1 00:00:03,945 --> 00:00:05,912 - Chào con. - Mẹ vừa đi đâu thế? 2 00:00:05,914 --> 00:00:07,330 Trung tâm mua sắm. 3 00:00:07,332 --> 00:00:09,833 Mẹ định mua cho con mấy bộ bà bầu đẹp đẹp. 4 00:00:09,835 --> 00:00:11,701 - Và? - Không có cái nào cả. 5 00:00:12,703 --> 00:00:14,287 Có quẩy này. 6 00:00:16,958 --> 00:00:18,175 - Đống này là gì đây? - Ừm. 7 00:00:18,177 --> 00:00:20,927 Bên trung tâm nhận nuôi gửi qua vài bộ hồ sơ nữa. 8 00:00:20,929 --> 00:00:22,745 Thế còn hai anh chàng cháu thích ở San Francisco thì sao? 9 00:00:22,747 --> 00:00:26,916 Ừ. Mẹ tưởng đây sẽ là đứa con đồng tính của họ. 10 00:00:27,769 --> 00:00:30,220 - Họ từ bỏ rồi. - Tại sao vậy? 11 00:00:30,222 --> 00:00:32,873 Họ hỏi là nghiện rượu có chạy trong huyết thống không? 12 00:00:32,875 --> 00:00:35,575 - Lỗi của bọn ta. - Xin lỗi. 13 00:00:37,278 --> 00:00:40,313 Vậy con đã tìm được ai khác con thích chưa? 14 00:00:40,315 --> 00:00:42,765 Rồi, rất nhiều người. Đây là những người chấp nhận được. 15 00:00:42,767 --> 00:00:44,868 - Đó là những người bị loại hả? - Không. 16 00:00:44,870 --> 00:00:47,103 Chỉ là chúng rơi xuống đất và cháu không thể nhặt lên được thôi. 17 00:00:49,791 --> 00:00:51,374 Wow, tất cả những người này 18 00:00:51,376 --> 00:00:53,910 đều cố gắng hết sức để có con và họ không thể. 19 00:00:53,912 --> 00:00:56,496 - Thật là không công bằng. - Ừ, tất cả thứ mẹ cần để có con 20 00:00:56,498 --> 00:01:00,083 là một chai Jack, 3.5 gram ma túy và một album Supertramp. 21 00:01:00,085 --> 00:01:04,738 Ồ... con có thể không bao giờ nghe đủ câu chuyện đó. 22 00:01:05,940 --> 00:01:07,340 Thế Luke thì thế nào? 23 00:01:07,342 --> 00:01:09,025 Nó nghĩ sao về việc cho nhận nuôi? 24 00:01:09,027 --> 00:01:11,611 Cháu không biết. Bọn cháu không nói chuyện. 25 00:01:11,613 --> 00:01:13,213 Mẹ rất tiếc. 26 00:01:13,215 --> 00:01:15,148 Con chỉ hy vọng tìm thấy một cặp hoàn hảo, 27 00:01:15,150 --> 00:01:17,267 để anh ấy nhận ra đó là điều tốt nhất. 28 00:01:17,269 --> 00:01:20,570 Patty và Russell Callahan. Hai người này có vẻ được này. 29 00:01:20,572 --> 00:01:23,356 Nhà đẹp, xe đẹp. Ố ồ. 30 00:01:23,358 --> 00:01:27,077 Họ đã kết hôn ở Disneyland. Lũ thua cuộc. 31 00:01:27,079 --> 00:01:29,813 Thế Pattersons thì sao? 32 00:01:29,815 --> 00:01:32,982 Họ câu cá, săn bắn và nhồi thú bông nghiệp dư. 33 00:01:32,984 --> 00:01:37,320 - Loại. - Mindy và Manny Klein. 34 00:01:37,322 --> 00:01:41,224 "Chúng tôi có lẽ bị vô sinh, nhưng chúng tôi sẽ thực sự chăm sóc." 35 00:01:43,845 --> 00:01:47,997 - Không, cảm ơn. - Con khá thích mấy người này. 36 00:01:47,999 --> 00:01:51,868 Jeff và Suzanne Taylor. Trông họ ngọt ngào đấy. 37 00:01:51,870 --> 00:01:53,603 Có điều gì đó về bức ảnh này. 38 00:01:53,605 --> 00:01:55,272 Nếu con bị ngã và trật khớp gối, 39 00:01:55,274 --> 00:01:57,140 con sẽ muốn cô gái này hôn vết thương của con. 40 00:01:58,342 --> 00:02:00,944 Cô ấy là một nghệ sĩ và anh ấy thiết kế trò chơi video. 41 00:02:00,946 --> 00:02:03,313 Ngôi nhà dễ thương. Có cabin nhỏ, nhưng... 42 00:02:03,315 --> 00:02:07,484 Chờ đã, đó là nhà bên hồ của họ. Xem nhà chính nào. 43 00:02:07,486 --> 00:02:10,487 Ôi, Chúa ơi. 44 00:02:10,487 --> 00:02:15,920 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team Hội những người yêu thích Mom CBS 45 00:02:15,929 --> 00:02:19,309 MOM Tập 20 - Lũ khỉ vụng về và tử cung bị nghiêng 46 00:02:19,309 --> 00:02:24,300 ~ Biên dịch: Hieuzozo ~ 47 00:02:24,300 --> 00:02:28,190 ~ Hiệu chỉnh: Hieuzozo ~ 48 00:02:28,199 --> 00:02:32,959 Thật lòng mà nói, mấy tuần vừa qua tôi đã thực sự phải đấu tranh. 49 00:02:32,961 --> 00:02:36,229 Con gái tôi sẽ sinh vào tháng tới và... 50 00:02:36,231 --> 00:02:37,163 Ồ. 51 00:02:37,165 --> 00:02:39,399 Không, không, không. Nó sẽ cho em bé làm con nuôi. 52 00:02:39,401 --> 00:02:40,800 Ôi. 53 00:02:42,203 --> 00:02:45,171 Và đó chính là phần khó khăn nhất. 54 00:02:45,173 --> 00:02:46,773 Khi nói với mọi người. 55 00:02:46,775 --> 00:02:49,442 Hôm nay tôi đã va phải một người bạn ở cửa hàng tạp hóa 56 00:02:49,444 --> 00:02:51,545 và cô ta huyên thuyên, "Ồ, chắc cậu phải rất vui mừng 57 00:02:51,547 --> 00:02:53,213 khi trở thành bà ngoại." 58 00:02:53,215 --> 00:02:55,115 Tôi đã phải bỏ qua toàn bộ điều cô ta nói. 59 00:02:55,117 --> 00:02:57,250 Tôi đang nghĩ đến việc kiếm một cái áo ghi là, 60 00:02:57,252 --> 00:02:59,119 "Chúng tôi không giữ nó." 61 00:02:59,121 --> 00:03:02,656 Kèm theo là bức ảnh đứa bé và một dấu gạch chéo. 62 00:03:03,457 --> 00:03:07,594 Dù sao thì, con gái tôi đang trở nên mạnh mẽ, 63 00:03:07,596 --> 00:03:10,430 và tôi cũng đang cố mạnh mẽ vì con bé. 64 00:03:11,365 --> 00:03:13,600 Và mẹ tôi ở quanh đây. 65 00:03:15,102 --> 00:03:17,304 Cảm ơn. 66 00:03:18,173 --> 00:03:20,273 Chúng ta sẽ giải lao mười phút. 67 00:03:20,275 --> 00:03:22,475 Tự lấy cà phê và bánh quy nhé. 68 00:03:22,477 --> 00:03:25,111 À, thực ra thì, chỉ có cà phê thôi. 69 00:03:25,113 --> 00:03:27,932 Tôi phụ trách phần bánh quy và có mấy chuyện xảy ra 70 00:03:27,933 --> 00:03:31,551 ở cửa hàng và... Xin lỗi. 71 00:03:34,388 --> 00:03:37,223 Này, xin chào. Christy phải không? 72 00:03:37,225 --> 00:03:39,025 Vâng. Xin chào... 73 00:03:40,528 --> 00:03:43,297 Ồ, tôi biết rằng anh đã hai tuần tỉnh táo và bị cảm động 74 00:03:43,298 --> 00:03:46,066 một cách không thích hợp bởi người giữ trẻ của mình, nhưng tôi không nhớ tên của anh. 75 00:03:46,068 --> 00:03:49,469 - Steve. - Steve! Đúng rồi. Chào, Steve. 76 00:03:49,471 --> 00:03:51,838 Ừm, đây là mẹ tôi, Bonnie. 77 00:03:51,840 --> 00:03:53,106 - Xin chào. - Vâng, xin chào. Tôi là Steve. 78 00:03:53,108 --> 00:03:55,809 - Biết rồi. - Vậy, nghe này. 79 00:03:55,811 --> 00:03:58,645 Tôi chỉ muốn cho cô biết là tôi thực thi pháp luật gia đình, 80 00:03:58,647 --> 00:04:00,647 và trong trường hợp cô đang tìm kiếm một luật sư cho việc nhận nuôi 81 00:04:00,649 --> 00:04:02,782 cho con gái của cô, tôi muốn cung cấp dịch vụ của tôi. 82 00:04:02,784 --> 00:04:05,652 Cảm ơn, nhưng chúng tôi ổn. 83 00:04:05,654 --> 00:04:07,487 Chúng tôi sẽ để bên cơ quan xử lý nó. 84 00:04:07,489 --> 00:04:08,555 Ồ, cô không muốn thế đâu. 85 00:04:08,557 --> 00:04:10,357 Mấy cái cơ quan nhận con nuôi chỉ quan tâm đến một điều: 86 00:04:10,359 --> 00:04:12,626 đặt đứa bé vào đâu đó và nhận được lệ phí của họ. 87 00:04:12,628 --> 00:04:15,895 - Thế anh quan tâm điều gì? - Lệ phí của tôi. 88 00:04:15,897 --> 00:04:19,099 - Và cô nữa, tất nhiên rồi! - Anh tính phí bao nhiêu? 89 00:04:19,101 --> 00:04:21,101 - Mỗi giờ của tôi là 400 đô... - Phù. 90 00:04:21,103 --> 00:04:22,135 - 250 đô. - Ha. 91 00:04:22,137 --> 00:04:23,269 - 120 đô. - Whoo! 92 00:04:23,271 --> 00:04:25,105 Tôi có thể tính phí từ bên cha mẹ nuôi. 93 00:04:25,107 --> 00:04:28,575 - Anh được thuê. - Chào mừng đến với đội của tôi. 94 00:04:31,078 --> 00:04:33,413 Con không hiểu. Tại sao chúng ta cần luật sư chứ? 95 00:04:33,415 --> 00:04:35,148 Thật đó hả? Cháu lớn lên trong gia đình này 96 00:04:35,150 --> 00:04:37,250 và cháu đang đặt câu hỏi về sự cần thiết của một luật sư á? 97 00:04:40,388 --> 00:04:42,889 Được rồi. Mẹ tìm thấy ông ta ở đâu? 98 00:04:42,891 --> 00:04:45,091 Bọn mẹ, ừm... 99 00:04:46,794 --> 00:04:49,996 ...gần đây nghe thấy ông ta phát biểu tại một sự kiện xã hội. 100 00:04:51,465 --> 00:04:54,000 Ôi, Chúa ơi, ông ta say rượu hả? 101 00:04:54,002 --> 00:04:57,570 - Ông ta không phải say rượu. - Không còn nữa. 102 00:04:58,739 --> 00:05:01,641 - Và hoàn toàn miễn phí. - Dù sao thì, ông ta nói rằng 103 00:05:01,643 --> 00:05:03,777 con phải bảo Luke ký từ bỏ các quyền của mình 104 00:05:03,779 --> 00:05:05,412 trước khi tiến hành cho nhận nuôi. 105 00:05:05,414 --> 00:05:08,014 Sao mà con làm được chứ? Luke sống chết cũng không ký. 106 00:05:08,016 --> 00:05:11,918 Con có phiền nếu mẹ nói với cậu ấy không? 107 00:05:11,920 --> 00:05:14,287 Có đó, phiền lắm. Tránh xa chuyện này ra. 108 00:05:14,289 --> 00:05:17,407 Mẹ chỉ cố giúp thôi mà. 109 00:05:17,409 --> 00:05:21,027 Tin mẹ đi, mẹ còn nhiều việc phải làm lắm. 110 00:05:23,464 --> 00:05:24,748 Xin mời tiếp theo. 111 00:05:26,333 --> 00:05:28,435 - Này, Luke. - Ồ, chào cô! 112 00:05:28,437 --> 00:05:31,921 - Chúng ta nói chuyện được không? - Giờ cháu đang khá bận. 113 00:05:31,923 --> 00:05:35,208 Được rồi, cô sẽ gọi gì đó. 114 00:05:35,210 --> 00:05:37,343 Sandwich cá chiên thế nào nhỉ? 115 00:05:37,345 --> 00:05:40,296 Nó là hải sản được tẩm bột rán. 116 00:05:40,298 --> 00:05:42,599 Cháu không nghĩ đó thực sự là cá đâu. 117 00:05:44,135 --> 00:05:47,670 - Được rồi, cô gọi bơ-gơ phô mai. - Một bơ-gơ phô mai. 118 00:05:47,672 --> 00:05:49,472 Cô muốn nói với cháu về việc cho con nuôi. 119 00:05:49,474 --> 00:05:51,274 Cháu không muốn nói chuyện đó. 120 00:05:51,276 --> 00:05:55,445 - Cô có muốn khoai chiên và uống gì không? - Chắc chắn rồi. Một ly Coke nhỏ. 121 00:05:55,447 --> 00:05:58,698 Cô hiểu nó thế nào khi có con ở tuổi cháu. 122 00:05:58,700 --> 00:06:01,768 Cô đã phải đấu tranh để kiếm sống, và giờ cô vẫn gặp khó khăn. 123 00:06:01,770 --> 00:06:04,113 Nếu cô đặt Coke lớn thì sẽ rẻ hơn 50 xu 124 00:06:04,114 --> 00:06:06,939 - và được một món đồ chơi miễn phí. - Nghe hay đấy. 125 00:06:06,941 --> 00:06:09,976 Một suất ăn nhẹ vui vẻ. Ăn ở đây hay mang đi? 126 00:06:09,978 --> 00:06:13,630 Mang đi. Dù sao thì Violet đã tìm thấy 127 00:06:13,632 --> 00:06:16,015 cặp vợ chồng tuyệt vời thực sự muốn nhận nuôi em bé, 128 00:06:16,017 --> 00:06:18,384 và họ sẽ ghé qua vào ngày mai. 129 00:06:18,386 --> 00:06:20,420 Tất cả là 4,28 đô. 130 00:06:20,422 --> 00:06:23,723 Sao cháu không ghé qua 131 00:06:23,725 --> 00:06:26,843 và gặp họ xem thấy thế nào? 132 00:06:26,845 --> 00:06:29,813 - Cháu biết mình nghĩ gì. - Thôi nào, Luke. 133 00:06:29,815 --> 00:06:32,365 Suất của cô sẽ có ngay trong một phút. Xin mời người tiếp theo. 134 00:06:34,402 --> 00:06:37,907 Trùng hợp ngẫu nhiên nhỉ? Cô nghĩ là không đâu. 135 00:06:49,834 --> 00:06:53,620 Nghiêm túc đó hả? Đó là luật sư của con à? 136 00:06:53,622 --> 00:06:55,922 Tiền nào của nấy thôi, con yêu. 137 00:06:55,924 --> 00:06:59,008 - Nói chuyện với anh ta đi. - Không phải thế là thô lỗ sao? 138 00:06:59,010 --> 00:07:00,894 Anh ta có vẻ đang nói chuyện dở. 139 00:07:00,896 --> 00:07:02,712 Đi đi. 140 00:07:04,665 --> 00:07:07,517 - Có chuyện gì vậy luật sư? - Không có gì đâu. 141 00:07:07,519 --> 00:07:10,553 - Anh chắc chứ? - Không, tôi không thể làm điều này. 142 00:07:10,555 --> 00:07:12,305 Tôi chưa bao giờ thực thi pháp luật mà không bị quá tải. 143 00:07:12,307 --> 00:07:14,574 Não tôi đang rất tức giận với tôi. 144 00:07:14,576 --> 00:07:17,961 - Chúng ta ổn chứ? - Mẹ nghĩ anh ta đang cai nghiện. 145 00:07:17,963 --> 00:07:21,197 Thật sao? Anh trông có vẻ ổn ở buổi họp mà. 146 00:07:21,199 --> 00:07:24,284 Lúc đây tôi phê như con tê tê ấy! 147 00:07:27,155 --> 00:07:30,039 Được rồi, chắc là nhà Taylor đấy. Đừng ai là chính mình nhé. 148 00:07:35,129 --> 00:07:37,163 - Luke. - Chào em. 149 00:07:37,165 --> 00:07:40,433 - Anh đang làm gì ở đây? - Anh đến gặp cặp vợ chồng này. 150 00:07:40,435 --> 00:07:42,485 Sao anh lại biết? 151 00:07:42,487 --> 00:07:45,872 Mẹ em gặp anh ở chỗ làm và kể chuyện. 152 00:07:45,874 --> 00:07:49,308 Mẹ thèm một suất ăn nhẹ vui vẻ. 153 00:07:52,146 --> 00:07:53,546 Cảm ơn. 154 00:07:55,481 --> 00:07:58,484 Vậy anh đồng ý với chuyện này chứ? 155 00:07:58,486 --> 00:08:01,187 Không biết nữa. Anh tới đây để lắng nghe. 156 00:08:03,190 --> 00:08:04,324 Cốc cốc. 157 00:08:04,326 --> 00:08:06,242 - Xin chào. - Cô chắc là Violet. 158 00:08:06,244 --> 00:08:09,162 - Vâng. - Tôi là Suzanne. Đây là Jeff. 159 00:08:09,164 --> 00:08:12,866 - Tôi là Jeff. - Ồ, mời vào. 160 00:08:14,251 --> 00:08:15,785 - Xin chào. - Đây là mẹ tôi Christy... 161 00:08:15,787 --> 00:08:17,337 - Rất vui được gặp cô. -... và bà ngoại của tôi Bonnie. 162 00:08:17,339 --> 00:08:18,454 - Rất vui được gặp bác. - Và đó là Luke, 163 00:08:18,456 --> 00:08:19,439 - cha của em bé. - Xin chào. 164 00:08:19,441 --> 00:08:20,740 Xin chào. 165 00:08:20,742 --> 00:08:23,493 Xin lỗi vì tay đẫm mồ hôi, 166 00:08:23,495 --> 00:08:25,278 tôi thực sự lo lắng. 167 00:08:25,280 --> 00:08:26,713 Tôi cũng vậy. 168 00:08:28,048 --> 00:08:31,768 Và, ừm, đây là luật sư của chúng tôi Steve Curtis. 169 00:08:31,770 --> 00:08:33,603 Chúng ta có thể bàn về chi phí của tôi sau. 170 00:08:36,840 --> 00:08:39,108 Xin mời ngồi. 171 00:08:39,110 --> 00:08:44,113 - Nhà cô đáng yêu thật. - Không hẳn, nhưng cảm ơn cô. 172 00:08:49,153 --> 00:08:52,505 Vậy là hai người muốn nhận nuôi em bé. 173 00:08:52,507 --> 00:08:54,106 Vâng, đúng thế. 174 00:08:54,108 --> 00:08:56,800 Anh may mắn đó. Chúng ta có một đứa đây. 175 00:09:01,114 --> 00:09:03,566 Yên lặng nhá. 176 00:09:03,568 --> 00:09:08,004 Tôi đã đọc rất nhiều hồ sơ, và cái của hai người thực sự nổi bật. 177 00:09:08,006 --> 00:09:09,455 Ồ, cảm ơn. 178 00:09:09,457 --> 00:09:12,492 Suzanne làm cái tác phẩm nghệ thuật, và tôi viết bản sao. 179 00:09:12,494 --> 00:09:14,293 Cô ấy định dùng phông Helvetica, 180 00:09:14,295 --> 00:09:17,096 nhưng tôi khăng khăng Courier để làm cho nó dễ đọc hơn. 181 00:09:17,098 --> 00:09:19,799 Chúng tôi bị tổn thương với Times New Roman. 182 00:09:21,602 --> 00:09:23,102 Anh yêu, họ không muốn nghe đâu. 183 00:09:23,104 --> 00:09:25,488 Tại sao? Mọi người đều thích phông chữ. 184 00:09:26,857 --> 00:09:28,675 Tôi thích phông chữ này. 185 00:09:30,060 --> 00:09:32,962 Wingdings là phông yêu thích của tôi. 186 00:09:32,964 --> 00:09:36,282 Cô có điều gì muốn hỏi không? 187 00:09:36,284 --> 00:09:39,869 - Sao hai người không tự có con? - Luke. 188 00:09:39,871 --> 00:09:41,955 Không, đó là một câu hỏi công bằng. 189 00:09:41,957 --> 00:09:46,626 Chúng tôi đã thử thụ thai nhiều năm rồi nhưng không thành công. 190 00:09:46,628 --> 00:09:49,846 Cô ấy bị nghiêng tử cung, và tôi có lượng tinh trùng thấp. 191 00:09:49,848 --> 00:09:53,203 Nó giống như bắn vào hẻm núi trống rỗng ấy. 192 00:09:55,869 --> 00:09:58,021 Không biết bao lần chúng tôi đã quan hệ, 193 00:09:58,023 --> 00:09:59,171 chẳng có gì xảy ra. 194 00:09:59,173 --> 00:10:02,141 Và chúng tôi đã thử vài tư thế khá kỳ lạ. 195 00:10:03,310 --> 00:10:05,495 Quay lại phông chữ đi. 196 00:10:05,497 --> 00:10:07,363 - TMI? - TMI. 197 00:10:07,365 --> 00:10:10,783 Vậy anh làm thiết kế trò chơi video? 198 00:10:10,785 --> 00:10:12,869 Vâng, tôi thiết kế trò chơi video. 199 00:10:14,288 --> 00:10:18,491 - Thế có nhiều không? - Không, quá ít. 200 00:10:18,493 --> 00:10:20,126 Cô biết trò Lũ khỉ vụng về không? 201 00:10:20,128 --> 00:10:22,028 Không thể nào. Tôi yêu trò Lũ khỉ vụng về. 202 00:10:22,030 --> 00:10:23,696 Làm thế nào qua màn 7 thế? 203 00:10:23,698 --> 00:10:25,882 Ồ. Nó đánh đố tất cả mọi người. 204 00:10:25,884 --> 00:10:27,633 Cậu phải để con khỉ qua 205 00:10:27,635 --> 00:10:29,702 cửa hàng Trung Quốc mà không làm hỏng bất cứ cái gì. 206 00:10:29,704 --> 00:10:32,458 Nhưng nó rất vụng về. 207 00:10:33,223 --> 00:10:37,710 - Thử đánh đu đèn chùm đi. - Đèn chùm. Tất nhiên rồi! 208 00:10:37,712 --> 00:10:41,564 Dù sao thì chúng tôi chỉ muốn mọi người biết rằng nếu chọn chúng tôi, 209 00:10:41,566 --> 00:10:44,734 chúng tôi sẽ làm hết sức có thể để em bé có 210 00:10:44,736 --> 00:10:49,689 một cuộc sống tuyệt vời và sẽ yêu nó bằng cả trái tim của mình. 211 00:10:51,875 --> 00:10:55,645 Này, cô đang biến chúng tôi thành người xấu đó, cô em. 212 00:10:58,599 --> 00:11:03,770 - Anh nghĩ sao? - Anh nghĩ họ thực sự là người tốt, 213 00:11:03,772 --> 00:11:07,707 và anh hy vọng họ sẽ có em bé một ngày nào đó, nhưng không phải đứa này. 214 00:11:07,709 --> 00:11:09,592 - Luke... - Tôi xin lỗi, tôi không thể. 215 00:11:09,594 --> 00:11:12,362 Không, Luke. Luke... 216 00:11:15,483 --> 00:11:18,184 Tôi làm thế nào? 217 00:11:26,918 --> 00:11:29,552 - Tôi thật sự xin lỗi. - Không sao đâu. 218 00:11:29,554 --> 00:11:30,970 Chúng tôi đã trải qua điều này trước đây rồi. 219 00:11:30,972 --> 00:11:33,122 Chúng tôi cũng thất bại năm ngoái. 220 00:11:33,124 --> 00:11:35,675 Chúng tôi đã giúp bà mẹ suốt cả kỳ sinh đẻ, 221 00:11:35,677 --> 00:11:38,077 trang trí phòng em bé, ở tại bệnh viện 222 00:11:38,079 --> 00:11:41,380 cho tới khi ra đời, và sau đó người mẹ đổi ý. 223 00:11:41,815 --> 00:11:45,251 Tôi thực sự đã dùng rượu để làm giảm nỗi đau của tôi. 224 00:11:45,253 --> 00:11:48,104 Vâng, chúng tôi chắc chắn hiểu điều đó. 225 00:11:50,190 --> 00:11:55,942 - Tôi chỉ không thích cái cảm giác nó đem lại cho tôi. - Và anh mất chúng tôi rồi đấy. 226 00:11:58,532 --> 00:12:01,951 Tôi nghĩ nên để cho Luke chút thời gian, cậu ấy sẽ đổi ý. 227 00:12:01,953 --> 00:12:04,370 Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi đã lái xe về nhà một lần 228 00:12:04,372 --> 00:12:07,457 với ghế em bé trống ở ghế sau xe. 229 00:12:07,459 --> 00:12:09,425 Chúng tôi không thể chịu thế một lần nữa. 230 00:12:09,427 --> 00:12:12,946 - Đi thôi. - Rất vui được gặp mọi người. 231 00:12:12,948 --> 00:12:15,965 - Rất vui được gặp hai người. - Chúc may mắn. 232 00:12:21,056 --> 00:12:24,474 Con nên đi xem Violet. 233 00:12:24,476 --> 00:12:26,442 Sao mẹ không lo anh ta đi? 234 00:12:38,405 --> 00:12:41,691 - Con đang làm gì thế? - Vứt mấy cái đại học tào lao này đi. 235 00:12:41,693 --> 00:12:44,186 - Tại sao? - Ý mẹ "Tại sao" là sao? 236 00:12:44,187 --> 00:12:46,779 Bởi vì con sẽ không học. Con sẽ giữ em bé, 237 00:12:46,781 --> 00:12:49,949 và có thể khi nó 16, 17 tuổi và ghét ruột của con, 238 00:12:49,951 --> 00:12:51,217 sau đó con sẽ xem xét đại học. 239 00:12:51,219 --> 00:12:55,421 Chúng sẽ ghét con sớm hơn thế đấy. 240 00:12:58,676 --> 00:13:01,894 Thôi nào. Luke vẫn có thể thay đổi suy nghĩ. 241 00:13:01,896 --> 00:13:04,430 Và chỉ bởi vì chúng ta mất nhà Taylor 242 00:13:04,432 --> 00:13:06,816 không có nghĩa là không có cặp vợ chồng tuyệt vời khác ngoài đó. 243 00:13:06,818 --> 00:13:08,601 Con muốn họ cơ. 244 00:13:08,603 --> 00:13:12,522 Con chắc chứ? Anh ta cũng khá kì lạ mà. 245 00:13:12,524 --> 00:13:15,558 Vâng, nhưng anh ấy kì lạ một cách tuyệt vời. 246 00:13:15,560 --> 00:13:17,543 Lạ theo kiểu Vụ Nổ Lớn. 247 00:13:19,413 --> 00:13:23,066 Và cô ấy, giống như người mẹ tuyệt nhất mà mình yêu cầu rồi. 248 00:13:23,068 --> 00:13:26,252 Được rồi, mẹ sẽ mặc kệ. 249 00:13:29,456 --> 00:13:33,176 - Mẹ hiểu ý con mà. - Mẹ biết. Và mẹ sẽ mặc kệ nó. 250 00:13:35,045 --> 00:13:40,883 - Mẹ rất tiếc. - Không, thế này tốt hơn. 251 00:13:46,740 --> 00:13:50,710 Xin lỗi đã làm phiền, nhưng chúng ta có một tên luật sư trên mái nhà đấy. 252 00:13:55,649 --> 00:14:01,604 Của cô đây. Và chúc ngon miệng. 253 00:14:01,606 --> 00:14:03,272 Xin lỗi, Christy. 254 00:14:03,274 --> 00:14:05,958 Có một tên nhóc muốn gặp cô ở quầy bar. 255 00:14:07,828 --> 00:14:09,128 Tôi đang lên lịch tuần tới. 256 00:14:09,130 --> 00:14:12,381 Tôi có nên xếp cô vào không hay cô sẽ đi tù? 257 00:14:12,383 --> 00:14:17,053 Cái gì? Không. Đó là bạn trai con gái tôi. 258 00:14:17,055 --> 00:14:20,473 Tệ thật. Tôi đang có hứng phán xét. 259 00:14:21,642 --> 00:14:23,793 - Cháu làm gì ở đây thế? - Cháu cần nói chuyện. 260 00:14:23,795 --> 00:14:27,630 - Nhưng cô đang làm dở. - Giờ cô biết nó cảm thấy thế nào chưa. 261 00:14:29,483 --> 00:14:31,184 Được rồi, cháu muốn gì? 262 00:14:31,186 --> 00:14:33,786 Cháu cần lời khuyên, và cô là người thông minh nhất mà cháu biết. 263 00:14:33,788 --> 00:14:36,155 Ồ, cảm ơn, 264 00:14:36,157 --> 00:14:39,325 và cô rất tiếc cháu không biết nhiều người hơn. 265 00:14:39,327 --> 00:14:41,327 Lý do cháu không muốn cho em bé đi 266 00:14:41,329 --> 00:14:42,762 là vì cháu không muốn mất Violet. 267 00:14:42,764 --> 00:14:46,332 Chờ đã, cháu từ chối toàn bộ việc cho nhận nuôi 268 00:14:46,334 --> 00:14:47,967 bởi vì cháu sợ con bé sẽ đá cháu sao? 269 00:14:47,969 --> 00:14:51,170 Vâng. Violet thực sự thông minh. 270 00:14:51,172 --> 00:14:53,756 Nếu không có em bé, cô ấy có thể đi học đại học và trở thành một ai đó. 271 00:14:53,758 --> 00:14:57,376 Và cháu có thể sẽ chỉ kẹp bánh bơ-gơ suốt phần đời còn lại. 272 00:14:57,378 --> 00:15:01,163 Ồ, cháu yêu, đó là lý do sai lầm để giữ em bé đấy. 273 00:15:01,165 --> 00:15:06,020 - Thế lý do đúng đắn là gì? - Liệu cháu có "muốn" em bé hay không? 274 00:15:06,353 --> 00:15:08,471 Tất cả điều cháu thực sự muốn là Violet. 275 00:15:09,941 --> 00:15:12,508 Cô không thể hứa rằng hai đứa sẽ ở bên nhau 276 00:15:12,510 --> 00:15:14,777 suốt phần đời còn lại, nhưng cô có thể hứa với cháu 277 00:15:14,779 --> 00:15:17,113 nếu cháu dùng đứa bé này như sự ràng buộc, 278 00:15:17,115 --> 00:15:20,149 - mọi chuyện sẽ chấm dứt. - Cô nghĩ thế sao? 279 00:15:20,151 --> 00:15:22,985 Cháu có muốn chắc rằng con bé không lớn nhanh hơn cháu không? 280 00:15:22,987 --> 00:15:25,071 Thế thì vì Chúa, hãy trưởng thành đi. 281 00:15:25,923 --> 00:15:28,709 Hãy làm gì đó bằng chính mình. 282 00:15:29,793 --> 00:15:32,245 Bố cháu đẩy cháu vào trường đại học Ki-tô giáo 283 00:15:32,247 --> 00:15:33,529 và muốn cháu trở thành một nhà truyền giáo. 284 00:15:33,531 --> 00:15:37,216 Tuyệt đấy. Thế điều gì ngăn cản cháu? 285 00:15:37,218 --> 00:15:40,514 Cháu chỉ tin vào Chúa khi phê thôi. 286 00:15:41,338 --> 00:15:45,341 Được rồi, cứ đánh dấu đó đã và nghĩ tiếp thôi. 287 00:15:49,479 --> 00:15:53,649 - Anh có chắc anh đồng ý chuyện này không? - Ừ. 288 00:15:53,651 --> 00:15:55,334 Được rồi, Steve, đến lượt anh. 289 00:15:55,336 --> 00:15:58,521 Được rồi. 290 00:16:03,544 --> 00:16:05,361 Từ từ thôi. 291 00:16:06,196 --> 00:16:07,914 Từ từ thôi. 292 00:16:10,167 --> 00:16:12,702 Của cháu đây. 293 00:16:12,704 --> 00:16:16,873 Từ bỏ các quyền làm cha mẹ. Ký vào đây. 294 00:16:19,076 --> 00:16:22,345 Tự hào lắm vì đã làm điều này mà không có rượu hay ma túy. 295 00:16:24,131 --> 00:16:26,349 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 296 00:16:30,253 --> 00:16:32,205 Chúng ta đang làm điều đúng, Luke. 297 00:16:35,442 --> 00:16:39,629 - Giờ thì sao? - Tôi phải nộp cái này tại tòa án. 298 00:16:39,631 --> 00:16:42,431 - Ai chở giúp tôi được chứ? - Chú không có ô tô à? 299 00:16:42,433 --> 00:16:45,218 Ta có chứ. Nhưng không có bằng lái xe. 300 00:16:46,320 --> 00:16:49,906 - Bọn cháu sẽ chở. Đi nào. - Pằng chíu! 301 00:16:53,744 --> 00:16:58,597 - Em vẫn còn yêu anh chứ? - Em chưa bao giờ ngừng yêu anh. 302 00:17:02,002 --> 00:17:04,714 Người thông minh nhất mà cháu biết. 303 00:17:07,307 --> 00:17:10,159 Mẹ nói điều kinh khủng được không? 304 00:17:10,161 --> 00:17:12,428 Từ lúc nào mẹ phải hỏi đấy? 305 00:17:13,981 --> 00:17:18,134 - Mẹ không thể chờ tới lúc chuyện này qua nữa. - Con biết. 306 00:17:18,136 --> 00:17:20,269 Con cố gắng chịu nó vì Violet, 307 00:17:20,271 --> 00:17:23,072 nhưng nó giống như con đang chờ đợi trái tim con tan vỡ vậy. 308 00:17:23,074 --> 00:17:26,859 Đây là điều khó khăn nhất con từng trải qua. 309 00:17:26,861 --> 00:17:28,644 Và con đã được mẹ tiếp sức. 310 00:17:30,497 --> 00:17:33,616 - Hay lắm. - Đó không phải trò đùa đâu. 311 00:17:35,369 --> 00:17:38,788 Con luôn tự nhủ với bản thân rằng con gái con sẽ có 312 00:17:38,790 --> 00:17:41,540 một cuộc sống tốt hơn nhờ quyết định này. 313 00:17:41,542 --> 00:17:43,759 Đại học, có thể tốt nghiệp trung học. 314 00:17:43,761 --> 00:17:47,546 Yeah. Tại sao con không trở lại trường học? 315 00:17:47,548 --> 00:17:51,968 Tin hay không thì tùy, con đang nghĩ về chuyện đó. 316 00:17:51,970 --> 00:17:53,936 Thật là tuyệt vời. Con muốn làm gì? 317 00:17:53,938 --> 00:17:57,940 - Hứa không cười nhé? - Không. 318 00:18:00,610 --> 00:18:04,230 Được rồi, kể từ khi còn bé, 319 00:18:04,232 --> 00:18:06,632 con đã muốn trở thành một luật sư. 320 00:18:07,567 --> 00:18:09,852 Thật sao? Sao lại định làm thế? 321 00:18:09,854 --> 00:18:12,121 Con không biết nữa. Có thể nó có cái gì đó để làm 322 00:18:12,123 --> 00:18:14,490 như là ngắm nhìn cảnh sát lôi mẹ con ra tù 323 00:18:14,492 --> 00:18:17,297 và ước rằng con có thể làm điều gì đó hơn nữa. 324 00:18:18,712 --> 00:18:23,470 Vậy nghe có vẻ như là mẹ truyền cảm hứng cho con. 325 00:18:23,505 --> 00:18:26,528 - Vâng, đúng thế đó. - Này, con có thể bảo 326 00:18:26,529 --> 00:18:29,088 Steve cho một số lời khuyên như là làm thế nào để bắt đầu. 327 00:18:29,090 --> 00:18:31,190 Con biết đấy, sau khi anh ta dừng ảo giác. 328 00:18:31,192 --> 00:18:34,176 Có thể lắm. 329 00:18:37,547 --> 00:18:42,084 - Chà. Thú vị nhỉ. - Đúng thế ha? 330 00:18:42,086 --> 00:18:43,519 Lại đây nào. 331 00:18:46,323 --> 00:18:48,724 Mẹ rất tự hào về con. 332 00:18:48,726 --> 00:18:51,689 - Cảm ơn mẹ. - Thành thật mà nói, 333 00:18:51,724 --> 00:18:55,922 mẹ đã luôn có chút xấu hổ con là một đứa hầu bàn. 334 00:18:55,922 --> 00:19:00,920 ~ Biên dịch: Hieuzozo ~ 335 00:19:00,920 --> 00:19:06,670 ~ Hiệu chỉnh: Hieuzozo ~ 336 00:19:06,670 --> 00:19:09,271 Tôi chỉ muốn cô biết là cô luôn được chào đón 337 00:19:09,273 --> 00:19:12,961 là một phần của cuộc sống của đứa bé này. Đó hoàn toàn là quyền của cô. 338 00:19:15,615 --> 00:19:17,916 Tôi rất cảm kích vì điều đó. 339 00:19:19,052 --> 00:19:22,187 - Tôi cũng thích thế. - Tôi cũng giống thế. 340 00:19:22,189 --> 00:19:24,373 Đặc biệt là nếu chúng tôi có thể thăm nhà nghỉ mát của hai người. 341 00:19:26,059 --> 00:19:30,162 Này, cậu đã có kế hoạch gì sau khi ra trường chưa? 342 00:19:30,164 --> 00:19:33,265 Tôi không biết. Có thể là đi đến bãi biển... 343 00:19:34,884 --> 00:19:39,722 - Em nghĩ ý anh ấy là kế hoạch lâu dài. - Ồ. Chưa biết nữa​. 344 00:19:39,724 --> 00:19:42,274 Hay là cậu tới làm việc cho tôi, 345 00:19:42,276 --> 00:19:44,276 học cách thiết kế trò chơi video? 346 00:19:44,278 --> 00:19:46,628 - Nghiêm túc đó hả? - Tại sao không chứ? 347 00:19:46,630 --> 00:19:49,281 Tôi bằng tuổi cậu hồi nghĩ ra Lũ khỉ vụng về. 348 00:19:49,283 --> 00:19:52,234 Kỳ lạ ghê. Tôi cũng ở tuổi tôi khi bắt đầu chơi nó. 349 00:19:52,236 --> 00:19:54,586 Thế nghĩa là thế đấy. 350 00:19:54,588 --> 00:19:57,172 Cảm ơn. 351 00:19:58,482 --> 00:20:02,075 Nếu anh muốn đứa khác, cứ việc nói thôi. 352 00:20:02,075 --> 00:20:34,963 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam