1 00:00:04,195 --> 00:00:07,085 Mira quién ha decidido honrarnos con su presencia. 2 00:00:07,149 --> 00:00:10,406 - Hola, Geoffrey. Siento llegar tarde. - ¿Lo sientes? 3 00:00:11,132 --> 00:00:13,652 Bueno, ya sabes, es lo que se dice. 4 00:00:13,654 --> 00:00:15,204 Christy, eres una buena camarera, 5 00:00:15,206 --> 00:00:17,174 pero llegas tarde constantemente. 6 00:00:17,726 --> 00:00:20,042 Centrémonos en la primera parte de la frase. 7 00:00:20,044 --> 00:00:22,328 La antigua dirección habrá pasado por alto este tipo de cosas... 8 00:00:22,330 --> 00:00:25,247 A quien nadie echa de menos, por cierto. Tal y como yo dije, 9 00:00:25,249 --> 00:00:27,798 busquemos a un licenciado en ciencias gastronómicas, y aquí estás. 10 00:00:28,070 --> 00:00:30,219 Sí. Mucho más tiempo que tú. 11 00:00:30,221 --> 00:00:32,338 Por un atasco de tráfico al regresar de la universidad. 12 00:00:32,340 --> 00:00:34,007 - Te prometo que no volverá a ocurrir. - No, no volverá a ocurrir. 13 00:00:34,032 --> 00:00:35,614 Estás despedida. 14 00:00:35,810 --> 00:00:37,671 No, no lo estoy. 15 00:00:38,234 --> 00:00:40,745 - ¿Qué? - Ya, lo siento, en este momento 16 00:00:40,745 --> 00:00:42,626 eso no me viene bien. ¿Cuál es el especial de hoy? 17 00:00:42,626 --> 00:00:44,984 No te voy a decir cuál es el especial de hoy; estás despedida. 18 00:00:45,009 --> 00:00:46,421 Deja que lo adivine... ¿lubina? 19 00:00:46,446 --> 00:00:48,095 Sí. Pero estás despedida. 20 00:00:48,436 --> 00:00:50,607 ¿Qué te parece esto? Me gradúo en cinco meses, 21 00:00:50,632 --> 00:00:51,734 entonces me podrás despedir. 22 00:00:51,741 --> 00:00:53,936 - Esto no es una negociación. - Genial. 23 00:00:54,132 --> 00:00:56,729 Hola. Me llamo Christy. Soy vuestra camarera. 24 00:00:56,731 --> 00:00:58,647 Nuestro especial es la lubina, 25 00:00:58,649 --> 00:01:00,649 y de guarnición, supongo que... 26 00:01:00,651 --> 00:01:02,015 serán patatas asadas. 27 00:01:02,040 --> 00:01:03,823 Son coles de Bruselas con vinagre balsámico. 28 00:01:03,848 --> 00:01:06,270 - Gracias, Geoff. - Me llamo Geoffrey. 29 00:01:07,828 --> 00:01:10,717 Lo siento. Es nuevo. 30 00:01:10,912 --> 00:01:13,129 No tengo un lápiz, 31 00:01:13,131 --> 00:01:15,953 así que voy a grabar vuestro pedido en mi teléfono. 32 00:01:17,257 --> 00:01:19,132 Mierda. No tengo suficiente espacio. 33 00:01:19,157 --> 00:01:21,274 Dejadme que borre un par de cosas. 34 00:01:21,905 --> 00:01:31,905 Traducción y subtítulos: PEPPER & LALASPAIN *** SONG LIVES FOR EVER *** 35 00:01:38,789 --> 00:01:40,562 - Hola. - Hola. 36 00:01:41,289 --> 00:01:42,852 ¿Qué tal tu día? 37 00:01:42,877 --> 00:01:46,211 - Bien. Me han despedido. - ¿Qué? 38 00:01:46,347 --> 00:01:48,426 No te preocupes. No lo he aceptado. 39 00:01:49,493 --> 00:01:52,835 - He traído un poco de lubina. - Gracias a Dios. 40 00:01:55,164 --> 00:01:59,296 - ¿Quién te ha despedido? ¿El nuevo jefe? - Sí. Geoffrey. 41 00:01:59,321 --> 00:02:01,238 ¿Geoffrey con "G"? 42 00:02:01,263 --> 00:02:03,454 Con "G" de gilipollas. 43 00:02:05,662 --> 00:02:08,912 Oye, acabo de hablar por teléfono con tu hermano. 44 00:02:09,069 --> 00:02:11,687 - ¿Por qué te ha llamado a ti? - Porque soy su amigo. 45 00:02:11,712 --> 00:02:14,143 - Pero yo soy su hermana. - Sí, pero yo le caigo bien. 46 00:02:14,882 --> 00:02:16,492 Vale. ¿Qué quería? 47 00:02:16,494 --> 00:02:18,554 Me ha pedido que no te lo dijera. 48 00:02:18,579 --> 00:02:21,073 Pero a ti te gusta el sexo, así que... 49 00:02:23,218 --> 00:02:25,417 Necesita que le saque del calabozo. 50 00:02:25,419 --> 00:02:27,419 - No. - Pues claro que está en el calabozo. 51 00:02:27,421 --> 00:02:29,083 Ha seguido bebiendo y consumiendo cocaína. 52 00:02:29,083 --> 00:02:30,778 Ya te dije que iba a ocurrir esto. 53 00:02:30,778 --> 00:02:33,323 Lo has vuelto a adivinar, Nostradamus. 54 00:02:34,148 --> 00:02:36,267 - ¿Cuánto es su fianza? - Dos mil. 55 00:02:36,267 --> 00:02:37,969 Por eso te ha llamado a ti. 56 00:02:38,048 --> 00:02:39,886 Y porque somos amigos. 57 00:02:41,211 --> 00:02:44,296 Veamos, dos mil dólares... ¿Embriaguez en la vía pública? 58 00:02:44,321 --> 00:02:46,498 Yo digo que resistencia a la autoridad. 59 00:02:46,562 --> 00:02:47,803 Quizás las dos. 60 00:02:47,859 --> 00:02:50,530 El especial doble de la vieja Bonnie Plunkett. 61 00:02:51,013 --> 00:02:54,369 Oye, si bebo, opongo resistencia. 62 00:02:55,320 --> 00:02:58,388 - Volveré en un par de horas. - Buen intento. Vamos contigo. 63 00:02:58,388 --> 00:03:01,780 No, no, no. Veréis, Ray me ha pedido específicamente 64 00:03:01,780 --> 00:03:05,331 que no vengáis conmigo, o que os lo cuente siquiera... 65 00:03:05,331 --> 00:03:07,550 ¿Por qué sigo hablando? 66 00:03:07,575 --> 00:03:10,595 No pasa nada. Ya cierro yo la puerta. 67 00:03:14,832 --> 00:03:16,146 Entonces, ¿cuál es plan? 68 00:03:16,171 --> 00:03:19,021 ¿Dejamos que duerma la mona y le llevamos directamente a una reunión, 69 00:03:19,023 --> 00:03:21,438 o le encerramos en una jaula con Marjorie? 70 00:03:21,859 --> 00:03:23,828 Quizás deberías tener una pizca de compasión antes. 71 00:03:23,828 --> 00:03:26,381 Ya tuve compasión la primera vez que la lió. 72 00:03:26,381 --> 00:03:29,341 Esta vez, tengo un calcetín lleno de monedas para atizarle. 73 00:03:29,504 --> 00:03:31,947 Ahora empiezo a entender por qué Ray no quería llamarte. 74 00:03:34,015 --> 00:03:36,321 Este lugar me resulta conocido. 75 00:03:36,323 --> 00:03:37,968 ¿Alguna vez he sido arrestada aquí? 76 00:03:37,993 --> 00:03:39,753 Yo también lo he pensado, pero luego me he dado cuenta 77 00:03:39,778 --> 00:03:41,764 de que es igualito que el calabozo de Carlsbad. 78 00:03:41,764 --> 00:03:44,279 - Sí. - ¿Qué hiciste en Carlsbad? 79 00:03:44,465 --> 00:03:46,655 - ¿Robar en una tienda? - Eso fue en Temecula. 80 00:03:46,655 --> 00:03:48,417 En Carlsbad fue embriaguez y alteración del orden público, 81 00:03:48,419 --> 00:03:50,802 - semidesnuda. - ¡Semidesnuda! 82 00:03:50,804 --> 00:03:54,773 Yo insisto en que pintarme los pezones con boli cuenta como llevar camiseta. 83 00:03:55,679 --> 00:03:57,568 Fui a pagar su fianza, 84 00:03:57,568 --> 00:04:00,128 estaban tardando mucho, así que entablé conversación 85 00:04:00,128 --> 00:04:01,296 con un cazarrecompensas, 86 00:04:01,296 --> 00:04:04,183 y, pim, Pam, pum, ahí estábamos los dos... 87 00:04:04,518 --> 00:04:07,313 ¿Sabes qué? Otro día te lo contaré. 88 00:04:14,711 --> 00:04:16,648 Hijo de perra. 89 00:04:16,741 --> 00:04:19,755 Lo siento, tío. Es difícil salir a hurtadillas en una silla de ruedas. 90 00:04:20,000 --> 00:04:21,641 Dios mío, Ray, ¿estás bien? 91 00:04:21,641 --> 00:04:23,502 Estoy bien. Solo necesitaba transporte. 92 00:04:23,502 --> 00:04:26,474 - Y 2000 dólares para la fianza. - Y los devolveré. 93 00:04:26,474 --> 00:04:28,811 Y los devolverás. 94 00:04:30,247 --> 00:04:33,447 De todos modos, ¿estás herido? ¿Tienes hambre? Vamos, el coche está por aquí. 95 00:04:37,051 --> 00:04:39,389 ¿Vas a contarnos lo que ha pasado? 96 00:04:39,407 --> 00:04:41,898 No ha sido culpa mía. 97 00:04:43,140 --> 00:04:45,641 Es como si no supiera con quién está hablando. 98 00:04:45,643 --> 00:04:46,725 En serio. 99 00:04:46,727 --> 00:04:48,727 Estaba en un bar viendo el partido, 100 00:04:48,729 --> 00:04:50,645 y un imbécil se metió conmigo. 101 00:04:50,670 --> 00:04:52,637 Ese fue un buen partido, ¿eh? 102 00:04:53,150 --> 00:04:54,783 Perdón. Lo fue. 103 00:04:54,966 --> 00:04:56,755 Vamos, Ray, cuéntanos lo que hiciste. 104 00:04:56,780 --> 00:04:58,516 No quiero hablar de ello. 105 00:04:58,516 --> 00:05:01,600 De acuerdo, entonces, escucha. Vamos a ir a casa, 106 00:05:01,625 --> 00:05:03,641 te vas a dar una ducha, vas a tomar un poco de café 107 00:05:03,641 --> 00:05:05,442 y después nos vamos directamente a una reunión. 108 00:05:05,467 --> 00:05:08,052 La reunión de los martes es la mejor. 109 00:05:08,241 --> 00:05:10,140 Allí hay una celebridad. 110 00:05:10,167 --> 00:05:12,179 No te puedo decir quién es, pero... 111 00:05:12,288 --> 00:05:16,498 una pista... es un mago de mucho éxito. 112 00:05:17,158 --> 00:05:19,578 No. No necesito ninguna reunión. 113 00:05:22,148 --> 00:05:24,763 Te acabamos de sacar del calabozo. 114 00:05:24,765 --> 00:05:27,349 Tu teléfono aún está en una bolsa de plástico. 115 00:05:28,271 --> 00:05:30,485 Mirad, sé que le he estado dando muy fuerte, 116 00:05:30,487 --> 00:05:32,348 y voy a quitarme de todo eso, 117 00:05:32,396 --> 00:05:35,162 - pero no voy a ir a Alcohólicos Anónimos. - ¿Por qué no? 118 00:05:35,187 --> 00:05:37,944 Para empezar, no me va mucho el tema de Dios. 119 00:05:37,991 --> 00:05:39,528 No tiene por qué ser Dios. 120 00:05:39,530 --> 00:05:41,389 Puedes hacer que tu poder superior sea otra cosa. 121 00:05:41,389 --> 00:05:44,448 Sí, el mío es Oprah. ¿Qué hay que no pueda hacer? 122 00:05:44,538 --> 00:05:47,485 Sé cómo dejarlo. Lo he hecho antes. 123 00:05:48,011 --> 00:05:51,289 Técnicamente, si lo habías dejado antes, no lo habías dejado. 124 00:05:51,291 --> 00:05:53,611 - Solo digo eso. - Vale, me duele la cabeza. 125 00:05:53,611 --> 00:05:56,294 Adam, ¿me puedo quedar a dormir en tu casa? 126 00:05:56,296 --> 00:06:00,102 - Hmm... - Y con "Hmm", se refiere a que no. 127 00:06:00,253 --> 00:06:02,995 Oye, sé que piensas que me tienes comiendo de la palma de tu mano, 128 00:06:02,995 --> 00:06:05,059 pero puedo hablar por mí mismo. 129 00:06:05,237 --> 00:06:06,888 Si la idea es que 130 00:06:06,890 --> 00:06:10,165 te vas a rehabilitar, entonces, claro que te puedes quedar en mi casa. 131 00:06:11,997 --> 00:06:14,176 Gracias, amigo. 132 00:06:18,899 --> 00:06:20,715 El resto de este viaje 133 00:06:20,715 --> 00:06:23,004 va ser muy incómodo. 134 00:06:38,272 --> 00:06:39,920 Hola. Soy Christy, 135 00:06:39,945 --> 00:06:42,118 y veo que aún tienen sus menús, 136 00:06:42,118 --> 00:06:44,412 lo cual significa que aún no han pedido y apuesto a que tienen hambre, 137 00:06:44,460 --> 00:06:46,083 así que, que empiece la fiesta. 138 00:06:46,147 --> 00:06:48,499 - Christy. - Estoy un poco ocupada, Geoffrey. 139 00:06:48,499 --> 00:06:50,766 Estas personas tienen un caso de hambre voraz. 140 00:06:50,766 --> 00:06:53,875 Discúlpennos, Su camarera de verdad volverá ahora mismo. 141 00:06:53,967 --> 00:06:55,447 Llegas tarde otra vez y estás despedida. 142 00:06:55,447 --> 00:06:57,775 Lo digo en serio. Estás superdespedida. 143 00:06:57,990 --> 00:07:00,853 Pensé que había dejado claro que eso no me viene bien ahora. 144 00:07:00,853 --> 00:07:03,318 Bueno, ¿sabes lo que no me viene bien a mí? Tú. 145 00:07:03,318 --> 00:07:04,780 Vete. 146 00:07:05,326 --> 00:07:07,116 De acuerdo. 147 00:07:07,430 --> 00:07:09,347 Normalmente sacaría esto a escondidas por la puerta de atrás, 148 00:07:09,347 --> 00:07:11,780 pero no me dejas elección. 149 00:07:22,399 --> 00:07:24,064 ¿Hay algo que te preocupa, Bonnie? 150 00:07:24,102 --> 00:07:26,220 Acabo de escribir a Adam para ver qué tal con Ray, 151 00:07:26,220 --> 00:07:28,126 - pero no me responde. - Oye, dale tiempo. 152 00:07:28,126 --> 00:07:30,469 No es así como yo funciono y él lo sabe. 153 00:07:30,608 --> 00:07:33,361 Es tan frustrante... Por primera vez en mi vida, 154 00:07:33,361 --> 00:07:36,503 sé de lo que estoy hablando pero nadie me escucha. 155 00:07:36,563 --> 00:07:38,808 No puedes obligar a nadie a ir a las reuniones. 156 00:07:38,808 --> 00:07:40,650 ¿Lo ves? Justo eso, no es mi estilo. 157 00:07:40,650 --> 00:07:44,888 Cualquier cosa que valga la pena, vale la pena obligar a alguien a que lo haga. 158 00:07:45,235 --> 00:07:46,874 Eso no tiene ningún sentido. 159 00:07:46,950 --> 00:07:50,312 Pero si fuera Marjorie quien lo dijera, te lo tatuarías en el culo. 160 00:07:51,993 --> 00:07:53,321 Hola. 161 00:07:53,328 --> 00:07:55,215 Hola. ¿Cómo es que no estás en el trabajo? 162 00:07:55,309 --> 00:07:57,617 Se acabó esa parte de mi vida. 163 00:07:58,416 --> 00:08:00,167 - ¿Qué? - Sí. 164 00:08:00,218 --> 00:08:02,260 Geoffrey me ha vuelto a despedir. 165 00:08:02,260 --> 00:08:03,586 Y esta vez ha sido en serio. 166 00:08:03,586 --> 00:08:05,398 No, no, no, no. Esto causará estragos 167 00:08:05,398 --> 00:08:07,006 en nuestro delicado ecosistema. 168 00:08:07,008 --> 00:08:08,577 Yo soy depredadora y tu eres comida. 169 00:08:08,577 --> 00:08:10,908 Lo sé. Me estoy volviendo loca. 170 00:08:10,908 --> 00:08:14,795 Bueno, la verdad es que no hay escasez de restaurantes en Napa. 171 00:08:14,839 --> 00:08:16,351 No lo entendéis, chicas. 172 00:08:16,351 --> 00:08:19,454 Soy una terrible camarera pero tenía contrato indefinido. 173 00:08:20,572 --> 00:08:22,687 Podía ir y venir a mi antojo, 174 00:08:22,687 --> 00:08:25,382 podía abusar de los nuevos y obligarles a que me cambien el turno, 175 00:08:25,382 --> 00:08:28,651 y sabía cuántos bistecs podía sacar escondidos en mis pantalones. 176 00:08:29,218 --> 00:08:31,889 Entre tres y cinco, depende del corte. 177 00:08:32,414 --> 00:08:34,792 ¿Del corte de los bistecs o de los pantalones? 178 00:08:35,564 --> 00:08:37,545 Ambos factores cuentan. 179 00:08:37,622 --> 00:08:39,505 Tiene que haber una solución. 180 00:08:39,507 --> 00:08:42,375 - ¿Qué tal si te tiras a tu supervisor? - Mamá. 181 00:08:42,377 --> 00:08:44,073 Lo siento. Haces el amor con él. 182 00:08:44,073 --> 00:08:45,876 No es una opción. 183 00:08:45,944 --> 00:08:47,612 ¿Cómo ha ocurrido esto? 184 00:08:47,671 --> 00:08:50,108 Mi hermano es un adicto, mi novio es un permisivo, 185 00:08:50,108 --> 00:08:51,987 mi hija no dura en los trabajos. 186 00:08:52,012 --> 00:08:54,724 Estoy cansada de ser el apoyo de todo el mundo. 187 00:08:58,419 --> 00:08:59,973 Dios mío. 188 00:09:00,103 --> 00:09:01,792 Ray y Adam han ido al gimnasio, 189 00:09:01,792 --> 00:09:03,417 y ahora están tomando batidos. 190 00:09:03,417 --> 00:09:05,388 ¿Qué demonios está ocurriendo? 191 00:09:05,429 --> 00:09:08,025 ¿A quién le importa mientras Ray esté sobrio? 192 00:09:08,153 --> 00:09:11,171 Sí. ¿Lo ves? Es posible que haya encontrado una manera diferente. 193 00:09:14,910 --> 00:09:18,148 Vaya. Sobriedad sin reuniones. 194 00:09:18,304 --> 00:09:20,891 ¿Os podéis imaginar cuánto tiempo libre tendríamos? 195 00:09:21,019 --> 00:09:23,957 Por fin podría escribir mi novela de cuando era una jovencita adulta. 196 00:09:24,971 --> 00:09:28,000 Lo tengo todo redactado en mi cabeza. 197 00:09:28,368 --> 00:09:30,742 Dos vampiros adolescentes se enamoran, 198 00:09:30,742 --> 00:09:33,165 pero uno de ellos tiene cáncer. 199 00:09:33,524 --> 00:09:35,335 Engancha, ¿verdad? 200 00:09:36,648 --> 00:09:38,654 No quiero decir que sí... 201 00:09:38,769 --> 00:09:40,337 pero sí. 202 00:09:42,656 --> 00:09:45,777 Y ahora estos bastardos han ido a un mercado de agricultores. 203 00:09:46,065 --> 00:09:49,707 No, no queremos arándanos. 204 00:09:55,946 --> 00:09:58,864 Venga ya. 205 00:09:59,087 --> 00:10:00,981 Hola, Geoffrey, no puedo hablar, estoy muy ocupada. 206 00:10:00,981 --> 00:10:02,345 Tú ya no trabajas aquí. 207 00:10:02,345 --> 00:10:03,527 Claro que sí. 208 00:10:03,527 --> 00:10:05,841 Tengo las mesas tres, seis, nueve, 14, 209 00:10:05,866 --> 00:10:07,461 y una mesa doble junto a la barra. 210 00:10:07,461 --> 00:10:10,630 Oye, te aviso, me han dicho que la lubina estaba un poco cruda. 211 00:10:10,632 --> 00:10:12,455 No te vamos a pagar. 212 00:10:12,541 --> 00:10:14,634 Está bien. Trabajaré solo por las propinas. 213 00:10:14,636 --> 00:10:17,902 Oye, si te quitas de en medio, a lo mejor comparto mis propinas contigo. 214 00:10:18,246 --> 00:10:20,929 O te vas o llamo a la policía. 215 00:10:21,810 --> 00:10:23,984 ¿Y cómo será esa llamada? 216 00:10:24,093 --> 00:10:26,385 Oh, no... una mujercita quiere trabajar 217 00:10:26,385 --> 00:10:28,678 gratis en mi restaurante. ¡Socorro! 218 00:10:29,117 --> 00:10:31,685 Esta conversación se ha terminado. Vete. 219 00:10:31,710 --> 00:10:33,141 Disculpe. ¿Camarera? 220 00:10:33,200 --> 00:10:35,349 ¿Ves? Me ha llamado "camarera". 221 00:10:35,349 --> 00:10:37,466 El cliente siempre tiene la razón. 222 00:10:40,207 --> 00:10:42,435 Lo entiendo, lo sientes. 223 00:10:42,435 --> 00:10:45,122 No, no, no, no. Déjame hacer esto. 224 00:10:46,853 --> 00:10:48,774 Yo... 225 00:10:49,835 --> 00:10:52,338 he intentado... 226 00:10:52,340 --> 00:10:54,585 imponer mi voluntad... 227 00:10:54,610 --> 00:10:57,952 en esta situación, 228 00:10:59,960 --> 00:11:01,816 y me he equivocado. 229 00:11:02,929 --> 00:11:04,658 Y Ray... 230 00:11:04,658 --> 00:11:08,021 ha encontrado su... 231 00:11:08,023 --> 00:11:11,587 propia manera, o cual es fantástico. 232 00:11:12,398 --> 00:11:17,827 Y tú solo estabas intentando ayudar, 233 00:11:17,898 --> 00:11:21,370 lo cual... también es fantástico. 234 00:11:23,705 --> 00:11:26,546 Lo siento. 235 00:11:28,109 --> 00:11:30,074 Esto es difícil para mí. 236 00:11:30,074 --> 00:11:33,411 No me digas. Parecía que estabas aprendiendo una lengua extranjera. 237 00:11:34,069 --> 00:11:37,366 Normalmente no me disculpo. Yo simplemente pago la multa. 238 00:11:37,515 --> 00:11:39,135 Bueno, significa mucho para mí, 239 00:11:39,137 --> 00:11:42,317 y dile a Marjorie que le doy las gracias por obligarte a hacerlo. 240 00:11:43,632 --> 00:11:45,265 Lo haré. 241 00:11:45,867 --> 00:11:47,564 Hola, Bonnie. 242 00:11:47,718 --> 00:11:49,362 Chicos, os quedan justo dos horas 243 00:11:49,364 --> 00:11:51,952 para probar la mejor sopa de cebolla francesa que hayáis probado jamás. 244 00:11:52,148 --> 00:11:53,316 Me alegro de que estés aquí. 245 00:11:53,318 --> 00:11:55,477 Tengo que disculparme. 246 00:11:55,512 --> 00:11:58,040 Suelta esa bolsa, esto llevará un rato. 247 00:11:59,015 --> 00:12:02,041 Ray, siento haber intentado 248 00:12:02,043 --> 00:12:05,378 imponer mi voluntad en esta situación. 249 00:12:05,380 --> 00:12:06,955 No me digas más. Hora de los abrazos. 250 00:12:08,133 --> 00:12:09,223 Gracias a Dios. 251 00:12:09,223 --> 00:12:11,883 Ojalá hubiera sabido que había otra opción. 252 00:12:12,420 --> 00:12:15,588 Me alegro mucho de oírte decir eso porque eres mi hermana, 253 00:12:15,590 --> 00:12:17,629 yo soy tu hermano y somos todo lo que tenemos. 254 00:12:17,759 --> 00:12:19,752 O sea, tú le tienes a él y él es mi amigo, 255 00:12:19,752 --> 00:12:21,475 así que supongo que yo también le tengo y, en realidad, 256 00:12:21,475 --> 00:12:23,146 va a ser mi cuñado, así que somos todos familia. 257 00:12:23,148 --> 00:12:26,099 ♪ Somos familia ♪ 258 00:12:26,101 --> 00:12:28,674 ♪ Tengo a mi hermana blanca y a mí ♪ 259 00:12:28,674 --> 00:12:30,436 ¡Me encanta esa canción! 260 00:12:30,438 --> 00:12:31,981 ¿Vamos a cantar o vamos a hacer sopa? 261 00:12:31,981 --> 00:12:33,865 Ahora sopa, cantaremos luego. 262 00:12:33,910 --> 00:12:37,592 ♪ Vamos a hacer sopa ♪ 263 00:12:40,281 --> 00:12:42,331 Te das cuenta de lo que está ocurriendo aquí, ¿verdad? 264 00:12:42,331 --> 00:12:44,181 Bonnie, trabajo en Hollywood, sé cuando alguien 265 00:12:44,181 --> 00:12:46,343 está puesto hasta arriba de cocaína. 266 00:12:51,126 --> 00:12:54,213 He visto un centro de rehabilitación en Tennessee que tiene cama, 267 00:12:54,213 --> 00:12:56,964 pero no aceptan el tipo de seguro que tiene Ray. 268 00:12:56,995 --> 00:12:59,624 Wendy dice que conoce un sitio, pero, ya sabes, 269 00:12:59,715 --> 00:13:01,759 también nos recomendó ese sitio de la barbacoa coreana 270 00:13:01,759 --> 00:13:03,986 que nos tuvo a todas en el baño una semana entera. 271 00:13:04,223 --> 00:13:07,918 En lado positivo, por fin he podido leer "La paloma solitaria". 272 00:13:10,262 --> 00:13:12,593 La otra opción es tenerle con nosotras, 273 00:13:12,593 --> 00:13:15,251 y podría ser tratado como un paciente externo. 274 00:13:15,403 --> 00:13:16,699 ¿Tú qué piensas? 275 00:13:16,701 --> 00:13:19,235 Bueno, ¿qué es lo que él quiere? 276 00:13:19,237 --> 00:13:21,298 Bueno, él quiere seguir colocándose y hacer sopa, 277 00:13:21,298 --> 00:13:22,952 así que su voto no cuenta. 278 00:13:23,106 --> 00:13:25,379 Espera un momento, ¿te ha pedido ayuda? 279 00:13:25,379 --> 00:13:28,134 No, y sé lo que vas a decir, pero necesita ayuda, 280 00:13:28,134 --> 00:13:30,229 y yo soy la única que puede dársela. 281 00:13:30,229 --> 00:13:31,600 No va a funcionar. 282 00:13:31,600 --> 00:13:33,944 Va a funcionar porque tiene que funcionar. 283 00:13:33,944 --> 00:13:35,521 - Todo lo que tengo que hacer es... - Bonnie, 284 00:13:35,521 --> 00:13:38,588 te vas volver loca, y si no paras, 285 00:13:38,590 --> 00:13:42,376 vas a acabar bebiendo mucho antes de que él se ponga sobrio. 286 00:13:42,485 --> 00:13:45,412 Entonces, ¿qué tengo que hacer? 287 00:13:45,498 --> 00:13:47,219 Tienes que dejar que se vaya. 288 00:13:47,998 --> 00:13:51,552 Es mi hermano. Le acabo de encontrar. No voy a perderle. 289 00:13:51,552 --> 00:13:52,628 Lo entiendo. 290 00:13:52,750 --> 00:13:55,281 Todo lo que tengo que hacer es convencerle... 291 00:13:55,281 --> 00:13:57,340 Bonnie... para. 292 00:14:01,863 --> 00:14:03,500 Es que... 293 00:14:04,426 --> 00:14:06,927 me siento tan indefensa. 294 00:14:08,781 --> 00:14:10,274 Lo sé. 295 00:14:16,172 --> 00:14:18,166 ¿Querían verme? 296 00:14:19,022 --> 00:14:21,392 - ¿Es ella? - Sí. 297 00:14:22,566 --> 00:14:26,651 Este es Leo Raskel, nuestro gerente regional. 298 00:14:28,788 --> 00:14:33,077 Ha venido hoy desde la oficina central en Sacramento. 299 00:14:34,117 --> 00:14:35,459 Verán, 300 00:14:35,484 --> 00:14:38,851 sé que no he sido, lo que se dice, la mejor empleada 301 00:14:38,982 --> 00:14:41,234 y no voy a empezar a contarles nada 302 00:14:41,236 --> 00:14:42,952 sobre la dura batalla que he afrontado 303 00:14:42,954 --> 00:14:46,401 recuperándome del alcoholismo y con el sueño de convertirme en abogada. 304 00:14:49,018 --> 00:14:50,818 Vale. 305 00:14:53,271 --> 00:14:57,064 Lo que sí voy a contarles... es que... 306 00:14:58,979 --> 00:15:01,713 soy su peor pesadilla. 307 00:15:02,557 --> 00:15:05,558 He trabajado 11 años en este restaurante, 308 00:15:05,605 --> 00:15:08,345 y sé dónde están enterrados todos los cuerpos. 309 00:15:08,396 --> 00:15:10,976 Sé que la carne de vacuno orgánica de origen local 310 00:15:10,976 --> 00:15:13,835 y alimentada a base de césped es solo una de esas cosas. 311 00:15:14,021 --> 00:15:17,476 Sé que varios de nuestros camareros viven en el almacén, 312 00:15:17,502 --> 00:15:19,933 junto a varias alimañas. 313 00:15:22,392 --> 00:15:24,931 Y sé que hemos servido la punta 314 00:15:24,931 --> 00:15:27,538 del dedo de Paul en el menú de la semana pasada. 315 00:15:29,083 --> 00:15:33,505 Podría seguir contando cosas, pero creo que ya se hacen una idea. 316 00:15:34,041 --> 00:15:37,429 Así que, si me despiden, todo esto será publicado en Yelp. 317 00:15:37,458 --> 00:15:39,131 O me pueden meter de nuevo en plantilla 318 00:15:39,131 --> 00:15:41,795 y esa bonita valoración de cuatro estrellas y media 319 00:15:41,795 --> 00:15:43,595 se quedará justo donde está. 320 00:15:45,329 --> 00:15:47,002 A mí me vale. 321 00:15:49,220 --> 00:15:50,583 ¿Lo ves, Geoffrey? 322 00:15:50,583 --> 00:15:53,512 Así es como se llega a Sacramento. 323 00:15:55,121 --> 00:15:58,331 Quizás llegue tarde mañana. 324 00:15:58,331 --> 00:16:00,440 Ya veremos qué tal. 325 00:16:10,902 --> 00:16:12,763 Hola, Bonnie. 326 00:16:13,767 --> 00:16:15,417 Hola. 327 00:16:16,460 --> 00:16:18,254 Bueno... 328 00:16:18,499 --> 00:16:20,371 Adam me ha echado de su casa. 329 00:16:20,371 --> 00:16:22,663 Sí. Me lo ha dicho. 330 00:16:22,915 --> 00:16:26,305 ¿Cuál es el problema? Me he colocado una vez. 331 00:16:26,307 --> 00:16:28,736 El problema es que eres un adicto. 332 00:16:28,736 --> 00:16:32,164 Y tu vida no va a mejorar hasta que lo superes. 333 00:16:35,521 --> 00:16:37,559 ¿Puedo quedarme aquí? 334 00:16:38,626 --> 00:16:40,300 No. 335 00:16:40,807 --> 00:16:42,683 ¿En serio? 336 00:16:43,295 --> 00:16:45,885 ¿Qué voy a hacer? ¿Dormir en el coche? 337 00:16:46,053 --> 00:16:47,360 Yo lo he hecho. 338 00:16:47,362 --> 00:16:49,028 Un consejo... aparca en el Walmart. 339 00:16:49,030 --> 00:16:50,363 No te echarán de ahí. 340 00:16:50,365 --> 00:16:52,973 Bonnie, soy tu hermano. 341 00:16:53,809 --> 00:16:55,520 Lo sé... 342 00:16:55,638 --> 00:16:57,693 y te quiero. 343 00:17:12,185 --> 00:17:14,871 Hay un par de anuncios antes de comenzar. 344 00:17:14,896 --> 00:17:17,249 El centro comunitario nos ha pedido que no fumemos 345 00:17:17,249 --> 00:17:18,921 en el recinto, y que no aparquemos 346 00:17:18,923 --> 00:17:21,950 en los espacios reservados de la parte norte del edificio. 347 00:17:22,817 --> 00:17:24,643 He recibido tu mensaje. 348 00:17:24,645 --> 00:17:26,172 Has hecho lo correcto. 349 00:17:26,172 --> 00:17:28,014 No lo parece. 350 00:17:28,177 --> 00:17:29,726 Lo sé. 351 00:17:30,653 --> 00:17:33,443 ¿Tú me echarías de casa si yo empezara a consumir de nuevo? 352 00:17:33,603 --> 00:17:36,450 Lo hice, solo que no te acuerdas. 353 00:17:38,726 --> 00:17:40,192 Por si sirve de algo, 354 00:17:40,194 --> 00:17:43,106 nunca pensé que lograrías ponerte sobria, pero lo hiciste. 355 00:17:43,106 --> 00:17:44,388 Lo mismo te digo. 356 00:17:44,388 --> 00:17:45,531 Por favor, tomaos un momento 357 00:17:45,533 --> 00:17:47,116 para poner en silencio vuestros teléfonos, 358 00:17:47,118 --> 00:17:48,701 y por respeto a la persona que habla... 359 00:17:48,703 --> 00:17:50,258 ¿Qué tal lo está llevando Adam? 360 00:17:50,258 --> 00:17:53,075 Se ha entregado a su poder superior. 361 00:17:58,254 --> 00:18:01,018 Vodka ruso. Que rule. 362 00:18:03,017 --> 00:18:06,352 - ¿Un día duro? - Es solo una mujer que trabaja para mí. 363 00:18:06,354 --> 00:18:08,697 Me ha estado hinchando las pelotas toda la semana. 364 00:18:09,885 --> 00:18:13,389 Ya veo. Camarero, carga sus bebidas en mi cuenta. 365 00:18:13,477 --> 00:18:14,620 - Hola. - Hola. 366 00:18:14,645 --> 00:18:16,998 - ¿Quién es tu amigo? - Solo otro hombre 367 00:18:16,998 --> 00:18:19,103 con una bolsa de hielo dentro de los calzoncillos. 368 00:18:24,455 --> 00:18:25,871 Bueno, ¿qué tal estás? 369 00:18:25,873 --> 00:18:28,530 Estoy bien, solo que me siento mal por Ray. 370 00:18:28,530 --> 00:18:30,837 Por si sirve de algo, significa mucho para mí 371 00:18:30,837 --> 00:18:32,761 que hayas intentado ayudar a mi hermano. 372 00:18:32,807 --> 00:18:34,582 Me gusta ese chico. 373 00:18:35,037 --> 00:18:36,711 ¿Crees que recuperaré mis dos mil dólares? 374 00:18:36,961 --> 00:18:39,631 Eres adorable. 375 00:18:39,761 --> 00:18:42,377 Te diré lo que haremos. A esta ronda invito yo. 376 00:18:42,402 --> 00:18:44,995 Él tomará otra cerveza y yo un Sprite. 377 00:18:44,995 --> 00:18:47,440 Enseguida. Un momento. 378 00:18:47,615 --> 00:18:49,333 ¿Bonnie? 379 00:18:49,889 --> 00:18:51,432 Dios mío. 380 00:18:51,432 --> 00:18:53,014 Frankie, ¿eres tú? 381 00:18:53,039 --> 00:18:54,610 Me habían dicho que habías muerto. 382 00:18:54,647 --> 00:18:57,264 A mí me habían dicho lo mismo de ti. 383 00:18:57,289 --> 00:18:59,065 ¿Solías venir aquí? 384 00:18:59,065 --> 00:19:01,173 No. Frankie y yo pasamos un fin de semana 385 00:19:01,173 --> 00:19:03,277 en el casco de un barco y... 386 00:19:03,701 --> 00:19:06,706 ¿Sabes qué? Te lo contaré otro día. 387 00:19:07,311 --> 00:19:12,459 Traducción y subtítulos: PEPPER & LALASPAIN *** SONG LIVES FOR EVER ***