1 00:00:03,111 --> 00:00:04,770 Xin chào, tôi là Christy. 2 00:00:04,771 --> 00:00:06,223 Tôi sẽ phục vụ bữa tối của hai vị hôm nay. 3 00:00:06,224 --> 00:00:07,958 Xin phép được giới thiệu món đặc biệt của chúng tôi. 4 00:00:07,959 --> 00:00:11,761 Chúng tôi có món cá hồi nướng đáng yêu trên nền... khỉ thật. 5 00:00:13,632 --> 00:00:16,499 Ý cô ấy là gạo thơm hoa nhài. Xin lỗi. 6 00:00:19,269 --> 00:00:21,105 Thế là sao vậy? 7 00:00:21,106 --> 00:00:22,706 Tôi không thể ra ngoài đó. 8 00:00:22,707 --> 00:00:24,308 Không bao giờ nữa á? 9 00:00:24,309 --> 00:00:27,144 Cái cô gái ngồi ở quầy bar ngoài đó cùng trường trung học của tôi. 10 00:00:27,145 --> 00:00:29,346 Đừng nói là cô lừa gạt gì cô ấy chứ. 11 00:00:29,347 --> 00:00:31,081 Sao anh lại nói thế? 12 00:00:31,082 --> 00:00:32,449 Sao, cô ngủ với bạn trai cô ta à? 13 00:00:32,450 --> 00:00:33,450 Ra khỏi đầu tôi đi! 14 00:00:33,451 --> 00:00:35,085 Thôi nào. 15 00:00:35,086 --> 00:00:37,554 Cũng đã lâu rồi. Tôi chắc là cô ta cho qua chuyện đó thôi. 16 00:00:37,555 --> 00:00:38,555 - Anh nghĩ vậy sao? - Biết chết liền. 17 00:00:38,556 --> 00:00:41,358 Chỉ cần cô quay lại làm việc đi. 18 00:00:41,359 --> 00:00:43,493 Bàn 4... cô có ngủ với ai ở bàn đó không? 19 00:00:43,494 --> 00:00:45,828 Không. Chờ đã. 20 00:00:46,997 --> 00:00:47,898 Không. 21 00:00:47,899 --> 00:00:50,167 Tốt. Chuyển món khai vị của họ ra đi. 22 00:00:50,168 --> 00:00:52,569 Cố không phang ai trên đường ra đó nhé. 23 00:00:52,570 --> 00:00:55,439 Tôi không thể hứa trước được gì cả. 24 00:00:58,176 --> 00:01:01,211 Cai rượu chả giúp cô ấy bớt điên đi gì cả. 25 00:01:01,212 --> 00:01:03,946 Cậu nói cứ như đó là điều tồi tệ ấy. 26 00:01:04,748 --> 00:01:06,950 Chúc hai vị ăn ngon miệng. 27 00:01:06,951 --> 00:01:08,431 Christy à? 28 00:01:11,421 --> 00:01:12,923 Jessica ư? 29 00:01:12,924 --> 00:01:14,724 Gặp lại cậu vui quá! 30 00:01:14,725 --> 00:01:19,095 Ồ... gặp lại cậu mình cũng vui lắm. 31 00:01:19,096 --> 00:01:21,197 Cũng phải 20 năm rồi ấy nhỉ? 32 00:01:21,198 --> 00:01:22,932 Ừ, chắc vậy. 33 00:01:22,933 --> 00:01:24,434 Cuộc sống thế nào rồi? 34 00:01:24,435 --> 00:01:26,603 Tuyệt vời. Không thể hạnh phúc hơn nữa. 35 00:01:26,604 --> 00:01:27,937 Còn cậu? 36 00:01:27,938 --> 00:01:29,839 Tớ nghĩ rằng chiếc tạp dề nói lên tất cả rồi. 37 00:01:29,840 --> 00:01:30,840 Ồ. 38 00:01:30,841 --> 00:01:33,576 Tớ sẽ để cậu quay lại với công việc vậy. 39 00:01:34,645 --> 00:01:36,212 Hẹn gặp lại cậu ở buổi họp mặt tới nhé. 40 00:01:36,213 --> 00:01:39,315 Tớ không thể chờ nổi luôn. 41 00:01:39,316 --> 00:01:40,750 Jessica này? 42 00:01:40,751 --> 00:01:43,286 - Chờ chút. - Ừ? 43 00:01:43,287 --> 00:01:46,389 Tớ đã luôn trăn trở điều này lâu rồi, 44 00:01:46,390 --> 00:01:48,958 và tớ cần phải làm rõ. 45 00:01:48,959 --> 00:01:51,159 Ý cậu là chuyện cậu với Tony á? 46 00:01:51,794 --> 00:01:53,930 Chúng ta đều từng trẻ con mà. Quên chuyện đó đi. 47 00:01:53,931 --> 00:01:55,565 Ôi, cảm ơn cậu. 48 00:01:57,167 --> 00:01:59,535 Cậu không biết chuyện này ám ảnh với tớ nhường nào đâu. 49 00:01:59,536 --> 00:02:01,371 Mọi chuyện được tha thứ cả rồi. 50 00:02:01,372 --> 00:02:02,538 Ôi, tuyệt quá! 51 00:02:02,539 --> 00:02:05,608 Cậu biết không, theo cách nào đó thì tớ cũng đã giúp cậu rồi đấy. 52 00:02:05,609 --> 00:02:11,280 Ý tớ là, tên hề đó ngủ với tất cả mọi người. 53 00:02:11,281 --> 00:02:12,181 Thật sao? 54 00:02:12,182 --> 00:02:13,216 Ôi Chúa ơi. 55 00:02:13,217 --> 00:02:14,217 Ngủ với nửa số con gái lớp mình 56 00:02:14,218 --> 00:02:16,752 với vài bà mẹ ấy. 57 00:02:16,753 --> 00:02:21,324 Bà phát cơm còn cho anh ta thêm khoai đó, nếu cậu hiểu ý mình. 58 00:02:21,325 --> 00:02:22,758 Thật á? 59 00:02:22,759 --> 00:02:27,028 Và theo như tớ nghe nói thì anh ta vẫn là thằng trai bao toàn phần luôn. 60 00:02:27,663 --> 00:02:29,498 Xin lỗi anh đến trễ, em yêu. 61 00:02:29,499 --> 00:02:30,566 Tony? 62 00:02:30,567 --> 00:02:32,968 Christy? 63 00:02:32,969 --> 00:02:35,236 Anh và Jessica vẫn... 64 00:02:36,038 --> 00:02:37,572 Phải đi đây. 65 00:02:39,475 --> 00:02:43,244 Tôi nghe nói là hai người đang tổ chức lễ kỷ niệm. 66 00:02:49,515 --> 00:02:56,239 + MOM + .: Phần 2 Tập 7: Mắt dính xà phòng và một khởi đầu mới :. 67 00:02:56,239 --> 00:03:04,900 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 68 00:03:04,908 --> 00:03:07,159 Tôi thực sự nghĩ bằng việc xin lỗi Jessica 69 00:03:07,160 --> 00:03:08,660 là tôi đã làm một việc tốt. 70 00:03:08,661 --> 00:03:09,761 Cô có hiểu không? 71 00:03:09,762 --> 00:03:10,890 Đó là đền bù. 72 00:03:10,891 --> 00:03:12,024 Đó là một điều tốt. 73 00:03:12,025 --> 00:03:14,860 Ngoại trừ việc con đã phá hỏng cuộc hôn nhân của họ. 74 00:03:14,861 --> 00:03:18,463 Vâng, họ không ở lại ăn tối. 75 00:03:18,464 --> 00:03:20,165 Tôi không thích trở thành người cổ hủ đâu... 76 00:03:20,166 --> 00:03:23,201 Không, cô có đó. 77 00:03:23,202 --> 00:03:25,537 ,,,nhưng lần tới mà cô sửa chữa quá khứ, 78 00:03:25,538 --> 00:03:27,339 thì cố đừng phá hỏng hiện tại. 79 00:03:27,340 --> 00:03:31,276 Cô cứ như cái gối thêu thông thái có chân ấy. 80 00:03:31,277 --> 00:03:34,312 Được rồi, để xem lần này con có thể làm tốt hơn không. 81 00:03:34,313 --> 00:03:36,148 Marjorie, 82 00:03:36,149 --> 00:03:38,483 tôi thực sự muốn đền bù cho cô. 83 00:03:38,484 --> 00:03:39,818 Vì điều gì chứ, cục cưng? 84 00:03:39,819 --> 00:03:42,988 Cô đã cho tôi mượn tiền, và tôi chưa bao giờ trả. 85 00:03:42,989 --> 00:03:44,923 Này, mẹ cũng cho con mượn tiền mà. 86 00:03:44,924 --> 00:03:47,225 Vâng. Và mẹ cũng không bao giờ ở bên con khi con lớn lên. 87 00:03:47,226 --> 00:03:48,326 Chúng ta sòng phẳng nhé. 88 00:03:48,327 --> 00:03:50,262 Dù sao thì, 89 00:03:50,263 --> 00:03:54,166 tôi đã làm thêm ca, nên tiền cô đây. 90 00:03:54,167 --> 00:03:55,433 Cám ơn. 91 00:03:55,434 --> 00:03:57,634 Tôi thực sự đánh giá cao điều này. 92 00:03:59,404 --> 00:04:01,139 Vậy còn chủ nhà của cô thì sao? 93 00:04:01,140 --> 00:04:02,273 Ông ấy thì sao? 94 00:04:02,274 --> 00:04:03,708 Christy, cô đã quỵt nợ tiền ông ấy. 95 00:04:03,709 --> 00:04:05,477 Cô phải sửa chữa điều đó cho đúng chứ. 96 00:04:05,478 --> 00:04:09,047 Hoặc là tôi có thể cho cô thêm 20 đô 97 00:04:09,048 --> 00:04:12,517 và tất cả chúng ta quên chuyện đó đi. 98 00:04:12,518 --> 00:04:14,152 Cô biết không, nếu cô muốn dọn dẹp nhà cửa, 99 00:04:14,153 --> 00:04:16,121 thì cô phải hút bụi dưới ghế. 100 00:04:16,122 --> 00:04:19,289 Lại một cái gối thông thái khác. Mừng cho cô. 101 00:04:19,858 --> 00:04:22,327 Marjorie, tôi nợ ông ấy 4,000 đô. 102 00:04:22,328 --> 00:04:24,696 Kể cả muốn cũng không sửa chữa được. 103 00:04:24,697 --> 00:04:26,431 Cho ông ấy một kế hoạch thanh toán. 104 00:04:26,432 --> 00:04:28,933 Giả cho ông ấy... tôi không biết nữa... 50 đô một tháng. 105 00:04:28,934 --> 00:04:30,568 50 đô một tháng á? 106 00:04:30,569 --> 00:04:33,137 Nó sẽ mất... 107 00:04:33,138 --> 00:04:35,740 Sáu năm rưỡi. 108 00:04:35,741 --> 00:04:40,010 Khỉ thật. Mấy kẻ bán thuốc giỏi toán thế. 109 00:04:40,010 --> 00:04:44,010 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 110 00:04:44,010 --> 00:04:49,620 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 111 00:04:49,620 --> 00:04:53,024 50 đô á? Cô nợ tôi 4,000! 112 00:04:53,025 --> 00:04:55,126 Nhưng tôi không có 4,000. 113 00:04:55,127 --> 00:04:57,927 Thế thì vĩnh biệt tay mình đi! 114 00:05:12,543 --> 00:05:13,911 Mời vào. 115 00:05:13,912 --> 00:05:16,312 Mình vừa mới làm móng mà. 116 00:05:19,016 --> 00:05:21,418 Ông Perugian? 117 00:05:21,419 --> 00:05:24,989 Crusty Plunkett. 118 00:05:24,990 --> 00:05:27,024 Cô muốn gì? 119 00:05:27,025 --> 00:05:29,959 Ừm, trước hết là xin chào. 120 00:05:31,028 --> 00:05:33,364 Được rồi. Ừm... 121 00:05:33,365 --> 00:05:35,966 có lẽ ông không nhớ chuyện này, 122 00:05:35,967 --> 00:05:40,304 nhưng đại loại là tôi đã không trả tiền thuê nhà. 123 00:05:40,305 --> 00:05:42,873 4227 đô. 124 00:05:42,874 --> 00:05:46,210 Được rồi, trong đầu tôi thì tôi đã làm tròn xuống, 125 00:05:46,211 --> 00:05:49,079 nhưng nghe có vẻ đúng đấy. 126 00:05:49,080 --> 00:05:51,548 Dù sao thì tôi... 127 00:05:51,549 --> 00:05:53,851 muốn xin lỗi. 128 00:05:53,852 --> 00:05:57,421 Tôi đã hoàn toàn sai lầm, và tôi... 129 00:05:57,422 --> 00:05:58,422 Cô có định trả tiền tôi không? 130 00:05:58,423 --> 00:06:00,691 Không phải tất cả, không. 131 00:06:00,692 --> 00:06:03,092 Chỉ từng này thôi. 132 00:06:05,696 --> 00:06:07,564 50 đô á? 133 00:06:07,565 --> 00:06:09,965 Ồ. 134 00:06:12,903 --> 00:06:16,907 Vâng, tôi lên kế hoạch trả ông từng này hàng tháng... 135 00:06:16,908 --> 00:06:19,409 Hàng tuần. 136 00:06:19,410 --> 00:06:21,411 Ý tôi là thế đó. 137 00:06:21,412 --> 00:06:25,415 Tôi sẽ tới đây hàng tuần và trả ông 50 đô. 138 00:06:25,416 --> 00:06:26,750 Cô chưa từng có tiền sử 139 00:06:26,751 --> 00:06:29,019 tới trả tôi tiền. Tôi sẽ tới chỗ cô. 140 00:06:29,020 --> 00:06:30,220 Cô sống ở đâu? 141 00:06:30,221 --> 00:06:33,123 Ừm, 7219 Sycamore... 142 00:06:33,124 --> 00:06:34,491 Nói dối! 143 00:06:34,492 --> 00:06:36,493 6423 Sherborn, 144 00:06:36,494 --> 00:06:39,429 căn hộ 1B. 145 00:06:39,430 --> 00:06:41,131 - Mời vào. - Cảm ơn anh. 146 00:06:41,132 --> 00:06:43,967 Em có thích căn phòng thuê hậu ly hôn của anh không? 147 00:06:43,968 --> 00:06:45,602 Trang bị đồ đạc đầy đủ. 148 00:06:45,603 --> 00:06:48,171 Họ có cho anh một cái thòng lọng không hay anh phải tự mình làm một cái? 149 00:06:48,172 --> 00:06:50,507 Thôi nào, đâu có tệ vậy. 150 00:06:50,508 --> 00:06:52,642 Anh đi làm về khoảng 6:00, 151 00:06:52,643 --> 00:06:54,978 quay lò vi sóng bữa tối, xuống phòng giải trí, 152 00:06:54,979 --> 00:06:57,113 chơi bóng bàn với mấy ông cũng ly dị khác, 153 00:06:57,114 --> 00:06:59,115 xem TV, và trước khi em biết 154 00:06:59,116 --> 00:07:02,185 thì nó là 6:30. 155 00:07:02,186 --> 00:07:03,553 Đó là lò nướng điện à? 156 00:07:03,554 --> 00:07:05,514 - Ừ. - Tốt. 157 00:07:06,756 --> 00:07:09,792 Vậy có chuyện gì? Cái tin nhắn bí hiểm là sao thế? 158 00:07:09,793 --> 00:07:11,811 Em có chuyện muốn nói với anh, 159 00:07:11,812 --> 00:07:13,329 và em muốn nói chuyện trực tiếp. 160 00:07:13,330 --> 00:07:14,163 Anh xin lỗi. 161 00:07:14,164 --> 00:07:15,264 Về điều gì? 162 00:07:15,265 --> 00:07:17,233 Anh không biết. Đó là phản xạ thôi. 163 00:07:17,234 --> 00:07:18,501 Cứ bình tĩnh. 164 00:07:18,502 --> 00:07:20,103 Chuyện không phải là về anh, mà là về em. 165 00:07:20,104 --> 00:07:23,406 Em cần xin lỗi vì những điều em đã làm với anh. 166 00:07:23,407 --> 00:07:24,607 Thật không? 167 00:07:24,608 --> 00:07:27,909 Chà, cơ thắt của anh vừa được thả lỏng. 168 00:07:28,511 --> 00:07:30,646 Em phải xin lỗi vì chuyện gì? 169 00:07:30,647 --> 00:07:32,114 Anh là người bỏ em đi cơ mà. 170 00:07:32,115 --> 00:07:36,786 Ừ, và rõ ràng là Chúa đã trừng phạt anh vì điều đó. 171 00:07:36,787 --> 00:07:39,088 Nhưng nếu mối quan hệ của chúng ta tiến triển, 172 00:07:39,089 --> 00:07:42,091 thì em cần phải chịu trách nhiệm cho mớ hỗn độn mà em gây ra. 173 00:07:42,092 --> 00:07:44,493 Được rồi, anh chấp nhận lời xin lỗi của em. 174 00:07:44,494 --> 00:07:46,495 Không, em cần phải nói với anh toàn bộ điều em đã làm 175 00:07:46,496 --> 00:07:48,331 và rồi xin anh tha thứ. 176 00:07:48,332 --> 00:07:50,533 Ta đang nói đến bao nhiêu thứ thế? 177 00:07:50,534 --> 00:07:52,101 Ồ. 178 00:07:52,102 --> 00:07:53,335 Khoảng 118. 179 00:07:53,336 --> 00:07:55,504 Nhưng có vài điều em làm hai lần, 180 00:07:55,505 --> 00:07:58,908 thế nên tùy anh thôi nếu anh muốn tính riêng từng cái. 181 00:07:58,909 --> 00:08:02,044 Được rồi, quẩy thôi. 182 00:08:02,045 --> 00:08:04,480 Ngày 7 tháng 1 năm 1976... đêm chúng ta gặp nhau. 183 00:08:04,481 --> 00:08:06,682 Em lấy trộm 100 đô từ ví của anh. 184 00:08:06,683 --> 00:08:08,584 Em nói là bạn thân anh Wayne lấy mà! 185 00:08:08,585 --> 00:08:10,619 Anh không nói chuyện lại với cậu ấy nữa! 186 00:08:10,620 --> 00:08:12,621 Nếu anh định khó chịu với từng việc trong số này 187 00:08:12,622 --> 00:08:14,982 thì nó sẽ tốn thêm thời gian đấy. 188 00:08:15,925 --> 00:08:18,260 Ngày 8 tháng 1 năm 1976. Em đã ngủ với Wayne. 189 00:08:18,261 --> 00:08:20,296 Cái gì?! 190 00:08:20,297 --> 00:08:22,298 Để tự bào chữa cho mình thì lúc đó em đang cố an ủi anh ấy 191 00:08:22,299 --> 00:08:24,799 bởi vì anh ấy rất khó chịu khi tình bạn của hai người kết thúc. 192 00:08:27,036 --> 00:08:29,471 Giao hàng tận nơi đây. 193 00:08:29,472 --> 00:08:31,406 Ừ, cứ đặt bừa đâu cũng được. 194 00:08:31,407 --> 00:08:33,409 Bộ phim thế nào? 195 00:08:33,410 --> 00:08:36,879 Bọn anh không đi xem phim. Thay vào đó là đi tới viện bảo tàng. 196 00:08:36,880 --> 00:08:40,449 Thật á? Vậy là anh đã làm điều gì đó mang tính giáo dục ư? 197 00:08:40,450 --> 00:08:42,484 Không, nó vui mà. 198 00:08:42,485 --> 00:08:44,887 Hai người ăn tối chưa? 199 00:08:44,888 --> 00:08:47,155 Rồi, bạn gái anh đã gói cho bọn anh ít đồ ăn chay, 200 00:08:47,156 --> 00:08:49,925 nên bọn anh đã dừng lại ở quán Jack in the Box*. [*quán đồ ăn nhanh, có hamburger] 201 00:08:49,926 --> 00:08:51,727 Được rồi, tốt. 202 00:08:51,728 --> 00:08:53,829 Đi làm bài tập rồi chuẩn bị đi ngủ đi con. 203 00:08:53,830 --> 00:08:55,497 Hẹn gặp lại vào cuối tuần sau nhé, anh bạn. 204 00:08:55,498 --> 00:08:57,898 - Con yêu bố. - Bố cũng yêu con. 205 00:08:58,667 --> 00:09:01,636 Chà, em rất ấn tượng đấy. 206 00:09:01,637 --> 00:09:04,106 Anh đang làm rất tốt với thằng bé. 207 00:09:04,107 --> 00:09:05,107 Cám ơn em. 208 00:09:05,108 --> 00:09:07,509 Và anh thực sự đã xoay xở được cuộc sống. 209 00:09:07,510 --> 00:09:10,579 Công việc tốt, mối quan hệ vững chắc với Candace. 210 00:09:10,580 --> 00:09:14,249 Ừ, anh không hề lừa cô ấy luôn. 211 00:09:14,250 --> 00:09:17,118 Đúng là bạn trai của năm. 212 00:09:17,119 --> 00:09:19,154 Anh rất vui là em cảm thấy thế 213 00:09:19,155 --> 00:09:22,624 bởi vì anh muốn hỏi em một điều quan trọng. 214 00:09:22,625 --> 00:09:25,025 Gì cũng được. 215 00:09:26,061 --> 00:09:28,630 Em thấy sao nếu Roscoe tới ở với anh 216 00:09:28,631 --> 00:09:30,198 và Candace một thời gian? 217 00:09:30,199 --> 00:09:31,466 Cái gì? 218 00:09:31,467 --> 00:09:32,834 Em biết đấy, bọn anh có một ngôi nhà rộng rãi, 219 00:09:32,835 --> 00:09:34,102 và ngay gần trường thằng bé. 220 00:09:34,103 --> 00:09:35,303 Nó có phòng riêng của mình. 221 00:09:35,304 --> 00:09:37,272 Bọn anh thậm chí còn đang tính đến việc nuôi một con chó cơ. 222 00:09:37,273 --> 00:09:39,140 Anh mất trí rồi đó hả? 223 00:09:39,141 --> 00:09:41,276 Thôi nào, Christy, thằng bé phải ngủ trong tủ quần áo ở đây. 224 00:09:41,277 --> 00:09:43,678 Đó là phòng tặng thêm! 225 00:09:43,679 --> 00:09:46,314 Được rồi, bình tĩnh nào. Anh không muốn cãi nhau đâu. 226 00:09:46,315 --> 00:09:47,515 Không ai cãi nhau cả. 227 00:09:47,516 --> 00:09:50,318 Em đang nói với anh một cách bình tĩnh rằng anh là một kẻ thua cuộc, 228 00:09:50,319 --> 00:09:51,519 anh sẽ luôn là một kẻ thua cuộc, 229 00:09:51,520 --> 00:09:53,321 và anh không được cướp con trai em khỏi em. 230 00:09:53,322 --> 00:09:55,056 Con của em á? 231 00:09:55,057 --> 00:09:56,691 Cả hai ta cùng tạo ra thằng bé! 232 00:09:56,692 --> 00:09:59,661 Anh cũng từng ở trong buồng tắm đó nhé! 233 00:09:59,662 --> 00:10:01,996 Thôi quên đi! Không bao giờ có chuyện đó đâu! 234 00:10:01,997 --> 00:10:03,264 Giờ thì đi đi! 235 00:10:03,265 --> 00:10:05,233 Được thôi, nhưng anh nghĩ em nên biết 236 00:10:05,234 --> 00:10:06,534 rằng anh trai của Candace 237 00:10:06,535 --> 00:10:09,504 là luật sư, và anh ấy nói anh có quyền. 238 00:10:09,505 --> 00:10:11,672 Thật á? Anh muốn lôi luật sư vào chuyện này hả? 239 00:10:11,673 --> 00:10:13,940 Thế thì tốt hơn hết là anh cũng nên mang theo súng đi! 240 00:10:14,642 --> 00:10:18,144 Anh sẽ nói với luật sư của anh là em đã nói thế! 241 00:10:25,717 --> 00:10:28,609 Được rồi, sắp cán đích rồi. Ngày 11 tháng 3 năm 1978. 242 00:10:28,610 --> 00:10:30,378 Bà nội của anh bị bắt ở sân bay 243 00:10:30,379 --> 00:10:32,713 mang theo một túi cỏ của em. 244 00:10:32,714 --> 00:10:35,550 Em biến Nana của anh thành tay buôn lậu thuốc á? 245 00:10:35,551 --> 00:10:37,418 Em không có ý định đó. 246 00:10:37,419 --> 00:10:39,453 Em thấy một con chó đánh hơi tiến tới, 247 00:10:39,454 --> 00:10:42,256 em đã hoảng sợ và nhét nó vào xe lăn của bà. 248 00:10:42,257 --> 00:10:44,874 Trước khi anh định nói gì thì nên biết rằng họ đã thả bà 249 00:10:44,870 --> 00:10:46,460 và em nói với bà là nếu bà giữ bí mật, 250 00:10:46,461 --> 00:10:47,862 em sẽ cho bà một đứa chắt. 251 00:10:47,863 --> 00:10:50,331 Cái này lớn này. 252 00:10:50,332 --> 00:10:53,034 Em họ David của anh. Anh còn liên lạc với anh ta không? 253 00:10:53,035 --> 00:10:54,635 Còn, bọn anh rất thân. 254 00:10:54,636 --> 00:10:57,136 Được rồi, thế thì em sẽ bỏ qua cái đó vậy. 255 00:10:58,739 --> 00:11:02,243 Và cuối cùng, khoảng một năm sau khi anh bỏ em đi... 256 00:11:02,244 --> 00:11:04,845 Cái này khó này. 257 00:11:04,846 --> 00:11:06,947 Cũng chả tự hào gì. 258 00:11:06,948 --> 00:11:10,283 Em đã đốt con xe Corvette cổ của anh. 259 00:11:11,919 --> 00:11:14,288 Anh đâu có con Corvette nào. 260 00:11:14,289 --> 00:11:17,123 Thật không? 261 00:11:17,925 --> 00:11:21,160 Được rồi, em phải đi tìm người chủ đó mới được. 262 00:11:22,129 --> 00:11:24,031 Chà! 263 00:11:24,032 --> 00:11:27,334 Lẽ ra em nên làm việc này một năm trước mới phải. 264 00:11:27,335 --> 00:11:29,403 Em thấy rất tuyệt. 265 00:11:29,404 --> 00:11:32,072 Cứ như trút bỏ được gánh nặng trên vai ấy. 266 00:11:32,073 --> 00:11:34,575 Ừ, tốt cho em. 267 00:11:34,576 --> 00:11:36,310 Không, tốt cho chúng ta chứ. 268 00:11:36,311 --> 00:11:38,245 Chúng ta bỏ qua mọi lỗi lầm của nhau, 269 00:11:38,246 --> 00:11:41,381 có một khởi đầu mới, không gì ngăn cản được chúng ta. 270 00:11:41,382 --> 00:11:43,383 Xin lỗi, giờ anh không thể làm việc này. 271 00:11:43,384 --> 00:11:45,284 Anh cần uống thuốc à? 272 00:11:47,220 --> 00:11:49,223 Sao em có thể làm tất cả những điều đó với anh chứ? 273 00:11:49,224 --> 00:11:51,725 Được rồi, rõ ràng là anh không hiểu việc này thế nào rồi. 274 00:11:51,726 --> 00:11:54,428 Giờ là lúc anh tha thứ cho em đó. 275 00:11:54,429 --> 00:11:56,263 Ừ, anh không nghĩ là anh làm được đâu. 276 00:11:56,264 --> 00:12:00,233 Này, em đã tha thứ cho việc anh bỏ em đi đấy. 277 00:12:00,234 --> 00:12:01,535 Sau khi nghe tất cả những chuyện này, 278 00:12:01,536 --> 00:12:05,038 thì bỏ em là điều thông minh nhất mà anh từng làm! 279 00:12:05,039 --> 00:12:09,308 Được thôi, chắc tiệc đã tàn rồi. 280 00:12:11,711 --> 00:12:16,148 Nói cho anh biết là anh vừa mới phá hỏng sự đền bù này rồi đấy! 281 00:12:21,621 --> 00:12:23,790 Chào mẹ, chuyện với bố sao rồi? 282 00:12:23,791 --> 00:12:26,059 Giờ chúng ta ghét ông ta nhé. 283 00:12:26,060 --> 00:12:27,060 - Thế á? - Ừ. 284 00:12:27,061 --> 00:12:28,828 Mẹ sẽ cần con tiến bước. 285 00:12:28,829 --> 00:12:32,932 Mẹ có thể ghét Baxter cùng với con. 286 00:12:32,933 --> 00:12:35,168 Gã ngốc đó muốn Roscoe sống với anh ta. 287 00:12:35,169 --> 00:12:36,102 Con giỡn đó hả. 288 00:12:36,103 --> 00:12:37,303 Hoàn toàn quên luôn rằng 289 00:12:37,304 --> 00:12:39,539 ba tháng trước đây, anh ta đang sống trong chiếc xe tải của mình, 290 00:12:39,540 --> 00:12:43,942 hút cần trong quả táo, rồi cho Roscoe quả táo đó luôn. 291 00:12:44,911 --> 00:12:46,312 Mẹ kiểm tra bài tập con được không mẹ? 292 00:12:46,313 --> 00:12:48,781 Hả? Ừ, tất nhiên rồi. 293 00:12:48,782 --> 00:12:50,283 Được rồi. 294 00:12:50,284 --> 00:12:53,019 "Tàu A rời khỏi ga đi du lịch với vận tốc 30 dặm 295 00:12:53,020 --> 00:12:54,554 trên giờ, và tàu B đi..." 296 00:12:54,555 --> 00:12:56,623 Con biết sao không? 297 00:12:56,624 --> 00:12:58,458 Mẹ có một bài toán hay hơn cho con. 298 00:12:58,459 --> 00:13:02,128 Đây là bài cô giáo yêu cầu, nhưng không sao. 299 00:13:02,129 --> 00:13:05,498 Tàu A rời đi với mẹ con. 300 00:13:05,499 --> 00:13:06,899 Tàu B 301 00:13:06,900 --> 00:13:08,734 rời đi với bố con. 302 00:13:08,735 --> 00:13:11,069 Con sẽ lên tàu nào? 303 00:13:12,104 --> 00:13:13,406 Tàu của bố đi đâu ạ? 304 00:13:13,407 --> 00:13:15,174 Thị trấn Thua Cuộc. 305 00:13:15,175 --> 00:13:16,609 Còn tàu của mẹ? 306 00:13:16,610 --> 00:13:18,411 Disneyland. 307 00:13:18,412 --> 00:13:20,913 Nghiêm túc đó ạ? 308 00:13:20,914 --> 00:13:22,380 Đừng có xen vào, Violet. 309 00:13:23,182 --> 00:13:25,885 Và tàu của mẹ sẽ dừng lại ở quán kem trên đường đi. 310 00:13:25,886 --> 00:13:27,253 Để con nghĩ nhé. 311 00:13:27,254 --> 00:13:28,454 Còn gì phải nghĩ chứ? 312 00:13:28,455 --> 00:13:31,958 Con có thể là Vua của Trị trấn Thua Cuộc. 313 00:13:31,959 --> 00:13:33,693 Thôi nào, quyết định nhanh đi. 314 00:13:33,694 --> 00:13:35,661 Roscoe, đi làm bài tập với chị nào. 315 00:13:35,662 --> 00:13:38,062 Mẹ không giỏi toán đâu. 316 00:13:41,467 --> 00:13:43,903 Mẹ thật đáng sợ. 317 00:13:43,904 --> 00:13:47,606 Không, điều đáng sợ là cái ý tưởng Baxter cố làm bố thằng bé ấy. 318 00:13:47,607 --> 00:13:49,275 Thế thật không công bằng. Khi hai người còn bên nhau, 319 00:13:49,276 --> 00:13:50,543 chú Baxter là một người cha khá tốt. 320 00:13:50,544 --> 00:13:52,545 Con đang bào chữa cho anh ta đó hả? 321 00:13:52,546 --> 00:13:54,346 Mẹ tin nổi không? 322 00:13:54,347 --> 00:13:58,117 Mẹ chỉ ở đây với tư cách là mẹ con thôi. Mẹ không muốn xen vào giữa đâu. 323 00:13:58,118 --> 00:14:00,719 Baxter chả làm được cái gì ngoại trừ việc hút cần, 324 00:14:00,720 --> 00:14:03,756 ngồi trên ghế và hét mấy câu trả lời sai bét trong chương trình Jeopardy. 325 00:14:03,757 --> 00:14:07,126 Chẳng bao giờ đúng nổi một câu. 326 00:14:07,127 --> 00:14:09,628 Trong lúc mẹ say xỉn và biến mất mấy ngày liền. 327 00:14:09,629 --> 00:14:11,630 Điều đó không đúng. 328 00:14:11,631 --> 00:14:14,433 Mẹ có nhớ lễ tốt nghiệp lớp một của Roscoe không? 329 00:14:14,434 --> 00:14:15,467 Tất nhiên là mẹ không nhớ rồi. 330 00:14:15,468 --> 00:14:17,536 Mẹ say bí tỉ không ra nổi khỏi giường. 331 00:14:17,537 --> 00:14:19,404 - Nhưng chú Baxter đã ở đó. - Thật sao? 332 00:14:19,405 --> 00:14:21,273 Chú ấy đến lễ tốt nghiệp của lớp ba đầu tiên, 333 00:14:21,274 --> 00:14:24,176 nhưng cuối cùng cũng tìm đúng phòng. 334 00:14:24,177 --> 00:14:26,411 Tốt thôi. Anh ta xuất hiện được ở một sự kiện. 335 00:14:26,412 --> 00:14:28,013 Hoan hô Baxter. 336 00:14:28,014 --> 00:14:29,681 In hình anh ta lên con tem nào. 337 00:14:29,682 --> 00:14:31,049 Mẹ có lẽ không muốn nhớ 338 00:14:31,050 --> 00:14:34,103 những gì đã xảy ra ở cái nhà này, nhưng con có nhớ đấy. 339 00:14:38,757 --> 00:14:40,359 Đừng lo. 340 00:14:40,360 --> 00:14:44,328 Con bé đang hút cỏ, nên ký ức của nó sẽ mờ dần thôi. 341 00:14:50,635 --> 00:14:53,004 Quản lý tòa nhà đây. 342 00:14:53,005 --> 00:14:55,040 Xin chào, Joanne Wickie phòng 3B. 343 00:14:55,041 --> 00:14:57,576 Tôi giúp gì được cô đây? 344 00:14:57,577 --> 00:15:00,946 Nước nóng lại hết trong khi cô đang tắm hả? 345 00:15:00,947 --> 00:15:03,014 Tôi sẽ qua ngay. 346 00:15:03,015 --> 00:15:06,484 Này, giúp tôi việc này nhé. Lần này mặc áo choàng vào. 347 00:15:06,485 --> 00:15:09,753 Tôi biết cô thoải mái với cơ thể mình, nhưng tôi thì không đâu. 348 00:15:11,322 --> 00:15:13,991 Tất cả chỉ tại Lena Dunham*. [*diễn viên đóng phim Girls, có cảnh khỏa thân trong phòng tắm] 349 00:15:18,096 --> 00:15:19,764 Này. 350 00:15:19,765 --> 00:15:21,633 Ồ, chào anh. 351 00:15:21,634 --> 00:15:23,168 Em rảnh chút không? 352 00:15:23,169 --> 00:15:25,370 Em đang trên đường đi gặp một bà khỏa thân nặng hơn một tạ 353 00:15:25,371 --> 00:15:28,673 với xà phòng dính vào mắt, nên... 354 00:15:28,674 --> 00:15:30,807 có rảnh. 355 00:15:32,443 --> 00:15:35,346 Anh muốn xin lỗi vì cách hành xử của mình hôm trước. 356 00:15:35,347 --> 00:15:37,415 Tiếp đi. 357 00:15:37,416 --> 00:15:40,118 Anh nhận ra rằng lý do mà em kể ra hết chuyện đó là 358 00:15:40,119 --> 00:15:42,987 để ta có thể làm lại từ đầu, và anh thực sự muốn điều đó. 359 00:15:42,988 --> 00:15:45,623 Anh không cần phải tới tận đây để nói điều đó. 360 00:15:45,624 --> 00:15:46,758 Gọi điện là được rồi mà. 361 00:15:46,759 --> 00:15:49,793 Anh biết, nhưng thế thì anh không làm được việc này. 362 00:15:55,801 --> 00:15:57,001 Hoan hô! 363 00:15:59,071 --> 00:16:01,439 Có thể anh đã không làm được thế mà thiếu em. 364 00:16:01,440 --> 00:16:04,475 35 năm. Đáng để chờ đấy. 365 00:16:04,476 --> 00:16:07,245 Chỉ có anh thấy thế, 366 00:16:07,246 --> 00:16:10,915 hay bây giờ chuyện chăn gối tuyệt hơn hồi ta còn trẻ nhỉ? 367 00:16:10,916 --> 00:16:12,850 Thì nó lâu hơn mà. 368 00:16:17,321 --> 00:16:19,790 Nó tuyệt hơn nhiều. 369 00:16:19,791 --> 00:16:21,792 Ừ. 370 00:16:21,793 --> 00:16:23,928 Ôi. 371 00:16:23,929 --> 00:16:26,363 Anh đã nghĩ về tất cả những bí mật 372 00:16:26,364 --> 00:16:27,631 mà em nói với anh. 373 00:16:27,632 --> 00:16:28,999 Thế hả? 374 00:16:29,000 --> 00:16:32,770 Và anh nghĩ có lẽ mình cũng nên làm điều tương tự, bắt đầu sự khởi đầu mới. 375 00:16:32,771 --> 00:16:34,371 Tuyệt đấy. 376 00:16:34,372 --> 00:16:38,008 Được rồi, đây là vài điều em chưa từng biết 377 00:16:38,009 --> 00:16:39,777 mà nó luôn khiến anh trăn trở. 378 00:16:39,778 --> 00:16:43,113 Ồ! 379 00:16:43,114 --> 00:16:46,050 Em có nhớ cuối tuần Lễ Lao động mà em ở trong tù 380 00:16:46,051 --> 00:16:48,285 bởi vì anh không thể bảo lãnh em ra không? 381 00:16:48,286 --> 00:16:49,620 Ừ? 382 00:16:49,621 --> 00:16:54,423 Anh có đủ tiền, nhưng chỉ là anh cần tạm chia tay một chút. 383 00:16:56,894 --> 00:17:00,129 Thôi nào, buồn cười mà. 384 00:17:02,199 --> 00:17:04,600 Biến đi! 385 00:17:07,137 --> 00:17:09,840 Tôi mến anh rồi đó, Dave, nhưng tôi không thể giảm giá chiếc xe này nữa 386 00:17:09,841 --> 00:17:11,708 mà không hỏi quản lý của tôi trước đã. 387 00:17:11,709 --> 00:17:13,509 Chúc tôi may mắn đi. 388 00:17:14,111 --> 00:17:15,913 May cái con khỉ. 389 00:17:18,483 --> 00:17:21,184 Chào anh. 390 00:17:21,185 --> 00:17:23,253 Baxter, anh rảnh chút không? 391 00:17:23,254 --> 00:17:26,256 Ồ. Xin chào, Christy. 392 00:17:26,257 --> 00:17:28,725 Anh đang giữ khoảng cách vì cuộc cãi nhau của chúng ta hôm trước, 393 00:17:28,726 --> 00:17:33,263 trừ khi em tới đây để mua xe, nếu thế thì em trông dễ thương lắm. 394 00:17:33,264 --> 00:17:36,666 Em muốn nói với anh về Roscoe. 395 00:17:36,667 --> 00:17:38,401 Anh đang nghe đây. 396 00:17:38,402 --> 00:17:41,705 Em xin lỗi vì đã nói những điều khủng khiếp về anh. 397 00:17:41,706 --> 00:17:43,039 Ừm. 398 00:17:43,040 --> 00:17:44,741 Vâng, em đã nói chuyện với Violet, 399 00:17:44,742 --> 00:17:48,712 và con bé nhắc em nhớ về vài yếu tố quan trọng. 400 00:17:48,713 --> 00:17:49,713 Con bé đã làm thế ư? 401 00:17:49,714 --> 00:17:51,281 Anh đã làm rất nhiều điều tốt 402 00:17:51,282 --> 00:17:54,284 cho các con của em khi em không có bên chúng, 403 00:17:54,285 --> 00:17:57,554 và em chưa bao giờ cảm ơn anh. 404 00:17:57,555 --> 00:17:59,989 Vậy nên... cảm ơn anh. 405 00:17:59,990 --> 00:18:02,225 Và em xin lỗi. 406 00:18:02,226 --> 00:18:04,794 Này, đây là cái gọi là đền bù đó hả? 407 00:18:04,795 --> 00:18:06,463 Chắc là vậy. 408 00:18:06,464 --> 00:18:09,399 Tuyệt thật, anh chưa bao giờ được nhận điều này. 409 00:18:09,400 --> 00:18:11,534 Lại đây. Lại đây nào. 410 00:18:11,535 --> 00:18:15,038 Chỉ là em sợ rằng bây giờ anh có một ngôi nhà đẹp đẽ 411 00:18:15,039 --> 00:18:17,040 với hồ bơi và một cuộc sống mới tuyệt vời 412 00:18:17,041 --> 00:18:19,776 thì Roscoe sẽ không bao giờ muốn quay lại chỗ của em nữa. 413 00:18:19,777 --> 00:18:21,244 Tất nhiên thằng bé muốn về rồi. 414 00:18:21,245 --> 00:18:22,712 Tại sao chứ? 415 00:18:22,713 --> 00:18:24,681 Em đang đùa à? 416 00:18:24,682 --> 00:18:26,282 Bởi vì ở đó có em. 417 00:18:26,283 --> 00:18:30,119 Chúa ơi, em không chắc mình có thể quen 418 00:18:30,120 --> 00:18:33,723 với việc anh trở thành con người tử tế được hay không nữa. 419 00:18:33,724 --> 00:18:37,058 Kỳ lạ thật, phải không? 420 00:18:38,461 --> 00:18:40,763 Thế có nghĩa là em sẽ cho thằng bé tới sống với anh à? 421 00:18:42,232 --> 00:18:43,866 Hai tuần một lần thì sao? 422 00:18:43,867 --> 00:18:46,636 Thế tuyệt quá. Cảm ơn em. 423 00:18:46,637 --> 00:18:49,772 Được rồi, hẹn gặp lại anh. 424 00:18:49,773 --> 00:18:51,707 Chờ chút. Christy... 425 00:18:51,708 --> 00:18:54,010 Anh phải nói với em điều này. 426 00:18:54,011 --> 00:18:55,810 Có chuyện gì? 427 00:18:57,613 --> 00:19:00,616 Không có lúc nào thích hợp hơn 428 00:19:00,617 --> 00:19:04,752 để đắm mình trong chiếc xe hai khoang bốn bánh trả tiền sau đâu. 429 00:19:07,590 --> 00:19:10,024 Tạm biệt, Baxter. 430 00:19:14,697 --> 00:19:16,499 Hôm nay anh may mắn đó, Dave. 431 00:19:16,500 --> 00:19:19,567 Quản lý của tôi nói là ta được thỏa thuận! 432 00:19:28,162 --> 00:19:30,097 44, 45... 433 00:19:30,098 --> 00:19:31,732 Chờ chút, chờ chút. 434 00:19:31,733 --> 00:19:34,869 25 đồng, 50 đồng... 435 00:19:34,870 --> 00:19:36,003 Ta đã lên lịch rồi cơ mà. 436 00:19:36,004 --> 00:19:38,764 Chuyện này bất ngờ với cô lắm à? 437 00:19:39,273 --> 00:19:40,341 Mẹ có 5 đô không? 438 00:19:40,342 --> 00:19:42,709 Có, chờ chút. 439 00:19:44,345 --> 00:19:46,614 Của ông đây. 440 00:19:46,615 --> 00:19:48,949 Mấy cô, trà đang nguội đó. 441 00:19:48,950 --> 00:19:50,517 Ai thế? 442 00:19:50,518 --> 00:19:53,587 Một... người bạn của chúng tôi. 443 00:19:53,588 --> 00:19:56,991 Cô ấy là hoa đã có chậu chưa? 444 00:19:56,992 --> 00:20:00,494 Có mấy con mèo thôi. 445 00:20:00,495 --> 00:20:04,498 Giới thiệu nhau chút nhỉ? 446 00:20:04,499 --> 00:20:06,533 Chắc chắn rồi. 447 00:20:06,534 --> 00:20:09,436 50 đô nhé. 448 00:20:09,437 --> 00:20:11,238 Cái gì? 449 00:20:11,239 --> 00:20:14,340 Mặc cả nữa là 100 luôn đó. 450 00:20:20,365 --> 00:20:21,658 Được rồi. 451 00:20:21,650 --> 00:20:25,120 Ông muốn dùng trà với bọn tôi không? 452 00:20:25,120 --> 00:20:25,951 Chắc chắn rồi. 453 00:20:29,823 --> 00:20:35,163 Mẹ có thấy là ta vừa mới dẫn khách cho bạn thân nhất của ta với giá 50 đô không. 454 00:20:36,630 --> 00:20:38,386 Mẹ nghĩ ông ta trả hơi sộp đấy. 455 00:20:38,380 --> 00:21:09,164 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam