1 00:00:07,875 --> 00:00:12,078 Ú ồ, đang hôn hít! Cố lên gái. 2 00:00:12,080 --> 00:00:14,947 Ăn trọn cái mặt đó đi. 3 00:00:14,949 --> 00:00:16,671 Mẹ đang xem gì thế? 4 00:00:16,672 --> 00:00:20,656 Có con bé này đang nấu cháo lưỡi một thằng. Nó đẩy lưỡi xuống... 5 00:00:21,067 --> 00:00:23,015 - Úi trời! - Sao vậy? 6 00:00:23,621 --> 00:00:28,218 - Là con gái con đấy. - Không sao. 7 00:00:28,220 --> 00:00:31,046 Con vẫn còn giữ mấy bộ đầm bầu cũ của nó. 8 00:00:32,523 --> 00:00:34,632 - Chờ đã. - Giờ lại làm sao đây? 9 00:00:34,634 --> 00:00:38,054 - Đó không phải bạn trai nó. - Ôi. 10 00:00:42,864 --> 00:00:46,281 Không. Đó chắc chắn không phải Luke. 11 00:00:47,028 --> 00:00:48,785 Không thể tin được là con bé lừa dối cậu ấy. 12 00:00:48,787 --> 00:00:52,389 Gì mà không tin được chứ? Thằng bé ngọt ngào, thủy chung, và yêu con bé. 13 00:00:52,391 --> 00:00:53,957 Mẹ nói đúng. 14 00:00:53,959 --> 00:00:56,427 Tự nó gây ra đấy chứ. 15 00:00:56,428 --> 00:00:59,166 - Chúa ơi! - Lại sao nữa? 16 00:00:59,168 --> 00:01:01,934 Thằng cha già biến thái phòng 1F cũng đang xem kìa. 17 00:01:01,935 --> 00:01:05,916 Này! Mặc quần vào! 18 00:01:05,918 --> 00:01:07,402 Thôi ngay đi! 19 00:01:13,095 --> 00:01:15,564 Thiệt đó hả? 3:00 sáng. 20 00:01:15,566 --> 00:01:17,955 - Của mẹ là 3:14. - Mẹ có để yên cho con nói không? 21 00:01:17,957 --> 00:01:21,371 - Có. - Thiệt đó hả, 3:14 ư? 22 00:01:23,240 --> 00:01:26,715 - Thiệt đó hả, mẹ đang cố làm một người mẹ hả? - Con vừa uống rượu đó à? 23 00:01:26,717 --> 00:01:30,012 - Con không muốn nói chuyện này đâu. - Bọn mẹ thấy con ở ngoài đó với tên kia. 24 00:01:30,014 --> 00:01:31,247 Sao cũng được. 25 00:01:31,249 --> 00:01:33,730 - Sao con lại lừa dối Luke? - Chúc ngủ ngon. 26 00:01:33,732 --> 00:01:35,848 Và sao con lại ăn mặc như con điếm rẻ tiền thế hả? 27 00:01:35,850 --> 00:01:38,850 Đúng đó. Lần sau cháu muốn mượn đồ của bà thì phải hỏi trước nhé! 28 00:01:41,920 --> 00:01:50,757 + MOM + .: Phần 2 Tập 8: Trị liệu tâm lý miễn phí và vụ bán sân của bà già đã chết :. 29 00:01:50,750 --> 00:02:00,500 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 30 00:02:00,507 --> 00:02:03,293 Chúa ơi. Mẹ phải làm một ly mới được. 31 00:02:03,295 --> 00:02:06,254 - Có chuyện gì vậy? - Con có biết cái mùi kinh kinh 32 00:02:06,256 --> 00:02:08,980 từ căn hộ của bà Valinski mà mọi người cứ phàn nàn không? 33 00:02:08,982 --> 00:02:12,150 - Vâng. - Đó là mùi bà Valinski đấy. 34 00:02:12,152 --> 00:02:14,559 Chúa ơi. Không. 35 00:02:14,561 --> 00:02:16,863 Hẳn là bà ấy đã ở đó suốt mấy ngày liền. 36 00:02:16,865 --> 00:02:18,934 Bà ấy trông cứ như cái ghế nhồi xốp trong bộ đồ ngủ ấy. 37 00:02:20,404 --> 00:02:23,539 - Buồn thật. - Con có muốn biết thế nào mới là buồn không? 38 00:02:23,541 --> 00:02:25,644 Toàn bộ trang sức của bà ấy... là hàng nhái. 39 00:02:27,246 --> 00:02:28,955 - Không phải mẹ lại làm thế chứ. - Sao lại không cơ chứ? 40 00:02:32,137 --> 00:02:34,098 Chắc là cảnh sát đó. 41 00:02:34,801 --> 00:02:38,805 Hay thật. Cảnh sát tới cửa mà không phải là để bắt chúng ta. 42 00:02:41,621 --> 00:02:44,463 - Cháu chào bà. - Ồ, Luke à. Chào cháu. 43 00:02:44,465 --> 00:02:46,512 - Violet có nhà không ạ? - Con bé vẫn đang ngủ. 44 00:02:46,514 --> 00:02:50,414 - Bà chuyển hộ lời nhắn được không? - Vâng ạ. 45 00:02:50,416 --> 00:02:52,676 Cháu rất lo cho cô ấy. Cháu đã nhắn tin suốt 46 00:02:52,678 --> 00:02:54,246 mấy ngày rồi và cô ấy không trả lời. 47 00:02:54,248 --> 00:02:56,582 - Thật vậy sao? - Có chuyện gì mà cháu 48 00:02:56,584 --> 00:02:58,816 - nên biết không ạ? - Có đó, Violet đang bị bệnh. 49 00:02:58,818 --> 00:03:01,151 - Rất nặng. - Cái xác đâu? 50 00:03:03,500 --> 00:03:07,978 - Ôi Chúa ơi! - Không, không. Không phải bệnh mức đó. 51 00:03:07,980 --> 00:03:10,197 Ở tầng trên. Cửa mở sẵn đó. Cứ ngửi là biết. 52 00:03:11,402 --> 00:03:12,902 Con bé chỉ bị đau dạ dày thôi. 53 00:03:12,904 --> 00:03:16,510 - Nó nôn suốt. - Này. Có chuyện gì vậy? 54 00:03:16,512 --> 00:03:18,598 À, Luke ghé qua để gặp Violet 55 00:03:18,600 --> 00:03:21,473 và mẹ đã nói với cậu ấy lý do con bé không gọi lại là vì con bé bị bệnh rồi. 56 00:03:21,475 --> 00:03:23,871 Ồ, phải rồi. Nó bị cảm lạnh. 57 00:03:23,873 --> 00:03:28,146 Đó là lúc đầu. Sau đó nó chuyển thành* bệnh đau dạ dày mà mẹ vừa kể cho Luke đấy. [*morph into: chuyển thành] 58 00:03:28,629 --> 00:03:32,456 Ừ. Cái bệnh morphing này đang hoành hành mà. 59 00:03:34,254 --> 00:03:37,392 Đang có dịch morphing* đấy. [*Christy không hiểu ý của mẹ] 60 00:03:37,394 --> 00:03:39,991 Cháu có thể giúp gì không ạ? Cháu lấy cho cô ấy ít súp nhé? 61 00:03:39,991 --> 00:03:41,826 Ôi, cháu thật là ngọt ngào. 62 00:03:41,820 --> 00:03:43,828 Ừ. Thôi cái kiểu đó ngay nhé. 63 00:03:44,437 --> 00:03:47,072 Cháu muốn giúp hả? Đi tới cửa hàng. 64 00:03:47,074 --> 00:03:49,991 Mua nửa tá lọ xịt khử mùi và vài thanh sô cô la nhé. 65 00:03:49,993 --> 00:03:52,207 - Sô cô la á? - Người chết làm mẹ háo ngọt. 66 00:03:53,044 --> 00:03:54,010 Đi đi. 67 00:03:56,223 --> 00:04:01,041 Cảm lạnh hả? Mẹ đã bảo với con bao lần về việc người khác đang nói dối sẵn rồi chứ? 68 00:04:01,043 --> 00:04:03,775 Luôn luôn theo người dẫn dắt. Không được thêm tình tiết mới. 69 00:04:03,777 --> 00:04:07,730 Không ai thất vọng về con hơn con đâu. 70 00:04:12,152 --> 00:04:14,580 - Dậy đi nào. - Kệ con đi. 71 00:04:14,582 --> 00:04:17,056 - Ngay! - Mẹ bị sao thế? 72 00:04:17,058 --> 00:04:20,689 - Mẹ vừa mới phải nói dối bạn trai con đấy. - Và mẹ cháu làm dở tệ. 73 00:04:22,057 --> 00:04:24,767 Nói để cháu biết nhé, tối qua cháu bị ốm ở nhà. 74 00:04:24,769 --> 00:04:27,183 Con bị đau dạ dày chuyển thành cảm lạnh. 75 00:04:27,185 --> 00:04:30,300 Cảm lạnh rồi chuyển thành đau dạ dày. Con vẫn làm dở tệ. 76 00:04:31,269 --> 00:04:35,505 - Xin lỗi, con thực sự kém đi rồi. - Con sẽ giỏi lại thôi. Giống như ăn cắp xe đạp ấy. 77 00:04:36,551 --> 00:04:38,549 - Con đâu có bảo mẹ phải nói dối. - Không. 78 00:04:38,540 --> 00:04:39,847 Cháu buộc bọn ta phải làm thế. 79 00:04:39,849 --> 00:04:42,322 Mẹ chẳng hiểu sao thằng nhóc lại thích con được. 80 00:04:42,324 --> 00:04:44,764 Con bé là đứa dễ dãi. Có gì khó hiểu chứ? 81 00:04:46,027 --> 00:04:47,603 Không phải chỉ có Luke. 82 00:04:47,605 --> 00:04:49,369 Con cư xử với mọi người chẳng ra gì cả. 83 00:04:49,371 --> 00:04:50,871 Con nói dối. Uống rượu. 84 00:04:50,873 --> 00:04:53,160 - Ở ngoài suốt cả đêm. - Thôi quấy rầy con đi. 85 00:04:53,162 --> 00:04:55,707 - Con vừa mới từ bỏ em bé đấy. - Thôi cho mẹ xin. 86 00:04:55,708 --> 00:04:57,121 Con lấy lý do đó với mọi chuyện. 87 00:04:57,123 --> 00:04:59,738 Hôm trước con không thể rửa bát vì con vừa mới từ bỏ em bé. 88 00:05:00,988 --> 00:05:04,035 - Hai người không thể nào hiểu được... - Chuyện cháu đang trải qua. 89 00:05:04,037 --> 00:05:06,894 Cháu nói cứ như là cái đĩa bị vấp ấy. Đừng bảo không biết đĩa là gì nhé. 90 00:05:08,037 --> 00:05:12,152 - Cháu không muốn nói chuyện này với bà. - Được thôi. Nhưng con phải nói với ai đó. 91 00:05:12,871 --> 00:05:15,666 Sao cháu không đi gặp bác sĩ tâm lý đi? Có mấy người ở phòng khám miễn phí đấy. 92 00:05:15,668 --> 00:05:19,209 - Cũng chả mất gì. - Không đời nào cháu đi khám bác sĩ tâm thần đâu. 93 00:05:19,211 --> 00:05:20,738 Tại sao chứ? Có gì mà phải xấu hổ. 94 00:05:20,740 --> 00:05:23,683 Vì Chúa, con đã vỡ ối ở buổi dạ hội đấy. Không cái nào xấu hổ hơn đâu. 95 00:05:25,012 --> 00:05:26,691 Quên đi. 96 00:05:33,815 --> 00:05:35,987 - Ở đó có trị liệu miễn phí à? - Ừ. 97 00:05:37,613 --> 00:05:39,339 Thế sao mẹ lại không tới đó? 98 00:05:44,425 --> 00:05:47,845 - Cửa mở đấy. - Chào cháu. 99 00:05:47,847 --> 00:05:51,072 - Chào chú. - Mọi người đâu hết rồi? 100 00:05:51,074 --> 00:05:54,129 Mẹ đi đón Roscoe ở trường còn bà 101 00:05:54,131 --> 00:05:55,863 đang tổ chức bán cái sân của người mới chết. 102 00:05:57,281 --> 00:05:59,058 Được rồi. Cháu có chuyện gì vậy? 103 00:05:59,060 --> 00:06:02,828 - Không có gì. - Không có gì là tốt. 104 00:06:04,388 --> 00:06:07,305 Chú là nhân viên bán hàng của tháng ở đại lý xe hơi của chú đấy. 105 00:06:08,107 --> 00:06:12,018 - Mừng cho chú. - Nhờ thế chú nhận được cái cài áo này đấy. 106 00:06:12,596 --> 00:06:17,488 - Họ tặng chú cái cài áo. - Tuyệt thật. 107 00:06:19,543 --> 00:06:22,543 Úi chà. Lạnh thật. 108 00:06:25,629 --> 00:06:27,871 - Có gì làm phiền cháu à? - Không. 109 00:06:28,647 --> 00:06:31,425 Violet, chú là bố dượng của cháu sáu năm rồi. 110 00:06:31,427 --> 00:06:33,808 - Chú có thể đọc vị được cháu đấy. - Có 4 năm thôi mà. 111 00:06:33,810 --> 00:06:36,766 Chà. Sống với mẹ cháu khiến chú thấy dài hơn đấy. 112 00:06:40,300 --> 00:06:42,123 Mẹ muốn cháu đi trị liệu tâm lý. 113 00:06:42,125 --> 00:06:44,197 - Tại sao? - Ai biết được chứ? 114 00:06:44,199 --> 00:06:46,986 - Không quan trọng, cháu không đi đâu. - Cháu nên đi đấy. 115 00:06:46,988 --> 00:06:49,652 Đó là cơ hội vô giá để khiến mẹ cháu bực mình đấy. 116 00:06:52,769 --> 00:06:57,189 - Ý chú là sao? - Cháu sắp xếp lại đời mình. 117 00:06:57,191 --> 00:07:00,242 Và rồi mẹ cháu sẽ buộc phải nhìn lại mình. 118 00:07:00,244 --> 00:07:05,145 Và Violet, tin chú đi, mẹ cháu ghét thế lắm. 119 00:07:05,147 --> 00:07:07,822 Không hút cần nữa khiến chú thông minh hơn đấy. 120 00:07:09,276 --> 00:07:11,276 Mẹ cháu cũng ghét điều đó. 121 00:07:14,205 --> 00:07:16,289 Úi chà, phòng khám miễn phí này tuyệt thật đó. Xem cái này đi. 122 00:07:16,291 --> 00:07:21,253 Chụp quang tuyến vú, chích ngừa cúm, xét nghiệm STD, sàng lọc tiểu đường 123 00:07:21,253 --> 00:07:24,420 và, mẹ không đùa đâu, cả lớp học thư pháp miễn phí nữa. 124 00:07:24,423 --> 00:07:26,607 Ồ, hay thật đó. 125 00:07:26,609 --> 00:07:29,818 Gửi một lá thư viết tay thật đẹp cho tất cả bạn tình cũ của mẹ 126 00:07:29,820 --> 00:07:31,703 để báo rằng mẹ khiến họ bị bệnh mụn rộp. 127 00:07:33,312 --> 00:07:36,776 Con có biết tại sao Vioet thay đổi ý kiến về việc đi trị liệu tâm lý không? 128 00:07:36,778 --> 00:07:40,678 Con cho rằng con bé cần xử lý những điều con đã nói với nó 129 00:07:40,680 --> 00:07:42,922 và cuối cùng cũng đi tới quyết định đúng đắn. 130 00:07:44,375 --> 00:07:47,422 Cứ để con giả sử thế đi. 131 00:07:47,423 --> 00:07:48,976 Con có bao giờ nghĩ đến việc đi khám bác sĩ tâm lý không? 132 00:07:48,978 --> 00:07:50,422 Không, con ổn. 133 00:07:51,391 --> 00:07:55,560 - Con cần phải tin là con ổn. - Con không có vấn đề gì à? 134 00:07:55,562 --> 00:07:59,906 Này, chúng ta tới đây là để ủng hộ Violet để con bé có thể giải quyết vấn đề của nó. 135 00:07:59,908 --> 00:08:01,922 Chuyện này không phải là về con. Mà là về con bé. 136 00:08:03,148 --> 00:08:05,349 Bác sĩ tâm lý muốn mẹ tham gia buổi trị liệu đấy. 137 00:08:05,351 --> 00:08:07,672 Thằng chó đẻ. 138 00:08:07,674 --> 00:08:10,642 Mẹ nghĩ việc này chuyển thành việc về con rồi đấy. 139 00:08:10,644 --> 00:08:12,510 Anh ta muốn cả bà vào đó nữa. 140 00:08:12,512 --> 00:08:15,992 - Thằng chó đẻ. - Ha ha. 141 00:08:18,031 --> 00:08:20,184 Chỉ muốn mọi người biết là những chuyện thảo luận ở đây 142 00:08:20,186 --> 00:08:22,701 đều được bảo vệ bởi đặc quyền bác sĩ-bệnh nhân. 143 00:08:22,703 --> 00:08:25,217 Đây là một nơi an toàn. Mọi người có thể nói thoải mái. 144 00:08:25,219 --> 00:08:27,820 Được rồi. Tôi muốn hỏi là mấy giờ cậu đi ngủ? 145 00:08:29,633 --> 00:08:34,766 Tôi đảm bảo là tôi đủ điều kiện. Có thể tôi trông còn trẻ, nhưng tôi đã 23 tuổi rưỡi rồi. 146 00:08:36,805 --> 00:08:39,674 Phòng khám miễn phí. Tiền nào của nấy mà. 147 00:08:39,676 --> 00:08:41,905 Violet, cô có gì muốn chia sẻ không? 148 00:08:41,907 --> 00:08:43,680 Có. Đây là người đã hủy hoại đời tôi. 149 00:08:44,536 --> 00:08:47,836 Nói giống như làm với con rối ấy. Tôi tức giận bởi vì... 150 00:08:51,422 --> 00:08:55,021 Tôi tức giận bởi vì tôi đã bị phá hỏng hoàn toàn cơ hội 151 00:08:55,023 --> 00:08:57,609 có một mối quan hệ lành mạnh với một người đàn ông. 152 00:08:58,109 --> 00:09:03,115 - Cháu đang nhìn mẹ cháu phải không? - Cháu nhìn cả hai ấy. 153 00:09:03,117 --> 00:09:06,584 Tôi tưởng là cậu có nhiệm vụ giúp con bé vượt qua chuyện từ bỏ đứa bé chứ. 154 00:09:06,586 --> 00:09:07,857 Tất cả ràng buộc với nhau. 155 00:09:07,859 --> 00:09:10,172 Nếu con không khó chịu với hai người thì con sẽ 156 00:09:10,174 --> 00:09:12,540 - không thể có thể có bầu. - Thấy tôi đã làm gì chưa? 157 00:09:13,797 --> 00:09:16,943 - Khoan đã. Con có bầu là lỗi của mẹ ư? - Tôi tin là ý của 158 00:09:16,945 --> 00:09:21,346 Violet đang muốn nói là thiếu vai trò của nam giới trong gia đình để cô ấy noi theo. 159 00:09:21,348 --> 00:09:25,565 Bà đuổi Albert đi, mẹ đuổi chú Baxter đi và con thậm chí chưa bao giờ biết bố con là ai. 160 00:09:25,567 --> 00:09:29,104 - Này! Bố con bỏ mẹ đấy chứ. - Mẹ từng say khướt còn gì. 161 00:09:29,106 --> 00:09:31,143 - Tất nhiên là bố làm thế rồi. - Con biết sao không? 162 00:09:31,145 --> 00:09:33,276 - Ta không tới đây để nói về hắn ta. - Thấy không? 163 00:09:33,278 --> 00:09:37,518 Cứ mỗi lần tôi hỏi về bố thì bà ấy lại bịt miệng tôi lại. 164 00:09:37,520 --> 00:09:40,393 Tôi chẳng biết chút gì về người đó. Thế có hay không cơ chứ? 165 00:09:40,395 --> 00:09:41,854 Theo ý kiến chuyên môn của tôi, 166 00:09:41,856 --> 00:09:45,041 Violet có quyền được biết về bố cô ấy. 167 00:09:45,042 --> 00:09:47,495 Thật hả? Cậu có ý kiến chuyên môn ư? 168 00:09:49,760 --> 00:09:51,096 Có thể. Ý tôi là... 169 00:09:51,643 --> 00:09:53,956 Đôi khi ta cứ nói mà không nghĩ trước mà. 170 00:09:54,916 --> 00:09:59,117 Nghe này, con bé uống rượu, lừa dối bạn trai nó. 171 00:09:59,119 --> 00:10:02,101 - Không phải ta nên tập trung vào điều đó ư? - Con cá là con sẽ 172 00:10:02,103 --> 00:10:05,617 hạnh phúc hơn nhiều nếu con bỏ đi và lớn lên với bố con đấy. 173 00:10:05,619 --> 00:10:08,476 - Ôi trời. Cháu sẽ thua vụ cá đó đấy. - Mẹ, không. 174 00:10:09,234 --> 00:10:11,406 - Cháu chẳng biết gì cả. - Mẹ, làm ơn. 175 00:10:11,407 --> 00:10:13,135 Con bé 18 tuổi rồi. Nó biết được rồi. 176 00:10:13,137 --> 00:10:14,623 - Cháu muốn biết sự thật hả? - Mẹ! 177 00:10:14,625 --> 00:10:17,698 Thằng bố cháu từng đánh đập mẹ cháu đấy. 178 00:10:17,700 --> 00:10:19,594 Hắn khiến mẹ cháu phải đi cấp cứu hai lần đấy. 179 00:10:19,596 --> 00:10:22,836 Bà thực sự nghi ngờ việc cháu sẽ hạnh phúc hơn nếu sống với hắn ta đấy. 180 00:10:34,344 --> 00:10:40,630 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 181 00:10:40,630 --> 00:10:44,380 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 182 00:10:44,383 --> 00:10:45,977 Sao mẹ không kể với con? 183 00:10:46,785 --> 00:10:49,272 Bởi vì mẹ không muốn con biết. 184 00:10:49,274 --> 00:10:52,399 Con nhìn về phía mẹ. Thế có nghĩa là ta lại nói chuyện với nhau phải không? 185 00:10:52,858 --> 00:10:54,164 Không à? 186 00:10:55,477 --> 00:10:58,223 - Mẹ cháu ở với bố bao lâu? - Rất lâu. 187 00:10:58,225 --> 00:11:00,461 Sẽ không như vậy đâu nếu con có nhà để về. 188 00:11:00,463 --> 00:11:03,172 Này, lúc đó mẹ đang bị giam cầm nhé. 189 00:11:03,900 --> 00:11:05,186 Trong nhà tù. 190 00:11:06,727 --> 00:11:08,391 - Con muốn gặp bố. - Cái gì? 191 00:11:08,393 --> 00:11:10,055 Cháu không hiểu hắn ta đã làm gì với mẹ cháu à? 192 00:11:10,057 --> 00:11:12,539 Có ạ. Ông ấy có vẻ như là một kẻ thảm hại. 193 00:11:12,541 --> 00:11:15,092 Nhưng đó vẫn là bố cháu, và cháu có quyền được biết. 194 00:11:15,094 --> 00:11:17,381 Đây chính là lý do con không muốn con bé biết được đấy. 195 00:11:17,383 --> 00:11:20,061 - Có lẽ ông ấy đã thay đổi rồi. - Người như thế không thay đổi được đâu. 196 00:11:20,063 --> 00:11:23,287 Không phải bà đã từng tham gia chương trình về việc được nhận cơ hội thứ hai sao? 197 00:11:23,289 --> 00:11:25,490 Hai người cứ suốt ngày nói đã xoay xở được cuộc sống. 198 00:11:25,492 --> 00:11:27,953 Chẳng lẽ bố lại không thể nào tử tế hơn được một nửa sao? 199 00:11:27,955 --> 00:11:30,571 - Không giống nhau đâu. - Chỉ bởi vì mẹ nói thế ư? 200 00:11:30,573 --> 00:11:32,639 Con muốn nghe câu chuyện từ phía của bố! 201 00:11:32,641 --> 00:11:34,805 Con nghĩ là phía hắn ta có chuyện gì ư? 202 00:11:35,922 --> 00:11:37,344 Thế đấy. 203 00:11:37,346 --> 00:11:39,849 Christy! Ô tô! Xe tải! 204 00:11:40,500 --> 00:11:42,164 Con muốn gặp hắn ta hả? Vậy thì ta đi. 205 00:11:42,166 --> 00:11:43,821 - Tuyệt. - Tuyệt. 206 00:11:43,823 --> 00:11:46,453 Con làm cái gì thế? 207 00:11:50,539 --> 00:11:54,321 Cái lần quay xe ban đầu chỉ để gây ấn tượng thôi. Thực ra là đường này. 208 00:11:58,875 --> 00:12:01,115 - Con có biết mình đang làm gì không? - Có. 209 00:12:03,732 --> 00:12:04,928 Được rồi. 210 00:12:05,444 --> 00:12:07,091 Anh ta đây. 211 00:12:09,677 --> 00:12:11,677 James Sutcliff. 212 00:12:12,677 --> 00:12:16,531 - Con tưởng tên bố là Butch. - Butch là biệt danh thôi. 213 00:12:16,533 --> 00:12:21,398 - Ồ. Mẹ biết sao bố chết không? - Tai nạn xe. 214 00:12:22,633 --> 00:12:27,914 Dù sao thì mẹ biết đây không phải cách con muốn gặp bố, nhưng đây là bố con đó. 215 00:12:29,226 --> 00:12:31,973 Sao bố lại không thể là một người tuyệt vời được chứ? 216 00:12:31,975 --> 00:12:33,609 Anh ta cũng tuyệt đấy. 217 00:12:34,562 --> 00:12:37,752 Anh ta từng quá tuyệt đến mức mẹ không thể tin được là anh ta đi chơi với mẹ. 218 00:12:37,754 --> 00:12:41,828 - Chuyện gì đã xảy ra? - Mấy tháng đầu khá vui. 219 00:12:42,530 --> 00:12:46,694 Rồi một tối bọn mẹ đi uống rượu với bạn anh ta. 220 00:12:46,696 --> 00:12:50,562 Anh bước vào và nói, "Kirk Cobain mới chết." 221 00:12:50,564 --> 00:12:53,461 Và mẹ nói "Không, phải đọc là Kurt với một chữ T chứ." 222 00:12:53,463 --> 00:12:55,437 Sau đó tất cả mọi người đều cười. 223 00:12:55,837 --> 00:12:57,234 Cũng chẳng phải việc gì to tát. 224 00:12:57,783 --> 00:13:00,814 Rồi mọi người bật khóc vì, con biết đấy, Kurt Cobain đã chết. 225 00:13:03,214 --> 00:13:05,214 Sau đó bọn mẹ lên xe về nhà. 226 00:13:05,216 --> 00:13:07,890 Và anh ta bắt đầu quát tháo với mẹ vì đã làm anh ta xấu hổ. 227 00:13:07,892 --> 00:13:12,304 Phản ứng của anh ta quá điên rồi khiến mẹ tưởng anh ta đang đùa. Thế nên mẹ cười. 228 00:13:14,921 --> 00:13:18,161 Và anh ta tát mẹ một cái đau điếng đến mức mẹ nghe thấy tiếng ù ù trong tai. 229 00:13:20,531 --> 00:13:22,265 Và đó là lúc mọi chuyện bắt đầu. 230 00:13:25,570 --> 00:13:28,201 Mẹ đã đóng gói hành lý rất nhiều lần. 231 00:13:28,686 --> 00:13:33,054 Nhưng anh ta luôn nói là yêu mẹ và chuyện đó sẽ không xảy ra nữa. 232 00:13:34,695 --> 00:13:36,296 Cho đến khi nó lại xảy ra. 233 00:13:37,843 --> 00:13:42,078 Rồi sau một thời gian mẹ bắt đầu cảm thấy mẹ đáng bị thế. 234 00:13:43,655 --> 00:13:44,655 Dù sao thì. 235 00:13:47,113 --> 00:13:48,921 Đó là câu chuyện từ phía mẹ. 236 00:13:56,632 --> 00:13:58,026 Con sẽ ở ngoài xe. 237 00:14:02,924 --> 00:14:06,657 Vậy James Sutcliff là thằng nào thế? 238 00:14:12,760 --> 00:14:14,081 Không biết luôn. 239 00:14:15,760 --> 00:14:19,776 Nhưng thà để Violet nghĩ là Butch đã chết còn hơn là đi kiếm con quỷ đó. 240 00:14:20,096 --> 00:14:21,487 Mẹ hiểu. 241 00:14:22,924 --> 00:14:25,305 Xin lỗi đã gọi con là kẻ nói dối dở tệ. Con nói dối giỏi đấy. 242 00:14:26,464 --> 00:14:29,532 Cảm ơn, huấn luyện viên. Học được nhiều từ mẹ mà. 243 00:14:31,198 --> 00:14:33,659 Mẹ cũng xin lỗi vì khi đó đã không ở bên con. 244 00:14:35,948 --> 00:14:37,518 Giờ mẹ ở đây rồi. 245 00:14:42,073 --> 00:14:45,089 Xin lỗi đã lôi anh vào chuyện này, James Sutcliff. 246 00:14:46,140 --> 00:14:49,383 - Tôi chắc chắn là anh là người rất tốt. - Con bé đang nhìn. Nó đang nhìn. 247 00:14:49,385 --> 00:14:52,493 Hy vọng anh mục rữa dưới địa ngục đi, đồ khốn nạn! 248 00:14:58,854 --> 00:15:00,878 Sao cô lại nhổ lên mộ của chồng tôi? 249 00:15:02,542 --> 00:15:05,706 Tôi nghĩ là cô biết đấy. 250 00:15:11,065 --> 00:15:13,703 - Khi nào mẹ về ạ? - Không lâu đâu. 251 00:15:13,705 --> 00:15:15,971 - Mẹ đưa chị con đi trị liệu tâm lý. - Ồ. 252 00:15:16,403 --> 00:15:19,401 - Trị liệu tâm lý là gì ạ? - Con sẽ sớm biết thôi. 253 00:15:21,685 --> 00:15:24,573 Này. Đoán xem ai là nhân viên bán hàng của tháng đi? 254 00:15:24,575 --> 00:15:27,230 Bố kể với con rồi. Họ cho bố cái cài áo. 255 00:15:30,197 --> 00:15:31,197 Chào anh. 256 00:15:31,199 --> 00:15:33,228 - Chào em. Sao lâu vậy? - Xin lỗi. 257 00:15:33,230 --> 00:15:35,191 Bọn em phải dừng lại ở mấy chỗ. 258 00:15:35,193 --> 00:15:36,941 - Đó là kem sữa chua ạ? - Phải. 259 00:15:36,943 --> 00:15:38,621 Người chết làm ta háo ngọt. 260 00:15:40,668 --> 00:15:43,012 Con sẽ thay đồ và tới chỗ Luke. 261 00:15:43,014 --> 00:15:46,293 Hãy nhớ là con vừa mới khỏi bệnh đau dạ dày mà chuyển thành cảm lạnh nhé. 262 00:15:46,294 --> 00:15:48,754 - Con lại nói ngược nữa rồi! - Cảm lạnh, rồi đau dạ dày. 263 00:15:48,763 --> 00:15:51,379 Cứ nói là tiêu chảy đi. Nó sẽ không hỏi gì thêm đâu. 264 00:15:52,232 --> 00:15:53,840 Baxter, vào bếp đi. 265 00:15:54,379 --> 00:15:57,285 - Cháu đã làm gì ạ? - Đũy điên lên thôi. Có quan trọng không? 266 00:15:59,022 --> 00:16:01,926 - Ngồi xuống đi. - Ôi trời. 267 00:16:01,928 --> 00:16:04,207 Thoải mái đi, anh không gặp rắc rối gì đâu. 268 00:16:05,247 --> 00:16:07,168 Thế ta nói về chuyện gì? 269 00:16:09,511 --> 00:16:12,260 Nghe này, đã có vài chuyện xảy ra 270 00:16:12,262 --> 00:16:17,532 trong buổi trị liệu, và nó khiến em nghĩ về mối quan hệ của chúng ta. 271 00:16:17,534 --> 00:16:21,145 - Và anh không gặp rắc rối gì ư? - Không. 272 00:16:22,903 --> 00:16:25,339 Còn nhớ điều em nói với anh về bố của Violet không? 273 00:16:26,028 --> 00:16:27,408 Ừ. Anh vẫn nhớ. 274 00:16:27,410 --> 00:16:29,340 - Tên xấu xa. - Ừ. 275 00:16:29,342 --> 00:16:32,254 Em thực sự đã mắc sai lầm sau đó, 276 00:16:32,255 --> 00:16:35,067 và anh phải trả giá cho điều đó. 277 00:16:35,840 --> 00:16:38,449 Tức là em nói hớ khiến anh phải khổ sở ấy hả? 278 00:16:40,489 --> 00:16:42,346 Em rất xin lỗi. 279 00:16:42,348 --> 00:16:47,418 Anh là một chàng trai rất tốt và em đã không đánh giá cao điều đó. 280 00:16:48,207 --> 00:16:51,765 Chà. Cảm ơn em. 281 00:16:51,767 --> 00:16:53,184 Cám ơn anh. 282 00:16:54,198 --> 00:16:56,494 Anh có bạn gái rồi nên không thể hôn em được. 283 00:16:57,879 --> 00:17:00,442 - Baxter... - Mặc dù cô ấy không có ở đây. 284 00:17:01,341 --> 00:17:02,981 Em cũng vậy đấy. 285 00:17:04,699 --> 00:17:06,192 Giờ thì mình gặp rắc rối rồi. 286 00:17:10,911 --> 00:17:12,770 - Chào con. - Chào mẹ. 287 00:17:13,370 --> 00:17:15,188 Chuyện với Luke thế nào? 288 00:17:15,801 --> 00:17:19,685 Con đã kể với anh ấy là con hôn một người khác. Và anh ấy chia tay với con rồi. 289 00:17:19,687 --> 00:17:22,697 Một cái kết khá hoàn hảo cho một ngày hoàn hảo. 290 00:17:22,699 --> 00:17:24,697 Mẹ rất tiếc. 291 00:17:24,699 --> 00:17:28,887 Không sao đâu. Con cũng không phải là bạn gái tốt. 292 00:17:30,754 --> 00:17:33,838 Hay là một đứa con gái ngoan, điều đó rõ mồn một khỏi phải nói rồi mà. 293 00:17:33,840 --> 00:17:35,801 Không đâu. 294 00:17:37,403 --> 00:17:38,621 Cứ nói đi. 295 00:17:41,020 --> 00:17:44,629 Mẹ, con chưa bao giờ nghĩ đó là lỗi của bố. 296 00:17:47,824 --> 00:17:50,355 Khi mẹ nhìn vào con, liệu... 297 00:17:53,650 --> 00:17:57,001 Liệu con có phải là một lời nhắc nhở không ngừng về khoảng thời gian tồi tệ đó không? 298 00:17:57,003 --> 00:17:58,441 Con đùa à? 299 00:17:59,699 --> 00:18:01,418 Ngược lại là đằng khác. 300 00:18:01,955 --> 00:18:04,028 Có lẽ sẽ không có mẹ ở đây nếu thiếu con. 301 00:18:04,449 --> 00:18:06,401 Con không hiểu. Ý mẹ là sao? 302 00:18:06,403 --> 00:18:11,000 Khi phát hiện ra có bầu, mẹ hiểu rằng mọi chuyện sẽ không chỉ là về bản thân mình nữa. 303 00:18:12,160 --> 00:18:14,478 Con đã cho mẹ can đảm để ra đi. 304 00:18:15,090 --> 00:18:16,754 Con đã cứu đời mẹ. 305 00:18:19,012 --> 00:18:20,449 Vậy cũng mừng. 306 00:18:24,590 --> 00:18:27,817 Hôm nay có nhiều chuyện rồi. Mai gặp lại con nhé. 307 00:18:38,692 --> 00:18:42,770 Vậy ta làm việc này thế nào đây? 308 00:18:42,772 --> 00:18:45,668 Sao chị không kể cho tôi cuộc sống của chị đang có vấn đề gì nhỉ? 309 00:18:45,670 --> 00:18:47,057 Điều gì đang làm phiền chị? 310 00:18:47,071 --> 00:18:50,627 Được rồi. Để xem nào. 311 00:18:52,446 --> 00:18:59,581 - Bonnie, bác tham gia với bọn tôi được không? - Đồ chó đẻ. 312 00:18:59,583 --> 00:19:26,728 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam