1 00:00:03,830 --> 00:00:04,970 Whoo! 2 00:00:06,060 --> 00:00:07,280 Whoa. 3 00:00:07,590 --> 00:00:08,840 Được rồi. 4 00:00:08,840 --> 00:00:10,340 Giãn gân cốt ghê. 5 00:00:10,580 --> 00:00:11,670 Hôm nay mẹ chạy được nhiều chứ? 6 00:00:12,910 --> 00:00:14,830 Mẹ nghĩ hôm nay là thành tích tốt nhất của mẹ đấy. 7 00:00:15,190 --> 00:00:17,000 Hai dặm trong... 8 00:00:17,190 --> 00:00:18,910 46 phút. 9 00:00:20,200 --> 00:00:21,620 Mẹ tích cực nhỉ. 10 00:00:21,620 --> 00:00:22,570 Mừng cho mẹ. 11 00:00:22,590 --> 00:00:24,670 Ừ, con có nghe thấy người ta hay nói tới 12 00:00:24,860 --> 00:00:26,210 cảm giác phê của vận động viên không? 13 00:00:26,230 --> 00:00:27,670 Có thật đó. 14 00:00:28,520 --> 00:00:30,110 Không tuyệt cho lắm, nhưng mà có thật. 15 00:00:32,380 --> 00:00:33,430 Hay nhỉ. 16 00:00:33,760 --> 00:00:35,230 Nghe này, 17 00:00:35,260 --> 00:00:36,480 con nhận được một cuộc điện thoại... 18 00:00:36,860 --> 00:00:37,830 Ừ. 19 00:00:37,840 --> 00:00:38,880 Về mẹ. 20 00:00:38,900 --> 00:00:40,150 Ừ. 21 00:00:40,620 --> 00:00:42,610 Đang có hạn hán đấy má. 22 00:00:43,940 --> 00:00:46,940 Ừ, mẹ đã quyết định không góp phần làm hạn hán thêm nữa. 23 00:00:47,800 --> 00:00:49,010 Thế cuộc điện thoại làm sao? 24 00:00:49,190 --> 00:00:50,040 Phải rồi. 25 00:00:50,760 --> 00:00:53,510 Cuộc gọi thật bất ngờ. 26 00:00:53,540 --> 00:00:54,950 Sao con cứ kéo dài ra thế? 27 00:00:54,980 --> 00:00:57,770 Bởi vì tâm trạng mẹ đang tốt và con sẽ nhớ nó lắm. 28 00:00:58,690 --> 00:01:00,110 Ai gọi thế? 29 00:01:01,000 --> 00:01:04,090 Đó là một thám tử tư được thuê để theo dõi mẹ. 30 00:01:04,130 --> 00:01:06,540 Được rồi, đóng gói hành lý đi. Chúng ta đều biết ngày này sẽ đến mà. 31 00:01:06,660 --> 00:01:08,700 Không. Không, không, không. 32 00:01:09,270 --> 00:01:10,960 Người thuê điều tra là... 33 00:01:12,250 --> 00:01:13,500 mẹ của mẹ. 34 00:01:13,500 --> 00:01:14,600 Gì cơ? 35 00:01:15,010 --> 00:01:16,840 Bà muốn gặp mẹ. 36 00:01:17,710 --> 00:01:18,750 Hừ. 37 00:01:19,930 --> 00:01:21,040 Mẹ ổn chứ? 38 00:01:21,310 --> 00:01:23,040 Tiếng "hừ" đó là tốt à? 39 00:01:23,050 --> 00:01:24,320 Hay là "hừ" tệ? 40 00:01:24,350 --> 00:01:26,300 Hay là mẹ "hừ" con vì mang đến tin xấu? 41 00:01:26,310 --> 00:01:28,170 Sao họ tìm ra được mẹ? 42 00:01:28,920 --> 00:01:30,260 Ừm, 43 00:01:30,260 --> 00:01:32,230 thì do vụ lái xe trong khi không tỉnh táo gần đây 44 00:01:32,230 --> 00:01:35,200 cứ như là "món quà luôn được trao đi" ấy. [*Câu khẩu hiệu bán hàng, cũng ám chỉ các bệnh tình dục] 45 00:01:35,730 --> 00:01:37,750 Dù sao thì, bà sống ở San Francisco, 46 00:01:37,780 --> 00:01:40,670 nhưng bà sẽ lái xe tới đây nếu mẹ muốn gặp bà. 47 00:01:41,130 --> 00:01:44,500 Thật vui khi biết bà ấy từ bỏ đứa con nhưng vẫn giữ cái xe. 48 00:01:46,180 --> 00:01:47,540 Được rồi, con làm thế này cho mẹ. 49 00:01:47,540 --> 00:01:48,990 Gọi cho tay thám tử đó 50 00:01:48,990 --> 00:01:50,490 và nói rằng hắn tìm nhầm Bonnie Plunkett rồi. 51 00:01:50,490 --> 00:01:52,240 Mẹ của mẹ đã chết vì ngăn chặn bọn khủng bố 52 00:01:52,240 --> 00:01:53,580 định đánh bom Disneyland. 53 00:01:53,580 --> 00:01:54,880 Cái gì? 54 00:01:54,880 --> 00:01:56,630 Mẹ đã nghĩ ra lý do đó lúc mẹ 9 tuổi, 55 00:01:56,630 --> 00:01:58,000 và quyết định sẽ dùng nó. 56 00:01:59,330 --> 00:02:00,750 Được rồi, để con gọi. 57 00:02:00,750 --> 00:02:02,740 Đợi đã! Đừng. 58 00:02:02,780 --> 00:02:04,310 Vẫn đứng đây chưa đi. 59 00:02:05,060 --> 00:02:06,720 Có chuyện gì thế này? 60 00:02:06,720 --> 00:02:08,390 Sao mẹ lại thấy khó chịu trong người thế? 61 00:02:08,910 --> 00:02:11,390 Mẹ với bà ấy chỉ có chung DNA thôi mà. 62 00:02:11,780 --> 00:02:13,570 Không biết nữa, có lẽ mẹ nên gặp bà ấy. 63 00:02:14,020 --> 00:02:14,620 Ai biết được? 64 00:02:14,640 --> 00:02:17,200 Có lẽ một ngày nào đấy mẹ sẽ cần một quả thận hoặc tủy xương. 65 00:02:17,380 --> 00:02:18,990 Nhiều khả năng là gan hơn. 66 00:02:20,480 --> 00:02:23,000 Lạy Chúa, đây là trận hạn hán lịch sử đấy! 67 00:02:24,060 --> 00:02:25,470 Không, mẹ không gặp bà ấy đâu. 68 00:02:25,490 --> 00:02:27,110 Nếu mẹ cần nội tạng, thì mẹ sẽ nhận từ con. 69 00:02:28,020 --> 00:02:30,250 Gan của con có lẽ cũng chả hơn gì mẹ đâu. 70 00:02:31,560 --> 00:02:34,580 Người phụ nữ ấy đã bỏ mẹ đi khi mẹ mới 4 tuổi. 71 00:02:34,590 --> 00:02:36,000 Con có biết mấy đứa trẻ 4 tuổi sẽ ra sao 72 00:02:36,000 --> 00:02:37,340 khi bị ném vào hệ thống phân loại không? 73 00:02:37,340 --> 00:02:38,420 Chúng sẽ không được nhận nuôi, 74 00:02:38,420 --> 00:02:40,490 đặc biệt khi chúng cao 1,5m. 75 00:02:41,290 --> 00:02:42,740 Được rồi, lại đi tiếp. 76 00:02:45,150 --> 00:02:48,147 Này, hay ta đi gặp mặt chút thôi? 77 00:02:48,570 --> 00:02:50,940 Con đi mà gặp mặt. Mẹ đi chạy đây. 78 00:02:51,130 --> 00:02:52,410 Mẹ vừa chạy xong mà. 79 00:02:52,430 --> 00:02:54,260 Có nhớ lúc mẹ phê thuốc thì thế nào không? 80 00:02:56,280 --> 00:02:57,770 Giờ mẹ sẽ chạy như thế. 81 00:03:02,500 --> 00:03:11,420 + MOM + .: Phần 3 Tập 1: Khủng bố và bánh gừng :. 82 00:03:11,420 --> 00:03:20,600 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 83 00:03:22,100 --> 00:03:24,660 Cô không tò mò muốn gặp bà ấy tí gì à? 84 00:03:24,840 --> 00:03:26,180 Bà ấy không phải mẹ tôi. 85 00:03:26,260 --> 00:03:28,090 Bà này còn giống mẹ tôi hơn. 86 00:03:28,100 --> 00:03:29,300 Số lần bà ấy cho tôi ăn còn nhiều hơn. 87 00:03:29,310 --> 00:03:32,600 Nếu cô nói "làm ơn" hay "cảm ơn" một lần thôi thì tốt hơn đấy. 88 00:03:34,480 --> 00:03:36,590 Nhưng mà bà ấy đã sinh ra chị mà. 89 00:03:36,600 --> 00:03:37,540 Tôi không đồng ý. 90 00:03:37,820 --> 00:03:39,350 Sao mẹ lại không đồng ý? 91 00:03:39,380 --> 00:03:41,200 Mẹ sẽ được sinh ra theo cách thôi. 92 00:03:43,630 --> 00:03:45,350 Cô không thắc mắc bà ấy muốn gì à? 93 00:03:45,350 --> 00:03:46,600 Bà ấy muốn gì thì mặc kệ chứ. 94 00:03:46,610 --> 00:03:47,610 Đầu tiên bà ấy muốn có một cô gái nhỏ, 95 00:03:47,610 --> 00:03:48,860 rồi bà ấy không muốn một cô gái nhỏ nữa. 96 00:03:48,860 --> 00:03:50,270 Giờ bà ấy lại muốn một cô gái nhỏ ư? 97 00:03:50,280 --> 00:03:52,240 Tôi không làm cô gái nhỏ của bà ấy đâu. Không có chuyện đó đâu. 98 00:03:52,250 --> 00:03:54,881 Chị ta nghĩ mình là cô gái nhỏ á? 99 00:03:55,360 --> 00:03:57,330 Bonnie, tôi biết là cô không muốn nghe đâu, 100 00:03:57,330 --> 00:03:59,200 nhưng gặp lại bà ấy có khi lại tốt cho cô đấy. 101 00:03:59,200 --> 00:04:00,200 Nó sẽ chữa lành cho cô. 102 00:04:00,200 --> 00:04:03,000 Cho tôi xin. Còn gì là con người tôi nếu được chữa lành chứ? 103 00:04:05,140 --> 00:04:06,180 Con muốn gặp bà ấy. 104 00:04:08,590 --> 00:04:09,930 Con đang đùa phải không? 105 00:04:09,930 --> 00:04:11,600 Bà ấy là bà ngoại của con. 106 00:04:11,600 --> 00:04:13,600 Con muốn biết xuất thân của mình. 107 00:04:14,110 --> 00:04:16,470 Không thể tin được là chuyện này con lại không theo phe mẹ đấy. 108 00:04:16,470 --> 00:04:18,070 Con không theo phe nào cả. 109 00:04:18,100 --> 00:04:19,560 Chúng ta chả có ai thân thích cả. 110 00:04:19,690 --> 00:04:21,610 Roscoe đã phải làm cây gia đình 111 00:04:21,610 --> 00:04:22,720 ở trường năm ngoái. 112 00:04:22,730 --> 00:04:23,890 Nó chỉ có một lá. 113 00:04:25,770 --> 00:04:28,460 Phải là bốn lá chứ nhỉ, nó có chị và... 114 00:04:28,490 --> 00:04:29,874 Đó không phải ý chính, Wendy. 115 00:04:32,010 --> 00:04:33,628 Cứ làm gì con muốn. 116 00:04:35,110 --> 00:04:36,560 Khỏi cần cảm ơn. 117 00:04:51,790 --> 00:04:52,990 Xin chào. 118 00:04:53,460 --> 00:04:55,510 Cháu là Christy Plunkett. 119 00:04:55,510 --> 00:04:57,090 Xin chào, Christy. 120 00:04:57,090 --> 00:04:59,840 Thật vui được gặp bà. 121 00:04:59,950 --> 00:05:02,780 Cũng rất vui được gặp cháu. 122 00:05:03,600 --> 00:05:05,600 Cháu xinh quá. 123 00:05:06,050 --> 00:05:07,420 Cảm ơn bà. 124 00:05:08,400 --> 00:05:11,030 Mùi hương của bà như bánh gừng ấy. 125 00:05:12,910 --> 00:05:15,490 Cháu đã luôn tưởng tượng bà có mùi như thế. 126 00:05:15,500 --> 00:05:18,700 Cháu tưởng tượng ngửi mùi ta ư? 127 00:05:18,700 --> 00:05:20,700 Hầu như là vào dịp Giáng sinh thôi. 128 00:05:21,790 --> 00:05:23,920 Cháu nghĩ mũi chúng ta giống nhau đấy. 129 00:05:23,920 --> 00:05:25,930 Được rồi, giờ thì hơi kì rồi đấy. 130 00:05:27,250 --> 00:05:30,380 Chờ đã, bà không phải là Shirley Stabler ư? 131 00:05:30,380 --> 00:05:32,020 Không, đó là ta. 132 00:05:35,300 --> 00:05:36,380 Cháu xin lỗi. 133 00:05:36,380 --> 00:05:38,430 Cháu tưởng bà là bà ngoại cháu. 134 00:05:38,440 --> 00:05:40,060 Không sao đâu. 135 00:05:40,080 --> 00:05:41,750 Ta tưởng cháu là con điên. 136 00:05:46,190 --> 00:05:47,190 Chào bà. 137 00:05:47,190 --> 00:05:47,920 Chào cháu. 138 00:05:48,650 --> 00:05:49,970 Rất vui được gặp bà. 139 00:05:49,990 --> 00:05:52,380 Cũng rất vui được gặp cháu. 140 00:05:52,620 --> 00:05:54,990 Ồ. Người bà có mùi thuốc lá. 141 00:05:56,570 --> 00:06:00,160 Phải rồi, bà đúng là bà cháu. 142 00:06:00,160 --> 00:06:01,740 Nhìn cháu kìa. 143 00:06:01,840 --> 00:06:02,960 Cháu... 144 00:06:03,320 --> 00:06:05,690 không giống như ta tưởng tượng. 145 00:06:06,270 --> 00:06:08,740 Bà ấy nghĩ cháu xinh. 146 00:06:09,550 --> 00:06:11,220 Ồ, cháu xinh thật mà. 147 00:06:11,410 --> 00:06:12,830 Cháu rất đẹp. 148 00:06:13,840 --> 00:06:16,170 Chắc chắn đó không phải màu tóc thật của cháu. 149 00:06:17,150 --> 00:06:19,400 Nhưng trông hợp lắm. 150 00:06:20,620 --> 00:06:22,930 Cháu xin lỗi mẹ cháu không thể tới. 151 00:06:22,930 --> 00:06:24,810 Không sao. 152 00:06:24,820 --> 00:06:26,980 Ta cũng nghĩ cơ hội là 50/50 mà. 153 00:06:27,270 --> 00:06:30,030 Thật hay là bà nghĩ cơ hội tận mức đó. 154 00:06:30,780 --> 00:06:33,020 Ta đoán là nó ghét ta lắm. 155 00:06:33,630 --> 00:06:34,790 Vâng, nhưng... 156 00:06:35,520 --> 00:06:37,700 Mẹ cháu ghét nhiều người lắm. 157 00:06:37,780 --> 00:06:39,030 Mẹ ghét Elton John. 158 00:06:39,030 --> 00:06:40,280 Ý cháu là, ai mà ghét Elton John được cơ chứ? 159 00:06:40,280 --> 00:06:42,140 Ông ấy là cỗ máy tạo các bài hit. 160 00:06:42,920 --> 00:06:45,200 Ồ, chắc cháu là đứa hoạt ngôn nhỉ? 161 00:06:46,010 --> 00:06:47,930 Chỉ khi cháu thấy không thoải mái thôi. 162 00:06:47,950 --> 00:06:50,420 Không phải là bây giờ cháu không thoải mái. Ý cháu là... 163 00:06:50,420 --> 00:06:52,250 Vâng. Vâng, cháu là đứa lắm mồm. 164 00:06:53,130 --> 00:06:56,130 Ta rất vui vì cháu đã tới. 165 00:06:56,860 --> 00:06:59,360 Có vẻ cháu sống rất tốt. 166 00:06:59,940 --> 00:07:02,180 Thực ra, 33 năm đầu 167 00:07:02,190 --> 00:07:03,970 khá là nhiều biến động. 168 00:07:05,060 --> 00:07:07,970 Cháu từng là một đứa nghiện rượu và là vũ nữ thoát y, 169 00:07:08,120 --> 00:07:10,060 và hơi nghiện ma túy nữa. 170 00:07:10,370 --> 00:07:12,200 Ôi, Christy. 171 00:07:16,640 --> 00:07:18,730 Giờ cháu khác rồi. 172 00:07:19,290 --> 00:07:21,790 Này, đi mà tìm cháu gái bà ấy. 173 00:07:24,980 --> 00:07:27,330 Giờ cháu có một công việc tuyệt vời, 174 00:07:27,330 --> 00:07:29,040 đi học trở lại, 175 00:07:29,050 --> 00:07:31,460 và có hai đứa con tuyệt vời. 176 00:07:31,470 --> 00:07:32,800 Cháu có ảnh không? 177 00:07:32,800 --> 00:07:33,560 Ừm... 178 00:07:34,500 --> 00:07:35,520 Đây. 179 00:07:36,430 --> 00:07:38,170 - Đây là Roscoe. - Ôi. 180 00:07:38,170 --> 00:07:39,190 Thằng bé 10 tuổi. 181 00:07:41,090 --> 00:07:42,310 Đó là nốt phát ban 182 00:07:42,310 --> 00:07:44,170 cháu hơi lo, nhưng mà hết rồi. 183 00:07:44,930 --> 00:07:46,240 Đây là Violet. 184 00:07:46,660 --> 00:07:48,680 Ôi, con bé xinh quá. 185 00:07:48,930 --> 00:07:49,920 Và... 186 00:07:51,240 --> 00:07:52,600 Đó là con gái bà. 187 00:07:53,500 --> 00:07:55,400 Đôi mắt này. 188 00:07:55,410 --> 00:07:57,760 Vẫn đôi mắt xinh đẹp đó. 189 00:07:59,040 --> 00:08:02,020 Lớn lên chân nó vẫn to như thế chứ? 190 00:08:02,630 --> 00:08:04,380 Gần như thế ạ. 191 00:08:05,980 --> 00:08:06,940 Vậy... 192 00:08:07,540 --> 00:08:10,120 Cuộc sống của bà thế nào? 193 00:08:10,510 --> 00:08:13,510 Ồ. Vào luôn chuyện chính à? 194 00:08:13,510 --> 00:08:15,650 Không sao, bà không nhất thiết phải nói đâu. 195 00:08:15,670 --> 00:08:16,810 Không. Không, không, không. 196 00:08:16,830 --> 00:08:18,010 Đó là lý do chúng ta ở đây mà. 197 00:08:18,550 --> 00:08:19,680 Ừm... 198 00:08:20,850 --> 00:08:24,310 Ngay khi ta mới bước sang tuổi 20, 199 00:08:25,170 --> 00:08:28,470 bố của Bonnie đã mất trong một tai nạn xe máy. 200 00:08:28,470 --> 00:08:31,940 Và ta không có gia đình để nương tựa, 201 00:08:31,940 --> 00:08:33,410 nên ta phải kiếm việc làm, 202 00:08:33,770 --> 00:08:36,470 chủ yếu là dọn dẹp nhà cửa. 203 00:08:36,640 --> 00:08:38,630 Ta không đủ khả năng để thuê trông trẻ, 204 00:08:38,660 --> 00:08:42,880 nên ta đã bị đuổi nhiều lần vì đem theo Bonnie đi làm. 205 00:08:44,740 --> 00:08:46,240 Thật là tệ. 206 00:08:47,390 --> 00:08:48,490 Có những hôm 207 00:08:48,490 --> 00:08:51,100 ta chỉ đủ tiền mua thức ăn cho nó. 208 00:08:52,540 --> 00:08:54,960 Cháu cũng từng đánh bạc thua hết tiền thuê nhà 209 00:08:54,990 --> 00:08:57,830 và cuối cùng bọn trẻ phải ở nhà trọ. 210 00:08:58,820 --> 00:09:00,940 Cháu định vượt mặt câu chuyện của ta à? 211 00:09:02,480 --> 00:09:03,760 Không, không. 212 00:09:03,760 --> 00:09:05,760 Cháu xin lỗi. Bà kể tiếp đi. 213 00:09:05,760 --> 00:09:06,890 Dù sao thì, 214 00:09:07,610 --> 00:09:11,570 cái ngày mà bọn ta chuyển ra sống ở trong xe, 215 00:09:12,490 --> 00:09:15,570 ta nhận ra rằng nó chỉ có thể có được một cuộc sống no ấm 216 00:09:15,570 --> 00:09:17,600 nếu ta gửi nó lại trại nuôi dưỡng. 217 00:09:18,550 --> 00:09:19,240 Thế nên... 218 00:09:19,240 --> 00:09:20,820 ta đã làm thế. 219 00:09:25,290 --> 00:09:26,780 Thật đau lòng. 220 00:09:27,500 --> 00:09:30,030 Ta rất vui vì nó đã có thể làm một người mẹ tốt với cháu 221 00:09:30,030 --> 00:09:31,750 hơn là ta từng với nó. 222 00:09:36,500 --> 00:09:38,830 Cứ tạm coi nó giống như một cuộc đua ngựa đi. 223 00:09:41,450 --> 00:09:43,700 Không đơn giản như mẹ nghĩ đâu. 224 00:09:43,720 --> 00:09:46,010 Bà không có tiền, bà không thể nuôi mẹ được. 225 00:09:46,050 --> 00:09:47,970 Bỏ mẹ ra đi khiến bà đau xót lắm. 226 00:09:47,970 --> 00:09:49,180 Cảm động quá. 227 00:09:49,190 --> 00:09:51,160 Mẹ vẫn giữ nguyên chuyện khủng bố Disneyland. 228 00:09:52,140 --> 00:09:53,590 Mẹ phải gặp bà. 229 00:09:54,130 --> 00:09:55,830 Có thể đây là cơ hội cuối cùng đấy. 230 00:09:55,980 --> 00:09:57,390 Con nói gì thế? 231 00:09:57,670 --> 00:10:00,050 Lý do bà tìm cách gặp lại mẹ là... 232 00:10:01,110 --> 00:10:02,010 vì bà sắp chết. 233 00:10:06,880 --> 00:10:08,400 Còn bao lâu nữa? 234 00:10:08,840 --> 00:10:10,150 Vài tháng. 235 00:10:11,230 --> 00:10:12,990 Mẹ đi chạy đây. 236 00:10:13,080 --> 00:10:14,080 Thật hả? 237 00:10:14,310 --> 00:10:15,880 Giờ mẹ như thế đó à? 238 00:10:15,880 --> 00:10:18,830 Mỗi khi mẹ không thể đối mặt với cảm xúc của mình thì mẹ đi chạy? 239 00:10:19,220 --> 00:10:20,810 Con nói đúng. 240 00:10:21,040 --> 00:10:22,470 Sao con không đi pha trà đi? 241 00:10:22,470 --> 00:10:23,980 Chúng ta sẽ ngồi xuống và nói chuyện. 242 00:10:24,600 --> 00:10:25,890 Cảm ơn mẹ. 243 00:10:25,890 --> 00:10:28,320 Giờ mẹ hành động mới đúng là người lớn đấy. 244 00:10:33,660 --> 00:10:35,370 Vẫn phải pha trà. 245 00:10:37,820 --> 00:10:42,860 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 246 00:10:42,860 --> 00:10:47,860 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 247 00:10:48,140 --> 00:10:49,930 5 phút thôi, xong ta đi. 248 00:10:50,200 --> 00:10:51,560 Con thực sự tự hào về mẹ. 249 00:10:51,560 --> 00:10:53,650 Này, nếu mẹ sắp chết, mẹ biết là con sẽ muốn gặp mẹ mà. 250 00:10:53,650 --> 00:10:56,570 Không thể bỏ lỡ cảnh đấy được. 251 00:10:57,290 --> 00:10:58,770 Xin chào, Christy. 252 00:11:00,190 --> 00:11:01,690 Chào bà. 253 00:11:02,480 --> 00:11:04,370 Ái chà chà. 254 00:11:04,600 --> 00:11:06,050 Mẹ. 255 00:11:06,910 --> 00:11:09,880 Cuối cùng cũng quyết định bò ra khỏi hang rồi hả? 256 00:11:09,880 --> 00:11:11,210 Mẹ, mẹ này. 257 00:11:11,220 --> 00:11:12,943 Không, con đã đưa mẹ tới, thì để mẹ nói. 258 00:11:14,000 --> 00:11:16,920 Bà thật ngu ngốc khi muốn sự tha thứ của tôi. 259 00:11:16,920 --> 00:11:17,970 Mẹ, làm ơn... 260 00:11:17,970 --> 00:11:19,550 Tôi không biết bà sắp chết vì bệnh gì, 261 00:11:20,020 --> 00:11:22,750 nhưng tôi hy vọng nó tới thật chậm rãi và đau đớn. 262 00:11:22,870 --> 00:11:24,540 Bà ấy không phải là mẹ của mẹ. 263 00:11:26,240 --> 00:11:27,910 Chúc bà một ngày tốt lành. 264 00:11:31,900 --> 00:11:32,850 Christy. 265 00:11:33,600 --> 00:11:34,520 Tốt quá. 266 00:11:36,440 --> 00:11:37,810 Đây là mẹ của mẹ. 267 00:11:38,380 --> 00:11:40,080 Xin chào, Bonnie. 268 00:11:46,940 --> 00:11:49,640 Có lẽ chúng ta nên ngồi xuống cho thoải mái. 269 00:11:52,750 --> 00:11:54,050 Con sẽ ngồi trước. 270 00:12:01,100 --> 00:12:03,010 Được rồi. 271 00:12:10,270 --> 00:12:12,990 Con đã nhầm về việc nó thoải mái hơn. 272 00:12:15,640 --> 00:12:18,530 Cảm ơn con rất nhiều vì bằng lòng gặp ta. 273 00:12:18,530 --> 00:12:20,320 Tôi chỉ tới đây vì bà sắp chết thôi. 274 00:12:21,620 --> 00:12:22,920 Mà bà bị bệnh gì? 275 00:12:23,180 --> 00:12:24,590 Ừm, bệnh tim. 276 00:12:25,000 --> 00:12:27,290 Chúng tôi có cần lo không, nó có di truyền không? 277 00:12:27,390 --> 00:12:31,640 Không, chỉ là do những năm tháng sống bất cần nên giờ ta phải trả giá. 278 00:12:34,430 --> 00:12:36,460 Có lẽ chúng ta cũng nên lo lắng đấy. 279 00:12:40,210 --> 00:12:41,790 Con à, ta... 280 00:12:41,890 --> 00:12:44,720 có nhiều chuyện ta định nói với con khi gặp lại, 281 00:12:44,770 --> 00:12:47,060 nhưng giờ ta không biết bắt đầu từ đâu cả. 282 00:12:50,290 --> 00:12:52,000 Cứ nói chuyện bà đã nói với cháu. 283 00:12:55,460 --> 00:12:57,940 Bonnie, từ bỏ con là điều khó khăn nhất 284 00:12:58,080 --> 00:13:01,270 và là sai lầm tồi tệ nhất ta từng làm. 285 00:13:02,130 --> 00:13:03,780 Nhưng ta muốn con biết rằng 286 00:13:03,780 --> 00:13:06,280 ngày nào ta cũng nghĩ về con. 287 00:13:06,280 --> 00:13:07,950 Vâng, hay quá. Thế sao bà không quay lại? 288 00:13:07,950 --> 00:13:09,530 Bà nói bà sẽ quay lại cơ mà. 289 00:13:09,530 --> 00:13:11,000 Ta muốn lắm. Ta đã thử rồi. 290 00:13:11,000 --> 00:13:13,090 Bà bỏ tôi lại nhảy nhót ở cái trại nuôi dưỡng đó. 291 00:13:13,090 --> 00:13:15,660 Ta đã cố gắng kiếm tiền, cố gắng đứng trên đôi chân của mình. 292 00:13:15,680 --> 00:13:16,680 Thế à, rồi sao nữa? 293 00:13:17,220 --> 00:13:18,880 Nó rất phức tạp. 294 00:13:18,880 --> 00:13:20,210 Thế là cái quái gì? 295 00:13:20,600 --> 00:13:21,860 Trời ơi. 296 00:13:22,760 --> 00:13:25,660 Ta làm phục vụ cocktail ở Tahoe. 297 00:13:26,070 --> 00:13:28,260 Và ta đã gặp được một người... 298 00:13:29,480 --> 00:13:31,080 Và ta chuyển đến sống với anh ta. 299 00:13:32,470 --> 00:13:33,550 Và? 300 00:13:34,110 --> 00:13:35,060 Và... 301 00:13:36,330 --> 00:13:37,660 Nói đi. 302 00:13:38,790 --> 00:13:41,420 Anh ta không muốn có trẻ con. 303 00:13:45,310 --> 00:13:46,610 Con xin lỗi. 304 00:13:46,820 --> 00:13:48,490 Con không biết chuyện đó. 305 00:13:49,390 --> 00:13:51,910 Vậy là bà chọn hạnh phúc của mình thay vì tôi. 306 00:13:51,910 --> 00:13:53,850 Hồi đó ta còn trẻ, hay sợ sệt. 307 00:13:54,860 --> 00:13:56,910 Ta có thể nói gì đây? Ta đã phạm sai lầm. 308 00:13:56,920 --> 00:13:59,000 Không, tôi mới là người đã phạm sai lầm với nó. 309 00:13:59,130 --> 00:14:01,880 Còn điều bà làm tôi thì không thể tha thứ được. 310 00:14:02,660 --> 00:14:04,050 Ta biết. 311 00:14:10,960 --> 00:14:13,590 Nhìn vào mặt tích cực thì bà sắp chết rồi. 312 00:14:21,210 --> 00:14:23,110 Mẹ đi lâu thế. 313 00:14:23,750 --> 00:14:27,080 Mẹ quyết định sẽ chạy cho tới khi không còn giận nữa. 314 00:14:27,080 --> 00:14:31,110 Mẹ đã chạy tận 18 dặm, nôn mửa và phải bắt xe buýt đi về. 315 00:14:32,600 --> 00:14:35,700 Marjorie thực sự muốn trò chuyện với mẹ, nên... 316 00:14:35,700 --> 00:14:38,120 Khỏi đi. Mẹ biết cô ta sẽ nói gì rồi. 317 00:14:38,120 --> 00:14:39,130 Mẹ không muốn nghe nó phát ra 318 00:14:39,150 --> 00:14:41,020 từ cái đầu như quả táo tàu của cô ta. 319 00:14:41,110 --> 00:14:42,460 Xin chào, Bonnie. 320 00:14:45,070 --> 00:14:47,380 Con không biết cách đánh tiếng à? 321 00:14:49,110 --> 00:14:51,180 Ngồi xuống nghe táo tàu nói đây. 322 00:14:51,190 --> 00:14:53,190 Để tôi đoán nhé... Cô muốn tôi tha thứ cho mẹ 323 00:14:53,190 --> 00:14:55,110 và mời bà bước vào cuộc sống của tôi. 324 00:14:55,110 --> 00:14:56,310 Không, tôi chỉ... 325 00:14:56,310 --> 00:14:57,890 Người phụ nữ đó đã vứt bỏ tôi, 326 00:14:57,890 --> 00:15:01,580 và kể từ đó ngày nào tôi cũng nghĩ rằng mình không được yêu thương. 327 00:15:02,320 --> 00:15:04,450 Và đôi khi đúng thế đấy. 328 00:15:06,140 --> 00:15:08,990 Có một lựa chọn khác thay vì 329 00:15:08,990 --> 00:15:11,500 căm ghét mẹ cô suốt quãng đời còn lại đấy. 330 00:15:12,890 --> 00:15:14,768 Chị khiến tôi quan tâm đấy. 331 00:15:33,350 --> 00:15:34,430 Chào con. 332 00:15:34,430 --> 00:15:35,430 Chào. 333 00:15:35,430 --> 00:15:36,500 Vào đi. 334 00:15:38,180 --> 00:15:39,850 Cảm ơn đã đồng ý gặp tôi. 335 00:15:39,850 --> 00:15:42,490 Ta rất vui khi con gọi. 336 00:15:42,620 --> 00:15:44,280 Con muốn uống cà phê không? 337 00:15:44,310 --> 00:15:45,170 Vâng. 338 00:15:45,490 --> 00:15:46,820 Cà phê đen được chứ? 339 00:15:46,830 --> 00:15:48,360 Vâng. 340 00:15:52,860 --> 00:15:54,860 Vậy bà đã sống ở đây bao lâu rồi? 341 00:15:54,870 --> 00:15:56,620 Khoảng 20 năm. 342 00:15:56,620 --> 00:15:57,700 Hay đấy. 343 00:15:58,390 --> 00:15:59,850 Không có đâu. 344 00:16:02,380 --> 00:16:03,590 Không có đâu. 345 00:16:04,040 --> 00:16:08,550 Chắc là con có nhiều điều muốn hỏi ta lắm. 346 00:16:08,550 --> 00:16:11,010 Vâng. 347 00:16:11,720 --> 00:16:13,720 Tôi không biết gì về bố tôi. 348 00:16:13,760 --> 00:16:15,510 Thậm chí cả tên cũng không. 349 00:16:16,890 --> 00:16:18,250 Ông ấy là Henry. 350 00:16:18,390 --> 00:16:20,500 Ông ấy rất tuyệt. 351 00:16:20,730 --> 00:16:22,750 Rất vui tính. 352 00:16:23,250 --> 00:16:25,550 Đẹp trai, cao. 353 00:16:27,030 --> 00:16:30,750 Không thể lái xe máy mà thoát chết. [*Nghĩa bóng: couldn't ride a motorcycle to save his life: lái xe rất tệ] 354 00:16:30,860 --> 00:16:31,890 Theo nghĩa đen đấy. 355 00:16:33,520 --> 00:16:35,430 Vậy ông ấy không phải là Paul Newman. 356 00:16:35,720 --> 00:16:38,030 Và lại thêm một giấc mộng tan vỡ. 357 00:16:40,430 --> 00:16:42,970 Ta nghĩ con sẽ muốn có một tấm hình của ông ấy. 358 00:16:48,720 --> 00:16:51,500 Đó là... ông ấy đang bế tôi? 359 00:16:51,510 --> 00:16:52,670 Ừ. 360 00:16:52,670 --> 00:16:53,920 Ồ. 361 00:16:53,930 --> 00:16:55,930 Đây là lúc tôi hai tuổi à? 362 00:16:55,930 --> 00:16:58,140 Không, khoảng sáu tháng. 363 00:17:01,600 --> 00:17:03,100 Vậy bà từng nghiện gì? 364 00:17:03,100 --> 00:17:04,350 Ma túy? Hay rượu? 365 00:17:04,570 --> 00:17:05,690 Xin lỗi? 366 00:17:05,690 --> 00:17:08,020 Tôi chỉ nghĩ là nếu chúng ta có quan hệ, 367 00:17:08,020 --> 00:17:09,800 thì chắc là bà nghiện một trong hai hoặc cả cả hai thứ đó. 368 00:17:09,820 --> 00:17:10,770 Ồ, không. 369 00:17:10,810 --> 00:17:12,810 Ừ, ta cũng từng hút cần, 370 00:17:12,830 --> 00:17:15,250 nhưng nó chỉ khiến ta bị chứng hoang tưởng thôi. 371 00:17:15,460 --> 00:17:19,000 Và ta chưa bao giờ thích mùi rượu cả. 372 00:17:19,000 --> 00:17:20,970 Lại còn thích hay không thích nữa cơ à? 373 00:17:22,090 --> 00:17:25,310 Christy đã kể cho ta con có chút vấn đề. 374 00:17:25,760 --> 00:17:28,460 Nhưng có vẻ con đang đối mặt khá tốt. 375 00:17:28,460 --> 00:17:29,640 Tôi làm rất tốt. 376 00:17:30,130 --> 00:17:31,430 Ừ, tốt lắm. 377 00:17:34,860 --> 00:17:36,010 Dù sao thì... 378 00:17:37,600 --> 00:17:40,130 tôi đến đây để nói rằng 379 00:17:40,150 --> 00:17:43,660 tôi tha thứ cho bà. 380 00:17:45,170 --> 00:17:46,780 Cảm ơn con. 381 00:17:47,430 --> 00:17:48,780 Không, đừng cảm ơn tôi. 382 00:17:48,780 --> 00:17:50,110 Tôi làm thế không phải vì bà. 383 00:17:50,120 --> 00:17:51,900 Tôi làm thế là vì bản thân tôi. 384 00:17:51,900 --> 00:17:53,150 Ý con là sao? 385 00:17:53,650 --> 00:17:55,960 Shirley, một người bạn tốt của tôi đã nói rằng 386 00:17:55,980 --> 00:17:59,290 nếu tôi có thể tha thứ cho bà, 387 00:18:00,410 --> 00:18:04,830 thì tôi có thể vứt bỏ mọi sự tức giận trong tim tôi. 388 00:18:04,830 --> 00:18:09,000 Và tôi thực sự... cần vứt bỏ chúng. 389 00:18:10,510 --> 00:18:12,670 Bởi vì nếu không... 390 00:18:13,320 --> 00:18:15,020 tôi sẽ lại uống rượu. 391 00:18:17,260 --> 00:18:20,100 Hoặc chạy cho đến chết. 392 00:18:21,980 --> 00:18:22,990 Thế thì tốt. 393 00:18:23,010 --> 00:18:25,530 Sau đó chúng ta... có thể bắt đầu lại từ đầu. 394 00:18:25,680 --> 00:18:26,980 Không, tôi không nghĩ như vậy. 395 00:18:26,990 --> 00:18:28,690 Chỉ bởi vì tôi tha thứ cho bà 396 00:18:28,690 --> 00:18:30,690 không có nghĩa là tôi muốn có bà trong cuộc đời tôi. 397 00:18:32,320 --> 00:18:35,020 Đó cũng là điều bạn tôi đã nói. 398 00:18:35,330 --> 00:18:36,660 Người bạn đó là ai vậy? 399 00:18:36,910 --> 00:18:39,030 Thực ra thì, cô ấy không hẳn là bạn 400 00:18:39,050 --> 00:18:41,880 mà như là... một người mẹ tôi chưa từng có. 401 00:18:43,950 --> 00:18:46,640 Nhưng nói thế với cô ấy chắc tôi chui đầu xuống đất mất. 402 00:18:49,690 --> 00:18:52,460 Được rồi, tôi phải đi đây. 403 00:18:52,490 --> 00:18:53,880 Đi luôn à? 404 00:18:53,880 --> 00:18:56,460 Liệu... ta có còn được gặp lại con không? 405 00:18:56,770 --> 00:18:58,030 Tôi không biết. 406 00:18:58,520 --> 00:18:59,440 Có lẽ. 407 00:19:00,040 --> 00:19:01,300 Tôi cần chút thời gian. 408 00:19:02,510 --> 00:19:04,280 Ít nhất thì con có thể ôm ta một cái không? 409 00:19:04,310 --> 00:19:06,920 Tôi xin lỗi, chắc không được đâu. 410 00:19:06,950 --> 00:19:08,500 Tôi vẫn chưa sẵn sàng. 411 00:19:17,370 --> 00:19:19,020 Cảm ơn vì tấm ảnh. 412 00:19:48,230 --> 00:19:50,230 Con ở chỗ bố vui chứ? 413 00:19:50,240 --> 00:19:51,740 Vâng, tuyệt lắm. 414 00:19:51,890 --> 00:19:52,920 Cháu hỏi một tí. 415 00:19:52,950 --> 00:19:54,260 Cháu hơi mơ hồ. 416 00:19:54,280 --> 00:19:55,660 Bà biết bà ấy được bao lâu rồi? 417 00:19:56,330 --> 00:19:58,440 Bọn ta gặp bà ấy mấy hôm trước. 418 00:19:58,800 --> 00:20:00,020 Thế cháu gọi bà ấy là gì? 419 00:20:00,020 --> 00:20:01,490 Cụ à? 420 00:20:01,740 --> 00:20:03,210 Mẹ nghĩ bà sẽ thích đấy. 421 00:20:04,170 --> 00:20:05,800 Bánh quy mới ra lò đây. 422 00:20:10,230 --> 00:20:12,980 Ai nói là ta không thể chọn gia đình của mình chứ? 423 00:20:12,980 --> 00:20:43,470 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam