1 00:00:03,070 --> 00:00:05,250 Xin lỗi con về muộn! 2 00:00:05,280 --> 00:00:06,660 Mãi mới tan ca. 3 00:00:06,680 --> 00:00:07,970 Vừa đúng lúc đấy. 4 00:00:08,000 --> 00:00:09,000 Ngồi đi. 5 00:00:09,220 --> 00:00:10,890 - Chào con yêu. - Chào mẹ. 6 00:00:12,680 --> 00:00:14,630 Bữa tối đây à? Pizza và khoai chiên? 7 00:00:14,630 --> 00:00:16,630 Gì thế này, trung tâm bowling à? 8 00:00:16,630 --> 00:00:19,000 Thằng bé không được phép ăn nhiều carbohydrate ở nhà chồng cũ của con, 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 thế nên chúng ta đang chiếm lấy tình cảm của nó. 10 00:00:21,000 --> 00:00:23,340 Thật ư? Không carbohydrate? 11 00:00:23,340 --> 00:00:25,760 Candace bắt bọn con ăn sandwich bọc rau diếp. 12 00:00:25,760 --> 00:00:27,800 Con xin lỗi, nhưng thứ đó không gọi là sandwich. 13 00:00:28,250 --> 00:00:30,030 Tội nghiệp con. 14 00:00:30,060 --> 00:00:31,730 Nhớ nhắc con để ít bánh quy 15 00:00:31,730 --> 00:00:33,730 vào túi ngủ của thằng bé trước lúc nó về nhé. 16 00:00:33,730 --> 00:00:35,240 Không bánh làm từ bột lúa mạch. 17 00:00:36,860 --> 00:00:38,610 Thế mọi chuyện thế nào? 18 00:00:38,610 --> 00:00:39,760 Tuần qua con vui chứ? 19 00:00:39,790 --> 00:00:42,900 Cũng ổn. Hầu như con ở trong phòng chơi "Call of Duty". 20 00:00:43,390 --> 00:00:44,820 Mẹ tưởng Candace 21 00:00:44,840 --> 00:00:46,730 không cho con chơi trò bạo lực. 22 00:00:46,750 --> 00:00:49,800 Cô ấy không để ý. Cô ấy còn bận cãi nhau với bố. 23 00:00:53,580 --> 00:00:55,290 Thật ư? Về chuyện gì vậy? 24 00:00:55,320 --> 00:00:56,860 Hầu hết là về việc bố làm. 25 00:00:58,070 --> 00:00:59,410 Ui cha. 26 00:00:59,410 --> 00:01:00,950 Con biết. 27 00:01:03,000 --> 00:01:03,960 Bình tĩnh. 28 00:01:06,110 --> 00:01:09,020 Con có nghe được chi tiết không? 29 00:01:09,400 --> 00:01:11,320 Không, con đeo tai nghe 30 00:01:11,320 --> 00:01:13,560 và chỉ tập trung giết thây ma Đức Quốc xã. 31 00:01:13,560 --> 00:01:15,560 Và Tổ quốc ghi công con. 32 00:01:17,320 --> 00:01:19,520 Roscoe, nếu việc bố và cô Candace cãi nhau 33 00:01:19,540 --> 00:01:21,480 khiến con mệt mỏi, thì hãy nói với mẹ. 34 00:01:21,480 --> 00:01:22,400 Không sao. 35 00:01:22,430 --> 00:01:25,060 Khi con cần thư giãn, chỉ cần nhảy xuống bồn tắm. 36 00:01:25,400 --> 00:01:27,060 Sẽ quên hết sầu muộn. 37 00:01:30,862 --> 00:01:40,872 + MOM + .: Phần 3 Tập 15: Thây ma Đức Quốc xã và em bé nặng 90kg :. 38 00:01:40,872 --> 00:01:47,253 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 39 00:01:50,580 --> 00:01:52,540 Mẹ yêu con. Ngủ ngon nhé. 40 00:01:52,540 --> 00:01:54,040 Con cũng yêu mẹ. 41 00:01:59,370 --> 00:02:01,540 Nếu mình làm bánh kếp cho bữa sáng, 42 00:02:01,540 --> 00:02:03,070 thằng bé sẽ là của mình mãi mãi. 43 00:02:06,330 --> 00:02:08,480 Hóng hớt được gì thêm về cặp đôi không hạnh phúc đấy không? 44 00:02:08,510 --> 00:02:12,010 Chỉ biết thêm là Baxter toàn phải ngủ ở trong phòng cho khách. 45 00:02:12,130 --> 00:02:14,030 Chỉ thế thôi á? Coi bộ căng đấy. 46 00:02:14,060 --> 00:02:14,890 Con biết. 47 00:02:14,920 --> 00:02:16,620 Con đang cố cảm thương, 48 00:02:16,620 --> 00:02:18,409 nhưng mặt con không thể ngừng được. 49 00:02:18,910 --> 00:02:22,210 Có lẽ cần xem xét lại vấn đề để Baxter nuôi con. 50 00:02:22,210 --> 00:02:23,030 Vâng. 51 00:02:23,050 --> 00:02:24,910 Nếu mà con trai con phải ở trong một môi trường không lành mạnh, 52 00:02:24,910 --> 00:02:26,830 có lẽ nó sẽ về sống với chúng ta. 53 00:02:27,070 --> 00:02:29,500 Có lẽ chúng ta bị điên, nhưng mà có thể ăn bánh mì. 54 00:02:29,910 --> 00:02:31,910 Không phải mai nha. Mai sẽ ăn bánh kếp. 55 00:02:35,930 --> 00:02:38,070 Không phải nói quá đâu, nhưng các tài xế 56 00:02:38,100 --> 00:02:40,520 đều gọi chiếc này là Maserati của Hàn Quốc. 57 00:02:42,210 --> 00:02:43,210 Baxter? 58 00:02:43,210 --> 00:02:44,350 Chờ chút. 59 00:02:44,620 --> 00:02:45,910 Xin mời cứ tự nhiên ngồi thử. 60 00:02:45,910 --> 00:02:48,170 Có 11 khay giữ cốc. 61 00:02:48,380 --> 00:02:50,170 Xem liệu anh có thể tìm thấy hết không nhé. 62 00:02:51,960 --> 00:02:53,330 Chào em, ngạc nhiên ghê. 63 00:02:53,330 --> 00:02:54,960 Đang tìm kiếm một chiếc xe tiết kiệm 64 00:02:54,960 --> 00:02:57,910 mà J.D. Power gọi là "hài lòng bất ngờ"? 65 00:02:57,910 --> 00:03:01,170 Không, thực ra em cần nói chuyện với anh về con trai chúng ta. 66 00:03:01,570 --> 00:03:02,460 Nó không sao chứ? 67 00:03:02,460 --> 00:03:03,630 Ừ, nó ổn. 68 00:03:03,660 --> 00:03:05,070 Chỉ là có chuyện cần nói đấy. 69 00:03:06,500 --> 00:03:08,290 Được rồi, quản lý đang soi. 70 00:03:08,290 --> 00:03:10,290 Anh giả vờ em là khách hàng nhé? 71 00:03:10,290 --> 00:03:11,960 Nếu anh không phiền để em giả vờ 72 00:03:11,960 --> 00:03:14,120 rằng em đủ tiền để mua xe, thì được thôi. 73 00:03:14,120 --> 00:03:15,620 Mời cô vào thử. 74 00:03:15,620 --> 00:03:19,210 Tin tốt là, cô có thể lái ngay chiếc xe này 75 00:03:19,210 --> 00:03:21,290 mà không hề làm giảm giá trị của nó trong vòng một năm. 76 00:03:21,290 --> 00:03:23,890 Tại sao lại được thế ư? Bởi vì bọn tôi thật sự điên rồ mà! 77 00:03:29,530 --> 00:03:30,790 Vậy có chuyện gì? 78 00:03:32,070 --> 00:03:33,960 Tối qua Roscoe có nói rằng 79 00:03:33,960 --> 00:03:36,290 ở nhà anh đang căng như dây đàn. 80 00:03:37,020 --> 00:03:38,600 Khỉ thật. 81 00:03:38,630 --> 00:03:40,000 Thằng bé cảm thấy thế, Baxter, 82 00:03:40,000 --> 00:03:41,370 và em thấy khá là lo cho con. 83 00:03:41,570 --> 00:03:42,710 Anh xin lỗi. 84 00:03:42,710 --> 00:03:44,290 Anh đã mua cho nó tai nghe khử tiếng ồn, 85 00:03:44,290 --> 00:03:46,850 nhưng mà không khử nổi Candace. 86 00:03:47,120 --> 00:03:50,270 Có khi là nên để nó ở với em cho tới khi mọi chuyện lắng xuống. 87 00:03:51,160 --> 00:03:52,550 Có lẽ. 88 00:03:53,400 --> 00:03:55,210 Mặc dù không phải chuyện của em, 89 00:03:55,210 --> 00:03:56,790 nhưng có chuyện gì vậy? 90 00:03:57,140 --> 00:03:58,290 Anh không biết. 91 00:03:58,290 --> 00:04:00,040 Càng gần đám cưới, bọn anh lại càng cãi nhau. 92 00:04:00,070 --> 00:04:02,210 Chuyện gì cũng trục trặc: ban nhạc, danh sách khách mời... 93 00:04:02,210 --> 00:04:04,040 Nhân tiện, em không được mời đâu. 94 00:04:04,040 --> 00:04:06,870 Anh đã đề nghị mời vợ cũ của anh ư? 95 00:04:06,870 --> 00:04:09,080 Ừ, thế là cô ấy ném lon Slim-fast vào anh, 96 00:04:09,080 --> 00:04:12,460 mặc dù nó chỉ 190 calo, nhưng vẫn đau đấy. 97 00:04:12,870 --> 00:04:15,080 Em đoán nhé, cô ấy đang giảm cân để mặc vừa váy cưới hả? 98 00:04:15,080 --> 00:04:16,910 Ừ, không thể nào đâu. 99 00:04:18,250 --> 00:04:19,400 Trừ khi, 100 00:04:19,430 --> 00:04:22,060 cổ bị kẹt trong hầm mỏ suốt một tháng. 101 00:04:23,860 --> 00:04:26,410 Baxter, cô dâu nào cũng căng thẳng thôi. 102 00:04:26,410 --> 00:04:27,250 Em đâu có vậy. 103 00:04:27,570 --> 00:04:28,960 Em ăn phải nấm gây ảo giác mà. 104 00:04:28,960 --> 00:04:31,170 Em còn tưởng là mình lấy Sư Tử Nhút Nhát. [*Nhân vật trong Phù thủy xứ Oz] 105 00:04:31,170 --> 00:04:32,670 Thì cũng gần giống thế. 106 00:04:34,220 --> 00:04:36,790 Trời, anh không biết là cuộc đời mình từng tốt đẹp như vậy khi lấy em. 107 00:04:36,790 --> 00:04:39,000 Điều đó thật ngọt ngào, cảm ơn anh. 108 00:04:39,380 --> 00:04:41,830 Và nếu anh muốn thoát khỏi đám cưới này, 109 00:04:41,830 --> 00:04:43,370 cứ nói thẳng với Candace. 110 00:04:44,780 --> 00:04:47,016 Hai ta từng có những quãng thời gian tươi đẹp. 111 00:04:47,410 --> 00:04:49,960 Vâng, đúng vậy. 112 00:04:53,110 --> 00:04:54,960 Vậy anh sẽ ổn chứ? 113 00:04:55,490 --> 00:04:56,790 Chắc vậy. 114 00:04:56,790 --> 00:04:58,930 Em chỉ mong anh được hạnh phúc. 115 00:04:59,500 --> 00:05:01,030 Quá muộn để được hạnh phúc rồi. 116 00:05:01,050 --> 00:05:03,670 Thiệp mời đám cưới đã gửi đi hết rồi. 117 00:05:07,430 --> 00:05:09,860 Anh ấy không thể tin được là tiết kiệm đến thế! 118 00:05:14,260 --> 00:05:15,750 À, cả chuyện này nữa, 119 00:05:15,750 --> 00:05:18,290 Candace bắt anh ấy phải tẩy hết sạch lông trên người, 120 00:05:18,290 --> 00:05:21,217 bởi vì anh ấy hay rụng lông trên ga trải giường đắt tiền của cổ. 121 00:05:21,710 --> 00:05:22,910 Tất cả lông á? 122 00:05:22,910 --> 00:05:25,040 Anh ta chắc trông giống em bé nặng 90kg quá. 123 00:05:27,460 --> 00:05:29,040 Nó khiến tôi thấy khó chịu, 124 00:05:29,040 --> 00:05:30,870 bởi vì cô ta không chấp nhận con người của anh ấy. 125 00:05:30,870 --> 00:05:32,620 Không phải đó là công việc của phụ nữ chúng ta sao? 126 00:05:32,620 --> 00:05:35,490 Từ chối con người thật của đàn ông và gọi đó là tình yêu? 127 00:05:37,010 --> 00:05:38,500 Vâng, chỉ là con 128 00:05:38,500 --> 00:05:40,760 không thích thấy anh ấy bị đối xử tệ như vậy. 129 00:05:41,070 --> 00:05:43,000 Chờ đã, đây có phải là Baxter 130 00:05:43,000 --> 00:05:45,470 mà buổi họp nào tôi cũng nghe thấy cô xỉa xói không? 131 00:05:45,470 --> 00:05:47,620 Này, người duy nhất mà buổi họp nào 132 00:05:47,620 --> 00:05:49,000 tôi cũng xỉa xói là bà ấy. 133 00:05:49,890 --> 00:05:52,580 Con phát cuồng vì mẹ mà. 134 00:05:52,990 --> 00:05:55,670 Với cả anh ấy không còn là Baxter của ngày xưa, anh ấy đã thay đổi. 135 00:05:55,670 --> 00:05:58,620 Chỉ có tôi thấy thế, hay là nó đang "nốn lừng" chồng cũ thế? 136 00:05:58,620 --> 00:06:00,250 "Nốn lừng"? 137 00:06:02,120 --> 00:06:03,470 À. 138 00:06:04,290 --> 00:06:05,510 Eo. 139 00:06:06,750 --> 00:06:08,139 Nhưng mà đúng đấy, tôi đồng ý. 140 00:06:09,490 --> 00:06:11,000 Wendy, cô nghĩ sao? 141 00:06:11,030 --> 00:06:12,500 Ting! 142 00:06:13,290 --> 00:06:14,830 Mấy người điên hết rồi. 143 00:06:14,830 --> 00:06:16,370 Tôi đã sống nhiều năm cùng anh ta, 144 00:06:16,370 --> 00:06:18,620 chứng kiến anh ta phê thuốc và bán cần thất bại 145 00:06:18,620 --> 00:06:21,080 bởi vì anh ta bay quá cao không ra mở cửa nổi. 146 00:06:21,910 --> 00:06:23,500 Ừ, nhưng giờ cậu ta sạch sẽ rồi. 147 00:06:23,500 --> 00:06:25,000 Có công việc ổn định, tương lai xán lạn, 148 00:06:25,000 --> 00:06:27,950 và không có lông, rõ ràng là sẽ di chuyển dưới nước nhanh hơn. 149 00:06:28,000 --> 00:06:30,170 Christy, nghiêm túc này, 150 00:06:30,170 --> 00:06:31,910 cô có còn tình cảm với cậu ta không? 151 00:06:31,910 --> 00:06:32,910 Ừ, cô còn không? 152 00:06:34,180 --> 00:06:36,170 Ôi Chúa ơi! Còn phải nghĩ cơ à? 153 00:06:36,170 --> 00:06:37,370 Đâu, làm gì có! 154 00:06:37,370 --> 00:06:38,460 Thế sao lại tạm dừng? 155 00:06:38,460 --> 00:06:41,290 Đó là cái tạm dừng bình thường trước khi nói câu sau. 156 00:06:41,290 --> 00:06:42,640 Ừm... 157 00:06:44,210 --> 00:06:45,810 Không có chuyện đó đâu. 158 00:06:48,590 --> 00:06:49,750 Không công bằng! 159 00:06:49,770 --> 00:06:51,940 Mẹ tạm dừng lâu hơn con. 160 00:06:52,290 --> 00:06:53,910 Cô vẫn chưa trả lời câu hỏi. 161 00:06:53,910 --> 00:06:55,170 Tôi không còn tình cảm gì với anh ta cả! 162 00:06:55,170 --> 00:06:56,830 Được rồi, trả lời nhanh quá mức bình thường. 163 00:06:56,830 --> 00:06:58,790 - Đúng thế. - Quá nhanh. 164 00:06:58,790 --> 00:07:00,160 Ting! 165 00:07:04,590 --> 00:07:07,040 Ôi, da anh mịn quá, 166 00:07:07,260 --> 00:07:10,620 cứ như đang làm tình với cá heo ấy. 167 00:07:11,870 --> 00:07:14,050 Hai người không nghe thấy đồng hồ à? 168 00:07:15,910 --> 00:07:18,070 Nói rồi mà! 169 00:07:18,620 --> 00:07:20,910 Phải, cô ấy vẫn còn tình cảm với cậu ta. 170 00:07:21,630 --> 00:07:23,810 Này. Không một cọng lông luôn. 171 00:07:30,120 --> 00:07:31,460 Mẹ ơi! 172 00:07:33,300 --> 00:07:34,684 Có muốn nói về chuyện đó không? 173 00:07:36,000 --> 00:07:41,000 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 174 00:07:41,000 --> 00:07:46,000 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 175 00:07:47,000 --> 00:07:47,830 Chào em. 176 00:07:47,830 --> 00:07:49,780 Ồ, chào anh, anh tới sớm thế. 177 00:07:49,800 --> 00:07:51,270 Xin lỗi. Roscoe xong chưa? 178 00:07:51,340 --> 00:07:53,330 Chưa, nó đang đạp xe với mẹ em. 179 00:07:53,330 --> 00:07:54,580 Ồ. 180 00:07:54,580 --> 00:07:56,130 Anh ngồi chơi được không? 181 00:07:56,130 --> 00:07:57,010 Tất nhiên rồi. 182 00:07:57,040 --> 00:07:58,370 Anh muốn cà phê không? 183 00:07:58,370 --> 00:07:59,380 Cảm ơn em. 184 00:07:59,620 --> 00:08:02,420 Caffeine là thứ thuốc duy nhất em còn được dùng hả? 185 00:08:02,420 --> 00:08:05,330 Không, em bị cảm lạnh vào Giao thừa, 186 00:08:05,330 --> 00:08:07,000 và phải nốc thuốc Vaporub. 187 00:08:07,920 --> 00:08:08,880 Hay. 188 00:08:09,260 --> 00:08:13,040 Ngày xưa chúng ta từng có những đêm Giao thừa điên rồ nhỉ. 189 00:08:13,040 --> 00:08:15,580 Và cả ngày mùng Một, kiểm tra tất cả các bệnh viện 190 00:08:15,580 --> 00:08:17,750 và trại giam để tìm nhau. 191 00:08:18,280 --> 00:08:20,750 Em luôn ở nơi cuối cùng anh tìm tới. 192 00:08:21,290 --> 00:08:23,870 Vậy tuần trăng mật định thế nào? 193 00:08:23,870 --> 00:08:25,151 Hai người có kế hoạch chưa? 194 00:08:25,320 --> 00:08:27,210 Hai tuần ở Ý. 195 00:08:27,210 --> 00:08:29,830 Ồ, thế thì chế độ ăn không carbohydrate vui phải biết. 196 00:08:30,920 --> 00:08:32,420 Chưa phải kinh khủng nhất đâu. 197 00:08:32,420 --> 00:08:34,960 Candace không muốn bọn anh nói tiếng Anh khi ở đó 198 00:08:34,960 --> 00:08:37,870 để trông không giống như những du khách người Mỹ ngu ngốc. 199 00:08:37,870 --> 00:08:39,710 Nhưng anh đâu có biết tiếng Ý. 200 00:08:39,710 --> 00:08:42,040 Đó chính là vấn đề. 201 00:08:43,240 --> 00:08:44,230 Cảm ơn em. 202 00:08:44,250 --> 00:08:46,110 Thế dạo này em thế nào? 203 00:08:46,380 --> 00:08:47,500 Có hẹn hò với ai không? 204 00:08:47,500 --> 00:08:48,780 Không, không hẳn. 205 00:08:48,800 --> 00:08:50,580 Có một anh chàng ở lớp dự bị luật của em 206 00:08:50,580 --> 00:08:52,310 luôn giữ chỗ cho em, 207 00:08:52,330 --> 00:08:54,130 nên chắc để xem tiến triển ra sao. 208 00:08:54,150 --> 00:08:55,190 Ồ. 209 00:08:55,510 --> 00:08:58,640 Cậu ta 19 tuổi, nên chắc là giống kiểu mẹ-con hơn. 210 00:08:59,040 --> 00:09:01,170 Bà mẹ quyến rũ. 211 00:09:02,820 --> 00:09:04,250 Thôi đi. 212 00:09:05,620 --> 00:09:08,010 - Về rồi đây! - Ở trong bếp! 213 00:09:08,790 --> 00:09:10,290 - Con chào bố! - Chào anh bạn! 214 00:09:11,250 --> 00:09:14,170 Ái chà chà! Xem ai đây nào. 215 00:09:14,330 --> 00:09:15,960 Rất vui được gặp cậu, Baxter. 216 00:09:15,960 --> 00:09:17,540 Cũng rất vui được gặp bác. Dạo này bác thế nào? 217 00:09:17,540 --> 00:09:18,830 Không tệ. Còn cậu? 218 00:09:18,830 --> 00:09:19,780 Ổn, ổn. 219 00:09:19,810 --> 00:09:21,750 - Đến lâu chưa? - Mới vài phút. 220 00:09:25,630 --> 00:09:26,870 Kiểm tra tí thôi. 221 00:09:32,260 --> 00:09:36,040 Anh có muốn ly khác mà không có ngón tay của Sherlock Holmes không? 222 00:09:36,070 --> 00:09:38,940 Thôi, bọn anh đi luôn. Phim chiếu lúc 2:00. 223 00:09:39,080 --> 00:09:40,710 Hay mẹ đi cùng đi? 224 00:09:41,500 --> 00:09:43,580 Ồ, thôi, đây là... 225 00:09:43,710 --> 00:09:45,500 thời gian con ở bên bố mà. 226 00:09:45,500 --> 00:09:46,732 Không sao đâu. Đi đi, Christy. 227 00:09:46,730 --> 00:09:47,480 Sẽ vui lắm. 228 00:09:48,070 --> 00:09:49,920 Được thôi. Vấn đề gì đâu. 229 00:09:49,920 --> 00:09:51,370 - Có đấy. - Suỵt! 230 00:09:53,370 --> 00:09:54,460 Mẹ cần mấy phút. 231 00:09:54,460 --> 00:09:55,870 Hai bố con chờ trong xe nhé? 232 00:09:55,870 --> 00:09:57,200 Tuyệt. Đi thôi, anh bạn. 233 00:09:57,710 --> 00:09:58,960 Thích thật đấy. 234 00:09:58,990 --> 00:10:00,910 Con chưa bao giờ đi xem phim cùng hai bố mẹ. 235 00:10:01,130 --> 00:10:02,500 Con đang làm gì thế? 236 00:10:02,500 --> 00:10:03,710 Không gì cả. 237 00:10:03,710 --> 00:10:05,920 Đừng có làm quá lên chứ. 238 00:10:05,920 --> 00:10:09,430 Cô ấy nói, trong khi lả lướt đánh son màu dâm đãng. 239 00:10:11,400 --> 00:10:12,930 Đây là son của mẹ đấy. 240 00:10:18,960 --> 00:10:21,170 Và con đi đâu phải vì Baxter. 241 00:10:21,170 --> 00:10:22,810 Con muốn dành thời gian bên con trai mình thôi. 242 00:10:22,830 --> 00:10:23,680 Phù. 243 00:10:23,710 --> 00:10:25,850 Lời nói dối phát ra từ đôi môi của Christy 244 00:10:25,870 --> 00:10:28,260 như đóa anh đào trong sắc xuân. 245 00:10:28,710 --> 00:10:30,710 Đừng có thuật lại đời con nữa. 246 00:10:30,710 --> 00:10:32,500 Và cùng với câu nói đó... 247 00:10:32,690 --> 00:10:34,320 Cô ấy bỏ đi. 248 00:10:39,600 --> 00:10:41,140 Trời ơi, con nhớ đường quá! 249 00:10:41,170 --> 00:10:42,880 Ừ. 250 00:10:42,920 --> 00:10:43,920 Bố cũng thế. 251 00:10:43,920 --> 00:10:45,960 Candace cho rằng hoa quả là món tráng miệng. 252 00:10:46,290 --> 00:10:48,000 Đôi lúc là phô mai. 253 00:10:48,580 --> 00:10:51,540 Thi thoảng ăn cũng chả sao. 254 00:10:51,540 --> 00:10:53,000 Đừng có kể cho Candace chuyện này đấy. 255 00:10:53,000 --> 00:10:55,130 Con biết. Bố tưởng con thích rắc rối à? 256 00:10:56,460 --> 00:10:59,420 Và cũng đừng nói là mẹ đi cùng nhé. 257 00:10:59,420 --> 00:11:01,420 Con thông minh hơn vẻ bề ngoài đấy mẹ. 258 00:11:01,870 --> 00:11:04,130 Cả gia đình hạnh phúc quá nhỉ? 259 00:11:05,070 --> 00:11:06,490 - Ừm... - Thực ra, 260 00:11:06,510 --> 00:11:09,170 bọn tôi không phải là... Ý tôi là, bọn tôi đã từng... 261 00:11:09,170 --> 00:11:11,210 Nhưng giờ bọn tôi không còn là... 262 00:11:11,210 --> 00:11:12,500 Nhưng bọn tôi rất hạnh phúc. 263 00:11:12,500 --> 00:11:14,530 Ở trong nhà riêng của mỗi người. 264 00:11:15,330 --> 00:11:16,470 Mừng cho hai người. 265 00:11:17,960 --> 00:11:19,370 Con đi tiểu đây. 266 00:11:20,590 --> 00:11:22,960 Tiểu? Thằng bé học ở đâu từ đó thế? 267 00:11:22,960 --> 00:11:23,860 Anh đấy. 268 00:11:23,890 --> 00:11:25,540 Anh không muốn nó bị ăn đập ở trường 269 00:11:25,540 --> 00:11:27,040 vì nó phải đi "tè." 270 00:11:27,330 --> 00:11:28,540 Thông minh đấy. 271 00:11:29,370 --> 00:11:31,690 Cảm ơn lần nữa vì đã rủ em đi cùng hôm nay. 272 00:11:31,850 --> 00:11:33,290 Thực sự rất vui. 273 00:11:33,470 --> 00:11:34,990 Ừ, vui thật. 274 00:11:35,710 --> 00:11:37,540 Em có bao giờ tự hỏi liệu sẽ thế nào 275 00:11:37,540 --> 00:11:40,346 nếu chúng ta gặp nhau bây giờ chứ không phải trước kia không? 276 00:11:40,880 --> 00:11:43,870 Ý anh là khi em cai rượu, còn anh thì cuộc sống ổn định ấy hả? 277 00:11:43,870 --> 00:11:44,820 Ừ. 278 00:11:45,810 --> 00:11:48,120 Có lẽ em cũng nghĩ thoáng qua một hai lần. 279 00:11:49,960 --> 00:11:51,070 Anh cũng vậy. 280 00:11:51,920 --> 00:11:53,750 Thật tệ là chúng ta đã làm hỏng mất rồi. 281 00:11:54,870 --> 00:11:56,330 Bạn của anh có lần nói rằng 282 00:11:56,330 --> 00:11:57,920 đôi khi ta phải thất bại lần đầu 283 00:11:57,920 --> 00:11:59,220 thì mới có được thành công lần hai. 284 00:12:00,630 --> 00:12:03,250 Ý nó là trộn cocaine với thuốc nhuận tràng trẻ em cơ 285 00:12:03,250 --> 00:12:05,520 nhưng mà cũng áp dụng được với các mối quan hệ. 286 00:12:07,430 --> 00:12:10,800 Baxter... anh có nghĩ là chúng ta nói về chuyện này có lẽ 287 00:12:10,830 --> 00:12:13,170 là bởi vì anh chùn bước trước đám cưới không? 288 00:12:13,710 --> 00:12:17,210 Có thể. Hoặc... có lẽ chúng ta nói chuyện này 289 00:12:17,210 --> 00:12:19,950 là bởi vì chúng ta thực sự có ý nghĩ như vậy. 290 00:12:24,210 --> 00:12:26,080 Tiếp theo chúng ta nói chuyện gì đây? 291 00:12:31,020 --> 00:12:33,720 Xin chào, tôi là Christy. Tôi nghiện rượu. 292 00:12:33,740 --> 00:12:35,040 Chào, Christy. 293 00:12:35,270 --> 00:12:37,170 Trong lần trước tâm sự, 294 00:12:37,170 --> 00:12:40,870 có lẽ tôi đã có chút phủ nhận về chồng cũ của tôi. 295 00:12:41,020 --> 00:12:42,960 Ồ... 296 00:12:42,960 --> 00:12:44,540 Không có chuyện gì xảy ra cả. 297 00:12:44,540 --> 00:12:46,420 Bọn tôi chỉ đi xem phim 298 00:12:46,420 --> 00:12:48,040 và ăn kem thôi. 299 00:12:48,040 --> 00:12:49,920 Ú ù... 300 00:12:49,920 --> 00:12:51,080 Với con trai chúng tôi. 301 00:12:51,080 --> 00:12:52,290 Ôi! 302 00:12:52,290 --> 00:12:54,040 Tôi sẽ giả vờ như không nghe thấy mấy người nói gì. 303 00:12:55,790 --> 00:12:57,881 Dù sao, tôi gặp phải tình thế tiến thoái lưỡng nan. 304 00:12:58,210 --> 00:13:01,920 Đặc biệt nếu như Baxter quyết định hủy hôn. 305 00:13:01,920 --> 00:13:04,540 Tôi nghĩ có thể anh ấy sẽ làm thế. 306 00:13:04,540 --> 00:13:06,420 - Ú... - Trưởng thành đi má! 307 00:13:08,480 --> 00:13:10,090 Nhưng sự thật là... 308 00:13:10,250 --> 00:13:12,700 tôi nghĩ tôi còn tình cảm với anh ấy. 309 00:13:12,970 --> 00:13:15,710 Anh ấy khác hẳn con người trước kia. 310 00:13:15,990 --> 00:13:19,670 Giờ anh ấy như kiểu Baxter 2.0. 311 00:13:20,300 --> 00:13:23,040 Cho dù tôi có nhiều điều muốn nói xấu về hôn thê của anh ấy, 312 00:13:23,040 --> 00:13:27,370 phải công nhận cô ấy đã rầy la khiến anh ấy tốt lên. 313 00:13:28,360 --> 00:13:29,290 Tất nhiên... 314 00:13:29,720 --> 00:13:31,700 tôi cũng đã thay đổi rất nhiều. 315 00:13:32,580 --> 00:13:36,540 Nên... có lẽ hai con người mới khá hơn 316 00:13:36,730 --> 00:13:38,720 có thể làm nên chuyện lần này. 317 00:13:44,640 --> 00:13:46,000 Được rồi. 318 00:13:46,030 --> 00:13:47,690 Cảm ơn mọi người đã ủng hộ. 319 00:13:49,040 --> 00:13:50,559 Không, cô đi mà trưởng thành! 320 00:13:59,740 --> 00:14:02,210 Mẹ không định nói gì à? 321 00:14:02,210 --> 00:14:03,870 Có chứ, chỉ là mẹ đang lựa chọn 322 00:14:03,870 --> 00:14:05,920 từ ngữ một cách cẩn thận thôi, đồ ngu. 323 00:14:05,920 --> 00:14:07,830 Sao con lại là đồ ngu? 324 00:14:07,830 --> 00:14:09,000 Tự mồm mình nói ra rồi còn gì. 325 00:14:09,000 --> 00:14:11,370 Candace chính là lý do khiến con thích Baxter bây giờ. 326 00:14:11,370 --> 00:14:13,250 Không! Con đâu có nói thế. 327 00:14:13,250 --> 00:14:15,110 Đó chính là những gì con nói đấy. 328 00:14:15,320 --> 00:14:16,850 Hồi cậu ta ở với con, cậu ta là một mớ hỗn độn. 329 00:14:16,850 --> 00:14:18,040 Chính cô ta đã giúp cậu ấy khá hơn. 330 00:14:18,040 --> 00:14:19,370 Con nghĩ sẽ ra sao 331 00:14:19,370 --> 00:14:20,830 nếu hai đứa quay lại với nhau? 332 00:14:20,830 --> 00:14:21,920 Ừm... 333 00:14:22,660 --> 00:14:24,750 Bọn con sẽ sống hạnh phúc bên nhau mãi mãi? 334 00:14:25,080 --> 00:14:26,850 Ha! Mẹ cá là chỉ một tuần 335 00:14:26,870 --> 00:14:28,500 cậu ta lại thất nghiệp, hút cần, 336 00:14:28,500 --> 00:14:31,040 và mấy đứa lại sống trong một chiếc tải đầy lông lưng. 337 00:14:31,040 --> 00:14:32,330 Mẹ nhầm rồi! 338 00:14:32,330 --> 00:14:34,630 Mẹ đâu có biết khi bọn con đưa Roscoe đi chơi, 339 00:14:34,630 --> 00:14:35,710 bọn con lại như một gia đình. 340 00:14:35,710 --> 00:14:37,130 À, cả chuyện đấy nữa. 341 00:14:37,130 --> 00:14:38,580 Thế còn Roscoe? 342 00:14:38,580 --> 00:14:40,870 Nếu con quay lại với Baxter và chuyện không thành, 343 00:14:40,870 --> 00:14:42,120 thì thằng bé sẽ ra sao? 344 00:14:45,080 --> 00:14:46,710 Trời ạ, nếu đây không phải là quảng cáo 345 00:14:46,710 --> 00:14:48,867 cho việc đi xe buýt, thì con chẳng hiểu là cái gì nữa. 346 00:14:56,630 --> 00:14:58,870 Ai thế không biết? 347 00:15:06,460 --> 00:15:08,630 Cưới anh lần nữa đi. 348 00:15:09,810 --> 00:15:10,710 Cái gì? 349 00:15:10,730 --> 00:15:12,040 Em biết là cả hai ta đều có tình cảm mà. 350 00:15:12,040 --> 00:15:13,210 Cưới thôi. 351 00:15:13,390 --> 00:15:15,050 Ôi Chúa ơi. 352 00:15:18,430 --> 00:15:19,840 Chờ đã... 353 00:15:20,900 --> 00:15:22,370 Em làm gì thế? 354 00:15:24,870 --> 00:15:26,130 Anh đã hút bao nhiêu cỏ rồi? 355 00:15:26,130 --> 00:15:27,670 Anh không hút gì cả. 356 00:15:27,670 --> 00:15:29,290 - Baxter... - Một ít. 357 00:15:29,290 --> 00:15:31,460 - Baxter... ! - Một lượng vừa phải cho buổi tối trong tuần. 358 00:15:31,460 --> 00:15:33,540 - Baxter... - Sao em cứ réo tên anh thế? 359 00:15:33,540 --> 00:15:35,150 Anh thấy sợ đấy! 360 00:15:35,430 --> 00:15:37,870 Vào đi và khẽ thôi. 361 00:15:37,870 --> 00:15:39,580 - Roscoe đang ngủ. - Rồi, rồi. 362 00:15:39,580 --> 00:15:40,960 Vậy ý em sao? 363 00:15:42,680 --> 00:15:45,170 Mẹ em đã đúng. Em là một con ngốc. 364 00:15:45,170 --> 00:15:46,790 Tại sao? Em đã làm gì? 365 00:15:48,150 --> 00:15:49,870 Em đã tưởng rằng anh đã thay đổi. 366 00:15:49,870 --> 00:15:52,000 Đúng! Nhưng ở bên em, anh có thể quay lại như xưa. 367 00:15:52,000 --> 00:15:53,480 Anh có thể là con người cũ. 368 00:15:53,840 --> 00:15:56,410 Ừ, nhưng mà anh thấy không, có vấn đề đấy. 369 00:15:56,440 --> 00:15:58,040 Con người cũ của anh dở như hạch. 370 00:15:59,960 --> 00:16:02,020 Đau lòng ghê. 371 00:16:02,540 --> 00:16:03,790 Làm ơn nói với em rằng 372 00:16:03,790 --> 00:16:05,460 anh chưa chia tay Candace đi. 373 00:16:05,460 --> 00:16:07,770 À, chưa. Anh muốn xem ý em thế nào trước đã. 374 00:16:11,400 --> 00:16:13,190 Chúa ơi, anh đúng là thằng khốn. 375 00:16:15,090 --> 00:16:18,210 Nghe này. Anh về nhà và ngủ đi. 376 00:16:18,210 --> 00:16:19,370 Thế còn tình yêu của chúng ta? 377 00:16:19,750 --> 00:16:22,040 Tình yêu của chúng ta đang ngủ trong phòng khác. 378 00:16:23,830 --> 00:16:25,290 Giờ thì về đi. 379 00:16:25,630 --> 00:16:26,780 Được rồi. 380 00:16:27,370 --> 00:16:29,170 Nhưng nói em cho rõ nè, 381 00:16:29,170 --> 00:16:30,290 một khi anh bước ra khỏi cánh cửa này, 382 00:16:30,290 --> 00:16:32,290 thì chấm hết. Anh sẽ lấy... 383 00:16:32,290 --> 00:16:33,840 - Candace. - Candace. 384 00:16:36,570 --> 00:16:37,980 Và không thể nào quay lại nữa đâu. 385 00:16:38,010 --> 00:16:39,290 Em và anh sẽ chấm hết. 386 00:16:39,710 --> 00:16:43,800 Cưng à, điều đó không ghê gớm như anh nghĩ đâu. 387 00:16:45,580 --> 00:16:47,710 Được rồi. Đã hiểu. 388 00:16:47,790 --> 00:16:49,170 Em không phải nói với anh lần hai đâu. 389 00:16:49,170 --> 00:16:51,490 Thôi nào! Người như anh sẽ không xuất hiện lần hai đâu! 390 00:16:51,490 --> 00:16:52,000 Ngủ ngon. 391 00:16:52,000 --> 00:16:53,870 Nghe này, anh... Á! 392 00:16:55,300 --> 00:16:56,540 Và bởi vì cô ấy đã lắng nghe... 393 00:16:56,540 --> 00:16:59,210 những lời vàng ngọc từ người mẹ 394 00:16:59,210 --> 00:17:01,380 thánh thiện nhưng còn sung sức... 395 00:17:03,130 --> 00:17:05,760 Christy đã đưa ra quyết định đúng. 396 00:17:06,040 --> 00:17:07,660 Hết truyện. 397 00:17:11,440 --> 00:17:12,820 Cơ hội cuối đấy. 398 00:17:27,760 --> 00:17:29,800 "Nhà ga ở đâu?" 399 00:17:29,800 --> 00:17:31,800 Dov'è la stazione? 400 00:17:31,930 --> 00:17:34,180 Dov'è la stazione? 401 00:17:35,800 --> 00:17:37,340 "Tôi gọi món cá." 402 00:17:37,360 --> 00:17:39,440 Vorrei il pesce per favore. 403 00:17:39,590 --> 00:17:40,840 Mình không cần câu này. 404 00:17:40,840 --> 00:17:42,420 Có ăn cá đâu mà gọi. 405 00:17:44,970 --> 00:17:46,970 "Mấy giờ bắt đầu opera?" 406 00:17:47,000 --> 00:17:48,660 A Che or a commincia i'opera? 407 00:17:48,700 --> 00:17:50,410 Thôi nào, ông anh Ý, 408 00:17:50,430 --> 00:17:52,380 hỏi mua cỏ thì hỏi thế nào? 409 00:17:52,420 --> 00:18:22,789 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam