1 00:00:01,509 --> 00:00:02,709 Christy. 2 00:00:02,711 --> 00:00:04,945 Giúp tôi dọn bàn 6 nhé. 3 00:00:04,947 --> 00:00:07,280 Tôi đang bận lắm. 4 00:00:07,282 --> 00:00:08,381 Sao Hector không làm đi? 5 00:00:08,383 --> 00:00:10,183 Tiệc nghỉ hưu với mấy gã nhập cư. 6 00:00:10,185 --> 00:00:12,085 Một nửa số nhân viên nhà bếp đang trốn trong phòng lạnh. 7 00:00:12,087 --> 00:00:14,087 Hiểu rồi. 8 00:00:15,091 --> 00:00:17,726 Xin chào. 9 00:00:19,304 --> 00:00:21,627 Trời ạ, Scotch xịn thế này. 10 00:00:21,629 --> 00:00:24,497 Đúng là phí phạm. 11 00:00:24,499 --> 00:00:27,600 Mấy cái người này bị sao thế không biết? 12 00:00:31,364 --> 00:00:33,064 Úi. 13 00:00:41,533 --> 00:00:42,866 Được rồi. 14 00:00:43,173 --> 00:00:45,974 Việc gì đã trót làm thì cũng đã làm rồi. 15 00:00:51,680 --> 00:00:54,015 Họ đang ở trong phòng lạnh. 16 00:01:00,433 --> 00:01:02,668 Này! 17 00:01:04,971 --> 00:01:09,441 Đứa chó đẻ khổ sở nào đang hứng tình đây? 18 00:01:14,581 --> 00:01:15,915 Mẹ. 19 00:01:15,917 --> 00:01:18,484 Con vừa có một giấc mơ say rượu tồi tệ nhất. 20 00:01:18,486 --> 00:01:19,718 Không sao đâu, con yêu. 21 00:01:19,720 --> 00:01:22,588 Giờ thì ngoan nào cưng, lấy ven cho mẹ nào. 22 00:01:30,163 --> 00:01:31,430 Mẹ! 23 00:01:31,432 --> 00:01:32,831 Cái gì? 24 00:01:33,800 --> 00:01:35,267 Không có gì. 25 00:01:35,269 --> 00:01:36,668 Con chỉ kiểm tra thôi. 26 00:01:40,273 --> 00:01:43,108 Cái gì?! 27 00:01:43,100 --> 00:01:53,051 + MOM + .: Phần 2 Tập 1 - Viêm gan và vỏ chanh bào :. 28 00:01:53,050 --> 00:02:01,840 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 29 00:02:01,843 --> 00:02:03,546 Nó giống thật lắm, 30 00:02:03,548 --> 00:02:06,552 cứ như là tôi vứt bỏ công sức cả năm qua đi vậy. 31 00:02:06,554 --> 00:02:09,017 Không sao đâu, cưng. Đó chỉ là giấc mơ thoáng qua thôi. 32 00:02:09,019 --> 00:02:11,720 Tôi đã tỉnh táo 33 năm rồi, mà vẫn có lúc mơ đấy. 33 00:02:11,722 --> 00:02:13,388 - Thật sao? - Ừ. 34 00:02:13,390 --> 00:02:14,723 Mấy tháng trước, 35 00:02:14,725 --> 00:02:18,760 tôi đã mơ thấy mình hít thuốc trên mông Tom Jones đấy. 36 00:02:19,762 --> 00:02:21,163 Tom Jones là ai? 37 00:02:22,598 --> 00:02:25,200 Cảm ơn vì đã hủy hoại giấc mơ tươi đẹp. 38 00:02:27,702 --> 00:02:30,372 - Gì vậy? - Không có gì. Mẹ chỉ kiểm tra thôi. 39 00:02:31,207 --> 00:02:33,523 Con nói xin lỗi rồi mà. 40 00:02:33,776 --> 00:02:36,545 Đối với tôi, giấc mơ thoáng qua là dấu hiệu cho thấy có điều quấy rầy tôi 41 00:02:36,547 --> 00:02:37,779 và tôi không xử lý nó. 42 00:02:37,781 --> 00:02:40,081 Tôi không biết nữa. 43 00:02:40,083 --> 00:02:43,184 Tôi không nghĩ được có điều gì quấy rầy tôi. 44 00:02:46,989 --> 00:02:50,058 Bà ấy lái xe, nên tôi đành phải chấp nhận vậy. 45 00:02:51,160 --> 00:02:52,260 Được rồi, cô biết sao không? 46 00:02:52,262 --> 00:02:56,164 Có lẽ cô đã sẵn sàng để bắt đầu giúp đỡ người khác tỉnh táo rồi đấy. 47 00:02:56,843 --> 00:02:59,138 Có lẽ đã đến lúc tôi phải đền đáp lại rồi. 48 00:02:59,140 --> 00:03:00,068 Được rồi. 49 00:03:00,070 --> 00:03:02,437 Ra nói chuyện với cô gái mới tới đằng kia đi. 50 00:03:07,491 --> 00:03:09,510 Thật á? 51 00:03:09,512 --> 00:03:12,747 Tôi không bắt đầu với ai đó không phải trẻ con được sao? 52 00:03:12,749 --> 00:03:14,716 Được rồi, thế cô ấy thì sao? 53 00:03:15,384 --> 00:03:16,833 Ồ, đó là túi Gucci. 54 00:03:16,835 --> 00:03:18,419 Tôi thực sự có thể giúp người dùng túi Gucci đấy. 55 00:03:18,421 --> 00:03:20,722 Đi đi. 56 00:03:22,458 --> 00:03:23,791 Có lẽ tôi nên giúp đỡ người khác. 57 00:03:23,793 --> 00:03:25,393 Thế điều gì ngăn cản cô? 58 00:03:25,395 --> 00:03:26,994 Nói thẳng ra á? 59 00:03:26,996 --> 00:03:28,930 Một sự thiếu xót hoàn toàn tình thương. 60 00:03:31,800 --> 00:03:33,801 - Xin chào. - Chào. 61 00:03:33,803 --> 00:03:35,136 Tôi là Christy. 62 00:03:35,138 --> 00:03:36,637 Tôi là Jill. 63 00:03:36,639 --> 00:03:37,972 Túi đẹp đấy. 64 00:03:37,974 --> 00:03:40,441 Cảm ơn. 65 00:03:40,443 --> 00:03:41,676 Gucci đó. 66 00:03:41,678 --> 00:03:43,778 Tôi không đoán ra đó. 67 00:03:46,763 --> 00:03:48,763 Đây là cuộc họp đầu tiên của cô à? 68 00:03:48,765 --> 00:03:50,918 Sao cô biết được thế? 69 00:03:50,920 --> 00:03:53,187 Không có ý gì đâu, 70 00:03:53,189 --> 00:03:56,691 nhưng trông cô cứ như vừa bị bắn súng điện ấy. 71 00:04:01,463 --> 00:04:03,430 Tôi cảm thấy khó chịu. 72 00:04:03,432 --> 00:04:06,834 Ừ, tôi hiểu mà. 73 00:04:06,836 --> 00:04:09,603 Hơn một năm trước, tôi cũng đang ngồi 74 00:04:09,605 --> 00:04:12,606 chính xác ở chỗ cô bây giờ. 75 00:04:12,608 --> 00:04:14,640 Tất nhiên là tôi không ăn mặc đẹp bằng. 76 00:04:16,548 --> 00:04:20,584 Thực ra, tôi nghĩ là tôi cũng từng mặc cái áo len này thì phải. 77 00:04:22,702 --> 00:04:24,669 Cô đã tỉnh táo được một năm rồi à? 78 00:04:24,671 --> 00:04:27,588 Phải. Nó trôi qua như... 79 00:04:27,590 --> 00:04:30,524 thế... này... này. 80 00:04:33,194 --> 00:04:35,329 Thế cô đang có chuyện gì? 81 00:04:35,331 --> 00:04:38,632 Không có gì nhiều lắm. Ừm... 82 00:04:38,634 --> 00:04:43,737 Tôi bị bắt khi lái xe say rượu, chồng tôi bỏ đi và tôi đã từng cố gắng tự tử. 83 00:04:44,639 --> 00:04:47,674 Ôi, Chúa ơi. Cô sẽ có câu chuyện tuyệt vời ở đây đó. 84 00:04:54,048 --> 00:04:55,682 Mẹ có thể làm một người mẹ một lúc không? 85 00:04:55,684 --> 00:04:56,917 Chắc chắn rồi. 86 00:04:56,919 --> 00:04:59,820 Bao lâu rồi con chưa quan hệ thế? 87 00:05:01,255 --> 00:05:02,355 Cái gì? 88 00:05:02,357 --> 00:05:04,925 Ai mà để ý chuyện đó chứ? 89 00:05:04,927 --> 00:05:07,227 Câu trả lời là: sáu tháng rồi, cô cứu hỏa ạ. 90 00:05:08,429 --> 00:05:10,197 Mẹ biết rồi thì sao còn phải hỏi? 91 00:05:10,199 --> 00:05:13,066 Bởi vì mẹ muốn nói về mẹ, và mẹ nghĩ mở đầu sẽ tốt hơn 92 00:05:13,068 --> 00:05:15,001 nếu mẹ giả vờ là quan tâm đến con. 93 00:05:15,003 --> 00:05:17,778 Chà. Con thấy sự cố gắng của mẹ rồi. Thấy rõ lắm luôn. 94 00:05:17,780 --> 00:05:18,972 Cám ơn. 95 00:05:18,974 --> 00:05:22,275 - Vậy có chuyện gì nào? - Mẹ không thể chờ nổi để phang bố con được. 96 00:05:24,111 --> 00:05:26,880 Mẹ biết là phải chờ đến khi tim ông ấy khỏe hơn, 97 00:05:26,882 --> 00:05:29,215 nhưng tất cả điều mẹ có thể nghĩ chỉ là lái xe đến Chico 98 00:05:29,217 --> 00:05:31,851 và rút cạn ông ấy như tháo nước bể bơi bẩn ấy. 99 00:05:33,687 --> 00:05:35,588 Thôi nào. 100 00:05:35,590 --> 00:05:38,258 Mẹ đang nói về hàng của bố con đấy. 101 00:05:38,260 --> 00:05:40,660 Không, có mà con đang nói về hàng của ông ấy. 102 00:05:40,662 --> 00:05:43,129 Mẹ đã che giấu nó bằng một phép ẩn dụ đáng yêu. 103 00:05:44,532 --> 00:05:47,200 Có lẽ Violet đã đủ trưởng thành để thoải mái 104 00:05:47,202 --> 00:05:48,902 với bản năng tình dục của bà ngoại rồi. 105 00:05:48,904 --> 00:05:50,103 Chưa đâu ạ. 106 00:05:51,772 --> 00:05:54,207 - Có gì ngoài hóa đơn không? - Có ạ. 107 00:05:54,209 --> 00:05:56,976 - Có thư của nhà Taylor. - Ồ. Ảnh của em bé! 108 00:05:56,978 --> 00:06:00,513 - Mở ra xem đi. - Cháu không chắc mình có muốn xem hay không. 109 00:06:00,515 --> 00:06:04,247 Ồ, được rồi. Con không nhất thiết phải làm đâu, con yêu. 110 00:06:04,249 --> 00:06:05,825 Ừ, chúng ta có thể bàn luận xem 111 00:06:05,827 --> 00:06:08,021 bà ngoại cháu có nên chơi bao lực 112 00:06:08,023 --> 00:06:10,223 với ông cháu hay không. 113 00:06:19,133 --> 00:06:20,066 Con bé dễ thương quá. 114 00:06:20,068 --> 00:06:21,767 Dễ thương ghê. 115 00:06:21,769 --> 00:06:23,102 Xinh thật. 116 00:06:23,104 --> 00:06:24,170 Ôi không. 117 00:06:24,172 --> 00:06:25,271 Sao? 118 00:06:25,273 --> 00:06:27,073 Họ đặt tên con bé là "Gwyneth." 119 00:06:28,041 --> 00:06:31,110 - Gwyneth thì làm sao? - Nghiêm túc đó hả? Con có cần phải nói ra không? 120 00:06:32,779 --> 00:06:36,248 Không, không. Mẹ hiểu rồi. 121 00:06:36,250 --> 00:06:40,086 Ôi, nhìn cái mũ thỏ bé nhỏ đáng yêu kìa. 122 00:06:40,088 --> 00:06:41,980 Bà nghĩ thế là dễ thương á? 123 00:06:41,982 --> 00:06:44,216 Làm gì có. 124 00:06:48,843 --> 00:06:51,063 Được rồi. 125 00:06:51,065 --> 00:06:53,817 Con nghĩ thế là tốt đẹp lắm rồi. 126 00:06:53,819 --> 00:06:54,918 Ừ. 127 00:06:57,170 --> 00:06:59,905 Mẹ có bao giờ tự hỏi mọi chuyện sẽ thế nào nếu con bé giữ lại đứa nhỏ không? 128 00:06:59,907 --> 00:07:01,937 Làm ơn đừng có làm thế đi. 129 00:07:01,939 --> 00:07:03,757 Con giả sử thôi. 130 00:07:10,917 --> 00:07:12,618 Hay để mẹ làm bữa trưa nhỉ? 131 00:07:13,987 --> 00:07:16,355 Cảm ơn mẹ, nhưng con phải đi gấp đây. 132 00:07:16,357 --> 00:07:19,558 Con phải đi gặp cô gái mới, Jill. Roscoe, ra ăn trưa này! 133 00:07:19,560 --> 00:07:22,311 - Con không đói! - Bà làm đó. 134 00:07:22,313 --> 00:07:23,512 Vâng ạ! 135 00:07:26,332 --> 00:07:28,686 Mẹ đang mua chuộc tình yêu của thằng bé bằng thịt xông khói. 136 00:07:28,688 --> 00:07:30,688 Vẫn là yêu cả thôi. 137 00:07:33,874 --> 00:07:35,941 Chờ chút! 138 00:07:37,311 --> 00:07:39,511 Gõ nữa xem là không có ai ở nhà luôn đó. 139 00:07:44,092 --> 00:07:45,388 Bà là ai? 140 00:07:45,390 --> 00:07:46,583 Thế ông là ai? 141 00:07:46,585 --> 00:07:48,353 Chủ nhà. 142 00:07:48,355 --> 00:07:50,437 Crusty* có nhà không? [*nghĩa là cau có, cộc cằn, thường chỉ người già] 143 00:07:51,771 --> 00:07:53,505 Crusty á? 144 00:07:53,648 --> 00:07:55,067 Crusty Plunkett. 145 00:07:55,069 --> 00:07:56,671 À, Crusty đó. 146 00:07:56,673 --> 00:07:58,330 Ừm, không. 147 00:07:58,332 --> 00:08:01,132 - Tôi hỏi có chuyện gì được không? - Bà là ai? 148 00:08:01,134 --> 00:08:04,903 Thật đó hả? Giờ ta bắt đầu lại từ đầu à? 149 00:08:04,905 --> 00:08:06,872 Được rồi, tôi là mẹ con bé. 150 00:08:06,874 --> 00:08:08,771 - Bà cũng sống ở đây à? - Hoàn toàn không rồi. 151 00:08:08,773 --> 00:08:10,732 Tốt, bởi vì nếu bà sống ở đây thì tiền thuê sẽ cao lên đấy. 152 00:08:10,734 --> 00:08:12,898 Không, không. Chúng tôi sẽ không muốn nó cao hơn đâu. 153 00:08:14,947 --> 00:08:16,748 Vậy có chuyện gì? 154 00:08:16,750 --> 00:08:19,417 Con gái của bà... Ba tháng trễ trả tiền thuê rồi. 155 00:08:19,419 --> 00:08:23,155 Thật á? Có vẻ không giống Crusty bé nhỏ của tôi lắm. 156 00:08:23,157 --> 00:08:27,926 Trong vòng 48 giờ mà cô ấy không trả... tôi sẽ báo cảnh sát đến thu hồi lại. 157 00:08:28,591 --> 00:08:30,759 Sao cháu vẫn chưa ngửi thấy mùi thịt xông khói nhỉ? 158 00:08:36,390 --> 00:08:37,690 Xin lỗi chút. 159 00:08:39,438 --> 00:08:41,873 - Cháu đói hả? - Vâng ạ. 160 00:08:41,875 --> 00:08:45,866 Ông nghe thấy không? Thằng bé đang chết đói. Ông muốn nó vô gia cư luôn hả? 161 00:08:46,726 --> 00:08:48,146 48 giờ. 162 00:08:48,148 --> 00:08:50,921 Ồ, thôi nào. Nhìn khuôn mặt này mà xem. 163 00:08:52,251 --> 00:08:53,944 Mặt đẹp đấy. 164 00:08:53,946 --> 00:08:55,720 48 giờ. 165 00:08:56,788 --> 00:08:59,413 Khỉ thật. Cháu phải dễ thương hơn nữa. 166 00:09:05,465 --> 00:09:07,798 Con có muốn mẹ làm cho một cái sandwich không? 167 00:09:07,800 --> 00:09:11,202 Cảm ơn mẹ, nhưng Jill với con hẹn ăn trưa rồi. 168 00:09:11,204 --> 00:09:12,942 Ồ, phải rồi. 169 00:09:14,007 --> 00:09:16,606 Cô ấy thật là may mắn khi có một hình mẫu như con đấy. 170 00:09:16,608 --> 00:09:18,409 Gớm. 171 00:09:18,411 --> 00:09:21,178 Con chỉ đang làm điều mình có thể thôi. 172 00:09:21,180 --> 00:09:23,647 Dẫn dắt bằng hình mẫu. 173 00:09:23,649 --> 00:09:25,149 Thật là tuyệt vời. 174 00:09:25,151 --> 00:09:27,278 Có lẽ con có thể cho mẹ vài lời khuyên. 175 00:09:27,280 --> 00:09:29,487 Ừm. Tất nhiên rồi. 176 00:09:29,489 --> 00:09:32,156 Còn tùy thuộc mẹ đón nhận thế nào. 177 00:09:33,425 --> 00:09:34,458 Hay thật đó. 178 00:09:34,460 --> 00:09:36,860 Con có thể dùng câu đó với Jill. 179 00:09:36,862 --> 00:09:38,262 Có chuyện này nè. 180 00:09:38,264 --> 00:09:41,465 Mẹ có một đứa bạn có đứa con gái ngu ngốc. 181 00:09:41,467 --> 00:09:43,234 Một đứa thảm hại lắm luôn. 182 00:09:43,236 --> 00:09:45,402 Thế thì tệ thật đó. 183 00:09:45,404 --> 00:09:47,404 Làm cho mẹ đánh giá cao con phải không? 184 00:09:47,406 --> 00:09:48,937 Con có thể tin là thế. 185 00:09:50,776 --> 00:09:53,210 Đây là vấn đề nè. 186 00:09:53,212 --> 00:09:57,948 Con gái bạn mẹ vẫn chưa trả tiền thuê nhà 3 tháng. 187 00:09:57,950 --> 00:10:01,418 Và giờ nó và cả gia đình sẽ bị đuổi đi. 188 00:10:01,420 --> 00:10:04,388 Tệ thật. 189 00:10:04,390 --> 00:10:06,089 Chờ cái coi. 190 00:10:06,091 --> 00:10:09,026 Mẹ làm gì có bạn. 191 00:10:09,028 --> 00:10:11,828 Phải đấy, nhưng mẹ có một đứa con gái ngu ngốc. 192 00:10:12,864 --> 00:10:16,466 - Lúc nãy là chủ nhà à? - Phải, Crusty. 193 00:10:18,369 --> 00:10:19,736 Ông ta cho mình bao nhiêu thời gian? 194 00:10:19,738 --> 00:10:22,005 - 48 giờ. - Ôi trời. 195 00:10:22,007 --> 00:10:25,542 - Sao con lại để chuyện này xảy ra chứ? - "Để chuyện này xảy ra" á?! 196 00:10:25,544 --> 00:10:29,946 Với việc Violet mang thai, cho nhận con nuôi và cơn đau tim của bố, 197 00:10:29,948 --> 00:10:31,681 con phải nghỉ việc quá nhiều. 198 00:10:31,683 --> 00:10:33,917 Ừ, nhưng thế còn chỗ tiền mẹ góp vào thì sao? 199 00:10:34,886 --> 00:10:36,052 Vâng. 200 00:10:36,054 --> 00:10:37,320 Được rồi. 201 00:10:38,656 --> 00:10:42,292 Trước khi con kể với mẹ về cái đó, 202 00:10:42,294 --> 00:10:46,062 mẹ phải hiểu là ta rơi xuống hố sâu lắm rồi, 203 00:10:46,064 --> 00:10:49,299 nên cách duy nhất thoát ra là phải sáng tạo. 204 00:10:49,301 --> 00:10:52,235 Vậy nên con đã phải nghĩ thoáng hơn*. [nghĩa đen: outside the box: bên ngoài hộp] 205 00:10:52,237 --> 00:10:53,336 Ừ hứ. 206 00:10:53,338 --> 00:10:56,206 Giống như là cái hộp ở đây. 207 00:10:56,208 --> 00:11:00,543 Và con ra tận đây. Để suy nghĩ. 208 00:11:02,113 --> 00:11:04,614 Con đã làm gì rồi? 209 00:11:05,583 --> 00:11:07,851 Ừm... 210 00:11:09,320 --> 00:11:12,913 Com nghĩ con không thể nói nổi ra nữa... 211 00:11:20,798 --> 00:11:22,429 Nói đi! 212 00:11:24,969 --> 00:11:27,804 Được rồi. 213 00:11:27,806 --> 00:11:29,772 Mẹ có nhớ con từng cá cược 214 00:11:29,774 --> 00:11:33,276 bóng đá và bóng rổ không? 215 00:11:33,278 --> 00:11:35,445 Ừ, con cược dở tệ. 216 00:11:36,380 --> 00:11:37,980 Giờ vẫn vậy đó. 217 00:11:38,968 --> 00:11:42,018 - Con thua cược hết cả tiền thuê nhà ư? - Không, không, không! 218 00:11:42,020 --> 00:11:43,920 Mẹ chẳng nghe con nói gì cả. 219 00:11:43,922 --> 00:11:46,656 Ta làm gì từng có tiền thuê nhà. 220 00:11:46,658 --> 00:11:49,792 Con đã thua một ít tiền chúng ta có 221 00:11:49,794 --> 00:11:52,440 với hy vọng kiếm được tiền thuê nhà. 222 00:11:52,442 --> 00:11:53,606 Thấy không? 223 00:11:53,608 --> 00:11:55,231 Ngoài hộp thế còn gì. 224 00:11:56,233 --> 00:12:00,069 Con đã thề sẽ không bao giờ cá cược nữa cơ mà. 225 00:12:00,937 --> 00:12:03,339 Con đã nghĩ là sẽ chơi giỏi hơn khi tỉnh táo. 226 00:12:05,108 --> 00:12:07,643 Hãy ghi nhớ rằng điều quan trọng nhất 227 00:12:07,645 --> 00:12:09,612 xuyên suốt việc này... 228 00:12:09,614 --> 00:12:11,347 là con chưa hề đụng đến một giọt rượu nào. 229 00:12:11,349 --> 00:12:12,982 Con uống thì có phải tốt hơn không! 230 00:12:12,984 --> 00:12:14,917 Nếu con say rượu, con có thể phang lão chủ nhà 231 00:12:14,919 --> 00:12:17,139 và chúng ta sẽ không phải vô gia cư. 232 00:12:17,141 --> 00:12:19,796 Điều khủng khiếp thế mà mẹ cũng nói được à. 233 00:12:22,621 --> 00:12:25,623 Mẹ có nghĩ là ông ấy sẽ chấp nhận chuyện đó không? 234 00:12:26,596 --> 00:12:28,797 Chỉ... 235 00:12:28,797 --> 00:12:33,790 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 236 00:12:33,790 --> 00:12:38,150 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 237 00:12:38,159 --> 00:12:39,959 Mẹ có biết con thích điểm gì ở cái bánh phô mai này không? 238 00:12:39,961 --> 00:12:42,075 Nó đầy kem, nhưng vẫn không ngấy. 239 00:12:42,077 --> 00:12:43,630 Con nghĩ chắc họ dùng loại sữa chua... 240 00:12:43,632 --> 00:12:45,732 - Im đi... - ít béo. 241 00:12:49,952 --> 00:12:52,771 Cô có hiểu rằng cá cược chỉ là một thói nghiện ngập của cô 242 00:12:52,773 --> 00:12:54,473 bò ra khỏi một cái lỗ khác không? 243 00:12:54,475 --> 00:12:56,175 Vâng. 244 00:12:56,177 --> 00:12:57,810 Giờ tôi hiểu rồi. 245 00:13:00,414 --> 00:13:03,482 Khá là giống lúc tôi trở nên điện loạn vì bánh Oreo và... 246 00:13:03,484 --> 00:13:05,818 - Im đi... - bánh ho ho*. [*loại bánh bông lan sô cô la có nhiều lớp và kem] 247 00:13:09,255 --> 00:13:11,190 Cô nợ chủ nhà bao nhiêu? 248 00:13:11,192 --> 00:13:12,157 Không nhiều lắm. 249 00:13:12,159 --> 00:13:13,492 Nói số ra coi. 250 00:13:13,494 --> 00:13:15,961 Tôi không muốn. 251 00:13:15,963 --> 00:13:17,262 Nói đi! 252 00:13:17,264 --> 00:13:19,164 Bốn nghìn. 253 00:13:19,166 --> 00:13:20,499 Con ghét khi cô ấy rít... 254 00:13:22,436 --> 00:13:24,102 Được rồi. 255 00:13:24,104 --> 00:13:25,170 Kế hoạch thế này nhé. 256 00:13:25,172 --> 00:13:27,372 Hiện tại cô có bao nhiêu? 257 00:13:27,374 --> 00:13:31,009 Tôi có thể cuỗm được 300... 400 đô. 258 00:13:31,011 --> 00:13:32,844 Bonnie? 259 00:13:32,846 --> 00:13:34,613 Vâng? 260 00:13:37,811 --> 00:13:39,084 Cô có gì nào? 261 00:13:39,086 --> 00:13:41,286 Mẹ. 262 00:13:41,288 --> 00:13:43,822 Mẹ nghĩ là mẹ có thể góp được từng ấy. 263 00:13:43,824 --> 00:13:46,091 Được rồi. Tôi cũng có thể giúp được từng đấy. 264 00:13:46,093 --> 00:13:49,427 Nếu cô đưa trước cho chủ nhà tiền một tháng, 265 00:13:49,429 --> 00:13:51,363 tôi chắc rằng cô sẽ có thêm chút thời gian. 266 00:13:51,365 --> 00:13:52,364 Tôi hứa sẽ trả lại. 267 00:13:52,366 --> 00:13:55,166 Tất nhiên phải trả lại rồi. 268 00:14:01,273 --> 00:14:04,843 Nhân tiện, cô đúng là thông minh khi bảo tôi giúp đỡ cái cô gái mới đó. 269 00:14:04,845 --> 00:14:07,178 - Nó vô cùng... - Im đi. 270 00:14:07,180 --> 00:14:09,481 ...vừa lòng. 271 00:14:12,318 --> 00:14:14,719 Đi mà, Gabriel, tôi thực sự cần làm thêm ca. 272 00:14:14,721 --> 00:14:16,588 Tôi mà có thì cũng đã cho cô rồi. 273 00:14:16,590 --> 00:14:18,423 Thế ca của Andrea thì sao? 274 00:14:18,425 --> 00:14:20,291 Tôi không muốn làm bà tám đâu, 275 00:14:20,293 --> 00:14:22,727 nhưng cô ta không rửa tay sau khi đi vệ sinh. 276 00:14:22,729 --> 00:14:25,496 Andrea, trông xinh đó! 277 00:14:26,532 --> 00:14:29,067 Anh có muốn thêm món viêm gan trên thực đơn không? 278 00:14:29,069 --> 00:14:31,769 Tôi nói là không. 279 00:14:32,838 --> 00:14:34,939 Có phải là bởi vì tôi không ngủ với anh nữa không? 280 00:14:34,941 --> 00:14:36,607 Không! 281 00:14:36,609 --> 00:14:38,609 Đó là bởi vì tôi bắt đầu ngủ với Andrea. 282 00:14:39,520 --> 00:14:40,754 Chết tiệt. 283 00:14:40,756 --> 00:14:43,825 Vâng, tôi muốn mười xu cho đội Mississippi Tech, thật đó. 284 00:14:43,827 --> 00:14:47,118 Vâng, tôi biết họ đang lép vé 18 điểm. Tôi có nguồn tin riêng. 285 00:14:47,120 --> 00:14:49,320 Ừ... cứ cược thế đi. 286 00:14:50,222 --> 00:14:52,056 Chào ông. 287 00:14:52,058 --> 00:14:53,591 Xin chào. 288 00:14:53,593 --> 00:14:55,026 Ông có nguồn tin riêng à? 289 00:14:55,028 --> 00:14:56,527 - Có lẽ thế. - Có chắc được không? 290 00:14:56,529 --> 00:14:59,864 Đun hành với nước hàng ở 310 độ F á? 291 00:15:00,866 --> 00:15:02,033 Tôi không biết. 292 00:15:02,035 --> 00:15:04,568 Nhưng, quay lại cái nguồn tin riêng, nó có chắc chắn không? 293 00:15:04,570 --> 00:15:06,971 Chanh bào kết hợp với ricotta* á? [*phô mai làm từ sữa cừu] 294 00:15:06,973 --> 00:15:08,806 Tôi hiểu rồi, ông là đầu bếp trưởng. 295 00:15:08,808 --> 00:15:09,807 Chỉ cần cho tôi biết thôi! 296 00:15:09,809 --> 00:15:10,908 Không thể thua được đâu. 297 00:15:10,910 --> 00:15:12,616 Cược 1 lãi 5. 298 00:15:12,618 --> 00:15:14,017 Thật hả? 299 00:15:15,080 --> 00:15:18,149 5 nhân 1200 bằng... 300 00:15:18,151 --> 00:15:20,184 0, 0, lấy cái... 301 00:15:20,186 --> 00:15:22,553 Được rồi, là 6 ngàn. 302 00:15:24,656 --> 00:15:26,457 Cô có muốn tôi đặt cược cho cô không? 303 00:15:28,660 --> 00:15:31,069 Không, tôi không thể. 304 00:15:31,631 --> 00:15:33,764 Tôi không thể. 305 00:15:35,767 --> 00:15:37,935 Ừ, hai ta đều biết cô ấy sẽ cược thôi. 306 00:15:39,070 --> 00:15:42,072 Ông không được cho mẹ tôi biết về chuyện này. 307 00:15:53,151 --> 00:15:55,152 Xin chào, tôi là Jill và tôi là một người nghiện rượu. 308 00:15:55,154 --> 00:15:57,657 - Chào, Jill. - Chào, Jill. 309 00:16:00,458 --> 00:16:03,627 Tôi đã cai được 6 ngày rồi. 310 00:16:07,232 --> 00:16:09,366 Tôi có chút lo sợ khi ở đây, 311 00:16:09,368 --> 00:16:13,236 tôi chưa từng nói chuyện trước mặt một nhóm người như thế này trước đây. 312 00:16:13,238 --> 00:16:16,039 Trừ khi các bạn tính cả nhóm bác sĩ cố gắng xác định xem 313 00:16:16,041 --> 00:16:17,774 liệu tôi có còn gây nguy hiểm cho bản thân hay không. 314 00:16:19,378 --> 00:16:25,615 Dù sao thì người hỗ trợ của tôi đã bảo tôi nên chia sẻ, thế nên... 315 00:16:25,617 --> 00:16:27,184 Tôi ở đây đây. 316 00:16:27,186 --> 00:16:28,752 Và tôi đã làm mọi điều cô ấy nói 317 00:16:28,754 --> 00:16:31,478 bởi vì tôi thực sự muốn cả thể chất và tâm hồn được như cô ấy. 318 00:16:31,480 --> 00:16:33,439 Cô là một nguồn cảm hứng cho tôi, Christy. 319 00:16:38,496 --> 00:16:40,697 Cái cách cô ấy xoay sở cuộc sống 320 00:16:40,699 --> 00:16:42,666 đã cho tôi tôi hy vọng rằng tôi cũng có thể làm được điều tương tự. 321 00:16:42,668 --> 00:16:44,367 Nhanh nào, đá đi, 322 00:16:44,369 --> 00:16:46,536 đá đi. 323 00:16:46,538 --> 00:16:49,272 Christy nói rằng nó dựa trên sự trung thực, 324 00:16:49,274 --> 00:16:52,709 chịu trách nhiệm cho những lỗi lầm và làm mọi việc khác đi. 325 00:16:52,711 --> 00:16:54,595 Chuyền bóng chuẩn đó, đá đi nào. 326 00:16:54,597 --> 00:16:57,313 Dù sao thì... chắc là chuyện chỉ thế thôi... 327 00:16:57,315 --> 00:17:00,049 - Xin cảm ơn. - Thắng rồi! 328 00:17:00,051 --> 00:17:03,419 Ôi, ơn Chúa, mình thắng rồi! 329 00:17:04,853 --> 00:17:07,439 - Này. - Còn ai muốn chia sẻ không? 330 00:17:10,561 --> 00:17:12,629 Cô đang khóc à? 331 00:17:12,631 --> 00:17:14,397 Tôi đang rất hạnh phúc. 332 00:17:15,566 --> 00:17:16,799 Cho cô. 333 00:17:17,673 --> 00:17:19,202 Cô đúng là nhất. 334 00:17:19,204 --> 00:17:20,703 Cảm ơn. 335 00:17:29,179 --> 00:17:30,379 Ú ồ. 336 00:17:30,381 --> 00:17:32,849 Tôi thường không ngủ với mấy gã hói, béo, 337 00:17:32,851 --> 00:17:36,219 nhưng đêm nay là đêm của ông đó, ông Franklin*. [*Benjamin Franklin in trên tờ 100 đô] 338 00:17:36,221 --> 00:17:37,486 - Không được quay lại. - Cái gì? 339 00:17:37,488 --> 00:17:39,188 Đưa tiền đây và đi đi. 340 00:17:39,190 --> 00:17:40,656 Ồ, không. Không, không. 341 00:17:40,658 --> 00:17:42,825 Không có giỡn chơi đâu. Súng sau lưng cô đấy. 342 00:17:42,827 --> 00:17:46,329 Vâng, tôi có thể cảm nhận được, thực ra tôi són ra quần rồi đây. 343 00:17:46,331 --> 00:17:49,398 Nhưng anh không hiểu rồi, tôi cần chỗ tiền này để trả tiền thuê nhà. 344 00:17:49,400 --> 00:17:51,334 - Hay ta chia nó nhé? - Im ngay. 345 00:17:51,336 --> 00:17:53,536 Trời ạ, dạo này tôi hay bị nghe câu đó. 346 00:17:53,538 --> 00:17:55,905 Được rồi, thế này thì sao. 347 00:17:55,907 --> 00:17:59,241 Theo tôi tới chỗ chủ nhà, để tôi đưa tiền cho ông ta, 348 00:17:59,243 --> 00:18:01,911 rồi anh cướp của ông ấy. Mọi người đều có lợi. 349 00:18:05,160 --> 00:18:06,961 Không. 350 00:18:09,286 --> 00:18:12,054 Vui quá không thể đứng yên nổi đây. 351 00:18:12,056 --> 00:18:13,222 Chào con. 352 00:18:13,224 --> 00:18:17,960 Tin tốt đây. Chủ nhà vừa ghé qua, ông ấy nói trả trước một tháng cũng được. 353 00:18:17,962 --> 00:18:19,587 - Ông ấy nói thế hả? - Ừ. 354 00:18:19,588 --> 00:18:21,564 Mẹ bảo ông ấy sáng mai quay lại rồi. 355 00:18:21,565 --> 00:18:24,333 Tuyệt. 356 00:18:24,335 --> 00:18:27,336 Lúc đó con sẽ ngủ với ông ta. 357 00:18:27,338 --> 00:18:29,605 Con đang nói gì thế? 358 00:18:30,440 --> 00:18:31,974 Con bị trấn lột rồi. 359 00:18:33,243 --> 00:18:34,543 Mất hết tiền rồi. 360 00:18:34,545 --> 00:18:35,611 Con đang giỡn đó hả? 361 00:18:35,613 --> 00:18:37,579 Ước gì là thế. 362 00:18:37,581 --> 00:18:39,648 Có súng dí vào lưng con. 363 00:18:39,650 --> 00:18:43,418 Ôi, con yêu, Chúa ơi, lại đây nào. 364 00:18:43,420 --> 00:18:46,655 Mẹ, con đã rất sợ hãi. 365 00:18:46,657 --> 00:18:48,423 Không sao đâu con. 366 00:18:48,425 --> 00:18:50,559 Mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi. 367 00:18:54,510 --> 00:18:56,720 Chờ cái đã. 368 00:18:57,868 --> 00:18:59,267 Làm gì có ai trấn lột. 369 00:18:59,269 --> 00:19:01,203 Có đó. Ôm tiếp đi. 370 00:19:01,205 --> 00:19:02,904 Không, không, không, không. 371 00:19:02,906 --> 00:19:04,706 Con lại cá cược phải không? 372 00:19:04,708 --> 00:19:06,675 Thì... 373 00:19:06,677 --> 00:19:09,544 Mẹ biết ngay mà! Con bị sao thế? 374 00:19:09,546 --> 00:19:11,746 - Nhưng con đã thắng! - Ồ, thế ư? Vậy tiền đâu? 375 00:19:11,748 --> 00:19:13,315 Con bảo rồi, con đã bị trấn lột. 376 00:19:13,317 --> 00:19:16,384 Christy, đến lúc con thừa nhận rằng mình có một vấn đề khác rồi đấy. 377 00:19:16,386 --> 00:19:18,553 Cá cược không phải là vấn đề khi mà mẹ thắng. 378 00:19:22,625 --> 00:19:25,026 - Và con đúng là đã bị trấn lột. - Chắc chắn rồi. Để mẹ đoán nhé, 379 00:19:25,028 --> 00:19:27,762 - đó là một gã da đen to lớn, trông đáng sợ hả? - Đúng vậy. 380 00:19:27,764 --> 00:19:29,297 Thật xấu hổ với con đấy, Christy. 381 00:19:29,299 --> 00:19:32,534 Không phải là lỗi của con khi hắn ta làm cho duy trì kiểu mẫu rập khuôn đó. 382 00:19:32,536 --> 00:19:35,470 Ôi, Chúa ơi, cứ giữ lấy đi, ta không có thời gian cho sự phân biệt chủng tộc của con đâu. 383 00:19:35,472 --> 00:19:39,073 Giờ ta có tiền cho cái gã chủ đất người Armenia nhẫn tâm đó không? 384 00:19:40,443 --> 00:19:41,543 Chắc vậy là hết rồi. 385 00:19:41,545 --> 00:19:43,912 Sáng mai cảnh sát sẽ tới và ta bị đuổi khỏi nhà. 386 00:19:43,914 --> 00:19:47,248 Ôi, con không muốn bọn trẻ phải trải qua chuyện đó. 387 00:19:47,250 --> 00:19:48,483 Thế có ý gì thay thế không? 388 00:19:48,485 --> 00:19:50,752 Cho con một giây, để con nghĩ xem. 389 00:19:58,594 --> 00:20:01,696 Con cần một cái hộp khác. 390 00:20:05,401 --> 00:20:08,836 Đóng gói đồ của con đi, Roscoe. Chúng ta sẽ có một kỳ nghỉ bất ngờ. 391 00:20:08,838 --> 00:20:12,306 Đóng gói đi, Violet, chúng ta phải đi trốn nợ tiền nhà thôi. 392 00:20:14,001 --> 00:20:15,280 Con còn đứng đó làm gì? 393 00:20:15,282 --> 00:20:16,878 Ta phải đi khỏi đây trước khi chủ nhà xuất hiện. 394 00:20:16,880 --> 00:20:19,380 Roscoe đã lớn lên ở đây. 395 00:20:19,382 --> 00:20:21,949 Đây sẽ là một kỷ niệm biến mất mãi mãi. 396 00:20:23,480 --> 00:20:24,847 Chờ đấy. 397 00:20:26,759 --> 00:20:28,656 Mẹ định làm gì thế? 398 00:20:28,658 --> 00:20:30,925 Không có vẻ như ta sẽ lấy lại tiền đặt cọc đâu. 399 00:20:38,699 --> 00:20:40,900 Hiệu quả đó. 400 00:20:49,396 --> 00:20:51,134 Chỗ này dở tệ, mẹ. 401 00:20:51,135 --> 00:20:54,103 Thôi nào, nhìn theo hướng tích cực đi. 402 00:20:54,721 --> 00:20:56,970 Chúng ta có được kênh HBO. 403 00:21:02,306 --> 00:21:04,306 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam