1
00:00:00,000 --> 00:00:01,438
Trong tập trước...
2
00:00:01,439 --> 00:00:03,595
Ông có nhớ Bonnie Plunkett không?
3
00:00:03,597 --> 00:00:06,264
- Bonnie.
- Tôi là con gái bà ấy.
4
00:00:06,266 --> 00:00:09,434
- Ôi, Chúa ơi.
- Con là con gái bố.
5
00:00:09,436 --> 00:00:11,903
Ừ ừ, ta hiểu rồi.
6
00:00:11,905 --> 00:00:14,272
Vậy là Christy kể cho cô
về việc gặp bố nó rồi hả?
7
00:00:14,274 --> 00:00:16,825
Ừ, tôi nghĩ việc họ liên lạc lại
thật là tuyệt vời.
8
00:00:16,827 --> 00:00:19,377
Chà. Ai cũng làm tổn thương tôi vậy.
9
00:00:19,379 --> 00:00:20,996
Cô đang nói gì vậy?
10
00:00:20,998 --> 00:00:23,557
Tôi có cần phải nhắc lại cho
cô không? Con chuột
11
00:00:23,558 --> 00:00:26,117
khốn nạn đó bỏ rơi tôi và Christy
ngay giây phút con bé chào đời.
12
00:00:26,119 --> 00:00:28,219
Không, tôi hiểu mà.
Cô tức giận.
13
00:00:28,221 --> 00:00:32,924
"Tức giận" ư? Tôi muốn băm vằm
thằng khốn đó từ cổ xuống bìu đấy!
14
00:00:32,926 --> 00:00:35,644
- Con nghĩ sao?
- Nghĩ cái gì cơ?
15
00:00:35,646 --> 00:00:38,179
- Xe mới của con.
- Bố đùa con hả.
16
00:00:38,181 --> 00:00:40,148
Không, không. Ta kiếm được nó
ở cuộc đấu giá của cảnh sát.
17
00:00:40,150 --> 00:00:42,317
Đánh bóng nó.
Nhìn cánh cửa mà xem.
18
00:00:42,319 --> 00:00:43,985
Thậm chí không thể thấy được vết đạn nào.
19
00:00:43,987 --> 00:00:46,371
Nghe này, con đã quyết định
không muốn có một bữa tiệc nào cả.
20
00:00:46,373 --> 00:00:49,741
Con đang nói gì vậy?
Đó là lễ kỷ niệm mà.
21
00:00:49,743 --> 00:00:52,944
Nó sẽ rất thú vị, có trò chơi và
đồ miễn phí cho em bé.
22
00:00:52,946 --> 00:00:56,331
- Con không cần nó.
- Được rồi. Mẹ có thể hỏi tại sao không?
23
00:00:57,422 --> 00:01:00,001
Con đã quyết định cho em
bé làm con nuôi.
24
00:01:00,003 --> 00:01:04,839
- Con khá thích mấy người này.
- Jeff và Suzanne Taylor.
25
00:01:04,841 --> 00:01:08,159
Vậy là... hai người muốn nhận con nuôi?
26
00:01:08,161 --> 00:01:11,596
- Vâng, đúng thế.
- Cậu may mắn đấy! Chúng ta có một đứa này.
27
00:01:19,372 --> 00:01:20,555
Chà.
28
00:01:20,557 --> 00:01:23,224
Từ lúc nào dân đồng tính bắt đầu
thiết kế đầm bầu thế?
29
00:01:23,626 --> 00:01:28,029
Có bao giờ con mặc đồ lấp lánh
khi mang thai không?
30
00:01:28,031 --> 00:01:31,366
Ừm, không phải sau khi con quá to để múa cột.
31
00:01:32,702 --> 00:01:35,737
Con vẫn còn nhớ cái đêm con trượt xuống
và không thể đứng dậy.
32
00:01:36,339 --> 00:01:40,125
- Thật đó hả?
- Con giống như con rùa trên lưng nó vậy.
33
00:01:42,461 --> 00:01:44,245
Thế nào rồi, Violet?
34
00:01:44,247 --> 00:01:46,581
Con ghét cơ thể của con
và con ghét chiếc váy này.
35
00:01:46,583 --> 00:01:48,717
Ồ, thôi nào, làm gì xấu đến thế.
36
00:01:48,719 --> 00:01:50,669
Whoa!
37
00:01:51,887 --> 00:01:54,005
Phải ha.
Đó là một chỗ thú vị
38
00:01:54,007 --> 00:01:55,757
để đặt một cái nơ lên một cô gái mang bầu.
39
00:01:55,759 --> 00:01:57,976
Ôi, lạy Chúa,
có cả ở mông nữa này.
40
00:01:57,978 --> 00:02:01,479
Con đang đùa với ai cơ chứ?
Con không thể đến dạ hội.
41
00:02:01,481 --> 00:02:03,765
Ồ, con yêu, con phải đi.
Đó là một đêm đáng nhớ đấy.
42
00:02:03,767 --> 00:02:06,151
- Con trông thật lố bịch.
- Đâu phải toàn bộ đâu.
43
00:02:06,153 --> 00:02:08,319
Chỉ phần giữa thôi.
44
00:02:09,855 --> 00:02:11,773
Con không quan tâm. Con không đi đâu.
45
00:02:11,775 --> 00:02:14,242
Được rồi, đó là quyết định của con.
46
00:02:14,244 --> 00:02:16,077
Con có thể ở nhà với bà và mẹ.
47
00:02:16,079 --> 00:02:18,062
Thế sẽ vui đấy. Chúng ta có thể
ra ngoài và ăn pizza.
48
00:02:18,064 --> 00:02:20,448
- Có thể là chơi cờ bàn?
- Rồi sơn móng chân người khác?
49
00:02:20,450 --> 00:02:22,000
Tắt đèn và kể chuyện ma.
50
00:02:22,002 --> 00:02:24,836
Chúng ta sẽ lần theo dấu vết cuộc gọi.
Nó đến từ bên trong căn nhà!
51
00:02:29,036 --> 00:02:31,926
Chết tiệt. Phải có bộ nào đẹp quanh đây chứ.
52
00:02:32,762 --> 00:02:34,679
Nó thực sự giống một đêm vui vẻ.
53
00:02:34,681 --> 00:02:36,765
Con biết.
Có chuyện gì với chúng ta thế không biết?
54
00:02:36,765 --> 00:02:43,260
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
Hội những người yêu thích Mom CBS
55
00:02:43,264 --> 00:02:47,433
Mom
Tập 21 - Giấc mơ tan vỡ và tắc động mạch
56
00:02:47,433 --> 00:02:53,430
~ Biên dịch: Hieuzozo ~
57
00:02:53,430 --> 00:02:58,380
~ Hiệu chỉnh: Hieuzozo ~
58
00:02:58,380 --> 00:03:00,080
Thú vị ghê ha.
59
00:03:00,082 --> 00:03:02,433
Được ngồi uống cà phê
với bố và mẹ mình.
60
00:03:05,254 --> 00:03:08,889
- Mẹ giả vờ không được sao?
- Bà ấy biết cách đấy.
61
00:03:11,993 --> 00:03:14,545
Và lỗi đó là của ai chứ?
62
00:03:15,647 --> 00:03:19,200
Cư xử tốt đi.
Và eo.
63
00:03:19,202 --> 00:03:23,103
Vậy chuyện của bố và Loraine sao rồi?
64
00:03:23,105 --> 00:03:25,456
Không tốt lắm.
Bà ấy đệ đơn ly dị rồi.
65
00:03:25,458 --> 00:03:28,542
Thật sao? Không một cơ hội
để bố sửa chữa gì sao?
66
00:03:28,544 --> 00:03:30,777
Ta quay về nhà
thứ Bảy tuần trước để xem
67
00:03:30,779 --> 00:03:32,463
bọn ta có thể hòa giải không và...
68
00:03:32,465 --> 00:03:36,967
một người đàn ông ta không biết
ra mở cửa trong bộ đồ ngủ của ta.
69
00:03:38,420 --> 00:03:40,754
Ôi, Chúa ơi, con rất tiếc.
70
00:03:42,674 --> 00:03:46,677
- Mẹ! Đừng có cười.
- Ồ, cứ kệ mẹ đi.
71
00:03:48,263 --> 00:03:50,714
Dù sao thì, hóa ra họ
yêu nhau từ hồi trung học.
72
00:03:50,716 --> 00:03:52,650
Tìm thấy nhau trên mạng.
73
00:03:52,652 --> 00:03:56,403
Tweet cách họ trở lại
vào quần của nhau.
74
00:03:56,405 --> 00:04:01,158
Chà. Chắc là đau lòng lắm.
75
00:04:04,029 --> 00:04:07,364
- Mẹ! Nụ cười là sao?
- Mẹ thậm chí còn chẳng nhận ra đấy.
76
00:04:08,667 --> 00:04:10,751
Tin tốt là mấy cậu nhóc
đã trưởng thành và chuyển đi,
77
00:04:10,753 --> 00:04:12,002
ta không có lý do gì ở lại Chico nữa,
78
00:04:12,004 --> 00:04:14,288
ta có thể dành nhiều thời gian
hơn với con và bọn trẻ.
79
00:04:15,207 --> 00:04:17,884
Không mỉm cười được nữa, phải không?
80
00:04:19,461 --> 00:04:20,844
- Chào mọi người.
- Chào cháu!
81
00:04:20,846 --> 00:04:23,047
Mẹ cháu nói là cháu sắp có dạ hội.
82
00:04:23,049 --> 00:04:25,132
- Vâng.
- Có vẻ vui đấy nhỉ.
83
00:04:25,134 --> 00:04:27,551
- Vâng.
- Chủ đề là gì?
84
00:04:27,553 --> 00:04:30,604
"Bao cao su thủng, giấc mơ tan vỡ"
85
00:04:30,606 --> 00:04:34,775
À được rồi.
Cháu có cơ hội thành nữ hoàng đấy.
86
00:04:36,144 --> 00:04:38,779
- Ha!
- Chờ một chút.
87
00:04:38,781 --> 00:04:41,482
Khi con trai ta đi dự dạ hội,
ta đã thuê cho chúng xe limo.
88
00:04:41,484 --> 00:04:43,817
Cháu có muốn ta làm thế
cho cháu và anh bạn của cháu không?
89
00:04:43,819 --> 00:04:46,687
- Thật sao?
- Ừ, cháu phải có một buổi dạ hội đúng kiểu chứ.
90
00:04:46,689 --> 00:04:50,624
- Wow. Cảm ơn ông.
- Không có gì.
91
00:04:50,626 --> 00:04:53,043
Cháu sẽ đi gọi anh bạn của cháu.
92
00:04:54,562 --> 00:04:57,665
Ta có một cái ôm.
Tảng băng trôi đang tan.
93
00:04:57,667 --> 00:05:00,167
Ông làm tôi phát bệnh.
94
00:05:00,169 --> 00:05:02,167
- Tôi đã làm gì chứ?
- Đừng có giả bộ.
95
00:05:02,202 --> 00:05:06,360
- Ông đang dùng tiền để mua tình cảm con bé.
- Và nó hiệu quả.
96
00:05:06,874 --> 00:05:10,594
Sao ông không thử giành lấy tình yêu của nó
bằng cách ở đó, như tôi đã từng chứ?
97
00:05:10,596 --> 00:05:12,296
Mẹ đang đùa phải không?
98
00:05:13,365 --> 00:05:16,934
Mẹ mới hơn bố có khoảng 9 tháng chứ mấy.
99
00:05:16,936 --> 00:05:20,187
Chọn một phe đi.
Con phải chọn một phe.
100
00:05:20,189 --> 00:05:24,725
Bonnie, tôi chỉ cố làm
điều tốt đẹp cho cháu gái tôi thôi.
101
00:05:24,727 --> 00:05:27,212
Từ bỏ đi. Ông không thể
nhảy vào cuộc đời
102
00:05:27,213 --> 00:05:29,697
của chúng tôi sau ngần ấy năm
và làm mọi người vui vẻ.
103
00:05:29,699 --> 00:05:34,501
- Cô có nghe chính mình nói không thế?
- Bà ấy chẳng bao giờ thèm tự nghe mình nói đâu.
104
00:05:35,870 --> 00:05:37,571
Có gì sai khi tôi
ném ít tiền xung quanh
105
00:05:37,573 --> 00:05:40,424
- để giúp đỡ ở đây cơ chứ?
- Không sai gì cả.
106
00:05:40,426 --> 00:05:44,044
Để cho bố biết thì Sears đang
có giảm giá máy rửa bát.
107
00:05:44,046 --> 00:05:47,014
Bất cứ điều gì làm cho cuộc sống
của con tốt hơn cũng được, con yêu.
108
00:05:47,016 --> 00:05:49,261
Ông đúng là đồ nhỏ con xấu xa.
109
00:05:50,051 --> 00:05:52,219
Bố Alvin, đừng có cười.
110
00:05:56,308 --> 00:05:57,691
Cười nào.
111
00:06:00,428 --> 00:06:01,862
Của cháu đây.
112
00:06:02,764 --> 00:06:05,566
- Cháu không hiểu. Nó trống không.
- Ừ, chờ một phút.
113
00:06:07,153 --> 00:06:09,953
- Cứ như phép thuật vậy.
- Nói rồi mà.
114
00:06:09,955 --> 00:06:11,388
Nó cũng là điện thoại ạ?
115
00:06:12,874 --> 00:06:14,775
Ừ, thử xem.
116
00:06:17,380 --> 00:06:20,631
Gọi Bố.
117
00:06:22,834 --> 00:06:26,834
- Yolo.
- Wow.
118
00:06:26,861 --> 00:06:29,673
Phải không? Và xem chiếc limo
ông ngoại Violet kiếm cho bọn cháu nè.
119
00:06:29,675 --> 00:06:31,625
- Ừ hứ.
- Nó đẳng cấp thật.
120
00:06:31,627 --> 00:06:34,961
- Nó giống giang mai thật.
- Mẹ...
121
00:06:34,963 --> 00:06:37,681
mẹ có thể đặt tên nó nhưng
đâu thể làm nó xuất hiện.
122
00:06:37,683 --> 00:06:40,851
Vào đi, cô sẽ đi gọi bạn hẹn của cháu.
123
00:06:40,853 --> 00:06:46,440
- Tôi nói, "Gọi Bố."
- Không biết sao nữa.
124
00:06:48,012 --> 00:06:49,513
Violet, Luke đến rồi.
125
00:06:49,515 --> 00:06:51,031
Con không đi đâu!
126
00:06:51,033 --> 00:06:53,200
Buồn cười thật đấy.
Thôi nào, cậu ấy đang chờ.
127
00:06:53,202 --> 00:06:55,286
Và đã thuê hẳn một bộ com-lê đấy.
128
00:06:58,456 --> 00:07:00,107
Cứ bảo anh ấy đi mà không có con.
129
00:07:00,109 --> 00:07:01,659
Có muốn mẹ nói chuyện với con bé không?
130
00:07:01,661 --> 00:07:03,794
Không, con là mẹ nó.
Con lo được.
131
00:07:03,796 --> 00:07:06,213
Mở cái cửa chết tiệt ra đi, Violet!
132
00:07:06,215 --> 00:07:08,082
Không!
133
00:07:08,084 --> 00:07:09,466
Để cháu xử lý vụ này cho.
134
00:07:12,137 --> 00:07:14,171
Violet, là anh đây, Luke.
135
00:07:14,173 --> 00:07:17,007
Anh mang cho em hoa và
limo có Snapple ăn kiêng kìa.
136
00:07:17,009 --> 00:07:18,208
Đi đi!
137
00:07:18,210 --> 00:07:22,896
- Chịu thôi.
- Bộ váy có vấn đề sao?
138
00:07:22,898 --> 00:07:25,899
Cuộc đời con mới có vấn đề!
139
00:07:25,901 --> 00:07:27,884
Tất cả chúng ta đều có vấn đề, con yêu.
140
00:07:27,886 --> 00:07:31,405
Nhưng ta vẫn tới bữa tiệc
với chiếc váy đắt tiền đã mua.
141
00:07:31,407 --> 00:07:33,607
Để con yên!
142
00:07:33,609 --> 00:07:37,528
Để mẹ thử.
Violet, là bà đây.
143
00:07:37,530 --> 00:07:39,747
Bà chỉ muốn cháu biết là
dù cháu quyết định thế nào,
144
00:07:39,749 --> 00:07:42,249
bà vẫn sẽ ở đây vì cháu cùng thứ
145
00:07:42,251 --> 00:07:44,952
mà tiền của ông cháu không thể mua được.
146
00:07:44,954 --> 00:07:48,339
- Chính là tình yêu.
- Mẹ nghĩ thế giúp được sao?
147
00:07:48,341 --> 00:07:50,541
Nó đã giúp mẹ.
148
00:07:54,212 --> 00:07:57,181
Đoán xem ai này?
149
00:07:58,383 --> 00:08:00,434
Mẹ bị làm sao thế?
150
00:08:04,306 --> 00:08:05,756
Con nên khóa vào chứ.
151
00:08:05,758 --> 00:08:08,592
Có thể có kẻ lập dị
đi lang thang quanh đây đấy.
152
00:08:08,594 --> 00:08:11,278
Có kẻ lập dị đang
đi lang thang quanh đây đấy.
153
00:08:12,213 --> 00:08:14,782
- Mẹ muốn gì?
- Được rồi, nghe này...
154
00:08:14,784 --> 00:08:17,869
Mẹ biết con đang cảm thấy tự ý thức
về cái cách con trông ra sao, và
155
00:08:17,870 --> 00:08:20,954
con sợ bạn bè sẽ biến con
thành trò cười, nhưng thế thì đã sao chứ?
156
00:08:20,956 --> 00:08:25,108
Con đã quan tâm tới nhân phẩm và
vẻ duyên dáng của mình suốt cả năm học.
157
00:08:25,110 --> 00:08:26,943
Và không có lý do gì
mà con phải dừng lại.
158
00:08:26,945 --> 00:08:29,013
- Mẹ ơi, đó không phải là lý do...
- Không!
159
00:08:29,015 --> 00:08:30,798
Con cần phải mặc quần áo,
lên chiếc limo với Luke,
160
00:08:30,800 --> 00:08:32,666
và ngẩng cao đầu đi đến dạ hội.
161
00:08:32,668 --> 00:08:33,834
- Mẹ, con không thể...
- Con là một cô gái tuyệt vời!
162
00:08:33,836 --> 00:08:36,253
Và không có gì phải xấu hổ cả.
163
00:08:36,855 --> 00:08:41,325
Con không thể đi dạ hội được
vì không thể ngừng thả bom.
164
00:08:42,477 --> 00:08:44,895
Ồ.
165
00:08:44,897 --> 00:08:46,647
Ra đó là cái mùi đấy.
166
00:08:48,600 --> 00:08:51,468
Được rồi, chúng ta có thể sửa được.
167
00:08:51,470 --> 00:08:54,571
- Mọi chuyện thế nào rồi?
- Chúng ta cần nước hoa và Gas-X*.
[*thuốc trị đầy hơi]
168
00:08:54,573 --> 00:08:56,573
- Để mẹ lo.
- Thấy chưa.
169
00:08:57,575 --> 00:09:01,428
- Còn gì làm phiền con nữa không?
- Chắc là không.
170
00:09:01,430 --> 00:09:03,030
Violet...
171
00:09:03,032 --> 00:09:05,816
Con chỉ cảm thấy chẳng
có gì đáng để ăn mừng cả.
172
00:09:05,818 --> 00:09:09,370
Con đang đùa sao?
Rất đáng mà!
173
00:09:09,372 --> 00:09:11,655
Con sẽ tốt nghiệp trung học,
174
00:09:11,657 --> 00:09:13,657
mà đó cũng chẳng phải điều
đáng để khoe khoang.
175
00:09:13,659 --> 00:09:17,544
Nhưng trong gia đình này, hoan hô!
Và sau đó con sẽ đi học đại học.
176
00:09:17,546 --> 00:09:21,181
Rồi sau đó có
một cuộc sống tuyệt vời.
177
00:09:21,183 --> 00:09:24,635
Nhưng con phải từ bỏ em bé để làm điều đó.
178
00:09:24,637 --> 00:09:29,172
Ừ, đúng thế.
179
00:09:29,174 --> 00:09:32,693
Nhưng đừng quên rằng
nhà Taylor là một cặp tuyệt vời.
180
00:09:32,695 --> 00:09:36,897
Và đứa bé cũng sẽ có một
cuộc sống tuyệt vời.
181
00:09:38,099 --> 00:09:41,135
Chắc thế.
Cảm ơn mẹ.
182
00:09:41,137 --> 00:09:43,470
Không có chi.
183
00:09:46,408 --> 00:09:50,511
- Con đang cười gì đấy?
- Cứ chờ mà xem.
184
00:09:50,513 --> 00:09:53,580
Ôi, lạy Chúa!
185
00:10:08,347 --> 00:10:11,432
- Anh rất vui vì em đã quyết định đi.
- Em cũng vậy.
186
00:10:11,434 --> 00:10:14,268
- Em là cô gái đẹp nhất ở đây.
- Thật sao?
187
00:10:14,270 --> 00:10:17,220
Thật đấy.
Và anh đã kiểm tra tất cả mấy cô gái khác rồi.
188
00:10:19,742 --> 00:10:22,559
Thật tuyệt vì anh đã cùng
em trải qua tất cả chuyện này.
189
00:10:22,561 --> 00:10:23,577
Sao lại không chứ?
190
00:10:23,579 --> 00:10:26,163
Anh đùa sao?
Hầu hết bọn con trai sẽ chối bỏ.
191
00:10:26,165 --> 00:10:28,064
Anh không phải là bọn chúng.
192
00:10:28,066 --> 00:10:30,784
Không, anh không phải.
193
00:10:30,786 --> 00:10:34,338
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.
194
00:10:37,092 --> 00:10:39,937
- Ồ!
- Nếu em định thả bom,
195
00:10:39,972 --> 00:10:41,912
ta có thể khiêu vũ ra
chỗ đĩa pho mát.
196
00:10:41,914 --> 00:10:44,264
Không, Luke,
em nghĩ em bé đang ra rồi.
197
00:10:44,266 --> 00:10:45,883
- Bây giờ á?
- Em nghĩ vậy.
198
00:10:45,885 --> 00:10:48,886
Được rồi, phải giữ bình tĩnh.
Đưa em đến bệnh viện nào.
199
00:10:48,888 --> 00:10:49,853
Được rồi, nhanh lên!
200
00:10:49,855 --> 00:10:51,221
Xin lỗi! Xin lỗi!
201
00:10:51,223 --> 00:10:53,824
- Đừng có mà gây chú ý.
- Đừng lo lắng, anh lo được.
202
00:10:53,826 --> 00:10:55,025
Xin lỗi!
203
00:11:13,401 --> 00:11:16,686
Con rất vui vì con bé đã quyết định đi.
204
00:11:16,688 --> 00:11:19,423
Con biết cái gì tuyệt nhất không?
Con là người mẹ duy nhất mà không
205
00:11:19,424 --> 00:11:22,159
lo lắng về việc con gái
sẽ dính bầu trong đêm dạ hội.
206
00:11:22,161 --> 00:11:24,921
Vâng, con đã lo là con bé sẽ bị
207
00:11:24,922 --> 00:11:27,681
suy sụp sau khi cho
em bé làm con nuôi.
208
00:11:27,683 --> 00:11:30,584
Nó còn trẻ, nó sẽ phục hồi nhanh thôi.
209
00:11:30,586 --> 00:11:33,537
Mà nếu con bé bị trầm cảm,
nó có thể chuyển sang ma túy và rượu.
210
00:11:33,539 --> 00:11:36,272
Mẹ nói đúng, con cảm thấy tốt hơn rồi.
211
00:11:36,274 --> 00:11:38,775
Hay là ta đưa con bé đi
nghỉ sau khi chuyện đã qua?
212
00:11:38,777 --> 00:11:40,060
Được đấy.
213
00:11:40,062 --> 00:11:42,746
Con có thể bảo thằng bố
lắm tiền trả cho nó.
214
00:11:42,748 --> 00:11:46,550
Thế là không có được.
Và con nghĩ tới điều đó trước mẹ rồi.
215
00:11:49,254 --> 00:11:52,072
Chào, Baxter.
216
00:11:52,074 --> 00:11:55,475
Không, Roscoe không được phép
xem phim dán nhãn R.
217
00:11:56,177 --> 00:11:59,062
Em không quan tâm nó chỉ có vếu hay không!
218
00:11:59,064 --> 00:12:02,298
Em không quan tâm anh trả tiền hay chưa!
219
00:12:02,300 --> 00:12:04,734
Không, em sẽ không hoàn trả cho anh đâu!
220
00:12:06,003 --> 00:12:10,357
Được rồi, anh sẽ được trả tiền điện thoại.
Hẹn gặp lại ngày mai.
221
00:12:11,577 --> 00:12:14,444
Cái phim vếu đấy có mới không?
222
00:12:16,448 --> 00:12:19,783
Lại gì nữa đây?
A lô?
223
00:12:21,485 --> 00:12:24,037
Luke ư?
Từ từ thôi!
224
00:12:24,039 --> 00:12:27,924
Được rồi, được rồi, cứ bình tĩnh.
Bọn cô sẽ gặp cháu ở đó.
225
00:12:27,926 --> 00:12:29,826
- Có phải chuyện đó không?
- Là chuyện đó đấy.
226
00:12:29,828 --> 00:12:32,128
Mẹ đi lấy túi của con bé đi.
Và ta sẽ lấy xe của con.
227
00:12:34,600 --> 00:12:36,266
Ồ, chúng ta phải gọi nhà Taylor!
228
00:12:36,268 --> 00:12:37,684
Được rồi. Chìa khóa đâu rồi nhỉ?
229
00:12:37,686 --> 00:12:39,636
- Chìa khóa của mình đâu rồi?
- Đi thôi nào.
230
00:12:39,638 --> 00:12:41,271
Con không thể tìm thấy cái chìa khóa chết tiệt của con!
231
00:12:41,273 --> 00:12:42,606
Con có biết là nếu con
dùng cá giá mẹ đã treo...
232
00:12:42,608 --> 00:12:45,642
Con không quan tâm cái giá dở hơi
của mẹ! Tìm giúp con chìa khóa đi!
233
00:12:45,644 --> 00:12:46,893
Quên nó đi, chúng ta sẽ đi xe của mẹ.
234
00:12:46,895 --> 00:12:48,895
Thấy chưa? Chìa khóa...
ở ngay trên giá.
235
00:12:48,897 --> 00:12:51,347
Tốt thôi, mẹ thắng.
Cái giá là sáng kiến hay đấy!
236
00:12:51,349 --> 00:12:54,150
Mẹ 52 tuổi và mẹ
có một sáng kiến!
237
00:12:54,152 --> 00:12:56,185
Mẹ đã 52 tuổi đâu!
238
00:12:56,187 --> 00:12:59,188
Ồ chết tiệt!
Con chặn xe mẹ rồi.
239
00:12:59,190 --> 00:13:00,874
Đã bảo mẹ là đỗ ở trên làn đường rồi mà.
240
00:13:00,876 --> 00:13:03,326
- Sao mẹ lại phải đỗ trên đường cơ chứ?
- Bởi vì mẹ không trả tiền thuê nhà.
241
00:13:03,328 --> 00:13:05,128
Lúc con sống với mẹ,
con cũng đâu có trả tiền!
242
00:13:05,130 --> 00:13:09,365
Hồi đó con là trẻ con!
Và mẹ cũng kiếm của con đấy chứ.
243
00:13:09,367 --> 00:13:11,334
Nào, ta sẽ để nó về không cài số
và đẩy nó ra.
244
00:13:11,336 --> 00:13:12,719
Không được đâu. Nó bị khóa rồi.
245
00:13:12,721 --> 00:13:13,837
Sao con khóa làm gì?
246
00:13:13,839 --> 00:13:16,306
Bởi vì con muốn giữ nó.
247
00:13:16,308 --> 00:13:17,557
Được rồi, được rồi, chúng ta cần phải tập trung.
248
00:13:17,559 --> 00:13:18,925
Hay ta lái xe qua hàng rào,
249
00:13:18,927 --> 00:13:21,227
thông qua sân hàng xóm
ra thẳng đường Sycamore?
250
00:13:21,229 --> 00:13:23,680
Tuyệt vời đấy ngoại trừ có
bể bơi ở sân của họ.
251
00:13:23,682 --> 00:13:25,682
Họ có bể bơi á?
Sao ta không dùng nó?
252
00:13:25,684 --> 00:13:28,718
- Bởi vì nó không phải của chúng ta!
- Mẹ đâu nói là lúc họ ở nhà!
253
00:13:28,720 --> 00:13:30,887
Ôi, Chúa ơi...
254
00:13:30,889 --> 00:13:32,939
- Có lẽ ta nên gọi taxi.
- Không, tốn thời gian lắm.
255
00:13:32,941 --> 00:13:34,724
- Mẹ định làm gì thế?
- Mẹ sẽ phá cửa sổ của con.
256
00:13:34,726 --> 00:13:35,725
Rồi ta sẽ đẩy nó ra.
257
00:13:35,727 --> 00:13:38,361
- Nhưng bố Alvin vừa mới cho con chiếc xe đó!
- Mẹ biết.
258
00:13:38,363 --> 00:13:40,396
Chờ đã, chờ đã!
259
00:13:40,398 --> 00:13:42,782
- Cái gì?
- Tìm thấy chìa khóa rồi.
260
00:13:48,372 --> 00:13:50,924
Xin chào, chúng tôi đang tìm
con gái tôi Violet Plunkett.
261
00:13:50,926 --> 00:13:53,209
- Con bé đang sắp sinh.
- Xin chờ một chút.
262
00:13:53,211 --> 00:13:57,080
- Không ai có tên đó được đăng ký.
- Thật sao?
263
00:13:57,082 --> 00:13:58,882
- Có tên sau khi kết hôn không?
- Tôi ước là có.
264
00:13:58,884 --> 00:14:03,419
- Hay là ta tới trước chúng?
- Làm sao được chứ?
265
00:14:05,523 --> 00:14:09,025
Luke à? Ừ, bọn cô đến rồi.
Cháu đang ở đâu?
266
00:14:09,027 --> 00:14:11,361
Không, cháu làm gì có ở đây.
267
00:14:11,363 --> 00:14:16,266
Bởi vì bọn cô đang đứng ở quầy lễ tân
Highland Central và cháu không có ở đây.
268
00:14:16,268 --> 00:14:18,201
Cháu đang làm gì ở Midland Memorial?
269
00:14:18,203 --> 00:14:20,153
Nó đang ở Midland á?
Kế hoạch là Highland cơ mà.
270
00:14:20,155 --> 00:14:22,438
Suỵt! Kế hoạch là Highland cơ mà!
271
00:14:23,708 --> 00:14:26,442
Ồ, nó gần chỗ dạ hội.
Suy nghĩ sáng suốt đấy.
272
00:14:26,444 --> 00:14:28,628
Được rồi, người lái limo suy nghĩ sáng suốt thật.
273
00:14:28,630 --> 00:14:30,380
Cứ ngồi yên nhé. Bọn cô sẽ tới ngay.
274
00:14:30,382 --> 00:14:32,882
Ồ! Cô ấy đã sinh chưa?
275
00:14:32,884 --> 00:14:35,301
- Chưa. Chúng đang ở Midland.
- Tôi tưởng kế hoạch là ở Highland.
276
00:14:35,303 --> 00:14:37,837
- Midland gần chỗ dạ hội hơn.
- Họ đến dạ hội á?
277
00:14:37,839 --> 00:14:39,789
Con bé đẹp lắm, thấy không?
278
00:14:39,791 --> 00:14:42,175
- Ồ!
- Bác có Polaroid à?
279
00:14:42,177 --> 00:14:45,294
Đi thôi, đi thôi! Nhanh lên!
280
00:14:46,564 --> 00:14:47,897
Xin lỗi, xin lỗi!
281
00:14:47,899 --> 00:14:49,733
Violet Plunkett,
con gái tôi, đang sắp sinh.
282
00:14:49,735 --> 00:14:51,518
- Chờ chút.
- Không, tôi không chờ được!
283
00:14:51,520 --> 00:14:54,104
- Cô ấy đâu?
- Người đàn ông này tới đây trước cô.
284
00:14:54,106 --> 00:14:56,690
Vâng, tôi xin lỗi, nhưng tôi đã làm
cho con gái tôi thất vọng nhiều lần lắm rồi.
285
00:14:56,692 --> 00:14:57,857
Và tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra nữa đâu.
286
00:14:57,859 --> 00:15:01,494
- Nó thực sự đã rất cẩu thả.
- Đúng thế!
287
00:15:01,496 --> 00:15:05,448
Giờ con bé rất cần mẹ nó.
Nó đang ở chỗ quái nào?
288
00:15:05,450 --> 00:15:07,083
Con ở đây.
289
00:15:07,085 --> 00:15:08,535
Báo động giả.
290
00:15:09,920 --> 00:15:12,321
Ồ.
291
00:15:14,925 --> 00:15:18,511
Làm ơn nói với tôi đó là bánh sandwich đi.
292
00:15:18,513 --> 00:15:21,631
- Là ngón tay cái của tôi.
- À.
293
00:15:21,633 --> 00:15:24,000
Sao cô tiếp anh ấy nhỉ?
294
00:15:24,002 --> 00:15:26,603
Chúc may mắn.
295
00:15:30,975 --> 00:15:34,745
Buồn cười thật đấy.
Không phải lần đầu tiên mẹ con
296
00:15:34,746 --> 00:15:38,481
- lấy gậy đập cửa sổ xe.
- Bố đang đùa hả.
297
00:15:38,483 --> 00:15:41,067
Không, điểm khác biệt duy nhất là
ta không ngồi ở ghế lái xe.
298
00:15:42,703 --> 00:15:44,621
Ông ta làm mẹ phát điên.
299
00:15:44,623 --> 00:15:47,624
Ta sẽ cho người tới, bọn ta
có thể sửa nó ngay tại đây.
300
00:15:47,626 --> 00:15:50,076
- Nó có tốn kém không?
- Đừng lo, ta sẽ trả.
301
00:15:50,078 --> 00:15:51,995
Ồ, cảm ơn bố.
302
00:15:51,997 --> 00:15:54,297
- Bố đúng là nhất.
- Ồ, ra là thế hả?
303
00:15:54,299 --> 00:15:56,916
Ông ta ném ít tiền ra
và đột nhiên thành nhất hả?
304
00:15:56,918 --> 00:16:00,536
- Đó không phải cách mẹ nuôi dạy con.
- Ồ, đúng là thế đấy.
305
00:16:01,672 --> 00:16:04,808
Bonnie, đừng làm quá thế chứ.
306
00:16:04,810 --> 00:16:06,042
Ừ, không ai nói chuyện với ông cả.
307
00:16:06,044 --> 00:16:07,710
Cô có muốn viết séc trả tiền không?
Cô viết đi.
308
00:16:07,712 --> 00:16:10,680
Không, đó là cách của ông.
Tôi yêu từ đây.
309
00:16:10,682 --> 00:16:12,565
Ông yêu từ đây.
310
00:16:12,567 --> 00:16:16,853
Này, tôi có ý này.
Sao cô không hôn chỗ này đi?
311
00:16:16,855 --> 00:16:18,605
Tôi không nghĩ rằng mình có thể cúi thấp xuống thế.
312
00:16:18,607 --> 00:16:20,940
- Mọi người, thôi nào.
- Ta chỉ cố gắng làm điều đúng đắn thôi.
313
00:16:20,942 --> 00:16:22,859
Ông không thể bỏ rơi chúng tôi.
314
00:16:22,861 --> 00:16:24,911
- Không bao giờ.
- Được rồi, đủ rồi đấy.
315
00:16:24,913 --> 00:16:27,497
Tôi không bỏ rơi "chúng tôi."
Tôi bỏ rơi cô.
316
00:16:27,499 --> 00:16:29,232
Cô ta kể con nghe mấy chuyện tào lao cô ta làm chưa?
317
00:16:29,234 --> 00:16:30,733
- Đừng lôi con bé vào chuyện này.
- Tại sao?
318
00:16:30,735 --> 00:16:32,335
Mọi điều tôi làm sai cũng là công bằng cả thôi.
319
00:16:32,337 --> 00:16:35,297
Có một lần mẹ con, người yêu từ đây, đã bán
320
00:16:35,298 --> 00:16:38,258
xe máy của bố sau lưng bố
để lo chuyện số thuốc trở nên tồi tệ.
321
00:16:38,260 --> 00:16:41,044
Tôi còn lựa chọn nào chứ?
Chewie đe dọa sẽ giết tôi!
322
00:16:41,046 --> 00:16:42,762
Bởi vì cô lấy trộm cocaine của hắn!
323
00:16:42,764 --> 00:16:45,849
Tôi chỉ cố làm cho cuộc sống
của ta tốt đẹp hơn thôi!
324
00:16:45,851 --> 00:16:48,251
Ồ, tốt hơn nhiều đấy.
Tôi thức dậy với một khẩu súng dí trong mồm!
325
00:16:48,253 --> 00:16:50,353
Con đã bao giờ cầu xin mạng sống của mình
với một khẩu súng dí trong mồm chưa?
326
00:16:50,355 --> 00:16:51,387
Nó sẽ thành thế này nè.
327
00:16:51,389 --> 00:16:53,589
Xin đừng bắn tôi!
Xin đừng bắn tôi!
328
00:16:53,591 --> 00:16:54,891
Nó đâu có như thế!
329
00:16:54,893 --> 00:16:57,060
Sao cô biết được chứ?
Cô nốc một đống Quaalude
330
00:16:57,062 --> 00:16:58,611
và đi bơi trong bể bơi nhà hàng xóm!
331
00:16:58,613 --> 00:17:00,869
Không phải khi họ có nhà.
332
00:17:01,065 --> 00:17:03,449
Tôi không nói rằng tôi không làm gì sai cả,
333
00:17:03,451 --> 00:17:06,286
nhưng tôi không bao giờ ngu ngốc đến mức...
334
00:17:06,288 --> 00:17:08,204
Ồ. Bố có sao không?
335
00:17:08,206 --> 00:17:11,207
- Không, có chuyện rồi.
- Gọi 911 đi.
336
00:17:11,209 --> 00:17:15,211
Đừng có mà chết, đồ khốn.
Chúng ta chưa xong chuyện đâu.
337
00:17:16,134 --> 00:17:19,332
Chào, chồng cũ của tôi lên cơn đau tim,
338
00:17:19,334 --> 00:17:22,302
hoặc những lời cầu nguyện của tôi đã được đáp lại.
339
00:17:22,304 --> 00:17:24,804
Tất cả phụ thuộc vào việc
các anh tới đây sớm thế nào.
340
00:17:24,806 --> 00:17:26,122
Christy, lại đây.
341
00:17:28,626 --> 00:17:32,729
- Ông ta nói gì thế?
- Con không muốn nói lại đâu.
342
00:17:32,729 --> 00:17:39,720
~ Biên dịch: Hieuzozo ~
343
00:17:39,720 --> 00:17:45,910
~ Hiệu chỉnh: Hieuzozo ~
344
00:17:45,918 --> 00:17:49,453
Sao mẹ không bao giờ đề cập đến
chuyện số thuốc trở nên tồi tệ chứ?
345
00:17:49,455 --> 00:17:53,758
Cùng lý do với việc mẹ không đề cập
đến việc bắn vào ngón chắn hồng của ông ta.
346
00:17:53,760 --> 00:17:55,676
Nó phản ánh điều không hay về mẹ.
347
00:17:55,678 --> 00:17:59,013
- Ôi, Chúa ơi. Mẹ bắn bố ư?
- Đó là một tai nạn.
348
00:17:59,015 --> 00:18:02,651
Mẹ chỉ đang cố bắt ông ấy
nhảy điệu Miền Tây Cũ thôi mà.
349
00:18:03,802 --> 00:18:07,030
Hai người đúng là không thể tin nổi.
Con rất ngạc nhiên khi mà mẹ
350
00:18:07,031 --> 00:18:09,724
có thể ngừng cãi nhau
đủ lâu để thụ thai con đấy.
351
00:18:09,726 --> 00:18:13,227
- Đâu có chuyện đó.
- Thế nó xảy ra thế nào?
352
00:18:13,229 --> 00:18:15,818
Con nghĩ sao?
Nó cũng khá đau đấy.
353
00:18:16,732 --> 00:18:19,099
- Alvin Biletnikoff?
- Là bọn tôi.
354
00:18:19,101 --> 00:18:20,117
Ừn, người nhà à?
355
00:18:20,119 --> 00:18:22,954
- Tôi là con gái ông ấy.
- Tôi chưa quyết định được.
356
00:18:22,956 --> 00:18:25,206
Được rồi.
Đó là một cơn đau tim nhẹ.
357
00:18:25,208 --> 00:18:26,607
Ông ấy qua cơn nguy hiểm rồi,
nhưng một động mạch của ông ấy
358
00:18:26,609 --> 00:18:28,876
bị tắc nghẽn 70%, do đó,
chúng tôi đặt một ống đỡ động mạch.
359
00:18:28,878 --> 00:18:31,137
- Vậy ông ấy sẽ không sao chứ?
- Tôi hy vọng thế.
360
00:18:31,138 --> 00:18:32,913
Cô có thể đưa ông ấy về nhà vào ngày mai.
361
00:18:32,915 --> 00:18:35,633
Ôi, cảm ơn Chúa. Đó là một tin tuyệt vời.
362
00:18:35,635 --> 00:18:37,084
Cho con.
363
00:18:38,337 --> 00:18:40,708
Và ông ấy sẽ cần người trợ giúp
trong vài tuần...
364
00:18:40,790 --> 00:18:43,713
có ai có khả năng chăm sóc không?
365
00:18:44,142 --> 00:18:46,460
Con nhìn mẹ làm gì đấy?
366
00:18:46,462 --> 00:18:50,564
Con đã có một công việc toàn thời gian
và còn phải lo chuyện Violet nữa.
367
00:18:50,566 --> 00:18:53,017
Con không thể bắt mẹ chăm sóc ông ta được.
368
00:18:53,019 --> 00:18:55,236
Con không bắt mẹ.
Con đang nhờ mẹ.
369
00:18:55,238 --> 00:18:59,523
Không, mẹ không làm chuyện đó đâu!
Không, không, không!
370
00:19:03,779 --> 00:19:05,380
Không!
371
00:19:08,149 --> 00:19:10,751
Ôi, Chúa ơi.
Mẹ vẫn còn yêu bố.
372
00:19:10,753 --> 00:19:14,338
Anh không biết chuyện này vui đến thế nào đâu!
373
00:19:14,338 --> 00:19:51,753
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam