1
00:00:01,100 --> 00:00:02,827
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:02,837 --> 00:00:06,786
Pensavo di rimanere una notte in piu'
per il solo scopo di... uscire con te.
3
00:00:06,796 --> 00:00:08,298
- Mi farebbe piacere.
- Oh, bene.
4
00:00:08,308 --> 00:00:11,393
Ma stai scherzando? Non puoi
uscire con il fratello di Adam.
5
00:00:11,403 --> 00:00:14,115
E invece ho messo il mio reggiseno
buono e sto per uscire da quella porta.
6
00:00:14,125 --> 00:00:16,698
In realta' domani devo tornare a casa.
7
00:00:16,708 --> 00:00:17,954
Mi mancherai.
8
00:00:18,592 --> 00:00:21,423
Pensi che dovremmo provare
una relazione a distanza?
9
00:00:21,433 --> 00:00:22,630
Io ci sto.
10
00:00:24,673 --> 00:00:26,860
Ma visto che sei ancora qui...
11
00:00:30,610 --> 00:00:33,572
{\an8}e ora...
12
00:00:31,943 --> 00:00:34,506
- Sei pronta per il caffe', tesoro?
- No, grazie.
13
00:00:34,516 --> 00:00:37,010
A partire da oggi, non lo berro' piu'.
14
00:00:37,020 --> 00:00:38,332
Sul serio?
15
00:00:38,342 --> 00:00:40,381
Il caffe' e' la tua unica fonte d'acqua.
16
00:00:41,034 --> 00:00:43,234
Da quando l'acqua e' diventata
una cosa importante?
17
00:00:43,244 --> 00:00:45,325
Non e' gia' tanto che
la uso per lavarmi?
18
00:00:46,836 --> 00:00:49,206
- Come mai questa decisione?
- L'ho letto su Facebook.
19
00:00:49,216 --> 00:00:51,582
"Le 5 cose a cui rinunciare
per una vita piu' felice."
20
00:00:51,592 --> 00:00:53,227
Al primo posto c'era Facebook?
21
00:00:55,323 --> 00:00:58,131
Ehi, perche' non mi avete
svegliata per andare a scuola?
22
00:00:58,141 --> 00:00:59,735
Perche' non hai sette anni.
23
00:01:00,601 --> 00:01:03,151
Magari! Adoravo vivere da sola.
24
00:01:03,896 --> 00:01:05,131
Vuoi un bagel?
25
00:01:05,141 --> 00:01:07,107
Grazie, ma ho bisogno solo di caffe'.
26
00:01:07,117 --> 00:01:10,350
Com'e' triste esserne cosi' dipendente.
Mi ricordo di quei tempi.
27
00:01:11,448 --> 00:01:14,271
Ha deciso di rinunciare
al caffe' 30 secondi fa.
28
00:01:14,281 --> 00:01:15,673
Buon per te.
29
00:01:15,683 --> 00:01:17,083
Sei un uomo morto.
30
00:01:18,043 --> 00:01:19,431
Sta scherzando.
31
00:01:19,441 --> 00:01:20,591
Aiutami.
32
00:01:22,477 --> 00:01:23,705
Cavolo.
33
00:01:23,715 --> 00:01:26,036
Ho perso un'altra chiamata
da parte di Patrick.
34
00:01:26,046 --> 00:01:28,657
Com'e' successo?
Avevo il cellulare in mano.
35
00:01:29,189 --> 00:01:31,048
Perche' odi cosi' tanto l'amore?
36
00:01:31,458 --> 00:01:35,128
Perche' non la smetti di sentirlo a telefono
e non vai fino a Santa Cruz da lui?
37
00:01:35,138 --> 00:01:38,735
E quando? Abbiamo degli orari
completamente differenti.
38
00:01:38,745 --> 00:01:40,378
Le relazioni sono una tortura.
39
00:01:40,388 --> 00:01:42,455
Come il waterboarding con il sesso.
40
00:01:43,488 --> 00:01:46,015
Questo e' il tipo di
commento che mi infastidiva
41
00:01:46,025 --> 00:01:48,607
quando ero sotto la
schiavitu' del dio marrone.
42
00:01:52,161 --> 00:01:55,777
Questa relazione a distanza
e' una cosa cosi' stressante.
43
00:01:56,885 --> 00:01:59,383
Non so se io e Patrick
riusciremo a farla funzionare.
44
00:02:00,006 --> 00:02:02,785
Per quel che vale, spero che
riusciate a risolvere la cosa.
45
00:02:03,522 --> 00:02:06,763
Oh, mio Dio. Ho appena perso
un'altra sua chiamata.
46
00:02:06,773 --> 00:02:08,292
Come, come, come?
47
00:02:10,168 --> 00:02:11,717
Ci vediamo piu' tardi.
48
00:02:12,629 --> 00:02:14,873
Non mi manca uscire con qualcuno.
Capisci cosa intendo?
49
00:02:14,883 --> 00:02:16,631
Bevi un po' di caffe' e baciami.
50
00:02:22,365 --> 00:02:25,725
Ehi, Patrick. Perdonami se non ho
sentito la tua chiamata. Di nuovo.
51
00:02:25,735 --> 00:02:28,471
Mi e' caduto il telefono nella
fontana di fronte la biblioteca.
52
00:02:28,481 --> 00:02:30,030
Volevo esprimere un desiderio.
53
00:02:30,040 --> 00:02:32,350
Il mio desiderio era
ricevere una tua chiamata.
54
00:02:32,360 --> 00:02:33,560
Ironico, vero?
55
00:02:34,139 --> 00:02:35,291
Si dice ironico?
56
00:02:35,301 --> 00:02:38,977
E' una parola da cui dovrei stare alla larga
fin quando non scopro che cosa significhi.
57
00:02:39,722 --> 00:02:42,752
Comunque, il mio telefono
funziona ancora, quindi...
58
00:02:43,215 --> 00:02:45,759
Fammi un squillo, come dicono i giovani.
59
00:02:48,207 --> 00:02:50,231
Comunque, sono Christy.
60
00:02:51,526 --> 00:02:54,350
Avrei dovuto fermarmi a "Perdonami
se non ho sentito la tua chiamata".
61
00:02:54,836 --> 00:02:56,317
Scusami.
62
00:02:56,894 --> 00:02:59,779
Non ci siamo gia' visti quella volta
in cui siamo andati a letto insieme?
63
00:02:59,789 --> 00:03:03,004
Ciao, Cooper. Scusami, avevo
intenzione di uscire di nuovo con te.
64
00:03:03,014 --> 00:03:05,894
Beh, adesso sono qui.
Ti dispiace se mi seggo qui?
65
00:03:05,904 --> 00:03:08,756
E' un brutto momento. Devo studiare.
66
00:03:08,766 --> 00:03:09,766
Ricevuto.
67
00:03:10,355 --> 00:03:12,011
Staro' muto come un pesce.
68
00:03:26,251 --> 00:03:27,251
Bonjour.
69
00:03:29,219 --> 00:03:32,689
Sei la piu' sexy di questo centro studi.
70
00:03:34,345 --> 00:03:35,884
Cooper, fai sul serio?
71
00:03:35,894 --> 00:03:37,981
Non e' colpa mia. Ha una mente propria.
72
00:03:37,991 --> 00:03:40,257
E non riesco a togliere
la tua immagine da essa.
73
00:03:40,819 --> 00:03:42,057
Molto divertente.
74
00:03:42,067 --> 00:03:45,305
Non voglio essere divertente.
Voglio essere sexy.
75
00:03:46,710 --> 00:03:48,447
Facendo lo stupido?
76
00:03:48,457 --> 00:03:52,016
Beh, dipende. Funziona,
mia petit busta di ketchup?
77
00:03:56,373 --> 00:03:58,173
E' stato fantastique.
78
00:03:58,951 --> 00:04:00,664
Ha funzionato. Ora puoi smetterla.
79
00:04:01,491 --> 00:04:04,469
Mom - Stagione 5 - Episodio 10
"A Bear and a Bladder Infection"
80
00:04:04,479 --> 00:04:07,544
Traduzione: Fabr!ce, HMLomi,
Engi92, kadota
81
00:04:09,507 --> 00:04:11,704
Revisione: aeileen
82
00:04:11,714 --> 00:04:16,005
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
83
00:04:28,639 --> 00:04:29,639
Ehi.
84
00:04:30,147 --> 00:04:31,772
Cavolo, mi hai messo paura.
85
00:04:32,805 --> 00:04:34,427
Pensavo avessi smesso di bere caffe'.
86
00:04:34,437 --> 00:04:36,719
La testa mi sta scoppiando,
il mio colon e' collassato
87
00:04:36,729 --> 00:04:40,509
e ho lanciato il piattino del burro contro
Adam, quindi sono tornata ai chicchi.
88
00:04:41,915 --> 00:04:44,890
Si', si', buon per te.
Ho fatto sesso con Cooper.
89
00:04:46,508 --> 00:04:48,301
- Come, scusa?
- Lo so.
90
00:04:48,311 --> 00:04:49,721
Mi sento cosi' in colpa.
91
00:04:49,731 --> 00:04:50,800
E perche'?
92
00:04:50,810 --> 00:04:52,426
Perche' sto gia' con qualcuno.
93
00:04:52,436 --> 00:04:55,438
Con Patrick? Ma dai,
non ci sei nemmeno andata a letto.
94
00:04:55,448 --> 00:04:56,888
Fidati che vorrei farlo,
95
00:04:56,898 --> 00:04:59,400
ma i nostri genitali
non si trovano mai nello stesso CAP.
96
00:05:00,043 --> 00:05:02,040
E la cosa non cambiera' a breve,
97
00:05:02,050 --> 00:05:03,970
quindi sentiti libera di fare cosa vuoi.
98
00:05:03,980 --> 00:05:07,049
E' come quando sei in prigione.
Nessuno e' sposato, nessuno e' gay.
99
00:05:11,102 --> 00:05:12,363
Mamma...
100
00:05:12,373 --> 00:05:14,204
Sei davvero riuscita
a farmi sentire meglio.
101
00:05:14,214 --> 00:05:17,013
- Grazie.
- Ti comporti come fosse la prima...
102
00:05:17,023 --> 00:05:18,323
Non c'e' di che.
103
00:05:21,461 --> 00:05:22,751
Ti prego, non dirlo ad Adam.
104
00:05:22,761 --> 00:05:24,798
Perche' mai dovrei dirgli
che tradisci il fratello?
105
00:05:24,808 --> 00:05:27,459
Lui la penserebbe cosi', io no.
Continua ad abbracciarmi.
106
00:05:34,937 --> 00:05:38,124
Non ti rendi conto di quanto ami
una cosa finche' non ne fai a meno.
107
00:05:38,992 --> 00:05:41,951
Ti rendi conto che stai parlando
con delle alcoliste?
108
00:05:42,638 --> 00:05:44,091
Non capisco cosa c'entri.
109
00:05:45,617 --> 00:05:47,209
Senti, Christy, sono confusa.
110
00:05:47,219 --> 00:05:49,682
Alla tua eta', ormai la cosa
puo' solo peggiorare.
111
00:05:51,193 --> 00:05:53,215
Ti sei rimessa con Cooper?
112
00:05:53,225 --> 00:05:55,805
No, e' stata solo una botta e via.
113
00:05:56,822 --> 00:05:58,872
In verita'... due botte.
114
00:05:59,351 --> 00:06:01,339
Sono passata da lui prima di venire qui.
115
00:06:01,863 --> 00:06:03,389
Ma guardala, come si diverte.
116
00:06:03,399 --> 00:06:06,272
Se ti viene anche un'infezione
alla vescica saro' davvero fiera di te.
117
00:06:07,902 --> 00:06:09,524
Quindi questo ragazzo ti piace.
118
00:06:09,534 --> 00:06:11,344
No, mi piace Patrick.
119
00:06:11,354 --> 00:06:13,753
Mi... mi sto solo divertendo con Cooper.
120
00:06:14,082 --> 00:06:17,224
Allora stai bene attenta.
Sia alla tua vescica che al tuo cuore.
121
00:06:20,964 --> 00:06:24,685
Ma io sono tranquilla. Gli uomini fanno
sempre cose del genere, perche' io non posso?
122
00:06:25,089 --> 00:06:28,336
Perche' tu non riesci ad avere rapporti
senza affezionarti a quel qualcuno.
123
00:06:28,346 --> 00:06:29,748
Solo perche' sono sobria?
124
00:06:29,758 --> 00:06:31,708
No, perche' tu sei fatta cosi'.
125
00:06:31,718 --> 00:06:33,638
Io potrei farlo cosi' come
potrebbe farlo Bonnie.
126
00:06:33,648 --> 00:06:36,348
Io potrei riuscirci bendata.
E l'ho anche fatto.
127
00:06:37,575 --> 00:06:39,210
Io lo sto facendo in questi giorni.
128
00:06:39,220 --> 00:06:41,690
Lui e' un anestesista
e io non sento piu' niente.
129
00:06:42,513 --> 00:06:44,476
Sono certa che la cosa sia reciproca.
130
00:06:51,474 --> 00:06:53,599
- Dove te ne vai?
- Da Cooper.
131
00:06:53,609 --> 00:06:55,280
E ci vai vestita cosi'?
132
00:06:55,290 --> 00:06:56,775
E' il bello di questa cosa.
133
00:06:56,785 --> 00:06:59,046
Praticamente non richiede alcuno sforzo.
134
00:07:00,243 --> 00:07:03,196
Io gli scrivo due parole:
"Come butta?", e via, vado da lui.
135
00:07:04,423 --> 00:07:08,216
Una volta l'autocorrettore me l'ha cambiato
in "Zuppa?" e ha funzionato comunque.
136
00:07:10,491 --> 00:07:12,082
Ehi, dove sei diretta?
137
00:07:13,728 --> 00:07:14,778
Al supermercato.
138
00:07:15,261 --> 00:07:18,254
Non quello vicino, vado in quello dall'altra
parte della citta' con lo stand delle olive.
139
00:07:18,264 --> 00:07:19,778
Dio quanto amo le olive.
140
00:07:20,977 --> 00:07:23,182
In ogni caso, ci mettero' un po'.
141
00:07:23,192 --> 00:07:24,972
Potresti comprare il caffe'?
142
00:07:24,982 --> 00:07:27,286
Tua mamma se ne spara
una confezione al giorno.
143
00:07:30,223 --> 00:07:32,749
- Certo.
- Dato che stai andando...
144
00:07:32,759 --> 00:07:34,159
Al supermercato...
145
00:07:36,027 --> 00:07:38,316
Compreresti un po' di zuppa?
146
00:07:40,456 --> 00:07:44,062
A chi non piace una bella scodella
bollente di zuppa fumante?
147
00:07:45,499 --> 00:07:47,458
Gia', la vorrei anche io
un po' di zuppa.
148
00:07:49,254 --> 00:07:50,346
Perfetto.
149
00:07:50,356 --> 00:07:51,932
Caffe' e zuppa.
150
00:07:53,398 --> 00:07:56,505
E' un tesoro. Mio fratello
non se la merita proprio.
151
00:07:56,515 --> 00:07:59,450
Oh, che carino. Avresti dovuto
dirglielo prima che uscisse.
152
00:08:06,720 --> 00:08:08,605
Dio mio, e' sempre meglio
di volta in volta.
153
00:08:09,383 --> 00:08:10,610
Come no.
154
00:08:11,253 --> 00:08:13,835
- Ora devo andare.
- Aspetta... aspetta.
155
00:08:13,845 --> 00:08:16,280
Perche' te ne vai sempre di fretta?
156
00:08:16,789 --> 00:08:17,901
Beh...
157
00:08:17,911 --> 00:08:19,636
Io sono impegnata e anche tu.
158
00:08:19,646 --> 00:08:21,401
Super super impegnati.
159
00:08:21,411 --> 00:08:23,835
Ho capito, ma tra noi le cose
funzionano, giusto?
160
00:08:24,643 --> 00:08:26,084
Per me si'.
161
00:08:26,094 --> 00:08:29,537
Ora sono libera martedi' alle 17:00,
ma per le 20:00 devo tornare a casa.
162
00:08:29,547 --> 00:08:30,864
Dai, Christy.
163
00:08:31,762 --> 00:08:34,108
Ormai non e' piu' una botta e via.
164
00:08:35,039 --> 00:08:36,112
Ah, no?
165
00:08:36,505 --> 00:08:37,463
No.
166
00:08:37,473 --> 00:08:38,844
Io mi sto...
167
00:08:38,854 --> 00:08:40,850
Decisamente innamorando di te.
168
00:08:50,618 --> 00:08:51,618
E gia'.
169
00:08:51,875 --> 00:08:55,256
Mi sto innamorando di te.
170
00:08:57,542 --> 00:08:59,592
Ma sei solo un ventiquattrenne.
171
00:09:00,160 --> 00:09:03,064
I maschi ventiquattrenni
non si innamorano.
172
00:09:03,074 --> 00:09:04,978
Mia madre dice che sono uno all'antica.
173
00:09:06,160 --> 00:09:08,674
Beh, io sono molto piu' antica di te.
174
00:09:09,647 --> 00:09:11,966
E ho fin troppi trascorsi
che mi pesano sulla coscienza.
175
00:09:11,976 --> 00:09:13,627
Una valanga di pesi.
176
00:09:14,130 --> 00:09:16,105
Lascia che ti aiuti a trasportarli.
177
00:09:17,332 --> 00:09:18,532
Porca miseria.
178
00:09:21,312 --> 00:09:22,419
Cooper, senti...
179
00:09:22,943 --> 00:09:26,205
Il fatto e' che io non provo
le stesse cose nei tuoi confronti.
180
00:09:29,900 --> 00:09:31,716
Ora mi sento un po' in imbarazzo.
181
00:09:31,726 --> 00:09:33,741
Ti ho anche preso
il naso e tutto il resto.
182
00:09:34,579 --> 00:09:36,935
Credevo che tra noi
non ci fosse nulla di serio,
183
00:09:36,945 --> 00:09:38,719
Insomma, ci divertivamo e basta.
184
00:09:39,390 --> 00:09:41,038
Intendi solo sesso?
185
00:09:41,048 --> 00:09:42,074
Esatto.
186
00:09:42,983 --> 00:09:45,410
Davo per scontato
che la pensassimo allo stesso modo.
187
00:09:46,505 --> 00:09:47,928
Beh, ti sbagliavi.
188
00:09:53,553 --> 00:09:55,894
Quindi, solo per essere chiari...
189
00:09:55,904 --> 00:09:58,021
Martedi' alle cinque non ci vediamo?
190
00:10:02,805 --> 00:10:04,714
Bonnie, Bonnie, svegliati.
191
00:10:04,724 --> 00:10:05,753
Bonnie.
192
00:10:05,763 --> 00:10:08,857
Ora si dorme. Te la do domani mattina.
193
00:10:08,867 --> 00:10:10,020
Bonnie.
194
00:10:10,030 --> 00:10:11,778
- Bonnie.
- Ok, va bene,
195
00:10:11,788 --> 00:10:14,331
ma non sara' come il quattro luglio.
196
00:10:14,341 --> 00:10:17,271
- Non voglio fare sesso.
- Perche' no? Che problema ho?
197
00:10:17,725 --> 00:10:20,530
Sono preoccupato per Christy.
Non e' ancora tornata dal supermercato.
198
00:10:21,627 --> 00:10:22,640
Gia'.
199
00:10:23,734 --> 00:10:25,731
Ma lei ci sta sempre una vita.
200
00:10:25,741 --> 00:10:27,684
Guarda bene tutte le corsie,
201
00:10:27,694 --> 00:10:29,605
parla con le persone,
202
00:10:29,615 --> 00:10:32,372
poi deve trovare qualcuno alto che
le prenda le cose negli scaffali alti.
203
00:10:32,382 --> 00:10:33,654
E' un circo.
204
00:10:34,420 --> 00:10:36,906
Perche' sono piu' preoccupato io
per tua figlia di te?
205
00:10:36,916 --> 00:10:39,720
Dio, ora sembri quella
dei servizi sociali.
206
00:10:40,747 --> 00:10:43,200
- Se avesse fatto un incidente?
- Secondo me stai esagerando.
207
00:10:43,210 --> 00:10:45,933
Secondo me tu non sei abbastanza
preoccupata. Chiamo la polizia.
208
00:10:46,781 --> 00:10:49,826
Regola numero uno della famiglia
Plunkett: niente polizia, mai.
209
00:10:50,621 --> 00:10:52,278
Ma che problemi hai?
210
00:10:52,288 --> 00:10:53,288
Sai cosa?
211
00:10:53,571 --> 00:10:55,462
Hai ragione. Ora le scrivo.
212
00:10:57,439 --> 00:10:59,095
Anzi, mi ha scritto lei.
213
00:11:00,778 --> 00:11:03,991
"Ho incontrato Wendy.
Sta avendo una crisi.
214
00:11:04,001 --> 00:11:06,491
Strano, vero? Torno a casa tardi."
215
00:11:06,501 --> 00:11:08,602
Beh, questo mi ha fatta eccitare.
Tu come sei messo?
216
00:11:17,301 --> 00:11:19,075
Ehi, sei ancora sveglio.
217
00:11:19,554 --> 00:11:20,881
Gia'. Come sta Wendy?
218
00:11:21,334 --> 00:11:22,423
Wendy?
219
00:11:22,433 --> 00:11:24,423
Si', tua madre ha detto
che ha avuto una crisi.
220
00:11:25,422 --> 00:11:26,569
Oh, si'.
221
00:11:26,579 --> 00:11:28,060
La crisi di Wendy.
222
00:11:28,566 --> 00:11:29,593
Bruttissima.
223
00:11:30,347 --> 00:11:32,878
Abbiamo mangiato la tua zuppa
e bevuto il tuo caffe'.
224
00:11:37,700 --> 00:11:39,825
Mi dispiace per lei. Che e' successo?
225
00:11:40,729 --> 00:11:42,220
Non posso parlarne.
226
00:11:42,230 --> 00:11:44,306
E' una cosa da alcolisti
anonimi. E da donne.
227
00:11:44,316 --> 00:11:46,502
E' una cosa da donne
degli alcolisti anonimi.
228
00:11:46,512 --> 00:11:47,803
Ho capito, ho capito.
229
00:11:47,813 --> 00:11:49,823
Beh, menomale sei tornata
a casa sana e salva.
230
00:11:49,833 --> 00:11:51,111
Ero un po' preoccupato.
231
00:11:54,004 --> 00:11:55,030
Grazie.
232
00:11:55,697 --> 00:11:56,723
Notte.
233
00:11:56,983 --> 00:11:57,992
Notte.
234
00:12:00,864 --> 00:12:01,890
Accidenti.
235
00:12:07,676 --> 00:12:09,279
Adam, ho mentito.
236
00:12:09,799 --> 00:12:11,877
Non ero con Wendy.
237
00:12:11,887 --> 00:12:13,401
Ero con un ragazzo.
238
00:12:14,222 --> 00:12:15,246
Un ragazzo?
239
00:12:15,862 --> 00:12:17,905
Un ragazzo che non e' tuo fratello.
240
00:12:23,025 --> 00:12:25,317
Si', mi sto vedendo con Patrick,
241
00:12:25,327 --> 00:12:28,273
ma sto anche facendo quest'altra cosa,
242
00:12:28,283 --> 00:12:29,296
e...
243
00:12:31,957 --> 00:12:33,888
Mi sento un po' in imbarazzo.
244
00:12:35,007 --> 00:12:36,034
Ok.
245
00:12:37,460 --> 00:12:38,487
Beh...
246
00:12:39,059 --> 00:12:40,646
Non ne vado fiero, ma...
247
00:12:42,498 --> 00:12:44,811
C'e'... una parte di me che...
248
00:12:45,482 --> 00:12:48,321
Sta ridendo di mio fratello al momento.
249
00:12:49,359 --> 00:12:52,096
Sono tentato di chiamarlo
e sbatterglielo in faccia.
250
00:12:53,005 --> 00:12:55,465
- Non puoi.
- Non lo faro'. Non lo faro'.
251
00:12:55,475 --> 00:12:57,746
Bene, perche' mi piace davvero.
252
00:13:01,099 --> 00:13:02,524
Ho combinato un casino, vero?
253
00:13:02,534 --> 00:13:05,219
Come un cane dopo aver mangiato
una scatoletta di chili.
254
00:13:05,847 --> 00:13:09,036
Il mio cane l'ha fatto una volta.
Abbiamo dovuto bruciare il tappeto...
255
00:13:14,180 --> 00:13:15,972
Spero ora non pensi male di me.
256
00:13:17,765 --> 00:13:18,777
Christy,
257
00:13:19,534 --> 00:13:22,101
la vita e' tua, ma devo
dirtelo, tutte queste...
258
00:13:22,111 --> 00:13:24,335
Bugie e sotterfugi,
259
00:13:24,345 --> 00:13:26,704
non sono da te. Sembrano cose
che farebbe tua madre.
260
00:13:27,415 --> 00:13:30,244
Oh, mio Dio, e' la cosa peggiore
che potevi dirmi.
261
00:13:31,483 --> 00:13:34,042
Scusami. Volevo solo dire
che sei migliore di lei.
262
00:13:35,567 --> 00:13:37,236
Lo sa. Gliel'ho detto.
263
00:13:39,393 --> 00:13:40,405
Allora...
264
00:13:41,535 --> 00:13:44,151
Chi e' questo ragazzo
che non e' mio fratello?
265
00:13:45,752 --> 00:13:47,799
Un ragazzo dell'universita'.
266
00:13:47,809 --> 00:13:50,179
Doveva essere una cosa senza impegno.
267
00:13:50,189 --> 00:13:52,523
Il mio tentativo di fare come i maschi.
268
00:13:52,533 --> 00:13:55,302
Ma poi ha rovinato tutto iniziando
a provare qualcosa per me.
269
00:13:55,781 --> 00:13:58,281
Aspetta. Avevi stabilito
le regole di base?
270
00:13:58,291 --> 00:14:00,989
No, ho dato per scontato
che la pensassimo uguale.
271
00:14:00,999 --> 00:14:02,336
Errore da principiante.
272
00:14:03,526 --> 00:14:05,230
Senti, se vuoi comportarti da maschio,
273
00:14:05,240 --> 00:14:07,896
devi stabilire le regole.
Devi dire cose tipo...
274
00:14:07,906 --> 00:14:11,121
"Non sono in cerca di una relazione,
non sono fatto per le relazioni,
275
00:14:11,131 --> 00:14:13,083
non sono un tipo da relazioni."
276
00:14:13,093 --> 00:14:14,610
Quelle stupidaggini la'.
277
00:14:16,540 --> 00:14:17,614
Hai ragione.
278
00:14:17,624 --> 00:14:19,412
I ragazzi le dicono queste cose.
279
00:14:20,095 --> 00:14:23,003
Credo di non averlo mai sentito perche'
arrivati a quel punto penso sempre...
280
00:14:23,013 --> 00:14:25,557
"Ti faro' cambiare, ti faro'
cambiare, ti faro' cambiare".
281
00:14:25,879 --> 00:14:27,666
Voi donne quando imparerete...
282
00:14:28,251 --> 00:14:29,861
Che non potete cambiare gli uomini?
283
00:14:31,105 --> 00:14:35,610
Disse l'uomo che ha chiesto a mia madre
di sposarlo e adesso ascolta Adele.
284
00:14:38,262 --> 00:14:39,588
Che stronza.
285
00:14:42,847 --> 00:14:44,693
Ok... come vi sembra?
286
00:14:45,436 --> 00:14:46,838
"Caro Cooper..."
287
00:14:46,848 --> 00:14:49,918
Pessimo. E' un messaggio,
non una lettera dal carcere.
288
00:14:51,296 --> 00:14:52,783
Non mandargli niente.
289
00:14:53,211 --> 00:14:55,059
Ma deve assolutamente perdonarmi!
290
00:14:55,069 --> 00:14:57,356
Quante volte gli hai chiesto scusa?
291
00:14:57,787 --> 00:14:58,813
Quatt...
292
00:14:59,272 --> 00:15:00,316
Ordici.
293
00:15:01,752 --> 00:15:03,466
Hai provato con un pacco regalo?
294
00:15:03,476 --> 00:15:06,826
Si sta scusando proprio
a causa di un pacco.
295
00:15:10,342 --> 00:15:12,456
Con voi mi sento sprecata.
296
00:15:13,848 --> 00:15:14,976
E' terribile!
297
00:15:14,986 --> 00:15:16,980
Non mangio piu', non dormo piu'.
298
00:15:16,990 --> 00:15:18,767
Proprio quello che temevo.
299
00:15:18,777 --> 00:15:20,350
Provi qualcosa per lui.
300
00:15:20,679 --> 00:15:22,121
Ah, adesso l'ho capita!
301
00:15:22,131 --> 00:15:23,322
Il suo "pacco".
302
00:15:25,291 --> 00:15:27,863
E' Cooper che prova qualcosa per me.
303
00:15:27,873 --> 00:15:30,651
- Mi comportavo io da uomo!
- Se cosi' fosse, non ti importerebbe.
304
00:15:30,661 --> 00:15:32,692
Te ne andresti in moto
a giocare a biliardo
305
00:15:32,702 --> 00:15:33,965
o a sparare agli orsi.
306
00:15:35,186 --> 00:15:37,634
Non la sto neanche piu' a sentire.
307
00:15:37,644 --> 00:15:40,785
Tesoro, devi solo accettare
il fatto che esista qualcuno
308
00:15:40,795 --> 00:15:42,955
- a cui non piaci.
- A cui non piace?
309
00:15:42,965 --> 00:15:45,859
La odia a morte. E,
per la cronaca, non e' l'unico.
310
00:15:46,888 --> 00:15:48,026
Dico solo che...
311
00:15:48,350 --> 00:15:52,436
Non e' giusto farlo soffrire ancora
solo per sentirti meglio.
312
00:15:53,687 --> 00:15:55,308
E' davvero saggia.
313
00:15:55,318 --> 00:15:58,893
Eppure, ha pensato che quella tuta
di velluto viola fosse carina.
314
00:16:00,679 --> 00:16:01,981
E va bene.
315
00:16:01,991 --> 00:16:03,621
Lascero' in pace Cooper.
316
00:16:03,631 --> 00:16:04,640
Brava.
317
00:16:05,247 --> 00:16:06,871
Allora, chi altro mi odia?
318
00:16:06,881 --> 00:16:08,794
Greg della riunione del giovedi' sera.
319
00:16:09,972 --> 00:16:11,063
Chi e' Greg?
320
00:16:11,073 --> 00:16:12,874
Il tizio che chiami sempre Scott.
321
00:16:14,040 --> 00:16:16,331
Oh, mio Dio! Scott mi odia?
322
00:16:40,034 --> 00:16:41,081
Ciao!
323
00:16:41,975 --> 00:16:43,885
Oddio, ma quando ti laurei?
324
00:16:45,971 --> 00:16:47,122
Senti...
325
00:16:47,132 --> 00:16:49,725
So di essermi gia' scusata, pero'...
326
00:16:49,735 --> 00:16:51,651
Voglio che tu sappia che mi dispiace...
327
00:16:51,661 --> 00:16:53,512
Davvero, davvero tanto.
328
00:16:54,515 --> 00:16:55,862
E' che non capisco,
329
00:16:55,872 --> 00:16:59,073
Christy. Voglio dire, capirei...
se ci fosse un altro.
330
00:16:59,083 --> 00:17:00,345
Infatti c'e'!
331
00:17:00,355 --> 00:17:02,169
C'e' decisamente un altro!
332
00:17:03,375 --> 00:17:04,697
Ti fa sentire meglio?
333
00:17:05,238 --> 00:17:06,495
Non quanto sperassi.
334
00:17:07,536 --> 00:17:08,860
Voglio dire che...
335
00:17:09,191 --> 00:17:12,243
Se avessi potuto vederlo,
non avrei avuto bisogno di te.
336
00:17:13,826 --> 00:17:15,627
Ops, forse ho esagerato un po'.
337
00:17:15,637 --> 00:17:18,051
Esageri in tutto cio' che dici.
338
00:17:19,094 --> 00:17:21,687
Voglio dire che e' una
relazione a distanza
339
00:17:21,697 --> 00:17:25,651
ed ero scoraggiata perche' era
una cosa complicata e tu eri facile.
340
00:17:25,661 --> 00:17:27,942
Le tue scuse mi fanno venire
voglia di suicidarmi.
341
00:17:29,768 --> 00:17:31,074
Non e' il mio intento.
342
00:17:31,084 --> 00:17:32,609
Ok, allora qual e'?
343
00:17:35,254 --> 00:17:36,906
Penso di voler stare con l'altro.
344
00:17:37,228 --> 00:17:38,370
Allora va' pure.
345
00:17:41,513 --> 00:17:42,668
D'accordo.
346
00:17:42,678 --> 00:17:47,501
Beh, magari ti consolerai pensando
al fatto che moriro' molto prima di te.
347
00:17:49,579 --> 00:17:50,899
Au revoir.
348
00:18:03,962 --> 00:18:05,773
Per Marjorie il segreto
e' la moderazione,
349
00:18:05,783 --> 00:18:08,647
quindi berro' una sola
tazza di caffe' al giorno.
350
00:18:09,731 --> 00:18:10,954
Mi sta bene.
351
00:18:12,759 --> 00:18:14,692
Sarai stata uno spasso, da ubriaca.
352
00:18:14,702 --> 00:18:17,324
Avevo un seguito ristretto,
ma appassionato.
353
00:18:24,311 --> 00:18:26,494
Christy sta andando a Santa
Cruz a trovare Patrick.
354
00:18:26,504 --> 00:18:28,253
Dice che, o sistemera' le cose,
355
00:18:28,263 --> 00:18:29,866
o si ritrovera' col cuore spezzato.
356
00:18:29,876 --> 00:18:32,125
Non ci credo che le piaccia
cosi' tanto mio fratello.
357
00:18:32,135 --> 00:18:33,492
E' proprio un idiota.
358
00:18:34,275 --> 00:18:36,061
Siamo proprio fortunati a stare insieme.
359
00:18:36,071 --> 00:18:37,489
Si', e' vero. E poi...
360
00:18:37,499 --> 00:18:40,170
Non devi mai preoccuparti
che ti tradisca.
361
00:18:40,180 --> 00:18:42,042
Non ero preoccupata, ma... continua.
362
00:18:42,368 --> 00:18:46,584
Destreggiarsi fra le ragazze, ricordarsi
la bugia da dire a ognuna, sgattaiolare.
363
00:18:46,594 --> 00:18:48,531
Stare con te e' molto piu' facile.
364
00:18:48,886 --> 00:18:51,073
Ma guardati, gia' scrivi le
tue promesse di matrimonio.
365
00:18:52,056 --> 00:18:54,090
- No, no. Sai cosa intendevo.
- Si', lo so.
366
00:18:54,100 --> 00:18:58,265
E tu sai che, se mi tradissi, smonterei
le ruote e ti abbandonerei nel bosco.
367
00:18:58,607 --> 00:18:59,789
Si', lo so.
368
00:19:03,247 --> 00:19:07,389
E' bellissimo che Christy stia correndo
in autostrada, col vento fra i capelli,
369
00:19:07,399 --> 00:19:09,034
in nome dell'amore?
370
00:19:17,528 --> 00:19:22,336
{\an5}Continua...
371
00:19:19,419 --> 00:19:22,410
Subspedia
[www.subspedia.tv]