1
00:00:01,067 --> 00:00:02,901
Trong tập trước...
2
00:00:02,903 --> 00:00:05,971
Alvin Lester Biletnikoff.
3
00:00:05,973 --> 00:00:09,007
- Là ai vậy?
- Bố của con.
4
00:00:09,009 --> 00:00:11,843
- Ông có nhớ Bonnie Plunkett không?
- Bonnie.
5
00:00:11,845 --> 00:00:15,313
- Tôi là con gái bà ấy.
- Ôi Chúa ơi.
6
00:00:15,315 --> 00:00:19,885
- Con là con gái bố.
- Ừ, ừ, ta hiểu rồi.
7
00:00:19,887 --> 00:00:22,821
Không thể tin được họ kết án cô có tội.
8
00:00:22,823 --> 00:00:25,390
Đúng thế mà.
Tôi đã ăn cắp 3 triệu USD.
9
00:00:25,392 --> 00:00:29,027
Có thể họ sẽ để cô ở một
nhà tù sang trọng nào đó của thành phố.
10
00:00:29,029 --> 00:00:32,731
Thực tế đi. Tôi là dân da đen
biển thủ tiền của người da trắng.
11
00:00:32,733 --> 00:00:34,766
Tôi sẽ bị tống giam trong tù.
12
00:00:34,768 --> 00:00:37,869
Tôi sẽ chỉ đáng giá một thanh Kit Kat thôi ấy.
13
00:00:37,871 --> 00:00:41,940
Ừ, thế là công bằng rồi.
Kit Kat giúp xây dựng chỗ đó mà.
14
00:00:45,044 --> 00:00:48,113
Tôi muốn gọi món bánh mì nướng.
Vì Regina.
15
00:00:48,115 --> 00:00:52,317
Một người bạn tuyệt vời,
người chị tỉnh táo và tội phạm đã bị kết án.
16
00:00:54,720 --> 00:00:56,922
Ngày mai cô sẽ bắt đầu án tù của mình,
17
00:00:56,924 --> 00:01:00,125
nhưng cô sẽ luôn luôn được
tạm tha trong trái tim tôi.
18
00:01:01,727 --> 00:01:03,295
Đến lượt tôi.
19
00:01:03,297 --> 00:01:07,899
Regina, cô biển thủ 3 triệu
từ những người đã tin cô.
20
00:01:07,901 --> 00:01:11,336
Cô không nên đi tù.
Cô nên đi đến phố Wall.
21
00:01:12,905 --> 00:01:14,981
- Vì Regina.
- Regina.
22
00:01:15,016 --> 00:01:16,308
- Ừ.
- Vì Regina.
23
00:01:16,310 --> 00:01:19,945
Chào, xem ai này, sử dụng
ưu điểm giảm giá dành cho nhân viên.
24
00:01:19,947 --> 00:01:23,448
- Vâng, khó mà bỏ qua giảm 50% mà.
- 10% thôi.
25
00:01:23,450 --> 00:01:27,319
Thật à?
Tất cả mọi người ngừng ăn ngay!
26
00:01:27,321 --> 00:01:28,920
Tôi đùa thôi.
27
00:01:28,922 --> 00:01:31,123
Ừm, vậy, nhân dịp gì vậy?
Sinh nhật của ai à?
28
00:01:33,392 --> 00:01:35,961
Ừm... không phải.
29
00:01:35,963 --> 00:01:39,431
Ồ. Ừm, là lễ kỉ niệm thời gian
tỉnh táo của ai đó à?
30
00:01:39,433 --> 00:01:41,933
Tôi chỉ hỏi thôi vì
chỉ có mọi người trong nhà hàng
31
00:01:41,935 --> 00:01:44,136
uống Shirley Temoles
trộn với Red Bull.
32
00:01:44,138 --> 00:01:49,141
Không, chỉ là một chuyến đi xa
của bạn chúng tôi Regina thôi.
33
00:01:49,143 --> 00:01:51,243
Ồ, tuyệt vời. Cô đi đâu vậy?
34
00:01:51,245 --> 00:01:52,944
Chowchilla.
35
00:01:52,946 --> 00:01:56,081
Ồ, nghe thích thế.
36
00:01:57,951 --> 00:02:00,185
Đó là gì, một khu nghỉ mát
ở vùng biển Caribbean à?
37
00:02:00,187 --> 00:02:02,988
Đó là một nhà tù nữ gần Modesto.
38
00:02:02,990 --> 00:02:04,756
À.
39
00:02:04,758 --> 00:02:09,027
Để trả lời câu hỏi tiếp theo của anh,
tôi đã giết một con hầu bàn tò mò.
40
00:02:09,029 --> 00:02:12,130
À vâng...
41
00:02:13,167 --> 00:02:14,466
Vui vẻ nhé các cô.
42
00:02:14,468 --> 00:02:17,369
Uh, bon appétit.
Chúc ngon miệng.
43
00:02:17,371 --> 00:02:21,373
Làm ơn nói với tôi đó không phải
gã sếp đã kết hôn qua đêm với cô.
44
00:02:21,375 --> 00:02:25,110
- Chính hắn đó.
- Ồ. Tôi đã tưởng tượng anh ta nóng bỏng hơn cơ.
45
00:02:26,379 --> 00:02:28,180
Sao cô phải tưởng tượng?
46
00:02:28,182 --> 00:02:31,716
Tôi là bà già cô đơn bị
ung thư và có rất nhiều mèo.
47
00:02:31,718 --> 00:02:34,786
Còn việc gì khác để làm chứ?
48
00:02:34,788 --> 00:02:38,990
À phải rồi. Regina, tôi có
món quà nho nhỏ cho cô đây.
49
00:02:38,992 --> 00:02:41,393
Ồ, cục cưng, cô không cần
phải làm thế.
50
00:02:41,395 --> 00:02:42,727
Cứ mở nó đi.
51
00:02:49,202 --> 00:02:53,004
- Cái quái gì vậy?
- Thanh kim loại để cô vượt ngục,
52
00:02:53,006 --> 00:02:56,308
hoặc là, cô biết đấy,
cô phải đâm đứa nào đấy.
53
00:02:56,310 --> 00:02:58,810
Cảm ơn cục cưng.
54
00:02:58,812 --> 00:03:00,412
Và bánh kem không đường,
55
00:03:00,414 --> 00:03:02,247
vì tôi biết rằng
lúa mì làm cho cô đầy hơi.
56
00:03:02,249 --> 00:03:04,182
Ừm.
57
00:03:04,184 --> 00:03:07,018
- Tôi cũng có cho cô này.
- Ồ. Cái gì đây?
58
00:03:10,022 --> 00:03:12,857
Nghiêm túc đó hả? Chất bôi trơn á?
59
00:03:12,859 --> 00:03:15,894
Phòng trường hợp bạn tù của cô
không có giỏi màn dạo đầu.
60
00:03:17,196 --> 00:03:19,998
Được rồi, và đây là của tôi.
61
00:03:22,603 --> 00:03:25,670
Ồ, cuốn nhật ký đẹp thật.
62
00:03:25,672 --> 00:03:28,173
Tôi nghĩ cô có thể sử dụng nó để
viết lại sự trưởng thành trong tâm hồn của mình,
63
00:03:28,175 --> 00:03:32,077
hoặc làm thơ, hay thậm chí có thể
viết tiểu thuyết về cuộc hành trình của mình.
64
00:03:32,079 --> 00:03:34,946
Tôi sẽ vào tù, và
cô giao bài tập về nhà đấy hả?
65
00:03:36,048 --> 00:03:38,950
Chất bôi trơn tuyệt hơn đúng không?
66
00:03:38,952 --> 00:03:42,020
Tối nay thế nào, các cô?
67
00:03:42,022 --> 00:03:45,890
- Mọi thứ đều rất ngon.
- Tất nhiên là thế rồi.
68
00:03:45,892 --> 00:03:47,691
- Xin chào, Bonnie.
- Rudy.
69
00:03:47,758 --> 00:03:49,894
- Cô trông đẹp thật.
- Tất nhiên rồi.
70
00:03:49,896 --> 00:03:52,497
- Cô có đang để ý ai không?
- Ai cũng được ngoại trừ anh.
71
00:03:53,466 --> 00:03:55,900
Phải rồi.
72
00:03:55,902 --> 00:03:58,770
Xin phép tôi đi quấy rối
món tráng miệng của cô đây.
73
00:04:02,108 --> 00:04:04,209
Đó là đầu bếp cô đùa giỡn đó hả?
74
00:04:04,211 --> 00:04:05,143
Đúng đó.
75
00:04:05,145 --> 00:04:09,814
- Ồ. Tôi đã hình dung anh ta cao hơn cơ.
- Đừng có hình dung nữa đi!
76
00:04:09,814 --> 00:04:17,630
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
Hội những người yêu thích Mom CBS
77
00:04:17,630 --> 00:04:20,630
MOM
Tập 19 - Rượu trong toilet và Bá tước Sandwich
78
00:04:20,630 --> 00:04:25,630
~ Biên dịch: Hieuzozo ~
79
00:04:25,630 --> 00:04:29,380
~ Hiệu chỉnh: Hieuzozo ~
80
00:04:29,382 --> 00:04:31,850
Mẹ sẽ về ngay bữa tối.
81
00:04:31,852 --> 00:04:35,020
- Đến lúc đó, Violet sẽ trông con.
- Mẹ đi đâu thế?
82
00:04:35,022 --> 00:04:39,024
Ừm, mẹ và bà sẽ đưa
một người bạn đi...
83
00:04:39,026 --> 00:04:43,162
- thăm chị gái.
- Chị gái của cô ấy cũng ở tù à?
84
00:04:44,164 --> 00:04:46,532
Cái gì?
85
00:04:46,534 --> 00:04:48,667
Con nghe mẹ nói chuyện điện thoại tối qua.
86
00:04:48,669 --> 00:04:52,438
- Thế sao con còn hỏi?
- Để xem mẹ có nói dối con không.
87
00:04:53,406 --> 00:04:56,742
Ồ, con có đáp án rồi đấy.
88
00:04:56,744 --> 00:04:59,445
- Sẵn sàng đi chưa?
- Sắp xong rồi đây.
89
00:04:59,447 --> 00:05:03,615
- Bà đi đâu đấy?
- Đi đưa người này vào tù.
90
00:05:03,617 --> 00:05:05,517
Thấy chưa? Có khó lắm đâu.
91
00:05:09,022 --> 00:05:11,156
- Violet, bọn mẹ đi đây.
- Tốt!
92
00:05:15,261 --> 00:05:17,863
- Ồ, chào bố.
- Chào.
93
00:05:17,865 --> 00:05:20,132
Bất ngờ thật đấy.
94
00:05:20,134 --> 00:05:21,300
Có chuyện gì vậy?
95
00:05:21,302 --> 00:05:22,901
Không có gì. Chỉ là ta có vài việc ở Napa,
96
00:05:22,903 --> 00:05:24,970
nên ghé qua và nói lời chào thôi.
97
00:05:24,972 --> 00:05:25,938
Cô thế nào, Bonnie?
98
00:05:25,940 --> 00:05:28,574
Tôi ghét ông, và tôi ước ông chết đi.
99
00:05:28,576 --> 00:05:31,510
Cô vẫn yếu mềm như trước.
100
00:05:33,113 --> 00:05:35,514
Mẹ ơi, Bố ơi, dừng lại đi.
101
00:05:37,283 --> 00:05:41,453
Con xin lỗi, nhưng bọn con
định ra ngoài cả ngày.
102
00:05:41,455 --> 00:05:43,122
Không, ta mới phải xin lỗi.
Đáng ra ta nên gọi trước.
103
00:05:43,124 --> 00:05:44,923
Bố có thể ở lại cho đến khi
bọn con về.
104
00:05:44,925 --> 00:05:46,992
- Làm quen với cháu của bố.
- Thật sao?
105
00:05:46,994 --> 00:05:49,061
Ừ, mặt khác, những trái tim
bé nhỏ đã bị tan vỡ
106
00:05:49,063 --> 00:05:51,296
khi ông rời bỏ chúng vào
đêm Giáng sinh sẽ ra sao chứ?
107
00:05:51,298 --> 00:05:51,930
Mẹ.
108
00:05:51,932 --> 00:05:53,799
Dựa trên một câu chuyện có thật.
109
00:05:55,301 --> 00:05:58,270
Có lẽ tôi sẽ ở lại,
dành chút thời gian quý giá.
110
00:05:58,272 --> 00:06:00,973
Tuyệt vời. Roscoe, đây là ông ngoại.
Ông ngoại, đây là Roscoe.
111
00:06:00,975 --> 00:06:02,508
Hẹn gặp lại bố.
112
00:06:04,477 --> 00:06:06,178
Con đi đâu thế?
113
00:06:06,180 --> 00:06:10,015
Tin hay không thì tùy, con
đi đưa một người đến nhà tù.
114
00:06:10,017 --> 00:06:12,050
Ồ, chà.
Tôi sẽ nhớ về cô, Bonnie.
115
00:06:15,588 --> 00:06:19,024
Nó khiến mẹ phát điên lên khi mà
con đối xử tốt với ông ta.
116
00:06:19,026 --> 00:06:21,860
Con biết. Đó là quà khuyến mại mà.
117
00:06:24,097 --> 00:06:27,166
Con biết ông ta không ở đây
vì công chuyện mà.
118
00:06:27,168 --> 00:06:28,367
Con biết.
119
00:06:28,369 --> 00:06:30,802
Và nó không phiền khi mà
bố con là kẻ nói dối sao?
120
00:06:30,804 --> 00:06:34,106
Mẹ con quản lý một
nhà thổ ở Calgary đấy.
121
00:06:34,108 --> 00:06:36,441
Nó làm phiền con lắm luôn.
122
00:06:42,015 --> 00:06:45,150
Con hiểu mẹ cảm thấy thế nào
về ông ấy, nhưng
123
00:06:45,152 --> 00:06:46,852
con muốn có trải nghiệm
của riêng con với bố.
124
00:06:46,854 --> 00:06:48,187
Và mẹ không muốn để
điều đó tránh xa con đâu.
125
00:06:48,189 --> 00:06:49,121
Cảm ơn mẹ.
126
00:06:50,491 --> 00:06:52,324
Những gì ông ta đã làm với mẹ
thật không thể tha thứ được,
127
00:06:52,326 --> 00:06:54,860
nhưng đó chắc chắn
không phải vấn đề của con.
128
00:06:54,862 --> 00:06:56,895
Cô có thấy bà ấy làm gì không?
129
00:06:56,897 --> 00:06:58,897
Đừng lôi tôi vào vụ này.
130
00:06:58,899 --> 00:07:00,465
Nhưng tôi có thấy.
131
00:07:05,905 --> 00:07:09,208
Chúng ta có thể đồng ý
gạt vấn đề này sang một bên
132
00:07:09,210 --> 00:07:11,577
và để hôm nay là ngày về Regina không?
133
00:07:11,579 --> 00:07:13,378
Đúng thế, hãy để mọi thứ
tươi sáng và hạnh phúc.
134
00:07:13,380 --> 00:07:16,248
Một chuyến vào tù thì nên như thế nhỉ.
135
00:07:17,183 --> 00:07:18,250
Cô ấy kia rồi.
136
00:07:20,320 --> 00:07:22,287
Xác chết đang đi kìa!
137
00:07:24,891 --> 00:07:26,625
Cái gì?! Mẹ làm cho nó tươi sáng mà!
138
00:07:33,733 --> 00:07:37,202
- Sandwich thế nào?
- Được ạ.
139
00:07:37,204 --> 00:07:39,938
Cháu có biết rằng sandwich
được đặt tên theo một người
140
00:07:39,940 --> 00:07:41,773
tên là Bá tước Sandwich không?
141
00:07:41,775 --> 00:07:43,342
Thật ạ? Ông có biết ông ta không?
142
00:07:43,344 --> 00:07:46,111
Không, ông ta chết lâu lắm rồi.
143
00:07:46,113 --> 00:07:48,113
Thật là thất vọng.
144
00:07:49,349 --> 00:07:53,252
Ừ, nhưng ông ta sống mãi trong miệng của cháu.
145
00:07:57,557 --> 00:08:00,959
- Vậy ông là bố của mẹ cháu.
- Ừ.
146
00:08:00,961 --> 00:08:03,061
- Và là ông ngoại của cháu.
- Đúng thế.
147
00:08:03,063 --> 00:08:05,097
Sao đến giờ cháu mới được gặp ông?
148
00:08:05,099 --> 00:08:09,134
À, ừm... không dễ để nói.
149
00:08:09,136 --> 00:08:10,469
Ta đã mắc phải sai lầm tồi tệ
150
00:08:10,471 --> 00:08:13,972
và đã không có mặt khi
mẹ của cháu lớn lên.
151
00:08:13,974 --> 00:08:17,743
Và ta thực sự xin lỗi khi không
ở đây để xem cháu lớn lên.
152
00:08:20,214 --> 00:08:22,180
Ông không bỏ lỡ nhiều đâu.
153
00:08:28,721 --> 00:08:31,723
"Chowchilla, 120 dặm."
154
00:08:31,725 --> 00:08:35,127
Cô không cần phải đọc rõ số dặm thế đâu.
155
00:08:35,129 --> 00:08:37,663
Trời, chặt đầu tôi luôn đi.
156
00:08:37,665 --> 00:08:40,265
Xin lỗi.
157
00:08:40,267 --> 00:08:43,101
Mọi người có từng nghĩ đến
lý do để lại uống rượu không?
158
00:08:43,103 --> 00:08:46,772
Ý cô là như khải huyền thây ma í hả?
159
00:08:46,774 --> 00:08:48,340
- Cô đang đùa hả.
- Không.
160
00:08:48,342 --> 00:08:50,742
Tôi có cả một danh sách
để lại bắt đầu uống:
161
00:08:50,744 --> 00:08:53,445
Khải huyền thây ma, con tôi
bị bọn digan bắt cóc,
162
00:08:53,447 --> 00:08:56,014
tôi bị đột quỵ và
quên cách thủ dâm.
163
00:08:58,251 --> 00:09:00,419
Thế nếu có chuyện xảy ra
với mẹ thì sao?
164
00:09:00,421 --> 00:09:03,689
Con phải vượt qua thôi.
165
00:09:05,325 --> 00:09:08,193
Cô không định uống
khi ở trong tù đấy chứ?
166
00:09:08,195 --> 00:09:11,697
Không, tôi sẽ chờ cho đến khi
có chuyện xấu xảy ra với tôi.
167
00:09:14,167 --> 00:09:17,336
Chỉ cần nhớ, họ tổ chức
nhiều cuộc họp trong đó lắm.
168
00:09:17,338 --> 00:09:20,439
Cô có thể vượt qua nó.
169
00:09:20,441 --> 00:09:22,841
Đúng thế, và cuộc họp có thể
là chỗ tốt để kết bạn
170
00:09:22,843 --> 00:09:25,277
với mấy con dân tộc Aryan.
Dễ thương lắm đó.
171
00:09:27,046 --> 00:09:28,947
Dù sao thì cô uống trong tù kiểu gì?
172
00:09:28,949 --> 00:09:34,219
- Ồ, dễ thôi. Rượu toa lét.
- Rượu toa lét là cái gì?
173
00:09:34,221 --> 00:09:39,324
Cam, nho khô, nước sốt cà chua, đường,
và một chiếc tất đầy bánh mì mốc,
174
00:09:39,326 --> 00:09:41,226
tất cả ướp trong toa lét trong vòng một tuần.
175
00:09:42,295 --> 00:09:43,562
Eo!
176
00:09:43,564 --> 00:09:45,330
Nó được việc đấy
177
00:09:45,332 --> 00:09:49,368
và cô có thể đổi lấy xì gà.
178
00:09:49,370 --> 00:09:53,138
- Ước gì tôi biết cô từ những ngày đó.
- Tôi không nghĩ như vậy đâu.
179
00:09:53,140 --> 00:09:56,708
Cô sẽ không là con khốn đối với tôi.
Và tôi còn làm điều khốn nạn hơn thế.
180
00:09:58,774 --> 00:09:59,437
Này, nhìn kìa!
181
00:09:59,571 --> 00:10:03,058
Hootie and the Blowfish
đang ở casino Chumash kìa!
182
00:10:07,720 --> 00:10:09,988
- Bánh sandwich thế nào?
- Được ạ.
183
00:10:09,990 --> 00:10:13,558
Cháu có biết rằng, ừm,
sandwich được đặt tên theo
184
00:10:13,560 --> 00:10:19,765
- Bá tước Sandwich không?
- Dị thế.
185
00:10:19,767 --> 00:10:21,266
Vậy vấn đề của ông là gì?
186
00:10:21,268 --> 00:10:23,686
- Vấn đề của ta á?
- Ông không định
187
00:10:23,687 --> 00:10:26,104
đột ngột xuất hiện và
bất ngờ đóng vai ông ngoại đấy chứ.
188
00:10:26,106 --> 00:10:28,540
Không, tất nhiên không.
189
00:10:28,542 --> 00:10:31,576
Nhưng ta hy vọng, trong
thời gian này, ta có thể biết rõ về cháu
190
00:10:31,578 --> 00:10:33,578
và có thể là trở thành người cháu có thể tin tưởng.
191
00:10:33,580 --> 00:10:35,447
Thế chính xác ông định làm gì?
192
00:10:35,449 --> 00:10:37,582
Thì, sau khi sinh em bé,
193
00:10:37,584 --> 00:10:39,451
ta có thể thay tã,
trông trẻ, bất cứ điều gì cháu cần.
194
00:10:39,453 --> 00:10:41,219
Cháu không cần điều gì cả.
195
00:10:41,221 --> 00:10:44,790
Giờ cháu nói thế thôi,
chứ nó nhọc công lắm đấy.
196
00:10:46,059 --> 00:10:50,495
Mẹ cháu chưa kể gì à?
Cháu sẽ cho em bé làm con nuôi.
197
00:10:51,898 --> 00:10:54,099
- Thật sao?
- Vâng.
198
00:10:54,101 --> 00:10:59,004
Chà.
Cháu có chắc muốn làm chuyện đó chứ?
199
00:10:59,006 --> 00:11:00,339
Ông hỏi thế là sao?
200
00:11:00,341 --> 00:11:03,008
Chỉ là, cháu đã nghĩ thông chưa?
201
00:11:03,010 --> 00:11:05,510
Không, cháu sẽ chỉ từ bỏ
nó như ông từng làm với mẹ cháu.
202
00:11:07,580 --> 00:11:11,583
Ta biết cháu đang mỉa mai,
nhưng đó chính là câu ta đang hỏi.
203
00:11:11,585 --> 00:11:14,586
Không ở đó bên mẹ cháu
là điều hối tiếc lớn nhất của ta.
204
00:11:14,588 --> 00:11:16,888
Thế sao?
Cháu sẽ không hối tiếc gì đâu,
205
00:11:16,890 --> 00:11:19,691
bởi vì như thế cháu đảm bảo
được con mình có một cuộc sống tuyệt vời.
206
00:11:19,693 --> 00:11:22,928
- Ta không nói rằng...
- Không, ông không phải nói gì cả.
207
00:11:28,234 --> 00:11:30,302
- Được rồi, nghe này, ta xin lỗi...
- Cứ giữ nó đi.
208
00:11:30,304 --> 00:11:32,704
Cháu chỉ quay trở lại lấy bánh sandwich thôi.
209
00:11:34,941 --> 00:11:37,009
Xấu tính hơn cả bà nó.
210
00:11:42,115 --> 00:11:44,650
Cô có biết điều tồi tệ nhất
về việc đi đến nhà tù không?
211
00:11:46,486 --> 00:11:50,889
- Cô sẽ phải ở trong tù?
- Không.
212
00:11:51,824 --> 00:11:55,127
Tôi sẽ bỏ lỡ việc nhìn thấy
cậu bé của tôi lớn lên.
213
00:11:58,265 --> 00:11:59,898
Tôi sẽ ngừng nói chuyện.
214
00:11:59,900 --> 00:12:02,034
Đứng nói thế trừ khi cô có ý đó.
215
00:12:04,003 --> 00:12:08,173
- Lần cuối cô gặp nó là khi nào?
- Ngay trước khi xét xử.
216
00:12:08,175 --> 00:12:11,143
- Vài tháng trước rồi mà.
- Ừ.
217
00:12:11,145 --> 00:12:13,312
Bố nó không cho phép tôi gần thằng bé.
218
00:12:13,314 --> 00:12:14,813
Tôi không thể đổ lỗi cho anh ta.
219
00:12:16,316 --> 00:12:18,016
Chờ đã, vậy là cô chưa
nói lời tạm biệt sao?
220
00:12:19,285 --> 00:12:22,120
- Chưa.
- Ồ, thật là khủng khiếp.
221
00:12:22,122 --> 00:12:24,856
Thằng bé vừa sinh nhật lên mười.
222
00:12:27,260 --> 00:12:30,195
Nó sẽ là một thiếu niên
khi tôi ra tù.
223
00:12:32,198 --> 00:12:37,069
- Họ sống ở đâu?
- Ở tận Stockton.
224
00:12:38,438 --> 00:12:42,007
- Chết tiệt.
- Cô làm gì thế?
225
00:12:42,009 --> 00:12:45,277
- Chúng ta sẽ đến Stockton!
- Nhưng tôi sẽ bị trễ nhập tù.
226
00:12:45,279 --> 00:12:47,446
Thế họ định làm gì?
Tống cô vào tù à?
227
00:13:06,163 --> 00:13:09,532
- Tôi giúp gì được mấy cô đây?
- Vâng, xin chào.
228
00:13:09,534 --> 00:13:12,468
Xin lỗi đã làm phiền anh,
nhưng chúng tôi từng sống ở đây.
229
00:13:12,470 --> 00:13:15,838
Thật sao?
Ngôi nhà này mới xây mà.
230
00:13:17,474 --> 00:13:20,610
- Vâng, nó đúng là...
- Và nó thật là đẹp.
231
00:13:20,612 --> 00:13:22,011
...nhưng trước khi nó được xây,
232
00:13:22,013 --> 00:13:24,714
đã có một căn nhà khác
ở đây bị phá bỏ.
233
00:13:24,716 --> 00:13:28,651
- Bởi vì vụ giết người.
- Một vụ giết người á?
234
00:13:28,653 --> 00:13:30,653
Nó không được tiết lộ
khi tôi mua chỗ này.
235
00:13:30,655 --> 00:13:32,355
Đó là lý do tại sao họ xây mới.
236
00:13:32,357 --> 00:13:36,325
Vâng, thế và... vấn đề ma quỷ.
237
00:13:36,327 --> 00:13:38,695
Các cô có quan hệ gì không?
238
00:13:39,997 --> 00:13:44,400
- Bà ấy là mẹ của tôi.
- Và bà này là mẹ tôi.
239
00:13:48,639 --> 00:13:51,507
Dù sao thì bọn tôi chỉ hy vọng
240
00:13:51,509 --> 00:13:53,910
có thể vào trong
và ngắm nhìn xung quanh.
241
00:13:53,912 --> 00:13:55,311
Ôn lại kỉ niệm xưa.
242
00:13:55,313 --> 00:13:57,046
Vâng, được thôi.
243
00:13:57,048 --> 00:14:00,116
- Một vụ giết người hả?
- Vài vụ ấy.
244
00:14:01,351 --> 00:14:05,321
Tôi hình dung anh ta cởi trần cơ,
anh chàng cắt cỏ khỏe khoắn.
245
00:14:16,734 --> 00:14:20,436
Được rồi xem này, ta biết rằng
thật là kì lạ khi một ngày thức dậy
246
00:14:20,438 --> 00:14:23,406
và phát hiện ra mình có một ông ngoại
mà chưa bao giờ biết là từng tồn tại.
247
00:14:23,408 --> 00:14:25,608
Chuyện đó cũng xảy ra với ông à?
248
00:14:27,611 --> 00:14:29,011
Ta chỉ muốn cả hai cháu biết là
249
00:14:29,013 --> 00:14:31,347
ta không mong đợi các cháu phải
yêu ta hay bất cứ điều gì.
250
00:14:31,349 --> 00:14:35,184
Ta chỉ muốn có một cơ hội để được ở đây
với các cháu và làm bất cứ điều gì có thể.
251
00:14:37,354 --> 00:14:38,755
Cháu đoán thế là công bằng rồi.
252
00:14:38,757 --> 00:14:41,023
Ta cũng cần phải xin lỗi cháu.
253
00:14:42,392 --> 00:14:44,861
Ta thật là ngu ngốc khi nghĩ rằng
ta biết nhiều hơn cháu
254
00:14:44,863 --> 00:14:46,629
khi nói đến việc
con của cháu làm con nuôi.
255
00:14:47,598 --> 00:14:49,432
Ông đang nói gì thế?
256
00:14:49,434 --> 00:14:50,800
Cảm ơn rất nhiều.
257
00:14:50,802 --> 00:14:51,868
Cháu chưa có nói với nó.
258
00:14:54,772 --> 00:14:56,739
Chị xin lỗi em phải nghe chuyện như thế này.
259
00:14:56,741 --> 00:14:58,708
Nhưng em sẽ trở thành cậu nó cơ mà.
260
00:14:58,710 --> 00:15:00,610
Chị biết, nhưng...
261
00:15:00,612 --> 00:15:02,145
Điều này là tốt cho em bé.
262
00:15:02,147 --> 00:15:03,112
Chị đúng là tệ!
263
00:15:03,114 --> 00:15:04,881
Roscoe, chờ đã.
264
00:15:13,558 --> 00:15:16,626
Ta đoán chắc là tối nay
chúng ta sẽ không chơi putt-putt.
265
00:15:20,497 --> 00:15:22,765
Ồ, cảm ơn anh rất nhiều.
266
00:15:22,767 --> 00:15:24,133
Điều này thực sự rất có ích.
267
00:15:24,135 --> 00:15:26,636
Vâng, thật là tuyệt khi lại được gần nó.
268
00:15:26,638 --> 00:15:27,770
Vâng.
269
00:15:27,772 --> 00:15:29,672
Tôi vẫn muốn có một linh mục
ở đó, xức một ít nước thánh.
270
00:15:29,674 --> 00:15:31,140
Vâng.
271
00:15:31,142 --> 00:15:35,344
Ừ, linh hồn lang thang có thể ảnh hưởng đến
tín hiệu thu nhận từ vệ tinh của anh.
272
00:15:35,346 --> 00:15:37,280
Được rồi, lời khuyên rất có ích.
273
00:15:37,282 --> 00:15:40,316
- Chúc một ngày tốt lành.
- Anh nói thì dễ lắm.
274
00:15:40,318 --> 00:15:41,517
Tôi sẽ vào tù.
275
00:15:41,519 --> 00:15:42,785
Regina?
276
00:15:42,787 --> 00:15:45,154
Đừng có bao giờ giữ con tôi
tránh xa tôi lần nữa.
277
00:15:45,156 --> 00:15:47,323
Bởi vì tôi có bạn bè ở bên ngoài.
278
00:16:00,304 --> 00:16:02,438
Mẹ!
279
00:16:07,778 --> 00:16:10,847
Lạ thật đấy.
Chẳng thấy giống nhà tù gì cả.
280
00:16:10,849 --> 00:16:12,915
Đó là bởi vì cô sẽ rời đi.
281
00:16:14,651 --> 00:16:16,786
Này, cô có biết là cô được một giờ
282
00:16:16,788 --> 00:16:18,821
vui chơi giải trí tự do
bên ngoài mỗi ngày không?
283
00:16:18,823 --> 00:16:20,323
Ồ, mẹ.
284
00:16:20,325 --> 00:16:22,225
Cái gì? Mẹ còn chả được thế.
285
00:16:25,796 --> 00:16:30,333
- Regina Thompkins?
- Ngay đây.
286
00:16:30,335 --> 00:16:35,538
- Đi thôi.
- Được rồi.
287
00:16:38,475 --> 00:16:40,142
Được rồi, tôi sẽ nói lời tạm biệt của tôi.
288
00:16:40,144 --> 00:16:43,379
Và tôi sẽ tát người nào khóc đầu tiên.
289
00:16:49,853 --> 00:16:53,723
Christy...
nếu như cô không trò chuyện với tôi
290
00:16:53,725 --> 00:16:55,791
sau buổi họp nghiện rượu đầu tiên của tôi...
291
00:16:58,862 --> 00:17:00,796
...tôi có thể đã chết bây giờ rồi.
292
00:17:03,534 --> 00:17:05,401
Cô đã cho tôi một cơ hội thứ hai
293
00:17:05,403 --> 00:17:08,137
và tôi sẽ không bao giờ ngừng
cám ơn cô vì điều đó.
294
00:17:12,276 --> 00:17:14,543
Không có gì.
295
00:17:14,545 --> 00:17:16,545
Đừng tát tôi.
296
00:17:21,752 --> 00:17:25,454
Và Marjorie...
cô gái, cô là tảng đá của tôi.
297
00:17:26,723 --> 00:17:29,492
Cô nhìn thấy những điều tốt đẹp trong mọi thứ.
298
00:17:31,862 --> 00:17:35,464
Kể cả khi cô đang
chiến đấu với ung thư vú...
299
00:17:35,466 --> 00:17:37,466
tất cả việc cô làm là
nghĩ đến người khác.
300
00:17:37,468 --> 00:17:43,239
- Tôi yêu cô, Regina.
- Tôi cũng yêu cô.
301
00:17:44,909 --> 00:17:48,577
- Đừng có chết vì tôi đấy.
- Không đâu.
302
00:17:48,579 --> 00:17:52,815
- Đừng có uống rượu đấy.
- Tôi sẽ không uống đâu.
303
00:17:54,552 --> 00:17:56,919
Đừng có quên phải đi giày khi ngủ.
304
00:17:56,921 --> 00:17:58,621
Cô không bao giờ biết khi nào
mình cần phải chạy đâu.
305
00:18:03,393 --> 00:18:05,461
Và cô...
306
00:18:07,397 --> 00:18:10,366
Tôi sẽ nhớ cô nhiều nhất đấy, bù nhìn.
307
00:18:13,971 --> 00:18:16,806
Tôi biết tôi khó dễ với cô,
308
00:18:16,808 --> 00:18:19,308
nhưng cô là một trong những
người phụ nữ mạnh mẽ nhất mà tôi biết.
309
00:18:22,479 --> 00:18:24,780
Tôi đã thấy cô gục ngã,
310
00:18:24,782 --> 00:18:28,651
nhưng cô đã tự mình đứng đậy và...
bắt đầu lại từ đầu.
311
00:18:28,653 --> 00:18:31,454
Tôi rất ngưỡng mộ điều đó ở cô.
312
00:18:31,456 --> 00:18:34,323
Chúa ơi,
sao cô phải đi cơ chứ?
313
00:18:34,325 --> 00:18:36,859
Không sao đâu, cục cưng.
Tôi sẽ ra sớm thôi.
314
00:18:36,861 --> 00:18:38,594
Không đâu.
315
00:18:38,596 --> 00:18:40,696
Cô sẽ ở trong đó mãi mãi!
316
00:18:42,866 --> 00:18:44,734
Hết giờ rồi.
317
00:18:51,208 --> 00:18:55,111
Được rồi. Được rồi.
318
00:18:56,113 --> 00:18:57,546
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
319
00:19:16,833 --> 00:19:19,001
Buồn cười thật...
320
00:19:19,003 --> 00:19:22,071
con luôn nghĩ mẹ mới là người
con phải đưa vào tù cơ.
321
00:19:22,071 --> 00:19:25,070
~ Biên dịch: Hieuzozo ~
322
00:19:25,070 --> 00:19:32,630
~ Hiệu chỉnh: Hieuzozo ~
323
00:19:32,630 --> 00:19:36,099
Ồ chết tiệt.
Quên mất ông ta đấy.
324
00:19:36,101 --> 00:19:38,635
- Cư xử tốt nào.
- Mẹ lúc nào chả tốt.
325
00:19:38,637 --> 00:19:41,305
Ồ xem này, chúng ta
có thằng lùn làm vườn.
326
00:19:44,575 --> 00:19:46,476
- Bố chơi với các cháu vui chứ?
- Ồ, chắc chắn rồi.
327
00:19:46,478 --> 00:19:48,845
Bọn ta đi từng bước nhỏ đúng hướng.
328
00:19:48,847 --> 00:19:53,350
- Sao bố lại ngồi ở đây?
- Hít thở không khí trong lành thôi...
329
00:19:53,352 --> 00:19:56,520
và con gái của con đã lợi dụng
cơ hội để khóa ta ở ngoài.
330
00:19:56,522 --> 00:19:59,489
- Tại sao?
- Ta đã lỡ miệng
331
00:19:59,491 --> 00:20:01,191
nói về việc nhận nuôi với Roscoe.
332
00:20:01,193 --> 00:20:02,759
Violet sẽ cho em bé đi á?
333
00:20:02,761 --> 00:20:04,161
Ôi Chúa ơi, cô cũng không biết à?
334
00:20:04,163 --> 00:20:06,029
Trêu ông thôi, đồ bã đậu.
335
00:20:07,598 --> 00:20:11,301
Sao bố không ở lại ăn tối nhỉ?
Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này.
336
00:20:11,303 --> 00:20:12,502
Không, ta đã gây đủ chuyện rồi.
337
00:20:12,504 --> 00:20:15,706
- Ta nên đi.
- Alvin, chờ đã.
338
00:20:15,708 --> 00:20:20,210
- Ừ?
- Tại sao sáng nay bố lại ghé qua đây?
339
00:20:20,212 --> 00:20:24,715
Con không tin chuyện "Ta có việc
ở khu này" à?
340
00:20:24,717 --> 00:20:26,283
Không một giây luôn.
341
00:20:29,287 --> 00:20:32,823
Vợ ta đuổi ta ra ngoài.
Ta không còn nơi nào để đi.
342
00:20:32,825 --> 00:20:36,727
- Có! Karma!
- Thôi nào.
343
00:20:36,729 --> 00:20:40,831
- Vào bên trong đi.
- Không, con biết không...
344
00:20:40,833 --> 00:20:42,966
các con con đang không vui với ta.
345
00:20:42,968 --> 00:20:44,368
Thật sao? Chúng yêu tôi.
346
00:20:44,370 --> 00:20:48,538
Thôi nào.
347
00:20:48,540 --> 00:20:51,174
Vậy ông nghĩ sao? Ông sẽ
mất tất cả vì vụ ly hôn hả?
348
00:20:51,176 --> 00:20:54,244
Tôi chỉ hỏi thôi bởi vì điều đó và
ung thư tuyến tiền liệt là điều tôi cầu nguyện.
349
00:20:54,244 --> 00:21:28,016
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam