1
00:00:01,509 --> 00:00:02,709
Christy.
2
00:00:02,711 --> 00:00:04,945
Giúp tôi dọn bàn 6 nhé.
3
00:00:04,947 --> 00:00:07,280
Tôi đang bận lắm.
4
00:00:07,282 --> 00:00:08,381
Sao Hector không làm đi?
5
00:00:08,383 --> 00:00:10,183
Tiệc nghỉ hưu với mấy gã nhập cư.
6
00:00:10,185 --> 00:00:12,085
Một nửa số nhân viên nhà bếp
đang trốn trong phòng lạnh.
7
00:00:12,087 --> 00:00:14,087
Hiểu rồi.
8
00:00:15,091 --> 00:00:17,726
Xin chào.
9
00:00:19,304 --> 00:00:21,627
Trời ạ, Scotch xịn thế này.
10
00:00:21,629 --> 00:00:24,497
Đúng là phí phạm.
11
00:00:24,499 --> 00:00:27,600
Mấy cái người này bị sao thế không biết?
12
00:00:31,364 --> 00:00:33,064
Úi.
13
00:00:41,533 --> 00:00:42,866
Được rồi.
14
00:00:43,173 --> 00:00:45,974
Việc gì đã trót làm thì cũng đã làm rồi.
15
00:00:51,680 --> 00:00:54,015
Họ đang ở trong phòng lạnh.
16
00:01:00,433 --> 00:01:02,668
Này!
17
00:01:04,971 --> 00:01:09,441
Đứa chó đẻ khổ sở nào đang hứng tình đây?
18
00:01:14,581 --> 00:01:15,915
Mẹ.
19
00:01:15,917 --> 00:01:18,484
Con vừa có một giấc mơ say rượu tồi tệ nhất.
20
00:01:18,486 --> 00:01:19,718
Không sao đâu, con yêu.
21
00:01:19,720 --> 00:01:22,588
Giờ thì ngoan nào cưng, lấy ven cho mẹ nào.
22
00:01:30,163 --> 00:01:31,430
Mẹ!
23
00:01:31,432 --> 00:01:32,831
Cái gì?
24
00:01:33,800 --> 00:01:35,267
Không có gì.
25
00:01:35,269 --> 00:01:36,668
Con chỉ kiểm tra thôi.
26
00:01:40,273 --> 00:01:43,108
Cái gì?!
27
00:01:43,100 --> 00:01:53,051
+ MOM +
.: Phần 2 Tập 1 - Viêm gan và vỏ chanh bào :.
28
00:01:53,050 --> 00:02:01,840
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
29
00:02:01,843 --> 00:02:03,546
Nó giống thật lắm,
30
00:02:03,548 --> 00:02:06,552
cứ như là tôi vứt bỏ công sức cả năm qua đi vậy.
31
00:02:06,554 --> 00:02:09,017
Không sao đâu, cưng.
Đó chỉ là giấc mơ thoáng qua thôi.
32
00:02:09,019 --> 00:02:11,720
Tôi đã tỉnh táo 33 năm rồi,
mà vẫn có lúc mơ đấy.
33
00:02:11,722 --> 00:02:13,388
- Thật sao?
- Ừ.
34
00:02:13,390 --> 00:02:14,723
Mấy tháng trước,
35
00:02:14,725 --> 00:02:18,760
tôi đã mơ thấy mình hít thuốc
trên mông Tom Jones đấy.
36
00:02:19,762 --> 00:02:21,163
Tom Jones là ai?
37
00:02:22,598 --> 00:02:25,200
Cảm ơn vì đã hủy hoại giấc mơ tươi đẹp.
38
00:02:27,702 --> 00:02:30,372
- Gì vậy?
- Không có gì. Mẹ chỉ kiểm tra thôi.
39
00:02:31,207 --> 00:02:33,523
Con nói xin lỗi rồi mà.
40
00:02:33,776 --> 00:02:36,545
Đối với tôi, giấc mơ thoáng qua là
dấu hiệu cho thấy có điều quấy rầy tôi
41
00:02:36,547 --> 00:02:37,779
và tôi không xử lý nó.
42
00:02:37,781 --> 00:02:40,081
Tôi không biết nữa.
43
00:02:40,083 --> 00:02:43,184
Tôi không nghĩ được có điều gì quấy rầy tôi.
44
00:02:46,989 --> 00:02:50,058
Bà ấy lái xe, nên tôi đành phải chấp nhận vậy.
45
00:02:51,160 --> 00:02:52,260
Được rồi, cô biết sao không?
46
00:02:52,262 --> 00:02:56,164
Có lẽ cô đã sẵn sàng để bắt đầu
giúp đỡ người khác tỉnh táo rồi đấy.
47
00:02:56,843 --> 00:02:59,138
Có lẽ đã đến lúc tôi phải đền đáp lại rồi.
48
00:02:59,140 --> 00:03:00,068
Được rồi.
49
00:03:00,070 --> 00:03:02,437
Ra nói chuyện với cô gái mới tới đằng kia đi.
50
00:03:07,491 --> 00:03:09,510
Thật á?
51
00:03:09,512 --> 00:03:12,747
Tôi không bắt đầu với
ai đó không phải trẻ con được sao?
52
00:03:12,749 --> 00:03:14,716
Được rồi, thế cô ấy thì sao?
53
00:03:15,384 --> 00:03:16,833
Ồ, đó là túi Gucci.
54
00:03:16,835 --> 00:03:18,419
Tôi thực sự có thể giúp người
dùng túi Gucci đấy.
55
00:03:18,421 --> 00:03:20,722
Đi đi.
56
00:03:22,458 --> 00:03:23,791
Có lẽ tôi nên giúp đỡ người khác.
57
00:03:23,793 --> 00:03:25,393
Thế điều gì ngăn cản cô?
58
00:03:25,395 --> 00:03:26,994
Nói thẳng ra á?
59
00:03:26,996 --> 00:03:28,930
Một sự thiếu xót hoàn toàn tình thương.
60
00:03:31,800 --> 00:03:33,801
- Xin chào.
- Chào.
61
00:03:33,803 --> 00:03:35,136
Tôi là Christy.
62
00:03:35,138 --> 00:03:36,637
Tôi là Jill.
63
00:03:36,639 --> 00:03:37,972
Túi đẹp đấy.
64
00:03:37,974 --> 00:03:40,441
Cảm ơn.
65
00:03:40,443 --> 00:03:41,676
Gucci đó.
66
00:03:41,678 --> 00:03:43,778
Tôi không đoán ra đó.
67
00:03:46,763 --> 00:03:48,763
Đây là cuộc họp đầu tiên của cô à?
68
00:03:48,765 --> 00:03:50,918
Sao cô biết được thế?
69
00:03:50,920 --> 00:03:53,187
Không có ý gì đâu,
70
00:03:53,189 --> 00:03:56,691
nhưng trông cô cứ như
vừa bị bắn súng điện ấy.
71
00:04:01,463 --> 00:04:03,430
Tôi cảm thấy khó chịu.
72
00:04:03,432 --> 00:04:06,834
Ừ, tôi hiểu mà.
73
00:04:06,836 --> 00:04:09,603
Hơn một năm trước, tôi cũng đang ngồi
74
00:04:09,605 --> 00:04:12,606
chính xác ở chỗ cô bây giờ.
75
00:04:12,608 --> 00:04:14,640
Tất nhiên là tôi không ăn mặc đẹp bằng.
76
00:04:16,548 --> 00:04:20,584
Thực ra, tôi nghĩ là tôi cũng
từng mặc cái áo len này thì phải.
77
00:04:22,702 --> 00:04:24,669
Cô đã tỉnh táo được một năm rồi à?
78
00:04:24,671 --> 00:04:27,588
Phải. Nó trôi qua như...
79
00:04:27,590 --> 00:04:30,524
thế... này... này.
80
00:04:33,194 --> 00:04:35,329
Thế cô đang có chuyện gì?
81
00:04:35,331 --> 00:04:38,632
Không có gì nhiều lắm. Ừm...
82
00:04:38,634 --> 00:04:43,737
Tôi bị bắt khi lái xe say rượu, chồng tôi bỏ đi
và tôi đã từng cố gắng tự tử.
83
00:04:44,639 --> 00:04:47,674
Ôi, Chúa ơi. Cô sẽ có câu chuyện tuyệt vời ở đây đó.
84
00:04:54,048 --> 00:04:55,682
Mẹ có thể làm một người mẹ một lúc không?
85
00:04:55,684 --> 00:04:56,917
Chắc chắn rồi.
86
00:04:56,919 --> 00:04:59,820
Bao lâu rồi con chưa quan hệ thế?
87
00:05:01,255 --> 00:05:02,355
Cái gì?
88
00:05:02,357 --> 00:05:04,925
Ai mà để ý chuyện đó chứ?
89
00:05:04,927 --> 00:05:07,227
Câu trả lời là: sáu tháng rồi, cô cứu hỏa ạ.
90
00:05:08,429 --> 00:05:10,197
Mẹ biết rồi thì sao còn phải hỏi?
91
00:05:10,199 --> 00:05:13,066
Bởi vì mẹ muốn nói về mẹ,
và mẹ nghĩ mở đầu sẽ tốt hơn
92
00:05:13,068 --> 00:05:15,001
nếu mẹ giả vờ là quan tâm đến con.
93
00:05:15,003 --> 00:05:17,778
Chà. Con thấy sự cố gắng của mẹ rồi.
Thấy rõ lắm luôn.
94
00:05:17,780 --> 00:05:18,972
Cám ơn.
95
00:05:18,974 --> 00:05:22,275
- Vậy có chuyện gì nào?
- Mẹ không thể chờ nổi để phang bố con được.
96
00:05:24,111 --> 00:05:26,880
Mẹ biết là phải chờ đến khi tim ông ấy khỏe hơn,
97
00:05:26,882 --> 00:05:29,215
nhưng tất cả điều mẹ có thể nghĩ
chỉ là lái xe đến Chico
98
00:05:29,217 --> 00:05:31,851
và rút cạn ông ấy
như tháo nước bể bơi bẩn ấy.
99
00:05:33,687 --> 00:05:35,588
Thôi nào.
100
00:05:35,590 --> 00:05:38,258
Mẹ đang nói về hàng của bố con đấy.
101
00:05:38,260 --> 00:05:40,660
Không, có mà con đang nói về hàng của ông ấy.
102
00:05:40,662 --> 00:05:43,129
Mẹ đã che giấu nó bằng một phép ẩn dụ đáng yêu.
103
00:05:44,532 --> 00:05:47,200
Có lẽ Violet đã đủ trưởng thành
để thoải mái
104
00:05:47,202 --> 00:05:48,902
với bản năng tình dục của bà ngoại rồi.
105
00:05:48,904 --> 00:05:50,103
Chưa đâu ạ.
106
00:05:51,772 --> 00:05:54,207
- Có gì ngoài hóa đơn không?
- Có ạ.
107
00:05:54,209 --> 00:05:56,976
- Có thư của nhà Taylor.
- Ồ. Ảnh của em bé!
108
00:05:56,978 --> 00:06:00,513
- Mở ra xem đi.
- Cháu không chắc mình có muốn xem hay không.
109
00:06:00,515 --> 00:06:04,247
Ồ, được rồi. Con không nhất thiết
phải làm đâu, con yêu.
110
00:06:04,249 --> 00:06:05,825
Ừ, chúng ta có thể bàn luận xem
111
00:06:05,827 --> 00:06:08,021
bà ngoại cháu có nên chơi bao lực
112
00:06:08,023 --> 00:06:10,223
với ông cháu hay không.
113
00:06:19,133 --> 00:06:20,066
Con bé dễ thương quá.
114
00:06:20,068 --> 00:06:21,767
Dễ thương ghê.
115
00:06:21,769 --> 00:06:23,102
Xinh thật.
116
00:06:23,104 --> 00:06:24,170
Ôi không.
117
00:06:24,172 --> 00:06:25,271
Sao?
118
00:06:25,273 --> 00:06:27,073
Họ đặt tên con bé là "Gwyneth."
119
00:06:28,041 --> 00:06:31,110
- Gwyneth thì làm sao?
- Nghiêm túc đó hả? Con có cần phải nói ra không?
120
00:06:32,779 --> 00:06:36,248
Không, không. Mẹ hiểu rồi.
121
00:06:36,250 --> 00:06:40,086
Ôi, nhìn cái mũ thỏ bé nhỏ đáng yêu kìa.
122
00:06:40,088 --> 00:06:41,980
Bà nghĩ thế là dễ thương á?
123
00:06:41,982 --> 00:06:44,216
Làm gì có.
124
00:06:48,843 --> 00:06:51,063
Được rồi.
125
00:06:51,065 --> 00:06:53,817
Con nghĩ thế là tốt đẹp lắm rồi.
126
00:06:53,819 --> 00:06:54,918
Ừ.
127
00:06:57,170 --> 00:06:59,905
Mẹ có bao giờ tự hỏi mọi chuyện sẽ thế nào
nếu con bé giữ lại đứa nhỏ không?
128
00:06:59,907 --> 00:07:01,937
Làm ơn đừng có làm thế đi.
129
00:07:01,939 --> 00:07:03,757
Con giả sử thôi.
130
00:07:10,917 --> 00:07:12,618
Hay để mẹ làm bữa trưa nhỉ?
131
00:07:13,987 --> 00:07:16,355
Cảm ơn mẹ, nhưng con phải đi gấp đây.
132
00:07:16,357 --> 00:07:19,558
Con phải đi gặp cô gái mới, Jill.
Roscoe, ra ăn trưa này!
133
00:07:19,560 --> 00:07:22,311
- Con không đói!
- Bà làm đó.
134
00:07:22,313 --> 00:07:23,512
Vâng ạ!
135
00:07:26,332 --> 00:07:28,686
Mẹ đang mua chuộc tình yêu
của thằng bé bằng thịt xông khói.
136
00:07:28,688 --> 00:07:30,688
Vẫn là yêu cả thôi.
137
00:07:33,874 --> 00:07:35,941
Chờ chút!
138
00:07:37,311 --> 00:07:39,511
Gõ nữa xem là không có ai ở nhà luôn đó.
139
00:07:44,092 --> 00:07:45,388
Bà là ai?
140
00:07:45,390 --> 00:07:46,583
Thế ông là ai?
141
00:07:46,585 --> 00:07:48,353
Chủ nhà.
142
00:07:48,355 --> 00:07:50,437
Crusty* có nhà không?
[*nghĩa là cau có, cộc cằn, thường chỉ người già]
143
00:07:51,771 --> 00:07:53,505
Crusty á?
144
00:07:53,648 --> 00:07:55,067
Crusty Plunkett.
145
00:07:55,069 --> 00:07:56,671
À, Crusty đó.
146
00:07:56,673 --> 00:07:58,330
Ừm, không.
147
00:07:58,332 --> 00:08:01,132
- Tôi hỏi có chuyện gì được không?
- Bà là ai?
148
00:08:01,134 --> 00:08:04,903
Thật đó hả? Giờ ta bắt đầu lại từ đầu à?
149
00:08:04,905 --> 00:08:06,872
Được rồi, tôi là mẹ con bé.
150
00:08:06,874 --> 00:08:08,771
- Bà cũng sống ở đây à?
- Hoàn toàn không rồi.
151
00:08:08,773 --> 00:08:10,732
Tốt, bởi vì nếu bà sống ở đây
thì tiền thuê sẽ cao lên đấy.
152
00:08:10,734 --> 00:08:12,898
Không, không. Chúng tôi sẽ không muốn nó cao hơn đâu.
153
00:08:14,947 --> 00:08:16,748
Vậy có chuyện gì?
154
00:08:16,750 --> 00:08:19,417
Con gái của bà...
Ba tháng trễ trả tiền thuê rồi.
155
00:08:19,419 --> 00:08:23,155
Thật á? Có vẻ không giống Crusty bé nhỏ của tôi lắm.
156
00:08:23,157 --> 00:08:27,926
Trong vòng 48 giờ mà cô ấy không trả...
tôi sẽ báo cảnh sát đến thu hồi lại.
157
00:08:28,591 --> 00:08:30,759
Sao cháu vẫn chưa ngửi thấy mùi thịt xông khói nhỉ?
158
00:08:36,390 --> 00:08:37,690
Xin lỗi chút.
159
00:08:39,438 --> 00:08:41,873
- Cháu đói hả?
- Vâng ạ.
160
00:08:41,875 --> 00:08:45,866
Ông nghe thấy không? Thằng bé đang chết đói.
Ông muốn nó vô gia cư luôn hả?
161
00:08:46,726 --> 00:08:48,146
48 giờ.
162
00:08:48,148 --> 00:08:50,921
Ồ, thôi nào. Nhìn khuôn mặt này mà xem.
163
00:08:52,251 --> 00:08:53,944
Mặt đẹp đấy.
164
00:08:53,946 --> 00:08:55,720
48 giờ.
165
00:08:56,788 --> 00:08:59,413
Khỉ thật. Cháu phải dễ thương hơn nữa.
166
00:09:05,465 --> 00:09:07,798
Con có muốn mẹ làm cho một cái sandwich không?
167
00:09:07,800 --> 00:09:11,202
Cảm ơn mẹ, nhưng Jill
với con hẹn ăn trưa rồi.
168
00:09:11,204 --> 00:09:12,942
Ồ, phải rồi.
169
00:09:14,007 --> 00:09:16,606
Cô ấy thật là may mắn khi có một hình mẫu như con đấy.
170
00:09:16,608 --> 00:09:18,409
Gớm.
171
00:09:18,411 --> 00:09:21,178
Con chỉ đang làm điều mình có thể thôi.
172
00:09:21,180 --> 00:09:23,647
Dẫn dắt bằng hình mẫu.
173
00:09:23,649 --> 00:09:25,149
Thật là tuyệt vời.
174
00:09:25,151 --> 00:09:27,278
Có lẽ con có thể cho mẹ vài lời khuyên.
175
00:09:27,280 --> 00:09:29,487
Ừm. Tất nhiên rồi.
176
00:09:29,489 --> 00:09:32,156
Còn tùy thuộc mẹ đón nhận thế nào.
177
00:09:33,425 --> 00:09:34,458
Hay thật đó.
178
00:09:34,460 --> 00:09:36,860
Con có thể dùng câu đó với Jill.
179
00:09:36,862 --> 00:09:38,262
Có chuyện này nè.
180
00:09:38,264 --> 00:09:41,465
Mẹ có một đứa bạn
có đứa con gái ngu ngốc.
181
00:09:41,467 --> 00:09:43,234
Một đứa thảm hại lắm luôn.
182
00:09:43,236 --> 00:09:45,402
Thế thì tệ thật đó.
183
00:09:45,404 --> 00:09:47,404
Làm cho mẹ đánh giá cao con phải không?
184
00:09:47,406 --> 00:09:48,937
Con có thể tin là thế.
185
00:09:50,776 --> 00:09:53,210
Đây là vấn đề nè.
186
00:09:53,212 --> 00:09:57,948
Con gái bạn mẹ vẫn chưa
trả tiền thuê nhà 3 tháng.
187
00:09:57,950 --> 00:10:01,418
Và giờ nó và cả gia đình sẽ bị đuổi đi.
188
00:10:01,420 --> 00:10:04,388
Tệ thật.
189
00:10:04,390 --> 00:10:06,089
Chờ cái coi.
190
00:10:06,091 --> 00:10:09,026
Mẹ làm gì có bạn.
191
00:10:09,028 --> 00:10:11,828
Phải đấy, nhưng mẹ có một đứa con gái ngu ngốc.
192
00:10:12,864 --> 00:10:16,466
- Lúc nãy là chủ nhà à?
- Phải, Crusty.
193
00:10:18,369 --> 00:10:19,736
Ông ta cho mình bao nhiêu thời gian?
194
00:10:19,738 --> 00:10:22,005
- 48 giờ.
- Ôi trời.
195
00:10:22,007 --> 00:10:25,542
- Sao con lại để chuyện này xảy ra chứ?
- "Để chuyện này xảy ra" á?!
196
00:10:25,544 --> 00:10:29,946
Với việc Violet mang thai,
cho nhận con nuôi và cơn đau tim của bố,
197
00:10:29,948 --> 00:10:31,681
con phải nghỉ việc quá nhiều.
198
00:10:31,683 --> 00:10:33,917
Ừ, nhưng thế còn chỗ tiền mẹ góp vào thì sao?
199
00:10:34,886 --> 00:10:36,052
Vâng.
200
00:10:36,054 --> 00:10:37,320
Được rồi.
201
00:10:38,656 --> 00:10:42,292
Trước khi con kể với mẹ về cái đó,
202
00:10:42,294 --> 00:10:46,062
mẹ phải hiểu là ta rơi xuống hố sâu lắm rồi,
203
00:10:46,064 --> 00:10:49,299
nên cách duy nhất thoát ra là phải sáng tạo.
204
00:10:49,301 --> 00:10:52,235
Vậy nên con đã phải nghĩ thoáng hơn*.
[nghĩa đen: outside the box: bên ngoài hộp]
205
00:10:52,237 --> 00:10:53,336
Ừ hứ.
206
00:10:53,338 --> 00:10:56,206
Giống như là cái hộp ở đây.
207
00:10:56,208 --> 00:11:00,543
Và con ra tận đây. Để suy nghĩ.
208
00:11:02,113 --> 00:11:04,614
Con đã làm gì rồi?
209
00:11:05,583 --> 00:11:07,851
Ừm...
210
00:11:09,320 --> 00:11:12,913
Com nghĩ con không thể nói nổi ra nữa...
211
00:11:20,798 --> 00:11:22,429
Nói đi!
212
00:11:24,969 --> 00:11:27,804
Được rồi.
213
00:11:27,806 --> 00:11:29,772
Mẹ có nhớ con từng cá cược
214
00:11:29,774 --> 00:11:33,276
bóng đá và bóng rổ không?
215
00:11:33,278 --> 00:11:35,445
Ừ, con cược dở tệ.
216
00:11:36,380 --> 00:11:37,980
Giờ vẫn vậy đó.
217
00:11:38,968 --> 00:11:42,018
- Con thua cược hết cả tiền thuê nhà ư?
- Không, không, không!
218
00:11:42,020 --> 00:11:43,920
Mẹ chẳng nghe con nói gì cả.
219
00:11:43,922 --> 00:11:46,656
Ta làm gì từng có tiền thuê nhà.
220
00:11:46,658 --> 00:11:49,792
Con đã thua một ít tiền chúng ta có
221
00:11:49,794 --> 00:11:52,440
với hy vọng kiếm được tiền thuê nhà.
222
00:11:52,442 --> 00:11:53,606
Thấy không?
223
00:11:53,608 --> 00:11:55,231
Ngoài hộp thế còn gì.
224
00:11:56,233 --> 00:12:00,069
Con đã thề sẽ không bao giờ cá cược nữa cơ mà.
225
00:12:00,937 --> 00:12:03,339
Con đã nghĩ là sẽ chơi giỏi hơn khi tỉnh táo.
226
00:12:05,108 --> 00:12:07,643
Hãy ghi nhớ rằng điều quan trọng nhất
227
00:12:07,645 --> 00:12:09,612
xuyên suốt việc này...
228
00:12:09,614 --> 00:12:11,347
là con chưa hề đụng đến một giọt rượu nào.
229
00:12:11,349 --> 00:12:12,982
Con uống thì có phải tốt hơn không!
230
00:12:12,984 --> 00:12:14,917
Nếu con say rượu, con có thể phang lão chủ nhà
231
00:12:14,919 --> 00:12:17,139
và chúng ta sẽ không phải vô gia cư.
232
00:12:17,141 --> 00:12:19,796
Điều khủng khiếp thế mà mẹ cũng nói được à.
233
00:12:22,621 --> 00:12:25,623
Mẹ có nghĩ là ông ấy sẽ chấp nhận chuyện đó không?
234
00:12:26,596 --> 00:12:28,797
Chỉ...
235
00:12:28,797 --> 00:12:33,790
.:: Biên Dịch: Hieuzozo ::.
236
00:12:33,790 --> 00:12:38,150
.:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::.
237
00:12:38,159 --> 00:12:39,959
Mẹ có biết con thích điểm gì ở cái bánh phô mai này không?
238
00:12:39,961 --> 00:12:42,075
Nó đầy kem, nhưng vẫn không ngấy.
239
00:12:42,077 --> 00:12:43,630
Con nghĩ chắc họ dùng loại sữa chua...
240
00:12:43,632 --> 00:12:45,732
- Im đi...
- ít béo.
241
00:12:49,952 --> 00:12:52,771
Cô có hiểu rằng cá cược
chỉ là một thói nghiện ngập của cô
242
00:12:52,773 --> 00:12:54,473
bò ra khỏi một cái lỗ khác không?
243
00:12:54,475 --> 00:12:56,175
Vâng.
244
00:12:56,177 --> 00:12:57,810
Giờ tôi hiểu rồi.
245
00:13:00,414 --> 00:13:03,482
Khá là giống lúc tôi trở nên điện loạn vì bánh Oreo và...
246
00:13:03,484 --> 00:13:05,818
- Im đi...
- bánh ho ho*.
[*loại bánh bông lan sô cô la có nhiều lớp và kem]
247
00:13:09,255 --> 00:13:11,190
Cô nợ chủ nhà bao nhiêu?
248
00:13:11,192 --> 00:13:12,157
Không nhiều lắm.
249
00:13:12,159 --> 00:13:13,492
Nói số ra coi.
250
00:13:13,494 --> 00:13:15,961
Tôi không muốn.
251
00:13:15,963 --> 00:13:17,262
Nói đi!
252
00:13:17,264 --> 00:13:19,164
Bốn nghìn.
253
00:13:19,166 --> 00:13:20,499
Con ghét khi cô ấy rít...
254
00:13:22,436 --> 00:13:24,102
Được rồi.
255
00:13:24,104 --> 00:13:25,170
Kế hoạch thế này nhé.
256
00:13:25,172 --> 00:13:27,372
Hiện tại cô có bao nhiêu?
257
00:13:27,374 --> 00:13:31,009
Tôi có thể cuỗm được 300... 400 đô.
258
00:13:31,011 --> 00:13:32,844
Bonnie?
259
00:13:32,846 --> 00:13:34,613
Vâng?
260
00:13:37,811 --> 00:13:39,084
Cô có gì nào?
261
00:13:39,086 --> 00:13:41,286
Mẹ.
262
00:13:41,288 --> 00:13:43,822
Mẹ nghĩ là mẹ có thể góp được từng ấy.
263
00:13:43,824 --> 00:13:46,091
Được rồi. Tôi cũng có thể giúp được từng đấy.
264
00:13:46,093 --> 00:13:49,427
Nếu cô đưa trước cho chủ nhà tiền một tháng,
265
00:13:49,429 --> 00:13:51,363
tôi chắc rằng cô sẽ có thêm chút thời gian.
266
00:13:51,365 --> 00:13:52,364
Tôi hứa sẽ trả lại.
267
00:13:52,366 --> 00:13:55,166
Tất nhiên phải trả lại rồi.
268
00:14:01,273 --> 00:14:04,843
Nhân tiện, cô đúng là thông minh
khi bảo tôi giúp đỡ cái cô gái mới đó.
269
00:14:04,845 --> 00:14:07,178
- Nó vô cùng...
- Im đi.
270
00:14:07,180 --> 00:14:09,481
...vừa lòng.
271
00:14:12,318 --> 00:14:14,719
Đi mà, Gabriel, tôi thực sự
cần làm thêm ca.
272
00:14:14,721 --> 00:14:16,588
Tôi mà có thì cũng đã cho cô rồi.
273
00:14:16,590 --> 00:14:18,423
Thế ca của Andrea thì sao?
274
00:14:18,425 --> 00:14:20,291
Tôi không muốn làm bà tám đâu,
275
00:14:20,293 --> 00:14:22,727
nhưng cô ta không rửa tay
sau khi đi vệ sinh.
276
00:14:22,729 --> 00:14:25,496
Andrea, trông xinh đó!
277
00:14:26,532 --> 00:14:29,067
Anh có muốn thêm món viêm gan trên thực đơn không?
278
00:14:29,069 --> 00:14:31,769
Tôi nói là không.
279
00:14:32,838 --> 00:14:34,939
Có phải là bởi vì tôi không ngủ với anh nữa không?
280
00:14:34,941 --> 00:14:36,607
Không!
281
00:14:36,609 --> 00:14:38,609
Đó là bởi vì tôi bắt đầu
ngủ với Andrea.
282
00:14:39,520 --> 00:14:40,754
Chết tiệt.
283
00:14:40,756 --> 00:14:43,825
Vâng, tôi muốn mười xu cho đội
Mississippi Tech, thật đó.
284
00:14:43,827 --> 00:14:47,118
Vâng, tôi biết họ đang lép vé 18 điểm.
Tôi có nguồn tin riêng.
285
00:14:47,120 --> 00:14:49,320
Ừ... cứ cược thế đi.
286
00:14:50,222 --> 00:14:52,056
Chào ông.
287
00:14:52,058 --> 00:14:53,591
Xin chào.
288
00:14:53,593 --> 00:14:55,026
Ông có nguồn tin riêng à?
289
00:14:55,028 --> 00:14:56,527
- Có lẽ thế.
- Có chắc được không?
290
00:14:56,529 --> 00:14:59,864
Đun hành với nước hàng ở 310 độ F á?
291
00:15:00,866 --> 00:15:02,033
Tôi không biết.
292
00:15:02,035 --> 00:15:04,568
Nhưng, quay lại cái nguồn tin riêng,
nó có chắc chắn không?
293
00:15:04,570 --> 00:15:06,971
Chanh bào kết hợp với ricotta* á?
[*phô mai làm từ sữa cừu]
294
00:15:06,973 --> 00:15:08,806
Tôi hiểu rồi, ông là đầu bếp trưởng.
295
00:15:08,808 --> 00:15:09,807
Chỉ cần cho tôi biết thôi!
296
00:15:09,809 --> 00:15:10,908
Không thể thua được đâu.
297
00:15:10,910 --> 00:15:12,616
Cược 1 lãi 5.
298
00:15:12,618 --> 00:15:14,017
Thật hả?
299
00:15:15,080 --> 00:15:18,149
5 nhân 1200 bằng...
300
00:15:18,151 --> 00:15:20,184
0, 0, lấy cái...
301
00:15:20,186 --> 00:15:22,553
Được rồi, là 6 ngàn.
302
00:15:24,656 --> 00:15:26,457
Cô có muốn tôi đặt cược cho cô không?
303
00:15:28,660 --> 00:15:31,069
Không, tôi không thể.
304
00:15:31,631 --> 00:15:33,764
Tôi không thể.
305
00:15:35,767 --> 00:15:37,935
Ừ, hai ta đều biết cô ấy sẽ cược thôi.
306
00:15:39,070 --> 00:15:42,072
Ông không được cho mẹ tôi biết về chuyện này.
307
00:15:53,151 --> 00:15:55,152
Xin chào, tôi là Jill và tôi là một người nghiện rượu.
308
00:15:55,154 --> 00:15:57,657
- Chào, Jill.
- Chào, Jill.
309
00:16:00,458 --> 00:16:03,627
Tôi đã cai được 6 ngày rồi.
310
00:16:07,232 --> 00:16:09,366
Tôi có chút lo sợ khi ở đây,
311
00:16:09,368 --> 00:16:13,236
tôi chưa từng nói chuyện trước mặt
một nhóm người như thế này trước đây.
312
00:16:13,238 --> 00:16:16,039
Trừ khi các bạn tính cả nhóm bác sĩ
cố gắng xác định xem
313
00:16:16,041 --> 00:16:17,774
liệu tôi có còn gây nguy hiểm cho bản thân hay không.
314
00:16:19,378 --> 00:16:25,615
Dù sao thì người hỗ trợ của tôi
đã bảo tôi nên chia sẻ, thế nên...
315
00:16:25,617 --> 00:16:27,184
Tôi ở đây đây.
316
00:16:27,186 --> 00:16:28,752
Và tôi đã làm mọi điều cô ấy nói
317
00:16:28,754 --> 00:16:31,478
bởi vì tôi thực sự muốn
cả thể chất và tâm hồn được như cô ấy.
318
00:16:31,480 --> 00:16:33,439
Cô là một nguồn cảm hứng cho tôi, Christy.
319
00:16:38,496 --> 00:16:40,697
Cái cách cô ấy xoay sở cuộc sống
320
00:16:40,699 --> 00:16:42,666
đã cho tôi tôi hy vọng
rằng tôi cũng có thể làm được điều tương tự.
321
00:16:42,668 --> 00:16:44,367
Nhanh nào, đá đi,
322
00:16:44,369 --> 00:16:46,536
đá đi.
323
00:16:46,538 --> 00:16:49,272
Christy nói rằng nó dựa trên sự trung thực,
324
00:16:49,274 --> 00:16:52,709
chịu trách nhiệm cho những lỗi lầm
và làm mọi việc khác đi.
325
00:16:52,711 --> 00:16:54,595
Chuyền bóng chuẩn đó, đá đi nào.
326
00:16:54,597 --> 00:16:57,313
Dù sao thì... chắc là chuyện chỉ thế thôi...
327
00:16:57,315 --> 00:17:00,049
- Xin cảm ơn.
- Thắng rồi!
328
00:17:00,051 --> 00:17:03,419
Ôi, ơn Chúa, mình thắng rồi!
329
00:17:04,853 --> 00:17:07,439
- Này.
- Còn ai muốn chia sẻ không?
330
00:17:10,561 --> 00:17:12,629
Cô đang khóc à?
331
00:17:12,631 --> 00:17:14,397
Tôi đang rất hạnh phúc.
332
00:17:15,566 --> 00:17:16,799
Cho cô.
333
00:17:17,673 --> 00:17:19,202
Cô đúng là nhất.
334
00:17:19,204 --> 00:17:20,703
Cảm ơn.
335
00:17:29,179 --> 00:17:30,379
Ú ồ.
336
00:17:30,381 --> 00:17:32,849
Tôi thường không ngủ với mấy gã hói, béo,
337
00:17:32,851 --> 00:17:36,219
nhưng đêm nay là đêm của ông đó, ông Franklin*.
[*Benjamin Franklin in trên tờ 100 đô]
338
00:17:36,221 --> 00:17:37,486
- Không được quay lại.
- Cái gì?
339
00:17:37,488 --> 00:17:39,188
Đưa tiền đây và đi đi.
340
00:17:39,190 --> 00:17:40,656
Ồ, không. Không, không.
341
00:17:40,658 --> 00:17:42,825
Không có giỡn chơi đâu.
Súng sau lưng cô đấy.
342
00:17:42,827 --> 00:17:46,329
Vâng, tôi có thể cảm nhận được,
thực ra tôi són ra quần rồi đây.
343
00:17:46,331 --> 00:17:49,398
Nhưng anh không hiểu rồi,
tôi cần chỗ tiền này để trả tiền thuê nhà.
344
00:17:49,400 --> 00:17:51,334
- Hay ta chia nó nhé?
- Im ngay.
345
00:17:51,336 --> 00:17:53,536
Trời ạ, dạo này tôi hay bị nghe câu đó.
346
00:17:53,538 --> 00:17:55,905
Được rồi, thế này thì sao.
347
00:17:55,907 --> 00:17:59,241
Theo tôi tới chỗ chủ nhà,
để tôi đưa tiền cho ông ta,
348
00:17:59,243 --> 00:18:01,911
rồi anh cướp của ông ấy.
Mọi người đều có lợi.
349
00:18:05,160 --> 00:18:06,961
Không.
350
00:18:09,286 --> 00:18:12,054
Vui quá không thể đứng yên nổi đây.
351
00:18:12,056 --> 00:18:13,222
Chào con.
352
00:18:13,224 --> 00:18:17,960
Tin tốt đây. Chủ nhà vừa ghé qua,
ông ấy nói trả trước một tháng cũng được.
353
00:18:17,962 --> 00:18:19,587
- Ông ấy nói thế hả?
- Ừ.
354
00:18:19,588 --> 00:18:21,564
Mẹ bảo ông ấy sáng mai quay lại rồi.
355
00:18:21,565 --> 00:18:24,333
Tuyệt.
356
00:18:24,335 --> 00:18:27,336
Lúc đó con sẽ ngủ với ông ta.
357
00:18:27,338 --> 00:18:29,605
Con đang nói gì thế?
358
00:18:30,440 --> 00:18:31,974
Con bị trấn lột rồi.
359
00:18:33,243 --> 00:18:34,543
Mất hết tiền rồi.
360
00:18:34,545 --> 00:18:35,611
Con đang giỡn đó hả?
361
00:18:35,613 --> 00:18:37,579
Ước gì là thế.
362
00:18:37,581 --> 00:18:39,648
Có súng dí vào lưng con.
363
00:18:39,650 --> 00:18:43,418
Ôi, con yêu, Chúa ơi, lại đây nào.
364
00:18:43,420 --> 00:18:46,655
Mẹ, con đã rất sợ hãi.
365
00:18:46,657 --> 00:18:48,423
Không sao đâu con.
366
00:18:48,425 --> 00:18:50,559
Mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi.
367
00:18:54,510 --> 00:18:56,720
Chờ cái đã.
368
00:18:57,868 --> 00:18:59,267
Làm gì có ai trấn lột.
369
00:18:59,269 --> 00:19:01,203
Có đó. Ôm tiếp đi.
370
00:19:01,205 --> 00:19:02,904
Không, không, không, không.
371
00:19:02,906 --> 00:19:04,706
Con lại cá cược phải không?
372
00:19:04,708 --> 00:19:06,675
Thì...
373
00:19:06,677 --> 00:19:09,544
Mẹ biết ngay mà!
Con bị sao thế?
374
00:19:09,546 --> 00:19:11,746
- Nhưng con đã thắng!
- Ồ, thế ư? Vậy tiền đâu?
375
00:19:11,748 --> 00:19:13,315
Con bảo rồi, con đã bị trấn lột.
376
00:19:13,317 --> 00:19:16,384
Christy, đến lúc con thừa nhận
rằng mình có một vấn đề khác rồi đấy.
377
00:19:16,386 --> 00:19:18,553
Cá cược không phải là vấn đề
khi mà mẹ thắng.
378
00:19:22,625 --> 00:19:25,026
- Và con đúng là đã bị trấn lột.
- Chắc chắn rồi. Để mẹ đoán nhé,
379
00:19:25,028 --> 00:19:27,762
- đó là một gã da đen to lớn, trông đáng sợ hả?
- Đúng vậy.
380
00:19:27,764 --> 00:19:29,297
Thật xấu hổ với con đấy, Christy.
381
00:19:29,299 --> 00:19:32,534
Không phải là lỗi của con khi
hắn ta làm cho duy trì kiểu mẫu rập khuôn đó.
382
00:19:32,536 --> 00:19:35,470
Ôi, Chúa ơi, cứ giữ lấy đi, ta không có thời gian
cho sự phân biệt chủng tộc của con đâu.
383
00:19:35,472 --> 00:19:39,073
Giờ ta có tiền cho cái gã chủ đất người Armenia
nhẫn tâm đó không?
384
00:19:40,443 --> 00:19:41,543
Chắc vậy là hết rồi.
385
00:19:41,545 --> 00:19:43,912
Sáng mai cảnh sát sẽ tới
và ta bị đuổi khỏi nhà.
386
00:19:43,914 --> 00:19:47,248
Ôi, con không muốn bọn trẻ
phải trải qua chuyện đó.
387
00:19:47,250 --> 00:19:48,483
Thế có ý gì thay thế không?
388
00:19:48,485 --> 00:19:50,752
Cho con một giây, để con nghĩ xem.
389
00:19:58,594 --> 00:20:01,696
Con cần một cái hộp khác.
390
00:20:05,401 --> 00:20:08,836
Đóng gói đồ của con đi, Roscoe.
Chúng ta sẽ có một kỳ nghỉ bất ngờ.
391
00:20:08,838 --> 00:20:12,306
Đóng gói đi, Violet,
chúng ta phải đi trốn nợ tiền nhà thôi.
392
00:20:14,001 --> 00:20:15,280
Con còn đứng đó làm gì?
393
00:20:15,282 --> 00:20:16,878
Ta phải đi khỏi đây trước khi chủ nhà xuất hiện.
394
00:20:16,880 --> 00:20:19,380
Roscoe đã lớn lên ở đây.
395
00:20:19,382 --> 00:20:21,949
Đây sẽ là một kỷ niệm biến mất mãi mãi.
396
00:20:23,480 --> 00:20:24,847
Chờ đấy.
397
00:20:26,759 --> 00:20:28,656
Mẹ định làm gì thế?
398
00:20:28,658 --> 00:20:30,925
Không có vẻ như ta sẽ lấy lại tiền đặt cọc đâu.
399
00:20:38,699 --> 00:20:40,900
Hiệu quả đó.
400
00:20:49,396 --> 00:20:51,134
Chỗ này dở tệ, mẹ.
401
00:20:51,135 --> 00:20:54,103
Thôi nào, nhìn theo hướng tích cực đi.
402
00:20:54,721 --> 00:20:56,970
Chúng ta có được kênh HBO.
403
00:21:02,306 --> 00:21:04,306
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam