1 00:00:03,810 --> 00:00:06,040 Nhìn mấy cái ngón tay bé nhỏ kìa. 2 00:00:06,040 --> 00:00:08,440 Một, hai, ba, bốn, năm, một, hai, ba, bốn, năm. 3 00:00:08,440 --> 00:00:09,710 Tuyệt! 4 00:00:10,440 --> 00:00:12,350 Không thể chờ tới khi con được sinh ra nữa! 5 00:00:12,350 --> 00:00:15,150 Đó là bởi anh không phải rặn trong khi hít thở thôi. 6 00:00:16,320 --> 00:00:17,650 Vậy, bác sĩ, tình hình thế nào? 7 00:00:17,650 --> 00:00:19,890 Đứa trẻ khỏe mạnh hay là nó sẽ cần một cái mũ bảo hiểm? 8 00:00:19,890 --> 00:00:23,520 Mọi thứ đều tốt. Theo đúng lịch thì sáu tuần nữa sinh. 9 00:00:23,520 --> 00:00:26,730 Này, chúng ta có lẽ vẫn kịp tới dạ hội cuối cấp đấy. 10 00:00:27,630 --> 00:00:31,330 - Mẹ trông em bé được chứ? - Hai đứa đang đùa à? 11 00:00:31,330 --> 00:00:32,900 Đứa bé sẽ vẫn còn nhớp nháp. 12 00:00:34,370 --> 00:00:37,100 Cô nói đúng. Bọn cháu sẽ mang nó theo. 13 00:00:39,070 --> 00:00:42,010 Hai đứa sẽ là những bậc phụ huynh tuyệt vời đấy. 14 00:00:42,010 --> 00:00:44,240 Tôi từng thấy điều tồi tệ hơn cơ. 15 00:00:44,240 --> 00:00:47,180 - Cô cậu có muốn biết giới tính không? - Tôi chắc nó khá là rõ ràng rồi. 16 00:00:47,180 --> 00:00:51,380 Nó là bé trai và nó sẽ rất hấp dẫn phụ nữ. 17 00:00:51,380 --> 00:00:53,780 Thực ra đó là dây rốn. 18 00:00:53,790 --> 00:00:55,350 - Ôi... - Ôi... 19 00:00:56,320 --> 00:00:57,690 Chúng tôi muốn biết. 20 00:00:57,690 --> 00:01:00,090 - Ừm, có lẽ không. - Sao thế? 21 00:01:00,090 --> 00:01:04,360 Biết giới tính sẽ làm tất cả chuyện này... thực quá. 22 00:01:04,360 --> 00:01:07,660 Chưa đủ thực tế nữa cơ à? Cháu xì hơi giống như thợ xẻ gỗ ấy. 23 00:01:10,830 --> 00:01:12,600 Chúng tôi chưa cần biết ngay bây giờ. 24 00:01:12,600 --> 00:01:14,700 Được rồi, hẹn gặp lại sau mười ngày. 25 00:01:15,570 --> 00:01:18,640 Có rất nhiều việc phải làm 26 00:01:18,640 --> 00:01:20,180 để đón vị khách mới đây. 27 00:01:20,180 --> 00:01:22,940 Khách á? Mẹ cứ làm như bọn con chỉ ghé chơi thôi vậy. 28 00:01:22,950 --> 00:01:24,880 Con gái thì chỉ hy vọng thế thôi. 29 00:01:25,770 --> 00:01:31,110 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team Hội những người yêu thích Mom CBS 30 00:01:31,110 --> 00:01:35,280 MOM Tập 18: Siêu âm và áo ngắn bó sát 31 00:01:35,280 --> 00:01:38,630 ~ Biên dịch: Hieuzozo ~ 32 00:01:38,630 --> 00:01:43,630 ~ Hiệu chỉnh: Mèo mập mưu mô ~ 33 00:01:43,630 --> 00:01:47,070 - Cảm ơn anh giúp đỡ, Baxter. - Niềm vinh hạnh của anh mà. 34 00:01:47,070 --> 00:01:51,040 Thật là hạnh phúc khi xe của anh được dùng để vận chuyển những thứ hợp pháp. 35 00:01:51,040 --> 00:01:53,040 Cậu còn gì trong đó? 36 00:01:53,040 --> 00:01:55,970 Amigos. 37 00:01:57,040 --> 00:01:59,250 Uno momento, por favor. (Một lúc thôi, chờ nhé.) 38 00:02:01,010 --> 00:02:05,580 Thật đó hả? Anh đang vận chuyển người ngoài hành tinh bất hợp pháp à? 39 00:02:05,590 --> 00:02:09,350 Đừng có lố bịch. Họ buôn ma túy. 40 00:02:11,160 --> 00:02:14,230 - Có chuyện gì vậy? - Bà con và mẹ kiếm cho con một cái cũi. 41 00:02:14,230 --> 00:02:18,330 - Cháu nghĩ sao? - Trông như cái lồng vậy. 42 00:02:18,330 --> 00:02:20,570 - Thì nó là cái lồng mà. - Mẹ... 43 00:02:20,570 --> 00:02:23,900 Khi mẹ cháu còn là trẻ sơ sinh, ta để nó trong một cái lồng mèo đấy. 44 00:02:25,540 --> 00:02:27,840 Vâng, gì cũng được. Cháu không thích nó. 45 00:02:27,840 --> 00:02:31,140 Được rồi, không có chi. 46 00:02:32,780 --> 00:02:34,650 Em có gắt gỏng khi mang thai không? 47 00:02:34,650 --> 00:02:39,680 Ô-hô-hô, tôi không trả lời nổi đâu. Chúc một ngày tốt lành, thưa bà. 48 00:02:39,690 --> 00:02:41,150 Cảm ơn, Baxter. 49 00:02:41,150 --> 00:02:43,520 Mẹ đang định pha trà, con muốn một cốc không? 50 00:02:43,520 --> 00:02:45,320 Cái con muốn là một đứa con gái 51 00:02:45,320 --> 00:02:47,790 hứng thú một chút với việc có con thôi. 52 00:02:47,790 --> 00:02:49,890 Ồ, con phải giải thích cho nó, con bé đang sợ hãi. 53 00:02:49,890 --> 00:02:52,060 Vâng, con hiểu, nhưng... 54 00:02:52,060 --> 00:02:55,300 ai cũng có giới hạn thôi mà con bé lại chẳng nhìn nhận thực tế gì cả. 55 00:02:55,300 --> 00:02:58,270 Mẹ có biết không, hôm trước nó mua một cái áo ngắn bó sát đấy. 56 00:02:59,370 --> 00:03:01,570 Mẹ không muốn nhìn thấy cái đấy đâu. 57 00:03:03,170 --> 00:03:05,870 Con biết nó còn trẻ, con hiểu nó đang sợ hãi, 58 00:03:05,880 --> 00:03:08,540 nhưng thôi nào, đâu phải nó trải qua chuyện này một mình đâu. 59 00:03:08,550 --> 00:03:10,610 Hay chúng ta tổ chức cho nó tiệc mừng em bé nhỉ? 60 00:03:10,610 --> 00:03:12,250 Để cho nó thấy chúng ta cùng ở bên nhau? 61 00:03:12,250 --> 00:03:15,150 Wow. Không phải ý tồi đâu. 62 00:03:15,150 --> 00:03:17,620 Mẹ biết đấy, mời một vài bạn bè trường, 63 00:03:17,620 --> 00:03:20,390 ăn bánh, chơi trò chơi... 64 00:03:20,390 --> 00:03:23,920 tất cả những điều con từng ước có ai đó làm cho con. 65 00:03:23,930 --> 00:03:26,690 Mẹ thực sự xin lỗi. 66 00:03:26,700 --> 00:03:29,800 Nó khiến mẹ day dứt vì đã không ở đó bên con. 67 00:03:29,800 --> 00:03:32,930 Wow. Con không có mong đợi mẹ nhận tội đấy. 68 00:03:32,930 --> 00:03:37,070 Mẹ không có nhận tội gì cả. Đó là cách nhanh nhất để con im miệng. 69 00:03:37,070 --> 00:03:40,540 Mẹ! Bà! Xem này, cháu đang ở tù! 70 00:03:42,880 --> 00:03:45,610 Con sẽ cười nếu con không nghĩ điều đó có khả năng thực sự xảy ra. 71 00:03:51,480 --> 00:03:54,850 Được rồi, nhớ đảm bảo dầu trong cái chảo sâu được thay đấy, 72 00:03:54,860 --> 00:03:57,660 và tôi muốn lối đi sạch từ đầu tới cuối. 73 00:03:57,660 --> 00:03:59,920 Và tôi có thể làm mà không nhìn đấy. 74 00:04:01,030 --> 00:04:03,060 Này, đầu bếp Rudy, ông có rảnh chút không? 75 00:04:03,060 --> 00:04:05,500 Ồ, nhanh lên. Tôi sẽ ngủ với một nhà phê bình ẩm thực, 76 00:04:05,500 --> 00:04:08,000 và anh ta sẽ kêu ca nếu tôi đến trễ. 77 00:04:08,000 --> 00:04:12,900 Chờ đã, từ lúc nào ông bắt đầu đi cửa sau vậy? 78 00:04:12,910 --> 00:04:16,240 Khi tôi nhận ra có bài nhận xét bốn sao trong quần của hắn. 79 00:04:17,340 --> 00:04:18,740 Cô cần gì? 80 00:04:18,740 --> 00:04:21,440 Tôi định tổ chức tiệc mừng em bé cho con gái tôi, và tôi... 81 00:04:21,450 --> 00:04:23,150 Nói nhanh lên. Nhạt nhẽo dữ. 82 00:04:23,150 --> 00:04:24,910 Và tôi có khá ít tiền mặt, 83 00:04:24,920 --> 00:04:27,420 vậy nên tôi hy vọng ông có thể làm vài món cho tôi. 84 00:04:27,420 --> 00:04:29,350 Cô muốn tôi giúp cô ăn cắp từ nhà hàng á? 85 00:04:29,350 --> 00:04:34,490 - Chỉ cần mấy đồ còn sót lại thôi. - Đó là những đồ tôi thường ăn cắp mà. 86 00:04:34,490 --> 00:04:37,330 - Ồ, thôi nào. - Được rồi. 87 00:04:37,330 --> 00:04:41,630 May cho cô đấy, tôi cần một cái dạ dày rỗng cho những gì tôi sắp làm đây. 88 00:04:44,370 --> 00:04:47,600 Nhưng, ừm, mấy món... à... 89 00:04:47,610 --> 00:04:50,300 một đĩa tôm, carpaccio, và, ừm... 90 00:04:50,310 --> 00:04:51,710 bánh cream brulee thì sao? 91 00:04:51,710 --> 00:04:54,840 - Ồ. Cảm ơn ông. - Ồ, không, không, không. 92 00:04:54,840 --> 00:04:57,210 Đừng... đừng làm rối tung cái quần nghịch ngợm của tôi. 93 00:04:58,780 --> 00:05:02,880 Tôi phải "cưỡi" một gã người Pháp 300 pao đấy. 94 00:05:06,890 --> 00:05:12,260 - Wow, con ghi bàn đậm đấy. - Vâng, Rudy thực sự thoải mái. 95 00:05:12,260 --> 00:05:14,060 Mẹ có biết ông ấy đong đưa cả 2 giới không? 96 00:05:14,060 --> 00:05:16,060 Không, nhưng lúc bọn mẹ ngủ với nhau, 97 00:05:16,060 --> 00:05:19,170 ông ta đã yêu cầu mẹ làm mấy điều khá là đáng nghi ngờ. 98 00:05:21,800 --> 00:05:25,740 Nó làm con cảm thấy lo lắng, việc phải cầu xin thức ăn cho tiệc mừng em bé. 99 00:05:25,740 --> 00:05:28,470 Ý con là, chúng ta sẽ phải làm sao khi đứa bé thực sự ra đời? 100 00:05:28,480 --> 00:05:31,840 Ừ, đúng là một khó khăn. Có lẽ con nên kiếm việc phụ. 101 00:05:35,850 --> 00:05:39,250 Hoặc là mẹ kiếm việc chính đi. 102 00:05:40,420 --> 00:05:43,390 Con đang nói gì vậy? Mẹ đang có sự nghiệp làm huấn luyện viên cuộc sống đây. 103 00:05:43,390 --> 00:05:45,920 Thôi, làm ơn đi, mẹ có mỗi hai khách hàng. 104 00:05:45,930 --> 00:05:47,520 Một người trả tiền mẹ bằng cái túi xách cũ 105 00:05:47,530 --> 00:05:50,490 còn người kia thì đã bước ra trước tàu hỏa. 106 00:05:50,500 --> 00:05:52,860 Điều đó dạy mẹ là phải nhận tiền trước đó. 107 00:05:57,600 --> 00:06:00,000 - Con thực sự cần mẹ giúp đỡ đấy. - Thôi được rồi. 108 00:06:00,010 --> 00:06:03,170 - Có lẽ mẹ sẽ hành nghề luật sư một lần nữa. - Mẹ đâu phải là một luật sư! 109 00:06:03,180 --> 00:06:05,580 Mẹ cũng đâu phải thanh tra y tế, 110 00:06:05,580 --> 00:06:09,080 nhưng các nhà hàng đã trả cho mẹ rất nhiều tiền để nhìn ra chỗ khác. 111 00:06:14,550 --> 00:06:18,090 - Kỹ năng đánh máy? - Bằng hai ngón tay. 112 00:06:20,020 --> 00:06:24,630 Ngón này. Và, kỳ quặc một chút, ngón này. 113 00:06:26,400 --> 00:06:28,300 Aha. 114 00:06:28,300 --> 00:06:32,170 - Excel? - Ờ cái gì cơ? (Excel: Phần mềm Excel / vượt trội) 115 00:06:32,170 --> 00:06:35,040 Chương trình máy tính được gọi là Excel. 116 00:06:35,040 --> 00:06:38,270 Tất nhiên. Có, tôi yêu mấy cái Excel. 117 00:06:39,270 --> 00:06:43,310 - Thế còn kỹ năng trả lời điện thoại? - Để tôi xem. Xin chào? 118 00:06:44,280 --> 00:06:46,210 Tôi chắc là anh đã có câu trả lời rồi. 119 00:06:47,580 --> 00:06:51,150 Thế còn hệ thống PBX 52 đường dây với gọi điện trực tiếp nội bộ thì sao? 120 00:06:51,150 --> 00:06:55,890 Đó là cái tôi đang nói đây. Trong khi tôi đánh máy. 121 00:07:04,500 --> 00:07:06,800 Được rồi. Cảm ơn đã đến. 122 00:07:06,800 --> 00:07:08,100 Chúng tôi sẽ liên lạc lại sau nếu có tiến triển gì. 123 00:07:08,100 --> 00:07:10,540 Ồ, nghe chẳng có vẻ khích lệ gì cả. 124 00:07:10,540 --> 00:07:13,140 Cô Plunkett... cô thấy đống hồ sơ xin việc này không? 125 00:07:13,140 --> 00:07:16,580 Họ đều là những người có trình độ và tôi không thể tìm được công việc cho họ. 126 00:07:16,580 --> 00:07:18,880 Chúng ở hộp đó cho đến khi tôi mang chúng về nhà cho mẹ 127 00:07:18,880 --> 00:07:20,650 để bà có thể chơi sudoku ở mặt sau. 128 00:07:20,650 --> 00:07:24,620 Vâng, có lẽ vấn đề là... Chờ đã, anh sống với mẹ ư? 129 00:07:24,620 --> 00:07:26,420 Tôi có lối vào nhà riêng. 130 00:07:28,820 --> 00:07:32,560 Để tôi hỏi anh nhé... cái công việc tìm việc làm này, 131 00:07:32,560 --> 00:07:35,360 nó không thực sự là thứ anh muốn làm trong đời đúng không? 132 00:07:35,360 --> 00:07:37,560 Chúa ơi, không. 133 00:07:39,160 --> 00:07:41,630 Tôi muốn viết một vở nhạc kịch Broadway. 134 00:07:41,630 --> 00:07:44,500 Thú vị đấy. Điều gì cản trở anh? 135 00:07:44,500 --> 00:07:47,260 Nó thực sự khó. 136 00:07:50,410 --> 00:07:52,540 Đấy không phải vấn đề. 137 00:07:52,550 --> 00:07:55,610 Điều cản trở anh là anh không có ai chỉ dẫn cho mình, 138 00:07:55,610 --> 00:07:57,810 không ai khuyến khích anh. 139 00:07:57,820 --> 00:08:01,820 Mẹ tôi có thử, nhưng kể từ khi đột quỵ, 140 00:08:01,820 --> 00:08:04,320 bà có vấn đề của riêng mình. 141 00:08:05,690 --> 00:08:06,990 Tôi có thể giúp. 142 00:08:07,560 --> 00:08:08,520 - Cô có thể sao? - Ừ hứ. 143 00:08:08,530 --> 00:08:12,030 Tôi không muốn nói bất cứ điều gì bởi vì nó đe dọa đến mọi người, 144 00:08:12,030 --> 00:08:13,460 nhưng tôi là một huấn luyện viên cuộc sống đã được chứng nhận. 145 00:08:13,460 --> 00:08:14,860 - Thật sao? - Ừ hứ. 146 00:08:14,860 --> 00:08:16,160 Chỗ nào chứng nhận cho cô? 147 00:08:16,170 --> 00:08:22,100 Học viện Huấn Luyện Cuộc Sống Katzenjammer ở Geneva, Thụy Sĩ. 148 00:08:23,640 --> 00:08:25,470 Wow. 149 00:08:26,740 --> 00:08:28,440 Tôi không muốn tạo cho anh hy vọng sai lầm, 150 00:08:28,440 --> 00:08:31,380 nhưng tôi đã có một số lượng lớn các nhạc sĩ thành công. 151 00:08:31,380 --> 00:08:34,220 - Thật sao? Như là ai? - Anh biết Andrew Lloyd Webber không? 152 00:08:34,220 --> 00:08:36,250 - Tôi biết. - Không có gì. 153 00:08:36,250 --> 00:08:37,250 Wow. 154 00:08:37,250 --> 00:08:39,920 Trước khi tôi xuất hiện, Evita đang hát, 155 00:08:39,920 --> 00:08:43,160 "Don't cry for me, West Covina". 156 00:08:44,230 --> 00:08:47,630 Tuyệt vời. Vậy... chúng ta sẽ làm gì đây? 157 00:08:47,630 --> 00:08:50,060 Ừm... tôi, ừm... ồ! 158 00:08:50,060 --> 00:08:52,000 Tôi có một đêm trống thứ Tư lúc 8:00. 159 00:08:52,000 --> 00:08:55,340 Ồ, thứ Tư mẹ và tôi xem Thần tượng Mỹ. 160 00:08:56,170 --> 00:08:57,870 Anh có đang lắng nghe bản thân không? 161 00:08:57,870 --> 00:09:00,840 Những người trên Thần tượng Mỹ đang theo đuổi sự vĩ đại. 162 00:09:00,840 --> 00:09:04,710 - Tất cả anh làm chỉ là xem chúng. - Đôi khi tôi bỏ phiếu nữa. 163 00:09:08,810 --> 00:09:12,720 - Tôi sẽ gặp anh thứ Tư. - Ừm... liệu tôi có được giảm giá 164 00:09:12,720 --> 00:09:14,420 nếu tôi trả trước cho cả khóa không? 165 00:09:14,420 --> 00:09:15,890 Anh có tiền mặt ngay bây giờ không? 166 00:09:15,890 --> 00:09:17,120 - Không. - Thế thì không. 167 00:09:18,690 --> 00:09:21,220 Và thế là xong! 168 00:09:25,400 --> 00:09:27,230 - Chào. - Chào mẹ. 169 00:09:27,230 --> 00:09:28,970 Con đang làm gì đấy? 170 00:09:28,970 --> 00:09:30,900 Con đang làm vương miện công chúa 171 00:09:30,900 --> 00:09:32,600 cho Violet để đội ở tiệc mừng em bé. 172 00:09:32,600 --> 00:09:35,410 Ồ, thật là quý giá khi con bù đắp lại 173 00:09:35,410 --> 00:09:38,740 cho việc trở thành kẻ nghiện rượu lúc con bé còn nhỏ. 174 00:09:38,740 --> 00:09:40,310 Thế thì sao? 175 00:09:40,310 --> 00:09:43,650 Mẹ không mừng khi con cảm thấy bản thân mình tốt à? 176 00:09:43,650 --> 00:09:47,920 - Xin lỗi. Điều này thật là ngọt ngào. - Cảm ơn mẹ. 177 00:09:47,920 --> 00:09:49,590 Con chỉ muốn cho con gái con một ngày tuyệt vời nhất thôi. 178 00:09:49,590 --> 00:09:52,420 Thế mẹ cho con gái mẹ một ngày tuyệt vời nhất thì sao nhỉ? 179 00:09:52,420 --> 00:09:54,590 Mẹ vừa có một khách hàng trả tiền. 180 00:09:54,590 --> 00:09:58,560 - Thôi đi. - Đúng đó. Một gã Norman Bates thực sự. 181 00:09:59,960 --> 00:10:02,730 Mẹ nghĩ là mẹ hắn có lẽ sẽ được một bữa ngấu nghiến. 182 00:10:03,670 --> 00:10:05,000 Chào. 183 00:10:05,000 --> 00:10:07,500 Con yêu, xem này, mẹ làm cho con một cái vương miện. 184 00:10:07,500 --> 00:10:11,510 Hay đấy. Nghe này. Con đã quyết định là không muốn tổ chức bữa tiệc. 185 00:10:11,510 --> 00:10:14,840 Con đang nói gì vậy? Đó là một lễ kỷ niệm mà! 186 00:10:14,840 --> 00:10:17,750 Nó rất vui và có các trò chơi và đồ dùng miễn phí cho em bé. 187 00:10:17,750 --> 00:10:18,950 Con không cần nó. 188 00:10:18,950 --> 00:10:21,950 Con yêu, mẹ phải ăn cắp thức ăn từ nhà hàng đấy. 189 00:10:21,950 --> 00:10:25,790 - Tin mẹ đi, chúng ta cần nó đấy. - Không, chúng ta không cần. 190 00:10:26,390 --> 00:10:29,920 Được rồi. Mẹ có thể hỏi tại sao không? 191 00:10:30,960 --> 00:10:34,230 Con đã quyết định cho em bé làm con nuôi. 192 00:10:52,340 --> 00:10:56,070 Con cảm thấy như có ai đó vừa đấm vào tim con. 193 00:10:58,280 --> 00:11:00,310 Không ngờ được điều đó. 194 00:11:02,750 --> 00:11:06,320 - Chết tiệt, thật là vô lý! - Không, Christy, chờ đã. 195 00:11:06,320 --> 00:11:09,420 Không, không, không. Con bé sai rồi. Con sẽ không để chuyện này xảy ra đâu. 196 00:11:09,420 --> 00:11:12,860 - Chúng ta cần phải nói về chuyện này. - Chẳng có gì để nói cả. 197 00:11:12,860 --> 00:11:14,560 Không có cái con khỉ! Xem này, mẹ biết là con sợ. 198 00:11:14,560 --> 00:11:16,030 Có khi mẹ còn lo nếu con không sợ cơ, 199 00:11:16,030 --> 00:11:17,990 nhưng không có lý do gì để từ bỏ đứa bé này cả. 200 00:11:18,000 --> 00:11:20,430 - Christy, bình tĩnh. - Đừng bảo con phải bình tĩnh! 201 00:11:20,430 --> 00:11:23,930 Tại sao? Cho mẹ biết tại sao con lại làm thế. 202 00:11:23,940 --> 00:11:25,630 Đó là việc của con. 203 00:11:25,640 --> 00:11:28,200 Không, không phải! Chúng ta làm việc này cùng nhau. 204 00:11:28,210 --> 00:11:32,770 - Giờ thì cho mẹ biết đi! - Được rồi. Con không muốn giống như thế. 205 00:11:32,780 --> 00:11:35,880 Cháu đang nói về mẹ cháu, đúng không? 206 00:11:35,880 --> 00:11:39,750 Cháu đang nói về cả hai người. Bà sinh mẹ hồi bằng tuổi cháu, 207 00:11:39,750 --> 00:11:42,520 mẹ sinh con hồi bằng tuổi con. Giờ con làm điều tương tự, 208 00:11:42,520 --> 00:11:45,420 con sẽ lãng phí cuộc đời giống như hai người vậy. 209 00:11:46,960 --> 00:11:48,390 Con nghĩ rằng mẹ lãng phí cuộc đời mẹ sao? 210 00:11:48,390 --> 00:11:50,690 Mẹ, mẹ là một người từng nghiện rượu 35 tuổi đấy, 211 00:11:50,690 --> 00:11:53,130 cả hai người sống độc thân, và phải phục vụ bàn. 212 00:11:53,130 --> 00:11:57,130 - Bà là huấn luyện viên cuộc sống đã được chứng nhận đấy. - Ôi thôi đi. 213 00:11:57,130 --> 00:11:59,230 Trước hết, mẹ thực sự yêu cuộc sống của mẹ 214 00:11:59,230 --> 00:12:02,000 và mẹ yêu thương con cái và công việc của mình. 215 00:12:02,000 --> 00:12:04,140 - Thế còn mẹ? - Vâng, vâng, chắc chắn rồi. 216 00:12:04,140 --> 00:12:06,240 Thế nên đừng có nói là mẹ lãng phí đời mình! 217 00:12:06,240 --> 00:12:08,010 Được rồi. Ý con là con muốn nhiều hơn nữa. 218 00:12:08,010 --> 00:12:10,240 Con muốn đi học, con muốn có một sự nghiệp! 219 00:12:10,240 --> 00:12:13,910 - Con vẫn có thể có tất cả những thứ đó. - Đợi đã. Để con nói nốt. 220 00:12:13,910 --> 00:12:17,750 Và con cũng muốn đứa bé này có cơ hội có được những thứ đó. 221 00:12:20,120 --> 00:12:21,320 Wow. 222 00:12:24,660 --> 00:12:27,890 Mẹ không biết phải nói gì nữa. Xin lỗi. 223 00:12:30,330 --> 00:12:35,100 - Cháu đang làm điều đúng đắn. - Ta không nói một lời nào đâu. 224 00:12:36,670 --> 00:12:39,100 Bà nói chuyện với mẹ cháu được chứ? 225 00:12:39,940 --> 00:12:41,810 Tất nhiên rồi. 226 00:12:43,540 --> 00:12:46,710 Luke nói gì về điều này? 227 00:12:48,480 --> 00:12:52,350 - Anh ấy chưa biết. - Thật sao? 228 00:12:52,350 --> 00:12:55,320 Bà có lời khuyên nào không? 229 00:12:59,460 --> 00:13:02,720 Có lẽ ta không phải là một huấn luyện viên cuộc sống đâu. 230 00:13:02,720 --> 00:13:08,270 ~ Biên dịch: Hieuzozo ~ 231 00:13:08,270 --> 00:13:14,270 ~ Hiệu chỉnh: Mèo mập mưu mô ~ 232 00:13:14,270 --> 00:13:18,270 - Bánh cream brulee không? - Cảm ơn mẹ. 233 00:13:21,580 --> 00:13:23,450 Con thực sự muốn uống ngay bây giờ. 234 00:13:23,450 --> 00:13:25,310 Yên đi. Con có bánh rồi còn gì. 235 00:13:25,320 --> 00:13:29,080 Nếu con bé cho em bé làm con nuôi, con sẽ nhận nuôi nó. 236 00:13:29,090 --> 00:13:31,690 Như thế chắc không có gì kì lạ ở Lễ Tạ Ơn đâu nhỉ. 237 00:13:31,690 --> 00:13:35,390 "Violet, con yêu, chuyển đậu cho em gái - con gái của con này." 238 00:13:36,020 --> 00:13:37,290 Mẹ không hiểu gì cả. 239 00:13:37,290 --> 00:13:41,230 Nó có thể là... đứa bé khởi đầu lại của chúng ta. 240 00:13:41,230 --> 00:13:43,500 Đứa bé "khởi đầu lại"? 241 00:13:43,500 --> 00:13:49,240 Vâng... cơ hội để làm điều đúng đắn. 242 00:13:49,240 --> 00:13:51,770 Mẹ biết đấy, sửa chữa tất cả lỗi lầm mẹ đã gây ra đó. 243 00:13:51,770 --> 00:13:54,210 Thế còn tất cả lỗi lầm của con thì sao? 244 00:13:54,210 --> 00:13:56,110 Con gây ra là bởi vì mẹ đấy! 245 00:13:56,110 --> 00:13:58,810 Mẹ bị bỏ rơi bởi mẹ mình và bị ném vào trại mồ côi đấy. 246 00:13:58,810 --> 00:14:01,480 - Mẹ đổ lỗi cho ai được đây? - Đừng có xài chiêu đó nữa. 247 00:14:01,480 --> 00:14:03,250 Sao không chứ? Đó là chiêu tốt nhất của mẹ. 248 00:14:04,580 --> 00:14:05,990 Chỉ cần quên chúng ta đi. 249 00:14:05,990 --> 00:14:09,050 Có bao giờ con nghĩ đến cuộc sống sẽ ra sao 250 00:14:09,060 --> 00:14:11,920 - nếu Violet giữ đứa bé này không? - Tất nhiên là con có. 251 00:14:11,930 --> 00:14:15,360 - Thật sao? - Vâng! 252 00:14:15,360 --> 00:14:17,330 Miễn là chúng ta ở bên nhau, 253 00:14:17,330 --> 00:14:19,430 miễn là chúng ta là một gia đình, nó sẽ rất tuyệt vời. 254 00:14:19,430 --> 00:14:21,030 Ồ, thực lòng đi. 255 00:14:21,030 --> 00:14:24,040 15, 20 năm nữa, nó sẽ ra sao chứ? 256 00:14:27,410 --> 00:14:30,570 Mẹ ơi, đi thôi! Con muộn làm mất! 257 00:14:34,210 --> 00:14:38,280 Xin lỗi. 258 00:14:38,280 --> 00:14:41,580 Mấy thứ trong bụng khó chịu quá. 259 00:14:43,450 --> 00:14:46,820 Mẹ ơi, đi thôi! Chúng ta muộn buổi họp nghiện rượu mất. 260 00:14:46,820 --> 00:14:48,990 Mẹ không muốn đi! 261 00:14:48,990 --> 00:14:51,090 Mẹ muốn một ly vodka, một quả bóng số tám, 262 00:14:51,100 --> 00:14:53,460 tháo răng giả ra, và nghiền vài gã thủy thủ. 263 00:14:55,300 --> 00:14:59,240 Con đã nói hôm sinh nhật mẹ rồi. Giờ thì chuyển nó ra chỗ khác. 264 00:14:59,240 --> 00:15:02,440 Đừng quên là hôm nay mẹ đưa cháu đến trường đấy. 265 00:15:02,440 --> 00:15:03,740 Mẹ biết rồi. 266 00:15:03,740 --> 00:15:06,170 Nhanh nào, Angel, đi thôi! 267 00:15:06,180 --> 00:15:10,880 Cháu không thể đi học. Vỡ ối mất rồi. 268 00:15:10,880 --> 00:15:13,780 Cháu có chắc là mình không bị ướt không? 269 00:15:13,780 --> 00:15:16,620 Bởi vì Crypt-Keeper đằng này làm trò đó suốt. 270 00:15:19,450 --> 00:15:22,620 Được rồi, đến bệnh viện thôi. 271 00:15:22,620 --> 00:15:26,860 Liệu đây có phải đứa "khởi đầu lại" không? 272 00:15:29,460 --> 00:15:33,200 Mẹ có muốn con tháo oxy ra không? Muốn không?! 273 00:15:33,200 --> 00:15:35,230 Đi nào! 274 00:15:40,140 --> 00:15:42,480 Roscoe, bọn chị đi đây! 275 00:15:47,510 --> 00:15:51,180 Này! Thế ai sẽ đi lấy giấy tạm tha cho em đây? 276 00:15:54,450 --> 00:15:56,450 Thế nào? 277 00:15:57,960 --> 00:15:59,660 Con phải nói chuyện với con gái con. 278 00:15:59,660 --> 00:16:02,930 Không ăn nốt bánh cream brulee à? 279 00:16:02,930 --> 00:16:04,530 Chúa ơi, không. 280 00:16:09,200 --> 00:16:12,870 - Con rảnh không? - Không nếu mẹ định hét vào mặt con. 281 00:16:12,870 --> 00:16:19,080 Không, không mắng nữa đâu. Mẹ chỉ... 282 00:16:19,080 --> 00:16:24,710 - Mẹ muốn xin lỗi vì đã ích kỷ. - Con thích cách mẹ diễn đạt đấy. 283 00:16:24,720 --> 00:16:27,850 Mẹ đã cho rằng đứa bé của con sẽ giúp 284 00:16:27,850 --> 00:16:30,990 sửa chữa lỗi lầm mẹ gây ra cho con và Roscoe. 285 00:16:30,990 --> 00:16:32,390 Sao lại thế được? 286 00:16:32,390 --> 00:16:37,330 Con biết đấy, dạo này mẹ không có say, 287 00:16:37,330 --> 00:16:41,860 mẹ không bị đuổi ra ngoài tại ở buổi họp phụ huynh... ở nhầm trường. 288 00:16:43,500 --> 00:16:45,670 Vâng, không xấu hổ lắm nhỉ. 289 00:16:47,740 --> 00:16:51,070 Và mẹ rất mừng vì em bé, con biết không? 290 00:16:51,080 --> 00:16:54,280 Một khởi đầu mới. Làm lại mọi thứ. 291 00:16:54,280 --> 00:16:56,280 Đúng là sai lầm. 292 00:16:56,280 --> 00:17:01,150 Sai lầm thực sự là mẹ đã không nhận ra 293 00:17:01,150 --> 00:17:03,980 - con mới là đứa khởi đầu của mẹ. - Con á? 294 00:17:07,090 --> 00:17:11,290 Violet, con đang phá vỡ vòng luẩn quẩn. 295 00:17:11,290 --> 00:17:13,130 Con sẽ có một cuộc sống tốt đẹp hơn mẹ, 296 00:17:13,130 --> 00:17:17,830 và con đang đảm bảo cho đứa bé này cũng được như thế. 297 00:17:17,830 --> 00:17:21,500 Con đã làm vài nghiên cứu trực tuyến, 298 00:17:21,500 --> 00:17:23,970 và có rất nhiều cặp vợ chồng tuyệt vời thực sự muốn 299 00:17:23,970 --> 00:17:26,210 bắt đầu một gia đình nhưng lại không thể. 300 00:17:26,210 --> 00:17:28,410 - Con tìm được ai chưa? - Rồi. 301 00:17:28,410 --> 00:17:30,510 Xem hai chàng trai ở San Francisco này. 302 00:17:30,510 --> 00:17:34,110 Mike là một nhà kinh doanh quỹ đầu tư và André là một biên đạo múa. 303 00:17:34,120 --> 00:17:36,480 Ôi, Chúa ơi, nhìn nhà họ này. 304 00:17:36,480 --> 00:17:39,290 Con có nghĩ là họ sẽ nhận nuôi bồi bàn 35 tuổi không? 305 00:17:39,290 --> 00:17:42,650 Con biết đấy, mẹ và em bé, như là hàng khuyến mãi ấy. 306 00:17:44,120 --> 00:17:47,730 - Con yêu mẹ. - Mẹ cũng yêu con. 307 00:17:51,330 --> 00:17:56,570 - Ôi, họ có một bé chó xù. - Bất ngờ đấy. 308 00:18:06,860 --> 00:18:08,760 Được rồi, tối nay chúng ta đã thực sự tiến bộ đấy. 309 00:18:08,770 --> 00:18:10,240 - Cô nghĩ sao? - Ồ vâng. 310 00:18:10,240 --> 00:18:12,770 Anh đã có một nhân vật trung tâm và tiền đề cho vở nhạc kịch rồi. 311 00:18:12,770 --> 00:18:14,200 Cô không nghĩ là câu chuyện kinh tởm à? 312 00:18:14,200 --> 00:18:16,600 Không! Một người đàn ông 40 tuổi ngủ cùng giường 313 00:18:16,610 --> 00:18:19,010 với mẹ sẽ có nhiều chuyện để kể đấy. 314 00:18:20,440 --> 00:18:24,780 Vâng, giống như cô nói, viết những gì bạn biết. 315 00:18:24,780 --> 00:18:29,820 Lần tới, tôi hy vọng sẽ được nghe thấy một bản và đoạn điệp khúc cho "Spooning Mama." 316 00:18:29,850 --> 00:18:31,280 Xin chào. 317 00:18:31,290 --> 00:18:33,790 A, khách hàng tiếp theo của tôi, đúng giờ đấy. Vào đi. 318 00:18:33,790 --> 00:18:38,890 - Cô ấy đúng là một thiên tài. - Nếu không nhờ cô ấy, tôi sẽ không là hầu bàn đâu. 319 00:18:42,200 --> 00:18:45,160 Wow, anh ta thực sự tin mẹ là một huấn luyện viên cuộc sống. 320 00:18:45,170 --> 00:18:46,500 Sao không chứ? 321 00:18:46,500 --> 00:18:48,700 Louisiana State Bar tin mẹ là luật sư đấy. 322 00:18:48,700 --> 00:18:52,170 Mẹ đã giành được ba chiến thắng trước khi phải chạy tán loạn đấy. 323 00:18:53,440 --> 00:18:55,010 Violet đâu? 324 00:18:55,010 --> 00:18:57,140 Nó đi nói chuyện với Luke và cha mẹ cậu ấy rồi. 325 00:18:57,140 --> 00:18:59,380 À phải rồi. 326 00:18:59,380 --> 00:19:03,450 Con biết không, mẹ đã suy nghĩ. 327 00:19:03,450 --> 00:19:06,880 Nếu con phải từ bỏ đứa bé, con vẫn có thể sinh đứa khác. 328 00:19:06,890 --> 00:19:10,520 Vâng, chắc vậy. Chỉ cần gặp đúng người thôi. 329 00:19:10,520 --> 00:19:13,390 Con chắc chứ? Điều đó đâu có ngăn được con hai lần đầu tiên. 330 00:19:16,990 --> 00:19:19,500 - Đúng là khốn nạn! - Có chuyện gì vậy? 331 00:19:19,500 --> 00:19:21,800 Bố mẹ của Luke. Trước kia thì họ không muốn 332 00:19:21,800 --> 00:19:23,500 làm gì với đứa bé này, và giờ thì họ phát điên lên 333 00:19:23,500 --> 00:19:25,000 vì con từ bỏ đứa cháu yêu quý của họ. 334 00:19:25,000 --> 00:19:27,140 - Thế còn Luke? - Anh ta là đồ vô dụng. 335 00:19:27,140 --> 00:19:29,710 Ồ, và nghe này. Bây giờ bố mẹ anh ta khăng khăng 336 00:19:29,710 --> 00:19:32,810 - họ sẽ nhận nuôi đứa bé. - Con đã nói gì với họ vậy? 337 00:19:32,810 --> 00:19:35,480 Con nói là con không muốn con của con được nuôi nấng 338 00:19:35,480 --> 00:19:40,250 bởi những kẻ cuồng đạo. Con muốn nó được nuôi lớn bởi người đồng tính! 339 00:19:43,320 --> 00:19:46,900 Con biết không, nếu họ đưa nó ra tòa, 340 00:19:46,930 --> 00:19:49,760 - con bé sẽ cần một luật sư giỏi đấy. - Khôngggg! 341 00:19:49,760 --> 00:20:21,890 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam