1 00:00:03,563 --> 00:00:05,946 Anh biết đây là lần đầu em sống với một người 2 00:00:05,970 --> 00:00:08,195 mà lại thích chăm sóc cho họ. 3 00:00:08,398 --> 00:00:09,759 Còn con gái em mà? 4 00:00:09,783 --> 00:00:11,082 Nó liên quan gì? 5 00:00:12,562 --> 00:00:14,319 Cho qua đi 6 00:00:14,321 --> 00:00:15,987 Anh chuẩn bị cho bữa tối hả? 7 00:00:15,989 --> 00:00:18,039 Phải. Trong khi em đến hội cai rượu, 8 00:00:18,041 --> 00:00:21,094 Anh sẽ ngồi trên sofa và tận hưởng bia. 9 00:00:21,930 --> 00:00:23,847 Một mình nha, như mấy kẻ nghiện rượu bình thường. 10 00:00:23,849 --> 00:00:25,182 Ngoan đó. 11 00:00:25,393 --> 00:00:27,092 Chào! 12 00:00:27,117 --> 00:00:29,886 Xin lỗi. Giao thông thật ghê tởm. 13 00:00:29,888 --> 00:00:31,722 Nhanh lên đi... Mẹ không muốn thấy 14 00:00:31,724 --> 00:00:33,223 khuôn mặt cừu khốn khổ của Marjorie đâu. 15 00:00:33,428 --> 00:00:36,095 Phải. Nó gớm ..... lắm. 16 00:00:37,109 --> 00:00:38,729 Hẹn gặp anh sau nha. 17 00:00:38,731 --> 00:00:41,064 Buổi gặp tối nay kéo dài 1 tiếng hay tiếng rưỡi thế? 18 00:00:41,066 --> 00:00:42,232 Tiếng rưỡi đó. 19 00:00:42,234 --> 00:00:44,117 Hiểu rồi. 20 00:00:44,403 --> 00:00:47,070 Thế các em có tính đi cà phê gì không? 21 00:00:47,072 --> 00:00:48,155 Chắc có đó. 22 00:00:49,575 --> 00:00:52,075 Thế có ai có chuyện riêng gì không? 23 00:00:52,367 --> 00:00:55,128 Jill vừa gặp chồng cũ cùng hôn thê đang mang thai, 24 00:00:55,130 --> 00:00:56,213 Tuyệt. 25 00:01:00,836 --> 00:01:02,836 Đừng lo, anh sẽ uống từ từ mà. 26 00:01:02,838 --> 00:01:04,304 Anh biết em không thích chịch 27 00:01:04,306 --> 00:01:05,756 với thằng say khướt sau buổi gặp. 28 00:01:05,758 --> 00:01:08,425 - Ai nói thế? Chứ em có nói đâu. - Vậy hả? 29 00:01:08,427 --> 00:01:10,227 Phải. Anh chỉ cần phải súc miệng, 30 00:01:10,229 --> 00:01:12,345 và ... làm nhiệm vụ của mình. 31 00:01:13,234 --> 00:01:14,815 Định nghĩa "nhiệm vụ" coi. 32 00:01:16,195 --> 00:01:17,882 Chỗ đậu xe vẫn còn nhiều lắm. 33 00:01:17,907 --> 00:01:19,323 Làm ơn đừng đậu ở... 34 00:01:19,325 --> 00:01:20,844 chỗ "dự phòng" 35 00:01:21,227 --> 00:01:22,910 Không hút thuốc hay vape 36 00:01:22,912 --> 00:01:24,789 ở bất cứ đâu trong trung tâm cộng đồng. 37 00:01:24,814 --> 00:01:26,613 Các bạn có thể hút ở South Street, nhưng... 38 00:01:26,638 --> 00:01:27,804 vứt thuốc lá... 39 00:01:27,829 --> 00:01:29,996 Baaa. 40 00:01:31,420 --> 00:01:33,554 Chúng tôi trễ là vì nó đấy. 41 00:01:33,556 --> 00:01:35,589 Oh. Được rồi. 42 00:01:35,591 --> 00:01:37,591 Được rồi thôi sao? 43 00:01:37,593 --> 00:01:39,009 Vì Christy làm hai công việc, 44 00:01:39,011 --> 00:01:40,539 còn đi học và làm mẹ. 45 00:01:40,564 --> 00:01:41,780 Thế những việc tôi làm thì sao? 46 00:01:41,805 --> 00:01:43,254 Cô làm gì cơ? 47 00:01:44,727 --> 00:01:46,850 Hên là tối nay tới đây đó. 48 00:01:47,804 --> 00:01:49,086 Và giờ hãy chào mừng 49 00:01:49,111 --> 00:01:51,745 người phát biểu tới này, Jeanine. 50 00:01:57,279 --> 00:01:58,773 Đệt. 51 00:01:59,166 --> 00:02:01,078 Chào. Tôi là Jeanine. Tôi là người nghiện rượu. 52 00:02:01,103 --> 00:02:02,760 Chào Jeanine. 53 00:02:02,785 --> 00:02:04,001 Nhìn kìa, Bonnie! 54 00:02:04,003 --> 00:02:05,452 người yêu đồng tính cũ của cô kìa! 55 00:02:06,234 --> 00:02:08,338 Vui chết mất. 56 00:02:15,649 --> 00:02:20,257 ~~ shelok ~~ 57 00:02:29,133 --> 00:02:32,559 Hồi trung học tôi không uống đâu. Thật ra, tôi còn là mọt sách đó. 58 00:02:33,336 --> 00:02:35,756 Toán học. câu lạc bộ hùng biện, 59 00:02:35,781 --> 00:02:38,368 biên tập viên mục câu đố cho báo trường. 60 00:02:38,370 --> 00:02:40,203 Phải, tôi có thể làm mọi thứ. 61 00:02:40,205 --> 00:02:42,459 Vấn đề là, 62 00:02:42,484 --> 00:02:44,374 Tôi biết mình có cảm tình với con gái. 63 00:02:44,860 --> 00:02:47,076 Nhưng tôi nghĩ nếu mình có điểm tốt 64 00:02:47,078 --> 00:02:49,362 và ngừng xem Charlie's Angels, 65 00:02:49,364 --> 00:02:50,613 chúng sẽ biến mất. 66 00:02:51,672 --> 00:02:54,508 Sau đó... Tôi uống lần đầu hồi đại học... 67 00:02:54,669 --> 00:02:57,148 Nốc hết một chai của Strawberry Hill. 68 00:02:57,173 --> 00:02:59,890 20 phút sau, tôi làm tình với một phụ nữ. 69 00:02:59,915 --> 00:03:02,416 Trớ trêu thay, lại là trong nhà vệ sinh. 70 00:03:04,297 --> 00:03:07,445 GIờ đây, mùi băng phiến cũng khiến tôi nứng. 71 00:03:08,202 --> 00:03:10,633 Oh, yên nào. 72 00:03:11,399 --> 00:03:13,570 Tôi uống để thấy thoải mái khi thành nguồi đồng tính 73 00:03:13,875 --> 00:03:17,047 Và sau đó cứ mỗi làn thoải mái, tôi lại uống. 74 00:03:18,152 --> 00:03:20,653 Mỗi khi nghĩ mình có vấn đề về nghiện ngập, 75 00:03:20,678 --> 00:03:24,229 tôi chỉ việc kiếm một bạn gái mới, người còn nghiện hơn tôi nữa. 76 00:03:24,254 --> 00:03:25,820 Cô ấy nói về cô đấy 77 00:03:26,927 --> 00:03:28,310 Tôi đoán đỉnh điểm là 78 00:03:28,335 --> 00:03:32,797 khi tôi gặp một người nghiện rượu, bisexual, lạm dụng thuốc 79 00:03:33,314 --> 00:03:36,266 và con gái 7 tuổi đáng yêu của cô ta. 80 00:03:36,557 --> 00:03:37,973 Quay lên ngay. 81 00:03:39,003 --> 00:03:40,155 Nhưng... 82 00:03:40,180 --> 00:03:43,289 nhờ chương trình này, tụi tôi đều đã tỉnh táo 83 00:03:43,314 --> 00:03:44,734 và có thể cười cợt về nó. 84 00:03:45,232 --> 00:03:46,719 Phải không, Bonnie? 85 00:03:49,642 --> 00:03:52,641 Nằm xuống đi, nữ binh sĩ. Cô bị hạ gục rồi. 86 00:03:57,443 --> 00:03:59,945 Tôi thật ấn tượng với câu chuyện về cách 87 00:03:59,970 --> 00:04:02,374 cô xử lí cái chết bi thảm của bạn đời, 88 00:04:02,719 --> 00:04:04,992 Tôi hiểu mà, vì tôi cũng vừa gặp chồng cũ 89 00:04:05,017 --> 00:04:07,234 và hôn thê mang thai của hắn. 90 00:04:07,263 --> 00:04:09,992 Phải rồi. Giống nhau cả mà. 91 00:04:11,961 --> 00:04:14,262 - Chào. - Cám ơn vì đã chia sẻ nha. 92 00:04:14,264 --> 00:04:15,430 Oh, tôi luôn sẵn lòng mà. 93 00:04:15,432 --> 00:04:17,349 Khi tôi còn ở trung học, 94 00:04:17,351 --> 00:04:18,817 tôi cũng hôn phải chàng trai mà giờ cũng đã chuyển giới rồi 95 00:04:18,819 --> 00:04:21,586 Thế nên tôi biết cô đến từ đâu mà. 96 00:04:22,836 --> 00:04:24,066 Chị em cả. 97 00:04:27,219 --> 00:04:29,498 Nghiện rượu, lạm dụng thuốc? 98 00:04:29,523 --> 00:04:32,875 khi thấy cô ngồi đó, tôi nghĩ mình phải làm câu chuyện tốt đẹp hơn. 99 00:04:33,672 --> 00:04:35,617 Nếu cô còn kể chuyện đó, 100 00:04:35,619 --> 00:04:37,869 đề cập tới ma túy... Tôi cũng cần bảo vệ danh tiếng đó. 101 00:04:37,871 --> 00:04:38,954 Hiểu rồi. 102 00:04:38,956 --> 00:04:41,673 Và tôi không phải bisexual đâu. Chỉ hơi... dễ dãi thôi. 103 00:04:42,235 --> 00:04:43,518 Tùy cô thôi. 104 00:04:44,086 --> 00:04:45,236 - Chào. - Chào nha! 105 00:04:45,238 --> 00:04:46,854 Cô tuyệt quá 106 00:04:46,856 --> 00:04:48,000 Christy Tốt Bụng 107 00:04:48,025 --> 00:04:49,648 Thật ngạc nhiên đó. 108 00:04:49,673 --> 00:04:51,506 Cháu yêu à, thật vui khi gặp cháu. 109 00:04:51,531 --> 00:04:53,198 Này, tụi cháu sẽ đi cà phê đó 110 00:04:53,223 --> 00:04:54,806 sau cuộc gặp đó... Cô tham gia không? 111 00:04:54,831 --> 00:04:56,247 Cô ổn chứ, Bon? 112 00:04:56,272 --> 00:04:58,484 Dĩ nhiên. Tôi dễ dãi mà. 113 00:05:00,310 --> 00:05:01,976 Sao cháu lại gây sự với mẹ thế? 114 00:05:02,282 --> 00:05:03,732 Vui mà! 115 00:05:07,710 --> 00:05:09,867 Jeanie, cô tỉnh táo bao lâu rồi? 116 00:05:09,892 --> 00:05:11,031 28 năm. 117 00:05:11,056 --> 00:05:12,586 Wow. Ấn tướng đấy. 118 00:05:12,611 --> 00:05:14,027 Cám ơn. Thế còn cô? 119 00:05:14,250 --> 00:05:15,586 34 năm. 120 00:05:16,469 --> 00:05:19,008 Ghê. Cô hỗ trợ nhiều người lắm rồi hả? 121 00:05:19,040 --> 00:05:20,372 Không nhiều đâu. 122 00:05:20,397 --> 00:05:21,633 12 thôi. 123 00:05:22,157 --> 00:05:23,907 19 nè. 124 00:05:24,848 --> 00:05:27,732 Năm ngoái, bọn họ cho tôi ít tiền để tới Cabo. 125 00:05:27,921 --> 00:05:31,289 Tuyệt đó. Tôi giúp người khác chỉ cho vui thôi. 126 00:05:31,651 --> 00:05:34,430 Ooh... Trận chiến người hỗ trợ kìa. 127 00:05:36,563 --> 00:05:38,102 Ngon đó. 128 00:05:38,127 --> 00:05:40,516 Ta nên mang một miếng về cho Adam. 129 00:05:42,187 --> 00:05:44,742 Adam? Có thằng nào trong cuộc đời của cô hả? 130 00:05:44,767 --> 00:05:45,933 Oh. 131 00:05:46,223 --> 00:05:48,125 Phải. 132 00:05:48,712 --> 00:05:49,836 Tốt đó. 133 00:05:49,861 --> 00:05:51,828 Tốt mà... Hai lần trong đêm 134 00:05:51,853 --> 00:05:53,269 và một lần vào buổi sáng, 135 00:05:53,590 --> 00:05:55,898 Cô đang giảm sút vì tuổi già hả? 136 00:05:57,041 --> 00:05:59,125 Christy, đại học thế nào? 137 00:05:59,385 --> 00:06:00,717 Không thể tốt hơn. 138 00:06:00,773 --> 00:06:03,406 Cháu đang học 4 lớp và đều thích cả. 139 00:06:03,431 --> 00:06:05,401 - Xạo xự. - Gì cơ? 140 00:06:05,426 --> 00:06:06,976 Cháu vừa vuốt tóc 141 00:06:07,001 --> 00:06:08,784 ra sau... Điều đó nói lên tất cả. 142 00:06:09,022 --> 00:06:10,154 Ngay từ khi còn là 143 00:06:10,156 --> 00:06:11,823 một bé gái, bất cứ khi nào vuốt tóc 144 00:06:11,825 --> 00:06:13,241 ra sau, ta đều biết cháu đang nói dối, 145 00:06:13,243 --> 00:06:15,906 - Thật sao? Cháu làm thế sao? - Phải. Lúc nào cũng thế. 146 00:06:16,196 --> 00:06:18,367 Đó là lí do cháu không bao giờ thắng cô khi chơi poker hả? 147 00:06:18,392 --> 00:06:20,853 Có thể là do cháu mới 7 tuổi, nhưng đúng rồi đó 148 00:06:22,168 --> 00:06:25,119 Thật ra, cháu đang khổ sở ở trường đó. 149 00:06:25,121 --> 00:06:27,371 Tội cũng biết về vụ vuốt tóc. 150 00:06:27,373 --> 00:06:29,707 Không hề. Tiếp đi cháu. 151 00:06:30,023 --> 00:06:31,876 Quá nhiều việc. 152 00:06:31,878 --> 00:06:34,712 Thêm nữa là cháu phải làm hai ca liên tục ở nhà hàng. 153 00:06:34,714 --> 00:06:37,798 Ngày nào cũng mệt mỏi đi ngủ và kiệt sức lúc thức dậy. 154 00:06:37,800 --> 00:06:40,305 Mẹ biết về vụ vuốt tóc mà. 155 00:06:40,330 --> 00:06:41,954 Cháu nên tập trung vào thứ quan trọng thôi. 156 00:06:42,322 --> 00:06:44,961 Thay vì tự hành hạ bản thân để thành luật sư, 157 00:06:44,986 --> 00:06:46,523 cháu có thể đến làm cho cô mà. 158 00:06:46,548 --> 00:06:47,881 Ngành bất động sản ư? 159 00:06:48,641 --> 00:06:51,646 Nhưng cháu muốn thành luật sư từ khi còn bé rồi. 160 00:06:51,648 --> 00:06:54,172 Không hề. Cô ở cùng cháu hồi bé mà, 161 00:06:54,197 --> 00:06:55,863 và cháu muốn thành xì trum. 162 00:06:56,711 --> 00:06:58,619 Bỏ qua đi... Cứ nhắc lại thêm một giấc mơ khác của con bé 163 00:06:58,621 --> 00:07:00,195 mà không thể thành sự thật. 164 00:07:00,573 --> 00:07:03,157 Nghe nè, trong sáu tháng, cháu có thể có bằng bất động sản 165 00:07:03,159 --> 00:07:04,930 và kiến được rất nhiều tiền, 166 00:07:04,955 --> 00:07:06,878 và trong khi học lấy bằng... 167 00:07:06,880 --> 00:07:09,242 qua mạng... Cháu có thể làm trong công ty cô mà. 168 00:07:09,267 --> 00:07:10,233 Cô đang làm gì thế? 169 00:07:10,258 --> 00:07:11,805 Cho con bé một cơ hội. 170 00:07:11,830 --> 00:07:13,713 Chẳng ai bắt cô sửa thứ chưa bị phá hỏng cả. 171 00:07:13,738 --> 00:07:15,180 Thật ra, con kiệt quệ rồi đó. 172 00:07:16,172 --> 00:07:18,406 Cô chỉ đang cố làm con bé thích cô thôi. 173 00:07:18,431 --> 00:07:20,664 Thế có gì sai sao? Thôi nào, 174 00:07:20,689 --> 00:07:22,445 Tôi có một căn nhà ven biển và xe Tesla đó. 175 00:07:22,470 --> 00:07:24,503 Oh, tôi cũng có một căn bên biển đó. 176 00:07:24,528 --> 00:07:26,453 Cô chưa bao giờ kể là mình có một căn nhà ven biển cả. 177 00:07:27,026 --> 00:07:30,143 Uh, thì chưa kể mà. 178 00:07:33,856 --> 00:07:36,789 Bonnie, tôi chẳng hiểu sao cô lại dằn mặt tôi chỉ vì chuyện này chứ 179 00:07:36,814 --> 00:07:39,047 Vậy ư? Tôi cũng chả hiểu nữa. 180 00:07:43,199 --> 00:07:45,199 Nhắc để con nhớ, mẹ thật sự biết 181 00:07:45,201 --> 00:07:47,084 vụ vuốt tóc... mẹ chưa bao giờ nói với con. 182 00:07:47,086 --> 00:07:48,766 vì mẹ cần biết khi nào con nói dối, 183 00:07:48,791 --> 00:07:50,039 Này, mẹ... 184 00:07:51,622 --> 00:07:53,352 Con yêu mẹ. 185 00:07:53,662 --> 00:07:56,079 Aw. ta cũng yêu con lắm. 186 00:07:56,129 --> 00:07:58,763 và ta hiểu con nhiều hơn Jeanine đó. 187 00:07:58,765 --> 00:08:00,148 Mẹ biết việc tiếp tục học 188 00:08:00,173 --> 00:08:01,703 tốt hơn so với vụ bất động sản ngu ngốc của cô ta nhiều lắm., 189 00:08:01,735 --> 00:08:05,148 - Con khóc trong phòng tóc mỗi sáng đó. - Ai mà chả làm thế. 190 00:08:06,936 --> 00:08:10,000 Chào em yêu. Không được uống em có thấy vui không? 191 00:08:23,290 --> 00:08:25,457 Sao bác dậy sớm thế? 192 00:08:26,023 --> 00:08:28,260 Bác không muốn bị nôn trên giường đâu. 193 00:08:29,296 --> 00:08:31,478 Bác chu đáo quá. 194 00:08:31,725 --> 00:08:33,492 Cá là tối quá bác không được sướng rồi. 195 00:08:33,517 --> 00:08:35,406 Cháu phải hỏi mẹ mình đi. 196 00:08:36,016 --> 00:08:38,603 Cháu cũng chả biết sao mình lại đi hỏi bác nữa. 197 00:08:39,477 --> 00:08:42,289 - Chào chàng trai. - Chắc lại nhờ vả gì đây. 198 00:08:43,568 --> 00:08:45,901 Nghe nói anh sẽ sơn nhà vệ sinh phải không? 199 00:08:45,926 --> 00:08:48,266 Đối tốt với chú ấy đi. Cũng là với lưng của mẹ luôn đó. 200 00:08:50,117 --> 00:08:51,783 Đây nè. 201 00:08:51,785 --> 00:08:54,914 Bonnie Plunkett chữa say rượu nổi tiếng khắp thế giới 202 00:08:56,323 --> 00:08:58,206 Em hạ gục anh rồi. 203 00:09:00,327 --> 00:09:01,477 Ai đến sớm thế nhỉ? 204 00:09:01,502 --> 00:09:03,669 Jeanine. Cô ấy sẽ cho con xem văn phòng bất động sản của cô ấy. 205 00:09:04,070 --> 00:09:06,555 Jeanine là ai thế? Chẳng có ai đâu. Anh chảy nước dãi kìa. 206 00:09:07,008 --> 00:09:08,124 Chào buổi sáng. 207 00:09:08,149 --> 00:09:10,352 Này, vào đi. Để cháu đi lấy đồ. 208 00:09:10,377 --> 00:09:12,210 Được thôi. Chào Bonnie. 209 00:09:12,235 --> 00:09:14,023 - Chào. - Chào nha. 210 00:09:14,048 --> 00:09:15,375 -Chào. - Jeanine, Adam. 211 00:09:15,400 --> 00:09:17,373 - Adam, Jeanine. - Thật vui khi gặp anh. 212 00:09:17,594 --> 00:09:19,678 Anh thích miếng bánh tối qua chứ? 213 00:09:20,016 --> 00:09:22,531 Đó là câu hỏi khá nhạy cảm đấy. 214 00:09:25,094 --> 00:09:27,435 Em đem về cho anh một miếng bánh đó. 215 00:09:27,437 --> 00:09:29,070 Oh. Thế thì đúng vậy. 216 00:09:29,072 --> 00:09:30,655 Hmm. 217 00:09:31,414 --> 00:09:33,820 Thế sao mấy người biết nhau thế? 218 00:09:35,406 --> 00:09:37,906 Mẹ con cháu sống với Jeanine hồi cháu còn nhỏ 219 00:09:38,072 --> 00:09:40,239 Thật sao? Anh tưởng em nói cô ấy chẳng là gì cả. 220 00:09:40,264 --> 00:09:41,930 Lo uống bia đi. Hai người lượn ngay. 221 00:09:42,035 --> 00:09:44,063 - Gặp sau nha. - Chào. 222 00:09:45,078 --> 00:09:47,205 Đừng nói với ta là mẹ cháu làm gãy chân anh ta 223 00:09:47,207 --> 00:09:49,313 để anh ta không chạy trốn được. 224 00:09:54,808 --> 00:09:57,225 Và đây là phòng làm việc khép kín. 225 00:09:57,586 --> 00:10:00,109 Wow. Mấy người này làm cho cô hết sao? 226 00:10:00,134 --> 00:10:03,135 Phải. Ta thích nghĩ họ là gia đình hơn, nhưng 227 00:10:03,160 --> 00:10:05,766 nhưng nếu không bợ đít ta thì cũng sẽ bị đuổi thôi. 228 00:10:06,406 --> 00:10:08,352 - Sếp ném tốt đó. - Cám ơn. 229 00:10:08,557 --> 00:10:09,890 Thế cháu nghĩ sao? 230 00:10:09,915 --> 00:10:11,581 Cháu muôn thành nhân viên bất động sản chứ? 231 00:10:11,606 --> 00:10:14,148 Chẳng biết nữa. Nó khá hấp dẫn đó. 232 00:10:14,173 --> 00:10:15,556 Nhưng? 233 00:10:15,581 --> 00:10:17,164 Cháu chỉ sợ mình sẽ luôn thắc mắc 234 00:10:17,189 --> 00:10:18,766 chuyện gì sẽ xảy ra nếu mình thành luật sư thôi. 235 00:10:18,791 --> 00:10:20,258 Hmm. Tôi là luật sư này. 236 00:10:20,672 --> 00:10:23,242 Được rồi. Alissa, Christy. 237 00:10:23,267 --> 00:10:26,411 - Chào. - Chào. Cô là luật sư sao? 238 00:10:26,413 --> 00:10:28,129 Sao lại thành cò bất động sản rồi? 239 00:10:28,131 --> 00:10:30,055 Vì tôi muốn có nhà để ở. 240 00:10:30,260 --> 00:10:31,656 Nhưng cô có bằng luật mà. 241 00:10:31,681 --> 00:10:33,514 Sao không ra ngoài mà kiếm cả núi tiền về? 242 00:10:34,031 --> 00:10:36,523 Oh, cô đáng yêu thật. 243 00:10:36,923 --> 00:10:38,422 - Tôi hiểu mà. - Cháu lỡ mất gì rồi sao? 244 00:10:38,447 --> 00:10:41,247 Chàu yêu à, thị trường việc làm ngoài kia khó khăn lắm. 245 00:10:41,490 --> 00:10:45,025 Nhân viên ta có bằng luật sư, bằng quản trị kinh doanh, cả kiến trúc sư 246 00:10:45,050 --> 00:10:48,242 và một kẻ chặn bóng người Dominica mà hắn chẳng thể đánh bóng xoắn được. 247 00:10:48,935 --> 00:10:50,402 Tôi bỏ luật vì nhận ra 248 00:10:50,404 --> 00:10:51,891 mình ngồi yên ở bàn còn kiếm được nhiều tiền hơn. 249 00:10:52,398 --> 00:10:54,272 Jeanine, cô ta đang dọa cháu kìa. 250 00:10:54,773 --> 00:10:57,442 Không có gì đâu. Liss, kể cho Christy biết lần 251 00:10:57,444 --> 00:10:59,444 cô làm luật sư công ở Oakland, 252 00:10:59,446 --> 00:11:01,586 và tên khách hàng nghiện ngập đã đâm cây viết chì vào cô. 253 00:11:01,611 --> 00:11:03,008 Đau lắm đó. 254 00:11:04,313 --> 00:11:05,417 Chúa ơi. 255 00:11:05,419 --> 00:11:07,820 Cám ơn, Liss. Lại đây nào. 256 00:11:07,845 --> 00:11:11,491 Năm ngoái, cô ta kiếm được 200K tiền hoa hồng đó. 257 00:11:11,541 --> 00:11:13,414 - "K" là ngàn sao? - Phải. 258 00:11:13,500 --> 00:11:15,083 Giờ bợ đít bác có quá sớm không? 259 00:11:15,108 --> 00:11:17,775 Không có quá sớm đâu, cháu tốt bụng à. 260 00:11:21,184 --> 00:11:22,742 Đưa em cái cờ lê đi. 261 00:11:23,117 --> 00:11:25,383 Hình bán nguyệt? Lỗ? Hay kẹp? 262 00:11:25,408 --> 00:11:26,774 Cái màu vàng đó. 263 00:11:26,890 --> 00:11:28,492 Đúng là nữ nhi. 264 00:11:29,195 --> 00:11:31,781 - Cám ơn. - Nói em biết, cái đó là hình bán nguyệt đấy. 265 00:11:31,806 --> 00:11:33,756 Và anh biết là em đéo quan tâm đâu. 266 00:11:34,477 --> 00:11:36,314 Này, anh hỏi em một câu được không? 267 00:11:36,316 --> 00:11:38,109 Hỏi đi. 268 00:11:38,390 --> 00:11:39,703 Em và Jeanine chơi les hả? 269 00:11:39,728 --> 00:11:41,311 Oh! 270 00:11:45,056 --> 00:11:46,339 Anh nghe ngóng từ đâu thế? 271 00:11:46,364 --> 00:11:47,830 Chả biết nữa. 272 00:11:47,855 --> 00:11:49,638 Lúc cô ta bước vào nhà bếp, 273 00:11:49,663 --> 00:11:53,465 em bắt đầu bối rối như lúc anh ở cùng vợ cũ vậy. 274 00:11:54,820 --> 00:11:56,992 Um, thì, 275 00:11:57,017 --> 00:11:59,768 Em chẳng biết mình có thoải mái khi nói về chuyện này không. 276 00:11:59,793 --> 00:12:02,160 Anh tưởng em nói ta không nên giữ bí mật với nhau. 277 00:12:02,185 --> 00:12:03,685 Này, nếu anh tính bắt bẻ 278 00:12:03,710 --> 00:12:05,602 mọi điều em nói, sẽ chẳng hiệu quả đâu. 279 00:12:05,627 --> 00:12:06,960 Oh, thôi nào. 280 00:12:07,237 --> 00:12:08,586 Được thôi. 281 00:12:08,703 --> 00:12:11,954 Jeanie là gay, vẫn là thế, 282 00:12:11,979 --> 00:12:13,797 còn em... 283 00:12:16,471 --> 00:12:19,172 Em không biết anh gọi nó là gì. Uh... 284 00:12:19,526 --> 00:12:21,780 Em đã quan hệ với cô ta trong 2 năm. 285 00:12:24,225 --> 00:12:25,405 Hmm 286 00:12:25,940 --> 00:12:27,390 Đừng tưởng tượng chứ, 287 00:12:27,534 --> 00:12:30,785 Oh, quá trễ rồi. 288 00:12:31,788 --> 00:12:33,872 Nó sẽ là vấn đề sao? 289 00:12:33,874 --> 00:12:36,424 Không, nhưng anh có vài câu hỏi kèm theo. 290 00:12:36,426 --> 00:12:39,147 Trời ạ. nói đi. 291 00:12:41,378 --> 00:12:43,294 Hai người thực sự đã "móc cua" sao? 292 00:12:48,264 --> 00:12:50,221 Giờ cháu chả biết phải làm gi nữa. 293 00:12:50,389 --> 00:12:52,724 Cháu đã chi hàng ngàn đô để học xong trung học, 294 00:12:52,726 --> 00:12:54,609 rồi thêm mấy ngàn đô nữa cho trường luật, 295 00:12:54,611 --> 00:12:56,600 và giờ khi tốt nghiệp, lại chẳng có việc nào sao? 296 00:12:56,625 --> 00:12:58,041 Nếu có trận động đất lớn 297 00:12:58,066 --> 00:13:00,066 và toàn bộ bang Califoria 298 00:13:00,091 --> 00:13:01,670 chìm xuống biển thì sao? 299 00:13:02,428 --> 00:13:05,320 Thế bác khuyên cháu không nên làm bất động sản sao? 300 00:13:05,670 --> 00:13:08,740 Không, ý bác là ta đâu thể biết trước được tương lai đâu. 301 00:13:08,742 --> 00:13:11,788 Ta chỉ có thể quyết định dựa vào những gì đang diễn ra thôi. 302 00:13:11,813 --> 00:13:13,313 Giờ thì cháu gần 40 rồi, 303 00:13:13,338 --> 00:13:16,256 và khi học xong trường luật, chắc cũng 304 00:13:16,577 --> 00:13:17,975 gần 45. 305 00:13:18,201 --> 00:13:19,367 Sao cháu lại nói thầm thế? 306 00:13:19,392 --> 00:13:21,259 Vì cháu không muốn ai biết cả 307 00:13:22,964 --> 00:13:24,616 Oh, thương cháu. 308 00:13:25,467 --> 00:13:27,803 Nhưng cháu có muốn làm "cò" bất động sản không? 309 00:13:27,828 --> 00:13:29,328 Cháu cũng chả biết nữa. 310 00:13:29,513 --> 00:13:31,012 Cháu biết mình thích 311 00:13:31,014 --> 00:13:32,959 việc tránh trả khoản nợ sinh viên tới khi... 312 00:13:32,991 --> 00:13:34,561 đến tuổi phải trả. 313 00:13:35,268 --> 00:13:38,570 Thế là cháu có quyết định trọng đại rồi. 314 00:13:38,572 --> 00:13:41,439 Phải đó. Thế bác nghĩ cháu nên làm gì? 315 00:13:41,441 --> 00:13:42,928 Ta đâu thể quyết định thay cháu. 316 00:13:42,953 --> 00:13:45,203 Có thể mà. Cứ làm đi bác. Tới đi bác. 317 00:13:45,764 --> 00:13:48,327 Christy, bác có thể giúp cháu tỉnh táo. 318 00:13:48,352 --> 00:13:50,185 Nhưng không thể bảo cháu phải sống thế nào được. 319 00:13:50,373 --> 00:13:54,397 Tuyệt. Xếp ghế nãy giờ thành công cốc rồi. 320 00:13:55,748 --> 00:13:57,475 Bác có đề nghị thế này. 321 00:13:57,500 --> 00:13:58,949 Gì thế? Gi cháu cũng nghe hết, 322 00:13:59,292 --> 00:14:02,030 - Cầu nguyện đi. - Ugh. 323 00:14:02,629 --> 00:14:04,762 Cháu từng say xỉn mỗi ngày, 324 00:14:04,764 --> 00:14:06,514 Mà giờ đã tỉnh táo được ba năm rồi. 325 00:14:06,864 --> 00:14:08,731 Nguồn năng lượng đã giúp cháu làm điều không thể đó 326 00:14:08,756 --> 00:14:10,217 sẽ giúp cháu vượt qua chuyện này thôi. 327 00:14:10,242 --> 00:14:13,794 Chẳng biết nữa. Chắc nguồn năng lượng cao cả đó đã phát mệt vì cháu rồi. 328 00:14:13,819 --> 00:14:16,770 Cháu yêu à, Chúa không cứu ta khỏi chết đuối 329 00:14:16,795 --> 00:14:19,178 để rồi đạp ta xuống biển đâu. 330 00:14:19,362 --> 00:14:22,319 Cô chắc chứ? Ông ấy khá nghiêm khắc với mấy đứa con đó. 331 00:14:26,286 --> 00:14:27,919 ...tới khi anh ấy dừng lại. 332 00:14:27,944 --> 00:14:29,795 Em đã ngăn họ được rồi. 333 00:14:29,990 --> 00:14:32,240 Anh nghĩ chuyện gì sẽ diễn ra...? 334 00:14:33,660 --> 00:14:36,244 - Em là đàn bà, phải không? - Oh, thần linh ơi. 335 00:14:36,246 --> 00:14:37,475 Thôi nào, anh chỉ muốn biết thôi. 336 00:14:37,500 --> 00:14:39,116 Chắc thế, 337 00:14:39,141 --> 00:14:41,775 Hầu như ..tụi em toàn thay phiên nhau. 338 00:14:42,873 --> 00:14:46,655 Hai người quyết định thế nào? Tung đồng xu, rút bài, trò chơi hay bóng ? 339 00:14:52,345 --> 00:14:54,420 Anh ngừng nói được rồi đó. 340 00:14:54,445 --> 00:14:56,994 Nhưng... Được thôi. 341 00:14:57,573 --> 00:15:00,073 Em sẽ giúp anh chăm sóc nó chứ, 342 00:15:00,098 --> 00:15:02,349 và ta sẽ thoát khỏi con gái của hắn. 343 00:15:02,374 --> 00:15:03,811 và đừng lo... 344 00:15:03,836 --> 00:15:05,850 Lại tưởng tượng. 345 00:15:09,329 --> 00:15:10,991 Chết tiệt, 346 00:15:11,865 --> 00:15:13,897 Thứ lỗi nha. Khởi đầu hơi tệ. 347 00:15:17,437 --> 00:15:21,272 Chúa ơi, con cần Ngài giúp chuyện này. 348 00:15:21,297 --> 00:15:22,834 Con nên làm gì? 349 00:15:28,967 --> 00:15:30,561 Đang chờ nè. 350 00:15:32,719 --> 00:15:35,381 - Con đang làm gì thế? - Cầu nguyện. 351 00:15:36,928 --> 00:15:38,556 Ta tham gia cùng nha? 352 00:15:38,558 --> 00:15:42,405 - Chắc rồi. Adam lại gây sự với mẹ hả? - Một chút thôi 353 00:15:42,664 --> 00:15:44,327 Được rồi, cầu nguyện nào. 354 00:15:53,406 --> 00:15:56,553 - Con thấy được gì chưa? - Chưa nếu mẹ cứ văng vẳng bên tai con. 355 00:15:57,331 --> 00:15:58,787 Xin- nhỗi. 356 00:16:04,252 --> 00:16:06,959 Hay thử Satan đi. Mẹ nghe ông ta linh hơn. 357 00:16:13,426 --> 00:16:15,163 Tôi không quen biết gì bà ấy đâu. 358 00:16:25,858 --> 00:16:29,583 Dù sao, cháu cũng đã nghĩ rất nhiều, nói chuyện với Marjorie... 359 00:16:29,608 --> 00:16:32,959 Marjorie. Hmm. Bà ta nói gì thế? 360 00:16:33,428 --> 00:16:35,295 Bác ấy khuyên cháu nên cầu nguyện, 361 00:16:35,561 --> 00:16:37,741 Được rồi. Thật khó để có niềm tin vào chuyện đó 362 00:16:38,013 --> 00:16:39,713 Cháu biết mà, đã thử rồi. 363 00:16:39,847 --> 00:16:41,096 Thế ý cháu sao? 364 00:16:41,967 --> 00:16:43,820 Cháu quyết định vẫn đi học. 365 00:16:43,822 --> 00:16:45,952 Thật sao? Ta ngạc nhiên đó. 366 00:16:46,577 --> 00:16:49,772 Không thể lí giải nhưng cháu chỉ cảm thấy đó là việc nên làm. 367 00:16:49,797 --> 00:16:52,798 Một lần trong đời, cháu cố hoàn thành một thứ gì đó. 368 00:16:52,998 --> 00:16:55,465 Biết sao không? Ta tự hào về cháu đó. 369 00:16:55,467 --> 00:16:58,051 - Cháu tưởng cô sẽ tức giận chứ. - Sao phải tức giận? 370 00:16:58,327 --> 00:16:59,502 Cháu bám chặt lấy ước mơ của mình, 371 00:16:59,504 --> 00:17:01,304 và thực hiên nó đầy khó khăn. 372 00:17:01,748 --> 00:17:03,089 Cám ơn cô. 373 00:17:03,091 --> 00:17:05,858 Cứ giữ lấy quyết tâm, nghị lực đó đi 374 00:17:06,350 --> 00:17:09,179 Cháu không muốn giống mẹ mình khi lớn lên đâu. 375 00:17:09,181 --> 00:17:10,847 Cháu sẽ nói với mẹ là cô nói xấu bá ấy. 376 00:17:10,849 --> 00:17:12,348 Oh, đừng mà. 377 00:17:16,577 --> 00:17:19,452 - Em làm cho anh ít đồ ăn nhẹ này. - Cám ơn em. 378 00:17:19,664 --> 00:17:21,414 Thật chu đáo. 379 00:17:21,416 --> 00:17:23,608 Có gì to tát đâu. Em thích phục vụ anh mà. 380 00:17:23,633 --> 00:17:25,466 Thật tuyệt khi nghe thế., 381 00:17:25,615 --> 00:17:27,186 Em nghĩ gì về cô ấy? 382 00:17:27,983 --> 00:17:30,983 - Bà nào thế? - Môt cô bạn còi cọc của anh, Rebecca. 383 00:17:31,015 --> 00:17:34,481 - Đôi lúc tự nhận là Angelina Jolie. - Rồi sao? 384 00:17:34,506 --> 00:17:37,928 Cô ấy đồng tính, nhưng lúc nào cũng tán tỉnh anh. 385 00:17:41,430 --> 00:17:43,225 Em nghĩ sao...? 386 00:17:45,788 --> 00:17:47,381 Có lẽ... 387 00:17:48,471 --> 00:17:52,053 Em biết đó, ta có thể "ăn" chung ... 1 bữa tối 388 00:17:54,782 --> 00:17:56,569 Xem chuyện gì sẽ xảy ra. 389 00:17:57,178 --> 00:18:00,036 Anh có chắc mình muốn dấn thân vào con đường này không? 390 00:18:00,475 --> 00:18:02,061 Ý em là sao? 391 00:18:03,772 --> 00:18:07,426 Nếu em với cô ấy thân mật, thì cần anh làm gì nữa? 392 00:18:10,623 --> 00:18:12,215 Thôi xem ti vi đi. 393 00:18:12,748 --> 00:18:15,092 Không. Đến lượt em chứ. 394 00:18:15,400 --> 00:18:17,066 Anh chưa từng đùa cợt với dục vọng của mình sao? 395 00:18:17,091 --> 00:18:18,678 này. 396 00:18:18,703 --> 00:18:21,694 Anh thẳng băng nha, từ đùa cợt làm anh không thấy thoải mái đâu 397 00:18:22,764 --> 00:18:23,953 Thế là chưa sao? 398 00:18:23,978 --> 00:18:25,998 - Chưa lần nào hả? - Không! 399 00:18:27,654 --> 00:18:30,188 Được rồi, có lần sau giờ thể dục hồi trung học, 400 00:18:30,213 --> 00:18:32,056 mấy cậu bé muốn đấu kiếm trong phòng tắm. 401 00:18:32,081 --> 00:18:33,256 Thật sao? 402 00:18:33,534 --> 00:18:35,989 Đừng "thật sao" với anh chứ. Chỉ là đùa giỡn thôi à. 403 00:18:36,014 --> 00:18:37,259 Phá phách tí thôi à. 404 00:18:37,284 --> 00:18:39,053 Với mấy anh chàng lõa lồ ướt át trong nhà tắm ư. 405 00:18:39,078 --> 00:18:40,334 Im nào. 406 00:18:42,631 --> 00:18:44,709 Đừng tưởng tượng chứ. 407 00:18:46,718 --> 00:18:50,694 ~~ shelok ~~