00:10:23,920 --> 00:10:27,720 Anh biết không, có thêm một cái TV nhỏ ở đây không phải là ý tồi đâu. 167 00:10:33,100 --> 00:10:38,840 - Anh thích em đấy. - Em chắc là bây giờ anh thích mọi thứ đấy. 168 00:10:38,840 --> 00:10:42,640 Không... đây không phải là lời nói do cỏ mà ra đâu. 169 00:10:42,640 --> 00:10:46,840 Anh thực sự thích em. Em là một người phụ nữ tuyệt vời. 170 00:10:46,850 --> 00:10:51,250 Cảm ơn. Em cũng rất thích anh. 171 00:10:57,190 --> 00:10:59,960 - Anh hỏi em một câu được không? - Vâng. 172 00:10:59,960 --> 00:11:03,220 Người tỉnh táo có được phép dùng thuốc lắc không? 173 00:11:04,700 --> 00:11:09,230 - Không. - Cứng đấy! 174 00:11:10,670 --> 00:11:12,470 Anh quay lại ngay. 175 00:11:15,170 --> 00:11:19,040 Chào bạn cũ. Nhớ tao chứ? 176 00:11:27,670 --> 00:11:29,370 Xin chào, tôi là Bonnie. Tôi là người nghiện rượu. 177 00:11:29,380 --> 00:11:30,610 Chào, Bonnie. 178 00:11:30,610 --> 00:11:32,910 Và với tư cách là một huấn luyện viên cuộc sống mới được chứng nhận, 179 00:11:32,910 --> 00:11:36,110 tôi sẽ trả lời tất cả các vấn đề của bạn. 180 00:11:36,120 --> 00:11:39,580 - Lấy một cái đi rồi truyền xung quanh. - Ôi mẹ, đừng có thế. 181 00:11:39,590 --> 00:11:41,890 Mẹ không nói "không" nữa đâu. Giờ thì chỉ "có" thôi. 182 00:11:42,850 --> 00:11:44,550 Đây là lúc để tôi đáp trả lại mọi thứ 183 00:11:44,560 --> 00:11:46,990 tôi đã học được dựa trên quá trình tỉnh táo của tôi. 184 00:11:46,990 --> 00:11:49,290 Mẹ mới tỉnh táo có ba tháng. 185 00:11:49,290 --> 00:11:52,360 Phải. Mẹ đã "chiến thắng" ba tháng đấy. 186 00:11:52,430 --> 00:11:57,130 Và tôi muốn tất cả các bạn cũng giành chiến thắng. Trong tình yêu, công việc, và gia đình. 187 00:11:57,140 --> 00:11:59,740 - 150 đô la một giờ á? - Con có muốn mẹ dọn đi chỗ khác hay không đây? 188 00:11:59,740 --> 00:12:02,110 Rất hợp lý đấy! 189 00:12:02,110 --> 00:12:04,240 Sau cuộc họp, tôi sẽ ở chỗ quầy bánh quy 190 00:12:04,240 --> 00:12:05,310 để trả lời các câu hỏi của bạn. 191 00:12:05,310 --> 00:12:09,380 - Cô được chứng nhận ở đâu vậy? - Không phải câu hỏi đó. 192 00:12:10,880 --> 00:12:13,180 Cảm ơn đã cho tôi chia sẻ. Christy? 193 00:12:13,190 --> 00:12:16,120 Ồ, các bạn biết đấy, tôi ổn. 194 00:12:16,120 --> 00:12:19,290 Không có chuyện gì với tôi cả. Đến lượt người khác. 195 00:12:20,090 --> 00:12:22,260 Thế còn tay lính cứu hỏa say rượu thì sao? 196 00:12:23,830 --> 00:12:28,160 - Hết lượt con rồi, mẹ. Mary? - Ồ, cảm ơn. 197 00:12:28,170 --> 00:12:31,940 - Tên tôi là Mary... - Vâng, vâng, chúng tôi biết tên cô rồi! 198 00:12:33,170 --> 00:12:35,040 Con có chắc là không muốn kể mọi người 199 00:12:35,040 --> 00:12:39,780 cả tối qua con nhìn chằm chằm cái điếu cày không? 200 00:12:39,810 --> 00:12:41,740 Không. Đến lượt cô đấy, Mary. 201 00:12:41,750 --> 00:12:46,880 - Được rồi. Con trai tôi vừa mới ra tù... - Đó là chỗ phù hợp cho nó đấy, Mary! 202 00:12:46,890 --> 00:12:50,820 Christy, con cần phải thành thực với nhóm này. 203 00:12:50,820 --> 00:12:52,990 Mẹ khuyến khích con gặp anh ấy còn gì. 204 00:12:52,990 --> 00:12:54,690 Mẹ đâu có khuyến khích con phê đâu. 205 00:12:54,690 --> 00:12:58,490 Con có phê đâu! Tiếp đi, Mary. Anh ấy ở trong tù và...? 206 00:12:58,500 --> 00:13:01,560 Và bọn dân tộc Aryan thực sự không thích nó. 207 00:13:01,570 --> 00:13:04,930 Bảo nó vẽ hình chữ vạn trên đầu ấy. Nó sẽ ổn thôi. 208 00:13:05,540 --> 00:13:06,970 Và mẹ chỉ muốn con có bạn giường thôi. 209 00:13:06,970 --> 00:13:11,270 - Mẹ đâu muốn con phá hỏng đời mình. - Vâng, vì đó là việc của mẹ đấy! 210 00:13:15,750 --> 00:13:19,150 - Giờ tôi kể nốt đươc không? - Thật đó hả? 211 00:13:19,150 --> 00:13:23,010 Tôi vừa mới cãi nhau to với con gái tôi. Cô định cướp buổi họp luôn đó hả? 212 00:13:35,370 --> 00:13:38,770 - Cái quái gì thế?! - Mẹ không biết! 213 00:13:41,570 --> 00:13:43,470 Ôi Chúa ơi! 214 00:13:43,470 --> 00:13:46,510 Chào buổi sáng! 215 00:13:48,010 --> 00:13:50,180 David, anh đang làm gì thế? 216 00:13:50,180 --> 00:13:54,480 David đó hả? Ồ, mẹ hiểu rồi. 217 00:13:54,490 --> 00:13:59,250 Và quý cô hấp dẫn trong bộ slannel pọc này là ai đây? 218 00:13:59,260 --> 00:14:03,990 - Flannel sọc? - Đây là mẹ em, Bonnie. 219 00:14:03,990 --> 00:14:06,660 Nói Bonnie không thôi không được sao? 220 00:14:06,660 --> 00:14:08,960 Vâng, Bonnie, họ chắc hẳn đã phải dùng vòi nước lâu lắm 221 00:14:08,970 --> 00:14:13,200 - mới dập tắt được cô. - Hoàn toàn hiểu rồi đấy. 222 00:14:13,200 --> 00:14:16,240 Anh làm cái quái gì với xe cứu hỏa thế? 223 00:14:16,240 --> 00:14:19,170 Anh vừa làm một chầu bia. Nó trông thế nào? 224 00:14:19,180 --> 00:14:21,880 Vào trong đi. 225 00:14:24,480 --> 00:14:28,120 Mọi người về đi ngủ đi! Không có cháy đâu. 226 00:14:28,120 --> 00:14:31,590 Chỉ là bạn trai con gái tôi thôi! Nó đang say rượu! 227 00:14:35,320 --> 00:14:38,290 Ngồi xuống nào. Em sẽ pha chút cà phê. 228 00:14:38,300 --> 00:14:41,900 - Cảm ơn. - Không thể tin rằng anh 229 00:14:41,900 --> 00:14:44,730 lái xe cứu hỏa trong khi say khướt ra. 230 00:14:44,740 --> 00:14:47,840 Anh đã nghĩ gì thế? Anh thông minh hơn thế mà. 231 00:14:47,840 --> 00:14:50,010 Christy? 232 00:14:50,010 --> 00:14:52,010 Elvis mất kiểm soát rồi. 233 00:14:53,380 --> 00:14:57,780 - Ôi trời. - Này, con có nghĩ nó cần huấn luyện viên cuộc sống không? 234 00:14:57,780 --> 00:14:59,250 Cái gì? 235 00:15:00,320 --> 00:15:02,850 Mẹ sẽ cho nó một tờ phiếu. 236 00:15:04,350 --> 00:15:05,420 Có chuyện gì thế ạ? 237 00:15:05,420 --> 00:15:07,390 - Không có gì đâu. Đi ngủ đi. - Ai vậy? 238 00:15:07,390 --> 00:15:11,760 Đó là... một người bạn... đang chợp mắt thôi. 239 00:15:11,760 --> 00:15:15,130 Mẹ chắc chứ? Chú ấy trông say khướt. 240 00:15:16,970 --> 00:15:20,170 Violet, đưa em con về giường đi. 241 00:15:20,170 --> 00:15:21,540 Đi nào, Roscoe. 242 00:15:21,540 --> 00:15:25,370 Nhớ lúc mẹ say rượu và bọn mình vẽ ria cho mẹ không? 243 00:15:26,980 --> 00:15:29,340 Được rồi, tính sao đây? 244 00:15:29,350 --> 00:15:33,050 Con không biết. Chắc là cứ để anh ấy ngủ thôi. 245 00:15:33,050 --> 00:15:36,350 Ừa. Được rồi, miễn là nó không ngáy. 246 00:15:36,350 --> 00:15:39,120 - Mẹ, mẹ vào ngủ với con. - Mẹ biết. 247 00:15:40,720 --> 00:15:43,520 Được rồi, giúp con chút nào. 248 00:15:44,530 --> 00:15:48,130 A, xem này. Cỏ khẩn cấp của anh ấy. 249 00:15:48,130 --> 00:15:50,930 Cất nó trong giày ư? Đúng là dân nghiệp dư. 250 00:15:50,930 --> 00:15:55,270 Không thể tin được là con từng để bọn trẻ làm những chuyện dở hơi này. 251 00:15:55,270 --> 00:15:58,010 Ít nhất thì con không có trộm xe cứu hỏa. 252 00:15:58,010 --> 00:16:01,040 Không. Chờ đã... 253 00:16:01,040 --> 00:16:03,280 Không có. 254 00:16:03,280 --> 00:16:08,520 Mẹ biết cái gì thực sự điên rồ không? Càng ở với anh ấy, 255 00:16:08,520 --> 00:16:12,020 con càng muốn vứt đi sự tỉnh táo 256 00:16:12,020 --> 00:16:14,890 và nhậu nhẹt chè chén lần nữa. 257 00:16:14,890 --> 00:16:17,660 Wow. 258 00:16:17,660 --> 00:16:20,560 Mẹ có thể dựng một buổi họp. Con có muốn chứ? 259 00:16:20,560 --> 00:16:24,130 - Mẹ nghĩ sao? - Sao con không bắt đầu đi? 260 00:16:24,130 --> 00:16:28,140 Xin chào, con là Christy. Con là một người nghiện rượu. 261 00:16:28,140 --> 00:16:30,870 - Chào, Christy. - Chào, Christy! 262 00:16:34,440 --> 00:16:36,810 Được rồi, đây là vấn đề. 263 00:16:36,810 --> 00:16:40,650 Con đang hẹn hò với người ngọt ngào, thông minh, 264 00:16:40,650 --> 00:16:45,320 vô cùng nóng bỏng nhưng khá phiền phức. 265 00:16:45,320 --> 00:16:48,260 Và con biết thế là không tốt cho con, 266 00:16:48,260 --> 00:16:52,890 nhưng con không muốn lại cô đơn nữa. 267 00:16:55,400 --> 00:16:58,700 - Đó là tất cả vấn đề của con. - Cảm ơn, Christy. 268 00:16:58,700 --> 00:17:00,100 Xin chào, ta là Bonnie. Ta là một người nghiện rượu. 269 00:17:00,100 --> 00:17:01,400 Chào, Bonnie. 270 00:17:01,400 --> 00:17:04,570 Ta chỉ muốn nói là ta rất tự hào về con gái mình. 271 00:17:04,570 --> 00:17:06,540 Nó là người mạnh mẽ nhất ta từng biết. 272 00:17:06,540 --> 00:17:10,040 Nếu ta có một anh chàng như thế, ta sẽ cướp ngân hàng 273 00:17:10,050 --> 00:17:13,550 và bắn heroin vào mắt ta để giữ mãi tình yêu đó. 274 00:17:16,880 --> 00:17:20,490 Ý hay đó, mẹ. Cảm ơn. 275 00:17:20,490 --> 00:17:24,320 Mẹ là huấn luyện viên cuộc sống... đó là những gì mẹ làm mà. 276 00:17:25,530 --> 00:17:27,490 - Đi ngủ thôi. - Ừ. 277 00:17:30,060 --> 00:17:33,130 Thế còn xe cứu hỏa thì sao? 278 00:17:33,140 --> 00:17:35,840 Anh ấy có thể bị mất việc mất! 279 00:17:37,240 --> 00:17:39,610 Con có đang nghĩ điều mẹ nghĩ không? 280 00:17:40,540 --> 00:17:42,510 Ồ, có đó. 281 00:17:42,870 --> 00:17:48,000 ~ Biên dịch: Hieuzozo ~ 282 00:17:48,000 --> 00:17:54,000 ~ Hiệu chỉnh: Mèo mập mưu mô ~ 283 00:17:55,860 --> 00:17:58,660 - Vâng? - Sao con lại dừng lại? 284 00:17:58,660 --> 00:18:02,160 - Đèn đỏ mà. - Con đang ở trong xe cứu hỏa đấy! 285 00:18:02,360 --> 00:18:05,570 À vâng. Chờ chút. 286 00:18:11,340 --> 00:18:12,310 Whoo! 287 00:18:12,310 --> 00:18:14,570 - Whoo! - Yeah! 288 00:18:14,580 --> 00:18:16,180 Whoo-hoo! 289 00:18:23,630 --> 00:18:25,570 Ra xe với chị đi. 290 00:18:25,570 --> 00:18:26,770 - Ta ra ngay đây. - Vâng ạ. 291 00:18:26,770 --> 00:18:29,940 - Tạm biệt, con yêu. - Chào mẹ. 292 00:18:31,210 --> 00:18:32,910 Cảm ơn mẹ vì đưa bọn trẻ đến trường. 293 00:18:32,910 --> 00:18:36,040 Không vấn đề gì. Đã nói chuyện với David chưa? 294 00:18:36,050 --> 00:18:38,980 Con đang chờ anh ấy tắm xong. 295 00:18:38,980 --> 00:18:42,020 Liệu cậu ấy có dùng xơ mướp của mẹ không nhỉ? 296 00:18:42,020 --> 00:18:43,650 Mẹ. 297 00:18:43,650 --> 00:18:47,290 Xin lỗi. Con đang làm điều đúng đắn. 298 00:18:47,290 --> 00:18:49,760 - Con biết. - Đừng lo lắng. 299 00:18:49,760 --> 00:18:54,400 Sẽ còn những chàng cứu hỏa nóng bỏng, thông minh, tươi mới khác mà. 300 00:18:54,400 --> 00:18:58,270 - Không, không còn đâu. - Ừ, có lẽ không. 301 00:18:58,270 --> 00:19:00,230 Gặp con sau. 302 00:19:02,070 --> 00:19:03,840 Chào buổi sáng. 303 00:19:04,940 --> 00:19:06,640 Đi tiếp đi, mẹ! 304 00:19:09,210 --> 00:19:12,210 Này, ừm, em pha cà phê cho anh đây. 305 00:19:12,210 --> 00:19:15,180 Cảm ơn em đã đem xe về. 306 00:19:15,180 --> 00:19:16,820 Nó cũng vui mà. 307 00:19:16,820 --> 00:19:19,490 Cũng khá khó khi đỗ nó song song lề đường. 308 00:19:24,130 --> 00:19:28,000 - Christy, có lẽ anh bị gì rồi. - Ồ đúng thế đấy. 309 00:19:28,700 --> 00:19:34,070 - Ý em là, thế sao? - Ừ. Anh... 310 00:19:34,070 --> 00:19:38,310 Anh phát điên vì em và hình ảnh em cứ ở tâm trí anh. 311 00:19:40,040 --> 00:19:42,560 Ồ. Wow. 312 00:19:43,950 --> 00:19:47,210 Thế thôi hả? Không còn vấn đề khác nữa hả? 313 00:19:47,220 --> 00:19:52,190 Chỉ em thôi. Và anh không tìm thấy cỏ khẩn cấp của anh. 314 00:19:52,190 --> 00:19:55,020 Ừ-hứ. 315 00:19:55,020 --> 00:19:58,060 Cảm thấy thật tự nhiên khi nói anh cũng là vấn đề của em. 316 00:19:58,060 --> 00:20:03,830 Ồ, tin em đi, anh là một vấn đề lớn đấy, chỉ là... 317 00:20:07,130 --> 00:20:11,870 Em xin lỗi, em không nghĩ rằng em có thể làm điều này nữa. 318 00:20:11,870 --> 00:20:14,740 Cái gì?... Tại sao không? 319 00:20:14,740 --> 00:20:16,130 Bởi vì anh vẫn làm mấy chuyện tiệc tùng, 320 00:20:16,200 --> 00:20:20,510 và thế khá là hay, nhưng... em không thể chịu được chuyện đó. 321 00:20:20,520 --> 00:20:23,550 Em có thể sẽ mất tất cả. 322 00:20:26,750 --> 00:20:29,360 Thế nếu anh từ bỏ tật xấu thì sao? 323 00:20:30,520 --> 00:20:35,260 - Anh sẵn sàng làm thế chứ? - Anh sẵn sàng nói dối về nó. 324 00:20:36,860 --> 00:20:39,970 Chà, thế thì sẽ không ổn đâu. 325 00:20:41,970 --> 00:20:46,370 - Anh hiểu. Anh xin lỗi. - Em cũng vậy. 326 00:20:49,680 --> 00:20:52,150 Em sẽ vẫn là chiến binh chim ruồi của anh. 327 00:20:57,420 --> 00:21:00,950 Nếu em đổi ý thì biết số anh rồi đấy. 328 00:21:00,960 --> 00:21:04,320 Phải rồi. 911. 329 00:21:07,360 --> 00:21:09,030 Ồ, thôi nào... 330 00:21:11,990 --> 00:21:43,980 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam