1
00:00:04,500 --> 00:00:05,590
Mẹ ơi!
2
00:00:05,590 --> 00:00:06,790
Cái gì?
3
00:00:06,790 --> 00:00:07,870
Xuống đây!
4
00:00:08,170 --> 00:00:09,170
Làm gì?
5
00:00:09,190 --> 00:00:10,890
Cứ xuống đi!
6
00:00:19,350 --> 00:00:20,990
- Mẹ!
- Hù.
7
00:00:22,520 --> 00:00:24,610
Hốt hoảng dữ vậy.
8
00:00:24,670 --> 00:00:26,140
Ngồi cạnh con đi.
9
00:00:26,210 --> 00:00:27,990
- Có chuyện gì thế?
- Nắm lấy tay con.
10
00:00:28,020 --> 00:00:29,520
Được rồi. Thế có chuyện gì?
11
00:00:29,540 --> 00:00:31,010
Đừng nói gì cả, nắm tay thôi.
12
00:00:33,030 --> 00:00:35,870
Tay con bé thật đấy.
13
00:00:36,050 --> 00:00:38,880
Cứ như mẹ đang hẹn hò với một con gấu mèo ấy.
14
00:00:38,910 --> 00:00:40,290
Suỵt!
15
00:00:40,290 --> 00:00:42,980
Ít nhất cũng cho mẹ biết chúng ta đang xem gì đây được không?
16
00:00:42,980 --> 00:00:44,550
Điểm của con sẽ được đăng lên vào buổi trưa,
17
00:00:44,550 --> 00:00:45,910
và con không muốn xem một mình.
18
00:00:45,910 --> 00:00:48,130
À, con nghĩ là điểm sẽ be bét hả?
19
00:00:48,150 --> 00:00:50,240
Không! Sao mẹ lại nói thế?
20
00:00:51,520 --> 00:00:52,770
Rút lại lời vừa nói đi!
21
00:00:56,050 --> 00:00:57,740
Từ khi nào chúng ta trở thành tụi gypsy thế?
22
00:00:57,740 --> 00:00:59,000
Con không muốn xúi quẩy đâu.
23
00:00:59,000 --> 00:01:01,320
Nhổ ba lần rồi thì làm gì có chuyện đó nữa.
24
00:01:02,320 --> 00:01:04,380
Mẹ có thể ngồi yên và ủng hộ con thôi được không?
25
00:01:04,380 --> 00:01:06,600
Mẹ đang làm thế đây còn gì nữa.
26
00:01:06,620 --> 00:01:08,670
Được rồi, mẹ sẽ trật tự.
27
00:01:09,540 --> 00:01:11,790
Xin lỗi, tại học kỳ vừa qua thật mệt mỏi
28
00:01:11,790 --> 00:01:13,850
với công việc, chuyện Roscoe, và Violet,
29
00:01:13,880 --> 00:01:15,850
và... cả mấy thứ điên rồ ở đây nữa.
30
00:01:15,870 --> 00:01:18,050
- Mẹ là cái thứ điên rồ đó hả?
- Vâng.
31
00:01:19,020 --> 00:01:21,100
Chưa kể con còn nộp bài muộn.
32
00:01:21,130 --> 00:01:22,260
Con khá chắc là bài văn
33
00:01:22,290 --> 00:01:23,820
về Hóa thân be bét lắm.
34
00:01:23,840 --> 00:01:26,000
- Là gì đấy?
- Đó là một cuốn sách kinh khủng.
35
00:01:26,020 --> 00:01:27,220
Một người đàn ông thức dậy
36
00:01:27,220 --> 00:01:28,660
và bị biến thành một con gián khổng lồ.
37
00:01:28,660 --> 00:01:31,130
Nhưng mà không giống như Người Nhện bị con nhện nhiễm phóng xạ cắn,
38
00:01:31,130 --> 00:01:33,440
anh ta tỉnh dậy đã bị biến thành gián sẵn rồi.
39
00:01:34,340 --> 00:01:35,740
Vậy là không có sức mạnh à?
40
00:01:35,740 --> 00:01:36,330
Không.
41
00:01:36,330 --> 00:01:38,160
Anh ta không chiến đấu với kẻ ác, không trang phục đặc biệt,
42
00:01:38,160 --> 00:01:40,370
anh ta tự dưng biến thành một con côn trùng vậy thôi.
43
00:01:40,980 --> 00:01:43,320
Anh ta có thể ra lệnh cho những con gián khác không?
44
00:01:43,320 --> 00:01:45,460
Còn chẳng thèm thử.
Chỉ có ca thán cả ngày thôi.
45
00:01:46,140 --> 00:01:47,890
Vậy bài văn của con viết về cái gì?
46
00:01:47,940 --> 00:01:50,810
Ước gì con nhớ được.
Con viết trong lúc bị viêm phổi
47
00:01:50,830 --> 00:01:52,030
và nốc bao nhiêu thuốc.
48
00:01:52,160 --> 00:01:53,000
Được đó.
49
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Nếu con thi trượt, con có thể đổ lỗi cho thuốc,
50
00:01:55,020 --> 00:01:56,660
giống hồi trung học.
51
00:01:57,200 --> 00:02:00,530
Xin lỗi nha, con không chơi thuốc hồi trung học.
52
00:02:01,490 --> 00:02:02,970
Con chỉ uống rượu thôi.
53
00:02:03,670 --> 00:02:05,380
Hầu hết là rượu vang nhẹ.
54
00:02:05,400 --> 00:02:06,920
Và si rô ho.
55
00:02:07,660 --> 00:02:09,200
Có rồi, có rồi này.
56
00:02:12,690 --> 00:02:13,650
Ôi Chúa ơi.
57
00:02:13,760 --> 00:02:15,590
Có nhìn nhầm không đó?
58
00:02:15,630 --> 00:02:16,880
Tất cả đều A.
59
00:02:16,930 --> 00:02:18,960
Thế mẹ mới hỏi, "Có nhìn nhầm không đó?"
60
00:02:19,190 --> 00:02:20,660
Tất cả đều A, mẹ ơi!
61
00:02:20,660 --> 00:02:21,610
Con được toàn A.
62
00:02:21,610 --> 00:02:23,120
Chờ đã, có dấu sao ghi chú gì kìa.
63
00:02:23,120 --> 00:02:24,120
Thế nghĩa là sao?
64
00:02:24,150 --> 00:02:25,530
Con đã dùng steroid đó hả?
65
00:02:25,710 --> 00:02:26,900
Để con xem.
66
00:02:29,100 --> 00:02:30,810
Con lọt vào danh sách xuất sắc nhất khoa.
67
00:02:31,310 --> 00:02:33,810
Cưng à, con đã ngủ với chủ nhiệm khoa à?
68
00:02:34,550 --> 00:02:36,670
Con còn không cần phải làm thế,
69
00:02:36,670 --> 00:02:38,120
con thông minh thật này!
70
00:02:40,050 --> 00:02:50,060
+ MOM +
.: Phần 3 Tập 20: Quỷ bà bà và một miếng bánh phô mai miễn phí :.
71
00:02:50,060 --> 00:02:58,060
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
72
00:02:59,320 --> 00:03:00,770
Chúc mừng nha.
73
00:03:00,780 --> 00:03:03,250
Lọt vào danh sách xuất sắc nhất đúng là kinh nha.
74
00:03:03,920 --> 00:03:05,240
Cảm ơn.
75
00:03:05,250 --> 00:03:08,070
Tôi đã luôn ngờ rằng có lẽ mình...
76
00:03:08,160 --> 00:03:09,360
có tài năng thiêm bẩm.
77
00:03:13,820 --> 00:03:15,620
Một trong những lợi ích của việc tỉnh táo
78
00:03:15,620 --> 00:03:18,170
là có thể học được những gì mình thực sự có khả năng.
79
00:03:18,480 --> 00:03:20,370
Hay cô tới thử hội Mensa của tôi đi.
80
00:03:20,570 --> 00:03:22,150
Chờ đã, cô ở trong Mensa á?
81
00:03:22,150 --> 00:03:23,230
Mensa là gì?
82
00:03:23,670 --> 00:03:26,030
Đó là câu lạc bộ những người IQ cao.
83
00:03:26,320 --> 00:03:27,990
Cô thuộc hội đó á?
84
00:03:28,670 --> 00:03:29,820
Phải.
85
00:03:32,100 --> 00:03:33,660
Tôi nói là "Phải."
86
00:03:36,000 --> 00:03:38,630
Christy, cô tính tới tương lai thế nào chưa?
87
00:03:38,860 --> 00:03:41,800
Chắc là tôi sẽ chuyển lên học cao đẳng 4 năm,
88
00:03:41,800 --> 00:03:44,250
rồi hy vọng là vào được trường luật.
89
00:03:44,540 --> 00:03:46,090
Tuyệt đấy.
90
00:03:46,090 --> 00:03:48,420
Tôi dám chắc cô sẽ lại được toàn điểm A thôi.
91
00:03:48,640 --> 00:03:50,950
Marjorie, sao cô khiến nó kỳ vọng quá vậy?
92
00:03:51,140 --> 00:03:53,310
Để đạt điểm tốt ở trường
cao đẳng cộng đồng dễ như bỡn,
93
00:03:53,310 --> 00:03:55,400
về cơ bản thì chỉ cần đi học ăn mặc chỉnh tề,
94
00:03:55,400 --> 00:03:57,210
kín cổng cao tường là được A.
95
00:03:58,100 --> 00:04:00,270
Nhưng trường cao đẳng thực sự thì khác, phải không?
96
00:04:00,270 --> 00:04:01,240
Không.
97
00:04:01,280 --> 00:04:02,520
A là A,
98
00:04:02,520 --> 00:04:04,690
cho dù là ở Cao đẳng Kỹ thuật Napa Valley
hay Harvard.
99
00:04:04,690 --> 00:04:06,860
Ừ, nhưng nếu con phải làm phẫu thuật não,
100
00:04:06,860 --> 00:04:09,490
thì con sẽ chọn tấm bằng của bác sĩ nào?
101
00:04:10,920 --> 00:04:12,530
Điểm A của con là A.
102
00:04:12,530 --> 00:04:13,870
Đừng mỉa móc điểm A của con.
103
00:04:13,870 --> 00:04:15,030
Chẳng ai mỉa móc gì cả.
104
00:04:15,040 --> 00:04:16,790
Mẹ chỉ muốn nhìn nhận thực tế một chút thôi.
105
00:04:16,790 --> 00:04:18,100
Wendy, cô ở trong Mensa, nói đi.
106
00:04:18,130 --> 00:04:19,630
Ừm...
107
00:04:20,500 --> 00:04:22,530
hầu như là bọn tôi chỉ chơi giải đố thôi.
108
00:04:25,210 --> 00:04:27,130
Không quan trọng.
109
00:04:27,150 --> 00:04:29,350
Christy, giờ cô đã là một con người hoàn toàn khác
110
00:04:29,350 --> 00:04:31,600
so với con người thảm hại lết vào buổi họp
111
00:04:31,600 --> 00:04:34,190
3 năm về trước, và tôi rất tự hào về cô.
112
00:04:34,190 --> 00:04:35,570
Cảm ơn, Marjorie.
113
00:04:35,720 --> 00:04:36,750
Vì Christy.
114
00:04:37,090 --> 00:04:38,270
Vì Christy.
115
00:04:38,480 --> 00:04:39,730
Chúng ta cũng nên nâng ly vì Wendy
116
00:04:39,730 --> 00:04:41,440
đã che giấu thành công sự thông minh của mình
117
00:04:41,450 --> 00:04:42,440
suốt bao năm qua.
118
00:04:42,900 --> 00:04:45,030
Vì Wendy.
119
00:04:48,500 --> 00:04:50,870
Chuẩn bị ngủ chưa?
120
00:04:50,870 --> 00:04:52,910
Để con nhắn tin nốt với con gái đã.
121
00:04:52,930 --> 00:04:54,740
Tốt nhỉ. Hai đứa chịu nói chuyện với nhau rồi à?
122
00:04:54,740 --> 00:04:55,990
Vâng, bọn con vẫn nói chuyện.
123
00:04:55,990 --> 00:04:58,330
Xin lỗi, mẹ cứ tưởng nó không còn quan tâm tới sự tồn tại của con.
124
00:04:58,330 --> 00:05:00,880
Vâng, con đã phải xin lỗi vì
những gì mình không gây ra,
125
00:05:00,880 --> 00:05:02,280
và giờ bọn con lại làm lành rồi.
126
00:05:02,730 --> 00:05:04,500
Mai nó muốn đi mua váy cưới.
127
00:05:04,500 --> 00:05:07,100
Chà, nó rủ con đi cùng cơ à?
128
00:05:07,160 --> 00:05:09,340
Đúng thế, con sẽ mua váy cho nó.
129
00:05:09,340 --> 00:05:12,170
Ồ, ra đó là lý do nó rủ con.
130
00:05:13,170 --> 00:05:16,530
Không, nó rủ con bởi vì mối quan hệ đã tốt lên rồi.
131
00:05:16,780 --> 00:05:18,400
Thôi. Đi ngủ đi.
132
00:05:18,400 --> 00:05:19,680
Được thôi.
133
00:05:30,750 --> 00:05:32,100
Chưa xong đâu phải không?
134
00:05:32,400 --> 00:05:33,700
Chúng ta cần nói chuyện đây.
135
00:05:33,700 --> 00:05:36,570
Ôi, không, con muốn ly dị à?
136
00:05:38,820 --> 00:05:40,520
Chuyện nghiêm túc đấy.
137
00:05:40,880 --> 00:05:42,340
Cái lúc ở quán ăn,
138
00:05:42,420 --> 00:05:43,620
những gì mẹ nói đều là
139
00:05:43,620 --> 00:05:45,400
điểm số của con chẳng là cái gì,
140
00:05:45,810 --> 00:05:47,960
- nó khiến con thấy buồn.
- Thôi nào.
141
00:05:47,960 --> 00:05:48,960
Mẹ đùa thôi mà.
142
00:05:48,960 --> 00:05:50,420
Đâu có giống đang đùa.
143
00:05:51,050 --> 00:05:53,670
Mọi người đều nói mừng cho con, tự hào về con,
144
00:05:53,700 --> 00:05:56,490
thậm chí bà bồi bàn còn cho con một miếng bánh phô mai miễn phí.
145
00:05:56,520 --> 00:05:57,940
Còn mẹ thì chỉ hạ thấp con.
146
00:05:57,940 --> 00:06:00,310
Lạy Chúa, đó là mẹ nói kháy mà.
147
00:06:00,310 --> 00:06:01,720
Lúc nào mẹ chẳng nói kháy.
148
00:06:01,730 --> 00:06:03,280
Mẹ chưa bao giờ nói tự hào về con.
149
00:06:03,280 --> 00:06:04,110
Có rồi.
150
00:06:04,110 --> 00:06:04,980
Không, chưa hề.
151
00:06:04,980 --> 00:06:06,980
- Được thôi. Christy...
- Không, quá muộn rồi.
152
00:06:06,980 --> 00:06:09,150
Con làm gì đấy?
153
00:06:09,150 --> 00:06:11,320
Con không thể ngủ cạnh người không coi trọng con.
154
00:06:11,320 --> 00:06:12,620
Từ lúc nào đấy?
155
00:06:15,410 --> 00:06:17,820
Thấy chưa? Nói kháy đó!
156
00:06:21,660 --> 00:06:22,660
Chúng ta chưa xong đâu.
157
00:06:22,660 --> 00:06:23,750
Con nghĩ là rồi đó.
158
00:06:23,750 --> 00:06:26,000
Chỉ là mấy chuyện đùa bên tách cà phê thôi mà.
159
00:06:26,000 --> 00:06:28,630
Không, là mẹ cố tình phủ nhận thành tích của con.
160
00:06:28,640 --> 00:06:30,670
Không, mẹ chỉ cố tạo tiếng cười thôi.
161
00:06:30,670 --> 00:06:32,590
Mấy cô ấy trông chờ ở mẹ
162
00:06:32,590 --> 00:06:34,880
làm cho cuộc sống buồn tẻ của họ tươi vui.
163
00:06:35,140 --> 00:06:36,510
Đâu chỉ có tối nay.
164
00:06:36,510 --> 00:06:37,840
Lúc nào mẹ cũng đánh giá thấp con.
165
00:06:37,850 --> 00:06:38,840
Thì...
166
00:06:38,850 --> 00:06:40,680
Cấm mẹ bỡn cợt đấy.
167
00:06:40,680 --> 00:06:41,680
Lượn đi.
168
00:06:41,680 --> 00:06:43,180
Được thôi, nhưng nói cho rõ này,
169
00:06:43,180 --> 00:06:45,020
giờ con có thể đi lại, hít thở không khí,
170
00:06:45,020 --> 00:06:46,150
là nhờ công mẹ đấy.
171
00:06:46,150 --> 00:06:47,190
Thế mà cũng nói được hả?
172
00:06:47,190 --> 00:06:48,900
Hóa ra việc con có thể đi lại và hít thở
173
00:06:48,910 --> 00:06:50,190
khiến cho mẹ trở thành bà mẹ của năm?
174
00:06:50,190 --> 00:06:52,160
Này nhé, cho dù mọi thứ có khó khăn nhường nào,
175
00:06:52,160 --> 00:06:54,110
mẹ chưa bao giờ để cho con túng thiếu.
176
00:06:54,110 --> 00:06:56,830
Con luôn có một chỗ trú thân
và bữa ăn để lấp đầy dạ dày.
177
00:06:56,830 --> 00:06:58,530
Xe tải không phải là chỗ trú thân
178
00:06:58,530 --> 00:07:00,650
và kẹo dẻo không phải là bữa ăn!
179
00:07:01,590 --> 00:07:03,750
Ôi trời, vong ơn bội nghĩa thế đấy.
180
00:07:04,030 --> 00:07:05,560
Được rồi, thích được thừa nhận chứ gì?
181
00:07:05,580 --> 00:07:07,670
Lý do duy nhất con có thể đi học trở lại
182
00:07:07,680 --> 00:07:08,710
là nhờ có mẹ.
183
00:07:08,710 --> 00:07:10,040
Ở đâu ra đấy?
184
00:07:10,040 --> 00:07:12,160
Ai đã cá cược khiến chúng ta
bị đuổi khỏi nhà cũ hả?
185
00:07:12,160 --> 00:07:13,880
Và ai đã nhanh trí tìm được căn hộ này hả?
186
00:07:13,880 --> 00:07:15,210
Nhanh trí?
187
00:07:15,220 --> 00:07:16,380
Mẹ đã nói dối chủ tòa nhà
188
00:07:16,380 --> 00:07:17,850
rằng mình là một người thợ có tay nghề.
189
00:07:17,850 --> 00:07:20,600
Phải, một trong những
kỹ năng của mẹ là nói dối.
190
00:07:20,600 --> 00:07:23,140
Và trong khi con phải đi làm bồi bàn hoặc tới lớp,
191
00:07:23,140 --> 00:07:25,110
ai trông con cho con miễn phí hả?
192
00:07:25,110 --> 00:07:26,980
Ôi, bà ngoại à, cảm ơn bà nhiều lắm.
193
00:07:26,980 --> 00:07:29,280
Hiểu rồi, kiểu gì thì kiểu con cũng xoáy lại thôi.
194
00:07:29,280 --> 00:07:30,730
Con là một người tự lập.
195
00:07:30,730 --> 00:07:32,650
Thành công của con chẳng liên quan gì tới mẹ.
196
00:07:32,650 --> 00:07:33,780
Được thôi. Thích thì chiều.
197
00:07:33,780 --> 00:07:35,300
Thế mẹ cũng chẳng liên quan tới thất bại của con.
198
00:07:35,300 --> 00:07:37,070
Tất cả những lần bị bắt, nghiện thuốc, nghiện rượu,
199
00:07:37,070 --> 00:07:38,120
tất cả là tự do con.
200
00:07:38,120 --> 00:07:39,370
Đấy không phải là thất bại.
201
00:07:39,370 --> 00:07:41,080
Đó là những chướng ngại vật
con đã vượt qua
202
00:07:41,080 --> 00:07:43,670
để khiến cho sự thành công của con
thêm phần thuyết phục!
203
00:07:51,500 --> 00:07:52,830
"Christy J. Plunkett,
204
00:07:52,840 --> 00:07:54,150
"lớp 4.
205
00:07:54,510 --> 00:07:58,510
Christy rất ham học hỏi và luôn cố gắng giữ lời hứa."
206
00:07:58,960 --> 00:08:00,180
"Lớp 5.
207
00:08:00,180 --> 00:08:02,710
"Christy là niềm vui của lớp.
208
00:08:02,740 --> 00:08:04,600
Cô bé sáng dạ và ham học hỏi."
209
00:08:04,850 --> 00:08:06,270
"Lớp 6.
210
00:08:06,270 --> 00:08:09,350
"Christy là học sinh tuyệt vời nhất tôi từng gặp.
211
00:08:09,350 --> 00:08:11,600
Một ngày nào đó cô bé sẽ làm nên những kỳ tích."
212
00:08:11,610 --> 00:08:13,940
Lại còn giữ phiếu thành tích học tập cơ à?
213
00:08:13,940 --> 00:08:17,730
Con còn ký luôn mỗi khi mẹ vắng nhà
đi chè chén linh đình.
214
00:08:18,280 --> 00:08:20,950
Mẹ chưa bao giờ chè chén linh đình nhé.
215
00:08:20,950 --> 00:08:22,610
Đó chỉ là ba ngày cuối tuần
216
00:08:22,620 --> 00:08:25,220
mẹ cố tìm cho con một thằng bố.
217
00:08:27,250 --> 00:08:29,790
Mấu chốt là, kể cả khi còn nhỏ,
218
00:08:29,850 --> 00:08:31,120
con đã bộc lộ năng lực.
219
00:08:31,150 --> 00:08:33,460
Và giờ con tiếp tục năng lực đó,
220
00:08:33,460 --> 00:08:34,430
thì mẹ lại ghen tỵ.
221
00:08:34,640 --> 00:08:36,760
Mẹ mà phải ghen tỵ con á?
222
00:08:36,760 --> 00:08:38,180
Đúng đấy, không sai chữ nào.
223
00:08:38,180 --> 00:08:40,550
Cưng à, cưng nhầm rồi.
224
00:08:40,550 --> 00:08:43,020
Mẹ ghen tỵ với Serena Williams,
225
00:08:43,020 --> 00:08:44,470
Michelle Obama,
226
00:08:44,470 --> 00:08:47,780
cái ả cao cao Ả Rập được chịch Clooney.
227
00:08:49,730 --> 00:08:51,140
Càng nghe mẹ nói,
228
00:08:51,150 --> 00:08:53,770
con càng nhận ra mình đúng là một điều kỳ diệu.
229
00:08:53,790 --> 00:08:57,370
Một điều kỳ diệu được thụ thai ở concert của Foghat!
230
00:09:03,800 --> 00:09:06,890
Con bỏ đi trước khi mẹ kịp bác bỏ lập luận!
231
00:09:07,560 --> 00:09:09,670
Được rồi, bác bỏ đi.
232
00:09:15,170 --> 00:09:17,840
Chưa nghĩ ra, nhưng mà không ngủ được,
233
00:09:17,840 --> 00:09:19,140
nên con cũng đừng có mơ.
234
00:09:19,140 --> 00:09:20,840
Không được!
235
00:09:21,000 --> 00:09:26,000
.:: Biên Dịch: Hieuzozo ::.
236
00:09:26,000 --> 00:09:31,000
.:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::.
237
00:09:32,600 --> 00:09:34,740
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
238
00:09:41,150 --> 00:09:42,450
Nghe này...
239
00:09:42,480 --> 00:09:45,580
tối qua, con đã nói những lời khá độc địa.
240
00:09:45,710 --> 00:09:46,840
Ừ.
241
00:09:47,000 --> 00:09:48,250
Con chỉ muốn mẹ biết rằng
242
00:09:48,250 --> 00:09:49,840
con sẽ không rút lại lời nào đâu.
243
00:09:53,470 --> 00:09:54,790
Dễ thương đấy.
244
00:09:56,670 --> 00:09:59,760
Nhưng nếu con không phiền, thì ở trình độ này mẹ sẽ
245
00:09:59,770 --> 00:10:02,540
không cãi nhau đâu, bởi vì đó không phải là con người của mẹ.
246
00:10:02,540 --> 00:10:05,240
Hay thật khi mà mẹ nghĩ mình có trình độ.
247
00:10:06,140 --> 00:10:07,470
Gặp mẹ sau nha.
248
00:10:07,470 --> 00:10:09,500
Con phải đưa con gái đi mua váy cưới.
249
00:10:09,520 --> 00:10:12,450
Vì con không thờ ơ với con gái mình như ai kia.
250
00:10:12,840 --> 00:10:14,100
Hẹn gặp con ở đấy nha.
251
00:10:15,290 --> 00:10:16,290
Ý mẹ là gì?
252
00:10:16,480 --> 00:10:18,110
Violet đã rủ mẹ.
253
00:10:19,820 --> 00:10:20,860
Sao vậy?
254
00:10:21,000 --> 00:10:23,030
Đồ khốn ăn mất lưỡi của con rồi à?
255
00:10:28,280 --> 00:10:30,500
Em mà mặc lên là hoàn hảo luôn.
256
00:10:30,500 --> 00:10:31,670
Đẹp quá.
257
00:10:31,670 --> 00:10:34,760
Chỉ nghĩ tới cảnh con mặc lên người thôi mẹ đã rớt nước mắt rồi.
258
00:10:34,760 --> 00:10:35,920
Về chuyện tiền nong,
259
00:10:35,930 --> 00:10:37,960
mẹ của anh Gregory đã đề nghị lo liệu rồi.
260
00:10:37,960 --> 00:10:40,090
Này, đây là đám cưới của con gái mẹ.
261
00:10:40,100 --> 00:10:42,010
Mẹ thừa khả năng lo liệu
262
00:10:42,020 --> 00:10:42,960
một chiếc váy chứ.
263
00:10:42,970 --> 00:10:45,050
Không hẳn là cái này,
264
00:10:45,690 --> 00:10:47,470
nhưng mà thiếu gì váy đẹp.
265
00:10:47,630 --> 00:10:49,800
Được rồi, hay là chúng ta xem thử
266
00:10:49,810 --> 00:10:51,670
dãy váy cưới nằm-trong-ngân-sách đi.
267
00:10:51,690 --> 00:10:53,270
Cái mụ nhân viên bán lẻ
268
00:10:53,280 --> 00:10:55,810
tuổi trung niên này thái độ lồi lõm ghê.
269
00:10:56,140 --> 00:10:57,190
Xin lỗi, ta tới muộn.
270
00:10:57,190 --> 00:10:58,230
Có kẻ giấu chìa khóa của ta
271
00:10:58,230 --> 00:11:00,848
nhưng quên mất rằng ta có thể dễ dàng quan sát được nóc tủ.
272
00:11:02,150 --> 00:11:03,320
Thật mừng là bà đã tới.
273
00:11:03,320 --> 00:11:04,870
Sao có thể bỏ lỡ được chứ.
274
00:11:04,870 --> 00:11:06,040
Tìm được cái nào chưa?
275
00:11:06,040 --> 00:11:08,040
Đang tìm một chiếc váy giá cả hợp lý.
276
00:11:08,040 --> 00:11:08,960
Ôi, Christy,
277
00:11:08,960 --> 00:11:10,540
đám cưới của đứa con gái duy nhất của con
278
00:11:10,540 --> 00:11:12,080
thì không thể dè sẻn được.
279
00:11:12,530 --> 00:11:15,330
Mẹ nói đúng, con nên dành cho con bé số tiền
280
00:11:15,330 --> 00:11:16,640
giống như mẹ đã dành cho con.
281
00:11:16,640 --> 00:11:17,970
Chờ đã, làm gì được đồng nào.
282
00:11:17,970 --> 00:11:20,140
Bởi vì mẹ biết trước là
cuộc hôn nhân cũng chẳng kéo dài.
283
00:11:20,140 --> 00:11:21,840
Con cũng không nghĩ cuộc hôn nhân của nó nên cơm cháo gì,
284
00:11:21,840 --> 00:11:22,920
nhưng điều đó đâu có ngăn cản con.
285
00:11:22,920 --> 00:11:23,670
Cái gì?
286
00:11:23,670 --> 00:11:25,840
Không có gì đâu con,
chỉ đang chọc tức bà thôi.
287
00:11:25,840 --> 00:11:27,340
Biết sao không,
288
00:11:27,340 --> 00:11:28,890
hãy mặc thử chiếc đắt tiền đi.
289
00:11:28,900 --> 00:11:30,230
Mẹ à, không cần phải thế đâu.
290
00:11:30,230 --> 00:11:33,350
Không, nhưng mẹ muốn vậy bởi vì đó là những gì mà một người mẹ tốt nên làm.
291
00:11:33,350 --> 00:11:34,180
Nhưng giá...
292
00:11:34,180 --> 00:11:35,180
Không cần lo giá,
293
00:11:35,180 --> 00:11:36,230
cứ mặc thử đi.
294
00:11:36,850 --> 00:11:38,750
- Ôi Chúa ơi.
- Lối này.
295
00:11:38,770 --> 00:11:40,100
Được rồi.
296
00:11:43,380 --> 00:11:44,860
Cảm ơn nhiều nha.
297
00:11:44,860 --> 00:11:47,610
Giờ thì khác nào con mua dây buộc mình.
298
00:11:47,610 --> 00:11:48,660
Khỏi lo,
299
00:11:48,670 --> 00:11:50,500
con có tài năng mà, sẽ tìm được cách thôi.
300
00:11:50,500 --> 00:11:53,330
Cấm mẹ phá hỏng ngày đặc biệt này của con với con gái con.
301
00:11:53,340 --> 00:11:55,040
Ồ, mẹ nghĩ ngày đặc biệt này sẽ bị phá hỏng
302
00:11:55,040 --> 00:11:56,670
khi thẻ của con bị từ chối thôi.
303
00:11:56,670 --> 00:11:58,370
Đủ rồi, đi đi.
304
00:11:58,370 --> 00:11:59,370
"Đi đi"?
305
00:11:59,380 --> 00:12:00,370
Đúng rồi đấy,
306
00:12:00,380 --> 00:12:02,260
biến thành dơi rồi lượn đi!
307
00:12:02,860 --> 00:12:04,180
Có giỏi thì thử xem.
308
00:12:06,630 --> 00:12:08,230
Mơ đi nha.
309
00:12:10,820 --> 00:12:12,050
Xuống ngay!
310
00:12:12,060 --> 00:12:14,110
Con bị điên à?!
311
00:12:14,110 --> 00:12:16,020
Chính mẹ làm con điên đấy!
312
00:12:16,030 --> 00:12:17,530
Đủ rồi đấy!
313
00:12:17,530 --> 00:12:19,640
Này thì tay gấu mèo!
314
00:12:19,650 --> 00:12:22,230
Thề với Chúa, mẹ sẽ cho con
315
00:12:22,230 --> 00:12:23,400
bay khỏi tòa nhà này!
316
00:12:23,400 --> 00:12:25,700
Đừng có mơ là con sẽ buông ra!
317
00:12:25,700 --> 00:12:27,870
Đã thế mẹ sẽ hạ mày!
318
00:12:27,870 --> 00:12:30,370
Lúc nào bà chẳng thế!
319
00:12:31,990 --> 00:12:33,740
Cô dâu xinh đẹp đây.
320
00:12:35,080 --> 00:12:36,740
Mẹ! Bà!
321
00:12:37,500 --> 00:12:39,880
Ôi con yêu, con xinh quá!
322
00:12:39,880 --> 00:12:42,080
Đẹp lắm!
323
00:12:47,260 --> 00:12:49,470
Được rồi, giờ là phần chia sẻ.
324
00:12:49,480 --> 00:12:50,780
Ai muốn bắt đầu trước nào?
325
00:12:53,100 --> 00:12:54,930
Tối nay đi đúng là quyết định sáng suốt.
326
00:12:54,930 --> 00:12:56,850
- Christy.
- Ha!
327
00:12:58,560 --> 00:13:01,150
Xin chào, tôi là Christy,
Tôi nghiện rượu.
328
00:13:01,150 --> 00:13:02,270
Chào, Christy.
329
00:13:02,270 --> 00:13:04,100
Boo.
330
00:13:05,400 --> 00:13:07,160
Tôi sẽ vào thẳng trọng tâm,
331
00:13:07,160 --> 00:13:09,780
tất cả chúng ta đều từng sa ngã, nhưng con người này...
332
00:13:10,100 --> 00:13:11,890
...là một con quỷ thực sự.
333
00:13:11,910 --> 00:13:13,910
Bắt đầu rồi đấy.
334
00:13:13,920 --> 00:13:16,950
Có thể coi một kẻ thấy bị
đe dọa trước sự thành công
335
00:13:16,950 --> 00:13:19,920
của chính con mình đến mức phải xỉa xói
là gì được nữa cơ chứ?
336
00:13:19,920 --> 00:13:20,920
Thôi xin.
337
00:13:20,920 --> 00:13:22,580
Chờ tới lượt đi, quỷ bà bà.
338
00:13:23,790 --> 00:13:25,950
Cái tên có vẻ chuẩn đấy.
339
00:13:26,550 --> 00:13:27,710
Biết sao không?
340
00:13:27,710 --> 00:13:31,600
Chuyện đấy không là gì đâu
bởi vì tôi là một người phụ nữ
341
00:13:31,600 --> 00:13:34,640
tỉnh táo, sống ôn hòa, đúng mực,
đang từng bước
342
00:13:34,640 --> 00:13:36,460
làm nên những điều tuyệt vời!
343
00:13:38,790 --> 00:13:40,680
Nhìn cái gì?!
344
00:13:43,640 --> 00:13:45,020
Cảm ơn.
345
00:13:45,870 --> 00:13:47,180
Được rồi, ai...
346
00:13:47,180 --> 00:13:48,570
Xin chào, Bonnie, nghiện rượu.
347
00:13:48,570 --> 00:13:50,570
- Chào, Bonn...
- Khỏi cần!
348
00:13:50,570 --> 00:13:51,790
Tôi chỉ muốn nói rằng
349
00:13:51,790 --> 00:13:53,820
quỷ dữ có muôn hình vạn trạng,
350
00:13:53,820 --> 00:13:55,710
kể cả tiên cũng vậy.
351
00:13:55,880 --> 00:13:57,630
Tất cả đều biết rõ con người tôi,
352
00:13:57,650 --> 00:13:59,880
đều biết rằng tôi luôn có ý định tốt,
353
00:13:59,880 --> 00:14:01,945
mọi lời tôi nói đều xuất phát từ tình yêu.
354
00:14:05,800 --> 00:14:08,640
Ồ, không định nói đùa,
nhưng mà thôi cũng được.
355
00:14:09,670 --> 00:14:12,590
Mấu chốt là, tôi yêu con gái tôi,
356
00:14:12,590 --> 00:14:14,890
và tôi sẵn sàng làm tất cả vì nó.
357
00:14:14,890 --> 00:14:17,850
Ngoại trừ việc khích lệ khi con gặp được điều tốt.
358
00:14:17,850 --> 00:14:20,470
- Christy, không chen ngang.
- Nín đi, Mensa.
359
00:14:21,340 --> 00:14:23,980
Không chỉ khích lệ,
360
00:14:23,990 --> 00:14:26,850
mà mẹ còn hạnh phúc, sung sướng,
361
00:14:26,860 --> 00:14:28,020
thậm chí còn hơi ghen tỵ...
362
00:14:28,020 --> 00:14:28,820
Đó!
363
00:14:28,830 --> 00:14:30,020
Đó cái gì?
364
00:14:30,030 --> 00:14:31,030
Mẹ thừa nhận là mẹ ghen tỵ!
365
00:14:31,030 --> 00:14:32,160
Làm gì có!
366
00:14:32,160 --> 00:14:33,860
Mẹ đã thừa nhận! Mọi người đều nghe thấy!
367
00:14:33,860 --> 00:14:35,350
Chuẩn rồi.
368
00:14:37,530 --> 00:14:39,280
Được rồi, có lẽ là mẹ ghen tỵ.
369
00:14:39,290 --> 00:14:40,280
Hạnh phúc chưa?
370
00:14:40,290 --> 00:14:41,420
Chưa!
371
00:14:41,420 --> 00:14:43,670
Sao mẹ lại có thể đi ghen tỵ
với chính con gái mình chứ?!
372
00:14:43,670 --> 00:14:45,950
Mẹ không biết, mẹ là một kẻ tồi tệ!
373
00:14:46,130 --> 00:14:47,640
Con muốn nghe cái gì cơ chứ?
374
00:14:47,880 --> 00:14:50,010
Buổi họp tuyệt nhất từ trước tới nay.
375
00:14:50,010 --> 00:14:51,920
Con muốn nghe mẹ nói mẹ tin ở con,
376
00:14:51,940 --> 00:14:53,600
rằng mẹ nghĩ con có thể thành công.
377
00:14:53,600 --> 00:14:56,180
Tất nhiên con có thể thành công rồi.
378
00:14:56,190 --> 00:14:59,050
Chứ con nghĩ sao mẹ lại cảm thấy đe dọa?
379
00:15:04,380 --> 00:15:05,680
Được rồi.
380
00:15:08,060 --> 00:15:09,570
Thế thì cảm ơn mẹ.
381
00:15:14,120 --> 00:15:16,240
Được rồi, ai muốn chia sẻ nào?
382
00:15:17,460 --> 00:15:19,120
Xin chào, tôi là Jill, tôi nghiện rượu.
383
00:15:19,130 --> 00:15:20,410
Chào, Jill.
384
00:15:20,410 --> 00:15:22,410
Tôi phải nói rằng những khoảnh khắc này
385
00:15:22,410 --> 00:15:24,940
khiến tôi ước gì mẹ mình chưa mất.
386
00:15:37,110 --> 00:15:37,916
Ừ, nghe này,
387
00:15:37,910 --> 00:15:40,335
Chủ Nhật tới chúng ta
đi sắm lại váy cưới được không?
388
00:15:41,720 --> 00:15:43,050
Ừ, Violet,
389
00:15:43,070 --> 00:15:45,390
mẹ biết là sẽ phải đi tiệm váy cưới khác.
390
00:15:45,780 --> 00:15:47,750
Cảm ơn con. Mẹ cũng yêu con.
391
00:15:48,580 --> 00:15:49,410
Nó ổn chứ?
392
00:15:49,700 --> 00:15:52,590
Vâng, nó tha thứ liền luôn.
393
00:15:52,630 --> 00:15:54,930
Không hiểu nó giống ai.
394
00:15:54,930 --> 00:15:56,510
Giống bà nó chứ ai.
395
00:15:56,520 --> 00:15:57,390
Thật hả?
396
00:15:57,410 --> 00:15:59,050
Mẹ lại thích gây sự à?
397
00:15:59,440 --> 00:16:01,850
Xin lỗi. Namaste.
398
00:16:02,530 --> 00:16:04,720
Mẹ đang nghĩ,
399
00:16:04,720 --> 00:16:06,690
có lẽ việc con đang làm...
đi học cao đẳng
400
00:16:06,690 --> 00:16:07,720
và tất cả những việc khác...
401
00:16:07,730 --> 00:16:09,530
có lẽ là niềm cảm hứng cho mẹ.
402
00:16:09,550 --> 00:16:10,350
Sao lại thế?
403
00:16:10,370 --> 00:16:11,610
Có lẽ mẹ có khả năng
404
00:16:11,610 --> 00:16:12,810
làm được nhiều việc
405
00:16:12,820 --> 00:16:15,130
hơn là sửa máy rửa bát và bẫy chuột.
406
00:16:15,150 --> 00:16:16,200
Con biết mẹ có thể mà.
407
00:16:16,980 --> 00:16:19,490
Cái chính là tìm ra khả năng đó.
408
00:16:20,070 --> 00:16:22,160
Thử liệt kê ra xem.
409
00:16:22,160 --> 00:16:23,290
Mẹ thực sự giỏi cái gì?
410
00:16:23,290 --> 00:16:25,140
Để xem.
411
00:16:25,160 --> 00:16:28,060
Mẹ thông minh, duyên dáng,
412
00:16:28,840 --> 00:16:32,600
mẹ... thực sự giỏi khiến người khác quý mẹ.
413
00:16:32,800 --> 00:16:35,460
Bởi vì mẹ là một kẻ nói dối điêu luyện.
414
00:16:35,710 --> 00:16:37,800
Không bao giờ hứa những điều mà mình không giữ được.
415
00:16:38,420 --> 00:16:39,570
Chuẩn rồi.
416
00:16:39,620 --> 00:16:41,390
Con vẫn đang chờ đôi giày pa-tanh
417
00:16:41,390 --> 00:16:42,260
tặng sinh nhật 6 tuổi đây.
418
00:16:42,290 --> 00:16:43,780
Đang chuyển phát rồi.
419
00:16:44,190 --> 00:16:46,560
Đừng quên mẹ là một kẻ cuống kiểm soát.
420
00:16:46,570 --> 00:16:48,680
Thay vì có những kỹ năng thực sự,
421
00:16:48,680 --> 00:16:51,020
mẹ lại thích chỉ ra chỗ sai của người khác.
422
00:16:51,020 --> 00:16:53,300
Và mẹ có cái tôi rất lớn.
423
00:16:53,320 --> 00:16:56,160
Mẹ chẳng giỏi giang gì, nhưng mẹ chỉ quan tâm tới mỗi mình thôi.
424
00:16:57,480 --> 00:16:59,240
Thế chốt lại là gì nhỉ?
425
00:17:00,490 --> 00:17:02,160
Hiển nhiên thế còn gì.
426
00:17:03,200 --> 00:17:04,800
Chính trị gia.
427
00:17:11,920 --> 00:17:13,260
Chào buổi sáng, Tổng thống.
428
00:17:13,260 --> 00:17:14,880
Chào Robert.
Tình hình đất nước hôm nay thế nào?
429
00:17:14,880 --> 00:17:15,880
Vẫn ổn, thưa bà.
430
00:17:15,880 --> 00:17:17,380
Tốt, còn các nước khác?
431
00:17:17,380 --> 00:17:18,600
Không có gì thay đổi.
432
00:17:18,600 --> 00:17:20,720
Tuyệt. Công việc in hình tôi lên tem đến đâu rồi?
433
00:17:20,720 --> 00:17:21,930
Bà thực sự muốn mọi người
434
00:17:21,930 --> 00:17:23,220
liếm đằng sau đầu bà ư?
435
00:17:23,220 --> 00:17:24,850
Ý hay đấy. In lên tiền đi.
436
00:17:24,850 --> 00:17:26,550
Bà định sử dụng mệnh giá nào?
437
00:17:26,560 --> 00:17:28,610
Tôi cai một thời gian rồi,
mọi người có còn hít cocain
438
00:17:28,610 --> 00:17:29,720
bằng tờ một trăm đô không?
439
00:17:29,730 --> 00:17:30,690
Vâng, vẫn vậy đó.
440
00:17:30,690 --> 00:17:31,730
Ông biết câu trả lời rồi đó.
441
00:17:31,730 --> 00:17:33,140
Ông có thể dùng ảnh trên Tinder của tôi.
442
00:17:33,200 --> 00:17:34,460
À, cái ảnh mặc áo quây.
443
00:17:34,490 --> 00:17:36,390
Hoàn hảo.
444
00:17:36,740 --> 00:17:38,010
Nhân tiện, chúng ta đang đi đâu đây?
445
00:17:38,040 --> 00:17:39,590
Tôi không biết, bà là tổng thống,
446
00:17:39,610 --> 00:17:40,850
tôi chỉ đi theo bà thôi.
447
00:17:41,580 --> 00:17:43,460
Có nên ngồi xuống mà nói không?
448
00:17:43,490 --> 00:17:46,020
Ôi, không, mấy cuộc hội thoại luôn có phần
449
00:17:46,050 --> 00:17:47,350
hấp dẫn hơn khi di chuyển.
450
00:17:47,380 --> 00:17:49,510
- Thật ư?
- Vâng, bà xem.
451
00:17:49,910 --> 00:17:51,270
Bà đã suy nghĩ thêm về
452
00:17:51,300 --> 00:17:53,330
quyết định bổ nhiệm vào Tòa án Tối cao chưa?
453
00:17:53,360 --> 00:17:55,460
Ông nói đúng, nhạt nhẽo thật, đi tiếp đi.
454
00:17:55,840 --> 00:17:57,810
- Vậy Tòa án Tối cao...
- Phải rồi.
455
00:17:57,830 --> 00:17:59,250
Chắc tôi sẽ phải nghe lải nhải mãi
456
00:17:59,250 --> 00:18:00,550
nếu tôi không bổ nhiệm con gái tôi mất.
457
00:18:00,550 --> 00:18:02,240
- Cảm ơn mẹ.
- Không có gì.
458
00:18:02,260 --> 00:18:04,780
Giờ có lẽ nó sẽ thôi nhắc đến
đôi giày pa-tanh chết tiệt.
459
00:18:04,780 --> 00:18:06,410
Chưa chắc, thưa bà.
460
00:18:12,080 --> 00:18:13,940
Nụ cười đó khiến con thấy sợ.
461
00:18:13,970 --> 00:18:15,380
Tốt hơn là nên thế.
462
00:18:15,830 --> 00:18:47,939
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam