1 00:00:04,500 --> 00:00:05,590 Mẹ ơi! 2 00:00:05,590 --> 00:00:06,790 Cái gì? 3 00:00:06,790 --> 00:00:07,870 Xuống đây! 4 00:00:08,170 --> 00:00:09,170 Làm gì? 5 00:00:09,190 --> 00:00:10,890 Cứ xuống đi! 6 00:00:19,350 --> 00:00:20,990 - Mẹ! - Hù. 7 00:00:22,520 --> 00:00:24,610 Hốt hoảng dữ vậy. 8 00:00:24,670 --> 00:00:26,140 Ngồi cạnh con đi. 9 00:00:26,210 --> 00:00:27,990 - Có chuyện gì thế? - Nắm lấy tay con. 10 00:00:28,020 --> 00:00:29,520 Được rồi. Thế có chuyện gì? 11 00:00:29,540 --> 00:00:31,010 Đừng nói gì cả, nắm tay thôi. 12 00:00:33,030 --> 00:00:35,870 Tay con bé thật đấy. 13 00:00:36,050 --> 00:00:38,880 Cứ như mẹ đang hẹn hò với một con gấu mèo ấy. 14 00:00:38,910 --> 00:00:40,290 Suỵt! 15 00:00:40,290 --> 00:00:42,980 Ít nhất cũng cho mẹ biết chúng ta đang xem gì đây được không? 16 00:00:42,980 --> 00:00:44,550 Điểm của con sẽ được đăng lên vào buổi trưa, 17 00:00:44,550 --> 00:00:45,910 và con không muốn xem một mình. 18 00:00:45,910 --> 00:00:48,130 À, con nghĩ là điểm sẽ be bét hả? 19 00:00:48,150 --> 00:00:50,240 Không! Sao mẹ lại nói thế? 20 00:00:51,520 --> 00:00:52,770 Rút lại lời vừa nói đi! 21 00:00:56,050 --> 00:00:57,740 Từ khi nào chúng ta trở thành tụi gypsy thế? 22 00:00:57,740 --> 00:00:59,000 Con không muốn xúi quẩy đâu. 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,320 Nhổ ba lần rồi thì làm gì có chuyện đó nữa. 24 00:01:02,320 --> 00:01:04,380 Mẹ có thể ngồi yên và ủng hộ con thôi được không? 25 00:01:04,380 --> 00:01:06,600 Mẹ đang làm thế đây còn gì nữa. 26 00:01:06,620 --> 00:01:08,670 Được rồi, mẹ sẽ trật tự. 27 00:01:09,540 --> 00:01:11,790 Xin lỗi, tại học kỳ vừa qua thật mệt mỏi 28 00:01:11,790 --> 00:01:13,850 với công việc, chuyện Roscoe, và Violet, 29 00:01:13,880 --> 00:01:15,850 và... cả mấy thứ điên rồ ở đây nữa. 30 00:01:15,870 --> 00:01:18,050 - Mẹ là cái thứ điên rồ đó hả? - Vâng. 31 00:01:19,020 --> 00:01:21,100 Chưa kể con còn nộp bài muộn. 32 00:01:21,130 --> 00:01:22,260 Con khá chắc là bài văn 33 00:01:22,290 --> 00:01:23,820 về Hóa thân be bét lắm. 34 00:01:23,840 --> 00:01:26,000 - Là gì đấy? - Đó là một cuốn sách kinh khủng. 35 00:01:26,020 --> 00:01:27,220 Một người đàn ông thức dậy 36 00:01:27,220 --> 00:01:28,660 và bị biến thành một con gián khổng lồ. 37 00:01:28,660 --> 00:01:31,130 Nhưng mà không giống như Người Nhện bị con nhện nhiễm phóng xạ cắn, 38 00:01:31,130 --> 00:01:33,440 anh ta tỉnh dậy đã bị biến thành gián sẵn rồi. 39 00:01:34,340 --> 00:01:35,740 Vậy là không có sức mạnh à? 40 00:01:35,740 --> 00:01:36,330 Không. 41 00:01:36,330 --> 00:01:38,160 Anh ta không chiến đấu với kẻ ác, không trang phục đặc biệt, 42 00:01:38,160 --> 00:01:40,370 anh ta tự dưng biến thành một con côn trùng vậy thôi. 43 00:01:40,980 --> 00:01:43,320 Anh ta có thể ra lệnh cho những con gián khác không? 44 00:01:43,320 --> 00:01:45,460 Còn chẳng thèm thử. Chỉ có ca thán cả ngày thôi. 45 00:01:46,140 --> 00:01:47,890 Vậy bài văn của con viết về cái gì? 46 00:01:47,940 --> 00:01:50,810 Ước gì con nhớ được. Con viết trong lúc bị viêm phổi 47 00:01:50,830 --> 00:01:52,030 và nốc bao nhiêu thuốc. 48 00:01:52,160 --> 00:01:53,000 Được đó. 49 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 Nếu con thi trượt, con có thể đổ lỗi cho thuốc, 50 00:01:55,020 --> 00:01:56,660 giống hồi trung học. 51 00:01:57,200 --> 00:02:00,530 Xin lỗi nha, con không chơi thuốc hồi trung học. 52 00:02:01,490 --> 00:02:02,970 Con chỉ uống rượu thôi. 53 00:02:03,670 --> 00:02:05,380 Hầu hết là rượu vang nhẹ. 54 00:02:05,400 --> 00:02:06,920 Và si rô ho. 55 00:02:07,660 --> 00:02:09,200 Có rồi, có rồi này. 56 00:02:12,690 --> 00:02:13,650 Ôi Chúa ơi. 57 00:02:13,760 --> 00:02:15,590 Có nhìn nhầm không đó? 58 00:02:15,630 --> 00:02:16,880 Tất cả đều A. 59 00:02:16,930 --> 00:02:18,960 Thế mẹ mới hỏi, "Có nhìn nhầm không đó?" 60 00:02:19,190 --> 00:02:20,660 Tất cả đều A, mẹ ơi! 61 00:02:20,660 --> 00:02:21,610 Con được toàn A. 62 00:02:21,610 --> 00:02:23,120 Chờ đã, có dấu sao ghi chú gì kìa. 63 00:02:23,120 --> 00:02:24,120 Thế nghĩa là sao? 64 00:02:24,150 --> 00:02:25,530 Con đã dùng steroid đó hả? 65 00:02:25,710 --> 00:02:26,900 Để con xem. 66 00:02:29,100 --> 00:02:30,810 Con lọt vào danh sách xuất sắc nhất khoa. 67 00:02:31,310 --> 00:02:33,810 Cưng à, con đã ngủ với chủ nhiệm khoa à? 68 00:02:34,550 --> 00:02:36,670 Con còn không cần phải làm thế, 69 00:02:36,670 --> 00:02:38,120 con thông minh thật này! 70 00:02:40,050 --> 00:02:50,060 + MOM + .: Phần 3 Tập 20: Quỷ bà bà và một miếng bánh phô mai miễn phí :. 71 00:02:50,060 --> 00:02:58,060 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 72 00:02:59,320 --> 00:03:00,770 Chúc mừng nha. 73 00:03:00,780 --> 00:03:03,250 Lọt vào danh sách xuất sắc nhất đúng là kinh nha. 74 00:03:03,920 --> 00:03:05,240 Cảm ơn. 75 00:03:05,250 --> 00:03:08,070 Tôi đã luôn ngờ rằng có lẽ mình... 76 00:03:08,160 --> 00:03:09,360 có tài năng thiêm bẩm. 77 00:03:13,820 --> 00:03:15,620 Một trong những lợi ích của việc tỉnh táo 78 00:03:15,620 --> 00:03:18,170 là có thể học được những gì mình thực sự có khả năng. 79 00:03:18,480 --> 00:03:20,370 Hay cô tới thử hội Mensa của tôi đi. 80 00:03:20,570 --> 00:03:22,150 Chờ đã, cô ở trong Mensa á? 81 00:03:22,150 --> 00:03:23,230 Mensa là gì? 82 00:03:23,670 --> 00:03:26,030 Đó là câu lạc bộ những người IQ cao. 83 00:03:26,320 --> 00:03:27,990 Cô thuộc hội đó á? 84 00:03:28,670 --> 00:03:29,820 Phải. 85 00:03:32,100 --> 00:03:33,660 Tôi nói là "Phải." 86 00:03:36,000 --> 00:03:38,630 Christy, cô tính tới tương lai thế nào chưa? 87 00:03:38,860 --> 00:03:41,800 Chắc là tôi sẽ chuyển lên học cao đẳng 4 năm, 88 00:03:41,800 --> 00:03:44,250 rồi hy vọng là vào được trường luật. 89 00:03:44,540 --> 00:03:46,090 Tuyệt đấy. 90 00:03:46,090 --> 00:03:48,420 Tôi dám chắc cô sẽ lại được toàn điểm A thôi. 91 00:03:48,640 --> 00:03:50,950 Marjorie, sao cô khiến nó kỳ vọng quá vậy? 92 00:03:51,140 --> 00:03:53,310 Để đạt điểm tốt ở trường cao đẳng cộng đồng dễ như bỡn, 93 00:03:53,310 --> 00:03:55,400 về cơ bản thì chỉ cần đi học ăn mặc chỉnh tề, 94 00:03:55,400 --> 00:03:57,210 kín cổng cao tường là được A. 95 00:03:58,100 --> 00:04:00,270 Nhưng trường cao đẳng thực sự thì khác, phải không? 96 00:04:00,270 --> 00:04:01,240 Không. 97 00:04:01,280 --> 00:04:02,520 A là A, 98 00:04:02,520 --> 00:04:04,690 cho dù là ở Cao đẳng Kỹ thuật Napa Valley hay Harvard. 99 00:04:04,690 --> 00:04:06,860 Ừ, nhưng nếu con phải làm phẫu thuật não, 100 00:04:06,860 --> 00:04:09,490 thì con sẽ chọn tấm bằng của bác sĩ nào? 101 00:04:10,920 --> 00:04:12,530 Điểm A của con là A. 102 00:04:12,530 --> 00:04:13,870 Đừng mỉa móc điểm A của con. 103 00:04:13,870 --> 00:04:15,030 Chẳng ai mỉa móc gì cả. 104 00:04:15,040 --> 00:04:16,790 Mẹ chỉ muốn nhìn nhận thực tế một chút thôi. 105 00:04:16,790 --> 00:04:18,100 Wendy, cô ở trong Mensa, nói đi. 106 00:04:18,130 --> 00:04:19,630 Ừm... 107 00:04:20,500 --> 00:04:22,530 hầu như là bọn tôi chỉ chơi giải đố thôi. 108 00:04:25,210 --> 00:04:27,130 Không quan trọng. 109 00:04:27,150 --> 00:04:29,350 Christy, giờ cô đã là một con người hoàn toàn khác 110 00:04:29,350 --> 00:04:31,600 so với con người thảm hại lết vào buổi họp 111 00:04:31,600 --> 00:04:34,190 3 năm về trước, và tôi rất tự hào về cô. 112 00:04:34,190 --> 00:04:35,570 Cảm ơn, Marjorie. 113 00:04:35,720 --> 00:04:36,750 Vì Christy. 114 00:04:37,090 --> 00:04:38,270 Vì Christy. 115 00:04:38,480 --> 00:04:39,730 Chúng ta cũng nên nâng ly vì Wendy 116 00:04:39,730 --> 00:04:41,440 đã che giấu thành công sự thông minh của mình 117 00:04:41,450 --> 00:04:42,440 suốt bao năm qua. 118 00:04:42,900 --> 00:04:45,030 Vì Wendy. 119 00:04:48,500 --> 00:04:50,870 Chuẩn bị ngủ chưa? 120 00:04:50,870 --> 00:04:52,910 Để con nhắn tin nốt với con gái đã. 121 00:04:52,930 --> 00:04:54,740 Tốt nhỉ. Hai đứa chịu nói chuyện với nhau rồi à? 122 00:04:54,740 --> 00:04:55,990 Vâng, bọn con vẫn nói chuyện. 123 00:04:55,990 --> 00:04:58,330 Xin lỗi, mẹ cứ tưởng nó không còn quan tâm tới sự tồn tại của con. 124 00:04:58,330 --> 00:05:00,880 Vâng, con đã phải xin lỗi vì những gì mình không gây ra, 125 00:05:00,880 --> 00:05:02,280 và giờ bọn con lại làm lành rồi. 126 00:05:02,730 --> 00:05:04,500 Mai nó muốn đi mua váy cưới. 127 00:05:04,500 --> 00:05:07,100 Chà, nó rủ con đi cùng cơ à? 128 00:05:07,160 --> 00:05:09,340 Đúng thế, con sẽ mua váy cho nó. 129 00:05:09,340 --> 00:05:12,170 Ồ, ra đó là lý do nó rủ con. 130 00:05:13,170 --> 00:05:16,530 Không, nó rủ con bởi vì mối quan hệ đã tốt lên rồi. 131 00:05:16,780 --> 00:05:18,400 Thôi. Đi ngủ đi. 132 00:05:18,400 --> 00:05:19,680 Được thôi. 133 00:05:30,750 --> 00:05:32,100 Chưa xong đâu phải không? 134 00:05:32,400 --> 00:05:33,700 Chúng ta cần nói chuyện đây. 135 00:05:33,700 --> 00:05:36,570 Ôi, không, con muốn ly dị à? 136 00:05:38,820 --> 00:05:40,520 Chuyện nghiêm túc đấy. 137 00:05:40,880 --> 00:05:42,340 Cái lúc ở quán ăn, 138 00:05:42,420 --> 00:05:43,620 những gì mẹ nói đều là 139 00:05:43,620 --> 00:05:45,400 điểm số của con chẳng là cái gì, 140 00:05:45,810 --> 00:05:47,960 - nó khiến con thấy buồn. - Thôi nào. 141 00:05:47,960 --> 00:05:48,960 Mẹ đùa thôi mà. 142 00:05:48,960 --> 00:05:50,420 Đâu có giống đang đùa. 143 00:05:51,050 --> 00:05:53,670 Mọi người đều nói mừng cho con, tự hào về con, 144 00:05:53,700 --> 00:05:56,490 thậm chí bà bồi bàn còn cho con một miếng bánh phô mai miễn phí. 145 00:05:56,520 --> 00:05:57,940 Còn mẹ thì chỉ hạ thấp con. 146 00:05:57,940 --> 00:06:00,310 Lạy Chúa, đó là mẹ nói kháy mà. 147 00:06:00,310 --> 00:06:01,720 Lúc nào mẹ chẳng nói kháy. 148 00:06:01,730 --> 00:06:03,280 Mẹ chưa bao giờ nói tự hào về con. 149 00:06:03,280 --> 00:06:04,110 Có rồi. 150 00:06:04,110 --> 00:06:04,980 Không, chưa hề. 151 00:06:04,980 --> 00:06:06,980 - Được thôi. Christy... - Không, quá muộn rồi. 152 00:06:06,980 --> 00:06:09,150 Con làm gì đấy? 153 00:06:09,150 --> 00:06:11,320 Con không thể ngủ cạnh người không coi trọng con. 154 00:06:11,320 --> 00:06:12,620 Từ lúc nào đấy? 155 00:06:15,410 --> 00:06:17,820 Thấy chưa? Nói kháy đó! 156 00:06:21,660 --> 00:06:22,660 Chúng ta chưa xong đâu. 157 00:06:22,660 --> 00:06:23,750 Con nghĩ là rồi đó. 158 00:06:23,750 --> 00:06:26,000 Chỉ là mấy chuyện đùa bên tách cà phê thôi mà. 159 00:06:26,000 --> 00:06:28,630 Không, là mẹ cố tình phủ nhận thành tích của con. 160 00:06:28,640 --> 00:06:30,670 Không, mẹ chỉ cố tạo tiếng cười thôi. 161 00:06:30,670 --> 00:06:32,590 Mấy cô ấy trông chờ ở mẹ 162 00:06:32,590 --> 00:06:34,880 làm cho cuộc sống buồn tẻ của họ tươi vui. 163 00:06:35,140 --> 00:06:36,510 Đâu chỉ có tối nay. 164 00:06:36,510 --> 00:06:37,840 Lúc nào mẹ cũng đánh giá thấp con. 165 00:06:37,850 --> 00:06:38,840 Thì... 166 00:06:38,850 --> 00:06:40,680 Cấm mẹ bỡn cợt đấy. 167 00:06:40,680 --> 00:06:41,680 Lượn đi. 168 00:06:41,680 --> 00:06:43,180 Được thôi, nhưng nói cho rõ này, 169 00:06:43,180 --> 00:06:45,020 giờ con có thể đi lại, hít thở không khí, 170 00:06:45,020 --> 00:06:46,150 là nhờ công mẹ đấy. 171 00:06:46,150 --> 00:06:47,190 Thế mà cũng nói được hả? 172 00:06:47,190 --> 00:06:48,900 Hóa ra việc con có thể đi lại và hít thở 173 00:06:48,910 --> 00:06:50,190 khiến cho mẹ trở thành bà mẹ của năm? 174 00:06:50,190 --> 00:06:52,160 Này nhé, cho dù mọi thứ có khó khăn nhường nào, 175 00:06:52,160 --> 00:06:54,110 mẹ chưa bao giờ để cho con túng thiếu. 176 00:06:54,110 --> 00:06:56,830 Con luôn có một chỗ trú thân và bữa ăn để lấp đầy dạ dày. 177 00:06:56,830 --> 00:06:58,530 Xe tải không phải là chỗ trú thân 178 00:06:58,530 --> 00:07:00,650 và kẹo dẻo không phải là bữa ăn! 179 00:07:01,590 --> 00:07:03,750 Ôi trời, vong ơn bội nghĩa thế đấy. 180 00:07:04,030 --> 00:07:05,560 Được rồi, thích được thừa nhận chứ gì? 181 00:07:05,580 --> 00:07:07,670 Lý do duy nhất con có thể đi học trở lại 182 00:07:07,680 --> 00:07:08,710 là nhờ có mẹ. 183 00:07:08,710 --> 00:07:10,040 Ở đâu ra đấy? 184 00:07:10,040 --> 00:07:12,160 Ai đã cá cược khiến chúng ta bị đuổi khỏi nhà cũ hả? 185 00:07:12,160 --> 00:07:13,880 Và ai đã nhanh trí tìm được căn hộ này hả? 186 00:07:13,880 --> 00:07:15,210 Nhanh trí? 187 00:07:15,220 --> 00:07:16,380 Mẹ đã nói dối chủ tòa nhà 188 00:07:16,380 --> 00:07:17,850 rằng mình là một người thợ có tay nghề. 189 00:07:17,850 --> 00:07:20,600 Phải, một trong những kỹ năng của mẹ là nói dối. 190 00:07:20,600 --> 00:07:23,140 Và trong khi con phải đi làm bồi bàn hoặc tới lớp, 191 00:07:23,140 --> 00:07:25,110 ai trông con cho con miễn phí hả? 192 00:07:25,110 --> 00:07:26,980 Ôi, bà ngoại à, cảm ơn bà nhiều lắm. 193 00:07:26,980 --> 00:07:29,280 Hiểu rồi, kiểu gì thì kiểu con cũng xoáy lại thôi. 194 00:07:29,280 --> 00:07:30,730 Con là một người tự lập. 195 00:07:30,730 --> 00:07:32,650 Thành công của con chẳng liên quan gì tới mẹ. 196 00:07:32,650 --> 00:07:33,780 Được thôi. Thích thì chiều. 197 00:07:33,780 --> 00:07:35,300 Thế mẹ cũng chẳng liên quan tới thất bại của con. 198 00:07:35,300 --> 00:07:37,070 Tất cả những lần bị bắt, nghiện thuốc, nghiện rượu, 199 00:07:37,070 --> 00:07:38,120 tất cả là tự do con. 200 00:07:38,120 --> 00:07:39,370 Đấy không phải là thất bại. 201 00:07:39,370 --> 00:07:41,080 Đó là những chướng ngại vật con đã vượt qua 202 00:07:41,080 --> 00:07:43,670 để khiến cho sự thành công của con thêm phần thuyết phục! 203 00:07:51,500 --> 00:07:52,830 "Christy J. Plunkett, 204 00:07:52,840 --> 00:07:54,150 "lớp 4. 205 00:07:54,510 --> 00:07:58,510 Christy rất ham học hỏi và luôn cố gắng giữ lời hứa." 206 00:07:58,960 --> 00:08:00,180 "Lớp 5. 207 00:08:00,180 --> 00:08:02,710 "Christy là niềm vui của lớp. 208 00:08:02,740 --> 00:08:04,600 Cô bé sáng dạ và ham học hỏi." 209 00:08:04,850 --> 00:08:06,270 "Lớp 6. 210 00:08:06,270 --> 00:08:09,350 "Christy là học sinh tuyệt vời nhất tôi từng gặp. 211 00:08:09,350 --> 00:08:11,600 Một ngày nào đó cô bé sẽ làm nên những kỳ tích." 212 00:08:11,610 --> 00:08:13,940 Lại còn giữ phiếu thành tích học tập cơ à? 213 00:08:13,940 --> 00:08:17,730 Con còn ký luôn mỗi khi mẹ vắng nhà đi chè chén linh đình. 214 00:08:18,280 --> 00:08:20,950 Mẹ chưa bao giờ chè chén linh đình nhé. 215 00:08:20,950 --> 00:08:22,610 Đó chỉ là ba ngày cuối tuần 216 00:08:22,620 --> 00:08:25,220 mẹ cố tìm cho con một thằng bố. 217 00:08:27,250 --> 00:08:29,790 Mấu chốt là, kể cả khi còn nhỏ, 218 00:08:29,850 --> 00:08:31,120 con đã bộc lộ năng lực. 219 00:08:31,150 --> 00:08:33,460 Và giờ con tiếp tục năng lực đó, 220 00:08:33,460 --> 00:08:34,430 thì mẹ lại ghen tỵ. 221 00:08:34,640 --> 00:08:36,760 Mẹ mà phải ghen tỵ con á? 222 00:08:36,760 --> 00:08:38,180 Đúng đấy, không sai chữ nào. 223 00:08:38,180 --> 00:08:40,550 Cưng à, cưng nhầm rồi. 224 00:08:40,550 --> 00:08:43,020 Mẹ ghen tỵ với Serena Williams, 225 00:08:43,020 --> 00:08:44,470 Michelle Obama, 226 00:08:44,470 --> 00:08:47,780 cái ả cao cao Ả Rập được chịch Clooney. 227 00:08:49,730 --> 00:08:51,140 Càng nghe mẹ nói, 228 00:08:51,150 --> 00:08:53,770 con càng nhận ra mình đúng là một điều kỳ diệu. 229 00:08:53,790 --> 00:08:57,370 Một điều kỳ diệu được thụ thai ở concert của Foghat! 230 00:09:03,800 --> 00:09:06,890 Con bỏ đi trước khi mẹ kịp bác bỏ lập luận! 231 00:09:07,560 --> 00:09:09,670 Được rồi, bác bỏ đi. 232 00:09:15,170 --> 00:09:17,840 Chưa nghĩ ra, nhưng mà không ngủ được, 233 00:09:17,840 --> 00:09:19,140 nên con cũng đừng có mơ. 234 00:09:19,140 --> 00:09:20,840 Không được! 235 00:09:21,000 --> 00:09:26,000 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 236 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 237 00:09:32,600 --> 00:09:34,740 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 238 00:09:41,150 --> 00:09:42,450 Nghe này... 239 00:09:42,480 --> 00:09:45,580 tối qua, con đã nói những lời khá độc địa. 240 00:09:45,710 --> 00:09:46,840 Ừ. 241 00:09:47,000 --> 00:09:48,250 Con chỉ muốn mẹ biết rằng 242 00:09:48,250 --> 00:09:49,840 con sẽ không rút lại lời nào đâu. 243 00:09:53,470 --> 00:09:54,790 Dễ thương đấy. 244 00:09:56,670 --> 00:09:59,760 Nhưng nếu con không phiền, thì ở trình độ này mẹ sẽ 245 00:09:59,770 --> 00:10:02,540 không cãi nhau đâu, bởi vì đó không phải là con người của mẹ. 246 00:10:02,540 --> 00:10:05,240 Hay thật khi mà mẹ nghĩ mình có trình độ. 247 00:10:06,140 --> 00:10:07,470 Gặp mẹ sau nha. 248 00:10:07,470 --> 00:10:09,500 Con phải đưa con gái đi mua váy cưới. 249 00:10:09,520 --> 00:10:12,450 Vì con không thờ ơ với con gái mình như ai kia. 250 00:10:12,840 --> 00:10:14,100 Hẹn gặp con ở đấy nha. 251 00:10:15,290 --> 00:10:16,290 Ý mẹ là gì? 252 00:10:16,480 --> 00:10:18,110 Violet đã rủ mẹ. 253 00:10:19,820 --> 00:10:20,860 Sao vậy? 254 00:10:21,000 --> 00:10:23,030 Đồ khốn ăn mất lưỡi của con rồi à? 255 00:10:28,280 --> 00:10:30,500 Em mà mặc lên là hoàn hảo luôn. 256 00:10:30,500 --> 00:10:31,670 Đẹp quá. 257 00:10:31,670 --> 00:10:34,760 Chỉ nghĩ tới cảnh con mặc lên người thôi mẹ đã rớt nước mắt rồi. 258 00:10:34,760 --> 00:10:35,920 Về chuyện tiền nong, 259 00:10:35,930 --> 00:10:37,960 mẹ của anh Gregory đã đề nghị lo liệu rồi. 260 00:10:37,960 --> 00:10:40,090 Này, đây là đám cưới của con gái mẹ. 261 00:10:40,100 --> 00:10:42,010 Mẹ thừa khả năng lo liệu 262 00:10:42,020 --> 00:10:42,960 một chiếc váy chứ. 263 00:10:42,970 --> 00:10:45,050 Không hẳn là cái này, 264 00:10:45,690 --> 00:10:47,470 nhưng mà thiếu gì váy đẹp. 265 00:10:47,630 --> 00:10:49,800 Được rồi, hay là chúng ta xem thử 266 00:10:49,810 --> 00:10:51,670 dãy váy cưới nằm-trong-ngân-sách đi. 267 00:10:51,690 --> 00:10:53,270 Cái mụ nhân viên bán lẻ 268 00:10:53,280 --> 00:10:55,810 tuổi trung niên này thái độ lồi lõm ghê. 269 00:10:56,140 --> 00:10:57,190 Xin lỗi, ta tới muộn. 270 00:10:57,190 --> 00:10:58,230 Có kẻ giấu chìa khóa của ta 271 00:10:58,230 --> 00:11:00,848 nhưng quên mất rằng ta có thể dễ dàng quan sát được nóc tủ. 272 00:11:02,150 --> 00:11:03,320 Thật mừng là bà đã tới. 273 00:11:03,320 --> 00:11:04,870 Sao có thể bỏ lỡ được chứ. 274 00:11:04,870 --> 00:11:06,040 Tìm được cái nào chưa? 275 00:11:06,040 --> 00:11:08,040 Đang tìm một chiếc váy giá cả hợp lý. 276 00:11:08,040 --> 00:11:08,960 Ôi, Christy, 277 00:11:08,960 --> 00:11:10,540 đám cưới của đứa con gái duy nhất của con 278 00:11:10,540 --> 00:11:12,080 thì không thể dè sẻn được. 279 00:11:12,530 --> 00:11:15,330 Mẹ nói đúng, con nên dành cho con bé số tiền 280 00:11:15,330 --> 00:11:16,640 giống như mẹ đã dành cho con. 281 00:11:16,640 --> 00:11:17,970 Chờ đã, làm gì được đồng nào. 282 00:11:17,970 --> 00:11:20,140 Bởi vì mẹ biết trước là cuộc hôn nhân cũng chẳng kéo dài. 283 00:11:20,140 --> 00:11:21,840 Con cũng không nghĩ cuộc hôn nhân của nó nên cơm cháo gì, 284 00:11:21,840 --> 00:11:22,920 nhưng điều đó đâu có ngăn cản con. 285 00:11:22,920 --> 00:11:23,670 Cái gì? 286 00:11:23,670 --> 00:11:25,840 Không có gì đâu con, chỉ đang chọc tức bà thôi. 287 00:11:25,840 --> 00:11:27,340 Biết sao không, 288 00:11:27,340 --> 00:11:28,890 hãy mặc thử chiếc đắt tiền đi. 289 00:11:28,900 --> 00:11:30,230 Mẹ à, không cần phải thế đâu. 290 00:11:30,230 --> 00:11:33,350 Không, nhưng mẹ muốn vậy bởi vì đó là những gì mà một người mẹ tốt nên làm. 291 00:11:33,350 --> 00:11:34,180 Nhưng giá... 292 00:11:34,180 --> 00:11:35,180 Không cần lo giá, 293 00:11:35,180 --> 00:11:36,230 cứ mặc thử đi. 294 00:11:36,850 --> 00:11:38,750 - Ôi Chúa ơi. - Lối này. 295 00:11:38,770 --> 00:11:40,100 Được rồi. 296 00:11:43,380 --> 00:11:44,860 Cảm ơn nhiều nha. 297 00:11:44,860 --> 00:11:47,610 Giờ thì khác nào con mua dây buộc mình. 298 00:11:47,610 --> 00:11:48,660 Khỏi lo, 299 00:11:48,670 --> 00:11:50,500 con có tài năng mà, sẽ tìm được cách thôi. 300 00:11:50,500 --> 00:11:53,330 Cấm mẹ phá hỏng ngày đặc biệt này của con với con gái con. 301 00:11:53,340 --> 00:11:55,040 Ồ, mẹ nghĩ ngày đặc biệt này sẽ bị phá hỏng 302 00:11:55,040 --> 00:11:56,670 khi thẻ của con bị từ chối thôi. 303 00:11:56,670 --> 00:11:58,370 Đủ rồi, đi đi. 304 00:11:58,370 --> 00:11:59,370 "Đi đi"? 305 00:11:59,380 --> 00:12:00,370 Đúng rồi đấy, 306 00:12:00,380 --> 00:12:02,260 biến thành dơi rồi lượn đi! 307 00:12:02,860 --> 00:12:04,180 Có giỏi thì thử xem. 308 00:12:06,630 --> 00:12:08,230 Mơ đi nha. 309 00:12:10,820 --> 00:12:12,050 Xuống ngay! 310 00:12:12,060 --> 00:12:14,110 Con bị điên à?! 311 00:12:14,110 --> 00:12:16,020 Chính mẹ làm con điên đấy! 312 00:12:16,030 --> 00:12:17,530 Đủ rồi đấy! 313 00:12:17,530 --> 00:12:19,640 Này thì tay gấu mèo! 314 00:12:19,650 --> 00:12:22,230 Thề với Chúa, mẹ sẽ cho con 315 00:12:22,230 --> 00:12:23,400 bay khỏi tòa nhà này! 316 00:12:23,400 --> 00:12:25,700 Đừng có mơ là con sẽ buông ra! 317 00:12:25,700 --> 00:12:27,870 Đã thế mẹ sẽ hạ mày! 318 00:12:27,870 --> 00:12:30,370 Lúc nào bà chẳng thế! 319 00:12:31,990 --> 00:12:33,740 Cô dâu xinh đẹp đây. 320 00:12:35,080 --> 00:12:36,740 Mẹ! Bà! 321 00:12:37,500 --> 00:12:39,880 Ôi con yêu, con xinh quá! 322 00:12:39,880 --> 00:12:42,080 Đẹp lắm! 323 00:12:47,260 --> 00:12:49,470 Được rồi, giờ là phần chia sẻ. 324 00:12:49,480 --> 00:12:50,780 Ai muốn bắt đầu trước nào? 325 00:12:53,100 --> 00:12:54,930 Tối nay đi đúng là quyết định sáng suốt. 326 00:12:54,930 --> 00:12:56,850 - Christy. - Ha! 327 00:12:58,560 --> 00:13:01,150 Xin chào, tôi là Christy, Tôi nghiện rượu. 328 00:13:01,150 --> 00:13:02,270 Chào, Christy. 329 00:13:02,270 --> 00:13:04,100 Boo. 330 00:13:05,400 --> 00:13:07,160 Tôi sẽ vào thẳng trọng tâm, 331 00:13:07,160 --> 00:13:09,780 tất cả chúng ta đều từng sa ngã, nhưng con người này... 332 00:13:10,100 --> 00:13:11,890 ...là một con quỷ thực sự. 333 00:13:11,910 --> 00:13:13,910 Bắt đầu rồi đấy. 334 00:13:13,920 --> 00:13:16,950 Có thể coi một kẻ thấy bị đe dọa trước sự thành công 335 00:13:16,950 --> 00:13:19,920 của chính con mình đến mức phải xỉa xói là gì được nữa cơ chứ? 336 00:13:19,920 --> 00:13:20,920 Thôi xin. 337 00:13:20,920 --> 00:13:22,580 Chờ tới lượt đi, quỷ bà bà. 338 00:13:23,790 --> 00:13:25,950 Cái tên có vẻ chuẩn đấy. 339 00:13:26,550 --> 00:13:27,710 Biết sao không? 340 00:13:27,710 --> 00:13:31,600 Chuyện đấy không là gì đâu bởi vì tôi là một người phụ nữ 341 00:13:31,600 --> 00:13:34,640 tỉnh táo, sống ôn hòa, đúng mực, đang từng bước 342 00:13:34,640 --> 00:13:36,460 làm nên những điều tuyệt vời! 343 00:13:38,790 --> 00:13:40,680 Nhìn cái gì?! 344 00:13:43,640 --> 00:13:45,020 Cảm ơn. 345 00:13:45,870 --> 00:13:47,180 Được rồi, ai... 346 00:13:47,180 --> 00:13:48,570 Xin chào, Bonnie, nghiện rượu. 347 00:13:48,570 --> 00:13:50,570 - Chào, Bonn... - Khỏi cần! 348 00:13:50,570 --> 00:13:51,790 Tôi chỉ muốn nói rằng 349 00:13:51,790 --> 00:13:53,820 quỷ dữ có muôn hình vạn trạng, 350 00:13:53,820 --> 00:13:55,710 kể cả tiên cũng vậy. 351 00:13:55,880 --> 00:13:57,630 Tất cả đều biết rõ con người tôi, 352 00:13:57,650 --> 00:13:59,880 đều biết rằng tôi luôn có ý định tốt, 353 00:13:59,880 --> 00:14:01,945 mọi lời tôi nói đều xuất phát từ tình yêu. 354 00:14:05,800 --> 00:14:08,640 Ồ, không định nói đùa, nhưng mà thôi cũng được. 355 00:14:09,670 --> 00:14:12,590 Mấu chốt là, tôi yêu con gái tôi, 356 00:14:12,590 --> 00:14:14,890 và tôi sẵn sàng làm tất cả vì nó. 357 00:14:14,890 --> 00:14:17,850 Ngoại trừ việc khích lệ khi con gặp được điều tốt. 358 00:14:17,850 --> 00:14:20,470 - Christy, không chen ngang. - Nín đi, Mensa. 359 00:14:21,340 --> 00:14:23,980 Không chỉ khích lệ, 360 00:14:23,990 --> 00:14:26,850 mà mẹ còn hạnh phúc, sung sướng, 361 00:14:26,860 --> 00:14:28,020 thậm chí còn hơi ghen tỵ... 362 00:14:28,020 --> 00:14:28,820 Đó! 363 00:14:28,830 --> 00:14:30,020 Đó cái gì? 364 00:14:30,030 --> 00:14:31,030 Mẹ thừa nhận là mẹ ghen tỵ! 365 00:14:31,030 --> 00:14:32,160 Làm gì có! 366 00:14:32,160 --> 00:14:33,860 Mẹ đã thừa nhận! Mọi người đều nghe thấy! 367 00:14:33,860 --> 00:14:35,350 Chuẩn rồi. 368 00:14:37,530 --> 00:14:39,280 Được rồi, có lẽ là mẹ ghen tỵ. 369 00:14:39,290 --> 00:14:40,280 Hạnh phúc chưa? 370 00:14:40,290 --> 00:14:41,420 Chưa! 371 00:14:41,420 --> 00:14:43,670 Sao mẹ lại có thể đi ghen tỵ với chính con gái mình chứ?! 372 00:14:43,670 --> 00:14:45,950 Mẹ không biết, mẹ là một kẻ tồi tệ! 373 00:14:46,130 --> 00:14:47,640 Con muốn nghe cái gì cơ chứ? 374 00:14:47,880 --> 00:14:50,010 Buổi họp tuyệt nhất từ trước tới nay. 375 00:14:50,010 --> 00:14:51,920 Con muốn nghe mẹ nói mẹ tin ở con, 376 00:14:51,940 --> 00:14:53,600 rằng mẹ nghĩ con có thể thành công. 377 00:14:53,600 --> 00:14:56,180 Tất nhiên con có thể thành công rồi. 378 00:14:56,190 --> 00:14:59,050 Chứ con nghĩ sao mẹ lại cảm thấy đe dọa? 379 00:15:04,380 --> 00:15:05,680 Được rồi. 380 00:15:08,060 --> 00:15:09,570 Thế thì cảm ơn mẹ. 381 00:15:14,120 --> 00:15:16,240 Được rồi, ai muốn chia sẻ nào? 382 00:15:17,460 --> 00:15:19,120 Xin chào, tôi là Jill, tôi nghiện rượu. 383 00:15:19,130 --> 00:15:20,410 Chào, Jill. 384 00:15:20,410 --> 00:15:22,410 Tôi phải nói rằng những khoảnh khắc này 385 00:15:22,410 --> 00:15:24,940 khiến tôi ước gì mẹ mình chưa mất. 386 00:15:37,110 --> 00:15:37,916 Ừ, nghe này, 387 00:15:37,910 --> 00:15:40,335 Chủ Nhật tới chúng ta đi sắm lại váy cưới được không? 388 00:15:41,720 --> 00:15:43,050 Ừ, Violet, 389 00:15:43,070 --> 00:15:45,390 mẹ biết là sẽ phải đi tiệm váy cưới khác. 390 00:15:45,780 --> 00:15:47,750 Cảm ơn con. Mẹ cũng yêu con. 391 00:15:48,580 --> 00:15:49,410 Nó ổn chứ? 392 00:15:49,700 --> 00:15:52,590 Vâng, nó tha thứ liền luôn. 393 00:15:52,630 --> 00:15:54,930 Không hiểu nó giống ai. 394 00:15:54,930 --> 00:15:56,510 Giống bà nó chứ ai. 395 00:15:56,520 --> 00:15:57,390 Thật hả? 396 00:15:57,410 --> 00:15:59,050 Mẹ lại thích gây sự à? 397 00:15:59,440 --> 00:16:01,850 Xin lỗi. Namaste. 398 00:16:02,530 --> 00:16:04,720 Mẹ đang nghĩ, 399 00:16:04,720 --> 00:16:06,690 có lẽ việc con đang làm... đi học cao đẳng 400 00:16:06,690 --> 00:16:07,720 và tất cả những việc khác... 401 00:16:07,730 --> 00:16:09,530 có lẽ là niềm cảm hứng cho mẹ. 402 00:16:09,550 --> 00:16:10,350 Sao lại thế? 403 00:16:10,370 --> 00:16:11,610 Có lẽ mẹ có khả năng 404 00:16:11,610 --> 00:16:12,810 làm được nhiều việc 405 00:16:12,820 --> 00:16:15,130 hơn là sửa máy rửa bát và bẫy chuột. 406 00:16:15,150 --> 00:16:16,200 Con biết mẹ có thể mà. 407 00:16:16,980 --> 00:16:19,490 Cái chính là tìm ra khả năng đó. 408 00:16:20,070 --> 00:16:22,160 Thử liệt kê ra xem. 409 00:16:22,160 --> 00:16:23,290 Mẹ thực sự giỏi cái gì? 410 00:16:23,290 --> 00:16:25,140 Để xem. 411 00:16:25,160 --> 00:16:28,060 Mẹ thông minh, duyên dáng, 412 00:16:28,840 --> 00:16:32,600 mẹ... thực sự giỏi khiến người khác quý mẹ. 413 00:16:32,800 --> 00:16:35,460 Bởi vì mẹ là một kẻ nói dối điêu luyện. 414 00:16:35,710 --> 00:16:37,800 Không bao giờ hứa những điều mà mình không giữ được. 415 00:16:38,420 --> 00:16:39,570 Chuẩn rồi. 416 00:16:39,620 --> 00:16:41,390 Con vẫn đang chờ đôi giày pa-tanh 417 00:16:41,390 --> 00:16:42,260 tặng sinh nhật 6 tuổi đây. 418 00:16:42,290 --> 00:16:43,780 Đang chuyển phát rồi. 419 00:16:44,190 --> 00:16:46,560 Đừng quên mẹ là một kẻ cuống kiểm soát. 420 00:16:46,570 --> 00:16:48,680 Thay vì có những kỹ năng thực sự, 421 00:16:48,680 --> 00:16:51,020 mẹ lại thích chỉ ra chỗ sai của người khác. 422 00:16:51,020 --> 00:16:53,300 Và mẹ có cái tôi rất lớn. 423 00:16:53,320 --> 00:16:56,160 Mẹ chẳng giỏi giang gì, nhưng mẹ chỉ quan tâm tới mỗi mình thôi. 424 00:16:57,480 --> 00:16:59,240 Thế chốt lại là gì nhỉ? 425 00:17:00,490 --> 00:17:02,160 Hiển nhiên thế còn gì. 426 00:17:03,200 --> 00:17:04,800 Chính trị gia. 427 00:17:11,920 --> 00:17:13,260 Chào buổi sáng, Tổng thống. 428 00:17:13,260 --> 00:17:14,880 Chào Robert. Tình hình đất nước hôm nay thế nào? 429 00:17:14,880 --> 00:17:15,880 Vẫn ổn, thưa bà. 430 00:17:15,880 --> 00:17:17,380 Tốt, còn các nước khác? 431 00:17:17,380 --> 00:17:18,600 Không có gì thay đổi. 432 00:17:18,600 --> 00:17:20,720 Tuyệt. Công việc in hình tôi lên tem đến đâu rồi? 433 00:17:20,720 --> 00:17:21,930 Bà thực sự muốn mọi người 434 00:17:21,930 --> 00:17:23,220 liếm đằng sau đầu bà ư? 435 00:17:23,220 --> 00:17:24,850 Ý hay đấy. In lên tiền đi. 436 00:17:24,850 --> 00:17:26,550 Bà định sử dụng mệnh giá nào? 437 00:17:26,560 --> 00:17:28,610 Tôi cai một thời gian rồi, mọi người có còn hít cocain 438 00:17:28,610 --> 00:17:29,720 bằng tờ một trăm đô không? 439 00:17:29,730 --> 00:17:30,690 Vâng, vẫn vậy đó. 440 00:17:30,690 --> 00:17:31,730 Ông biết câu trả lời rồi đó. 441 00:17:31,730 --> 00:17:33,140 Ông có thể dùng ảnh trên Tinder của tôi. 442 00:17:33,200 --> 00:17:34,460 À, cái ảnh mặc áo quây. 443 00:17:34,490 --> 00:17:36,390 Hoàn hảo. 444 00:17:36,740 --> 00:17:38,010 Nhân tiện, chúng ta đang đi đâu đây? 445 00:17:38,040 --> 00:17:39,590 Tôi không biết, bà là tổng thống, 446 00:17:39,610 --> 00:17:40,850 tôi chỉ đi theo bà thôi. 447 00:17:41,580 --> 00:17:43,460 Có nên ngồi xuống mà nói không? 448 00:17:43,490 --> 00:17:46,020 Ôi, không, mấy cuộc hội thoại luôn có phần 449 00:17:46,050 --> 00:17:47,350 hấp dẫn hơn khi di chuyển. 450 00:17:47,380 --> 00:17:49,510 - Thật ư? - Vâng, bà xem. 451 00:17:49,910 --> 00:17:51,270 Bà đã suy nghĩ thêm về 452 00:17:51,300 --> 00:17:53,330 quyết định bổ nhiệm vào Tòa án Tối cao chưa? 453 00:17:53,360 --> 00:17:55,460 Ông nói đúng, nhạt nhẽo thật, đi tiếp đi. 454 00:17:55,840 --> 00:17:57,810 - Vậy Tòa án Tối cao... - Phải rồi. 455 00:17:57,830 --> 00:17:59,250 Chắc tôi sẽ phải nghe lải nhải mãi 456 00:17:59,250 --> 00:18:00,550 nếu tôi không bổ nhiệm con gái tôi mất. 457 00:18:00,550 --> 00:18:02,240 - Cảm ơn mẹ. - Không có gì. 458 00:18:02,260 --> 00:18:04,780 Giờ có lẽ nó sẽ thôi nhắc đến đôi giày pa-tanh chết tiệt. 459 00:18:04,780 --> 00:18:06,410 Chưa chắc, thưa bà. 460 00:18:12,080 --> 00:18:13,940 Nụ cười đó khiến con thấy sợ. 461 00:18:13,970 --> 00:18:15,380 Tốt hơn là nên thế. 462 00:18:15,830 --> 00:18:47,939 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam