1 00:00:00,585 --> 00:00:03,755 Tôi thực sự không còn nghĩ nhiều về việc uống rượu nữa, 2 00:00:03,765 --> 00:00:07,843 nhưng tôi phải nói rằng, cuối tuần trước tôi đã hẹn hò, và... 3 00:00:08,407 --> 00:00:10,407 Ả đó đúng là một con điên. 4 00:00:10,409 --> 00:00:14,035 Kỳ diệu là tôi không bắt đầu hút heroin trước khi sa lát được dọn ra đấy. 5 00:00:14,981 --> 00:00:18,616 Này, anh ta đang nói về con đấy! 6 00:00:18,618 --> 00:00:21,218 Thế còn buồn cười hơn nữa. 7 00:00:21,387 --> 00:00:22,687 Tôi nghĩ tôi đã tốn 8 00:00:22,689 --> 00:00:26,634 cả buổi tối để nghe cô ta phàn nàn về bà mẹ ác mộng của cô ta. 9 00:00:31,262 --> 00:00:34,097 Tôi biết là chúng ta không có quyền phán xét bất kỳ ai ở đây, 10 00:00:34,099 --> 00:00:38,868 thế nhưng cái người hỗ trợ cô gái đó thật là không đủ điều kiện để hỗ trợ cả nhóm. 11 00:00:41,506 --> 00:00:43,340 Dù sao thì cũng cảm ơn. 12 00:00:45,143 --> 00:00:47,344 Được rồi, ai muốn lên chia sẻ tiếp theo nào? 13 00:00:49,484 --> 00:00:59,163 + MOM + .: Phần 2 Tập 9: Godzilla và một nhánh bạc hà :. 14 00:00:59,160 --> 00:01:08,720 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 15 00:01:08,725 --> 00:01:11,660 Thế đấy. Chúng ta sẽ phải tìm một chỗ họp mới. 16 00:01:12,862 --> 00:01:14,562 Mặc kệ đi. 17 00:01:14,564 --> 00:01:17,031 Mặc kệ á? Tôi đã bị làm nhục đấy. 18 00:01:17,033 --> 00:01:19,700 Con đi hẹn hò mà sao lại nói về mẹ cơ chứ? 19 00:01:21,169 --> 00:01:25,005 Con nghĩ họ có quyền được biết lý do con thảm hại đến vậy. 20 00:01:26,241 --> 00:01:28,676 Vấn đề là chúng ta không thể quay lại chỗ họp đó được. 21 00:01:28,678 --> 00:01:31,979 Không, vấn đề là không được hẹn hò với trai cùng nhóm. 22 00:01:31,981 --> 00:01:33,914 Thế tôi gặp gỡ họ ở đâu được nữa đây? 23 00:01:33,916 --> 00:01:36,450 Cô nói là tôi không được quan hệ ở nhà hàng còn gì. 24 00:01:36,452 --> 00:01:40,354 Không, tôi bảo là cô ngừng quan hệ với gã sếp đã có vợ của cô ấy. 25 00:01:41,456 --> 00:01:45,993 Thế có nghĩa là vẫn còn mấy đứa rửa bát và dọn bàn. 26 00:01:45,995 --> 00:01:48,529 Khó khăn đấy, bọn họ sống cùng nhau. 27 00:01:50,331 --> 00:01:53,801 Còn cả tỷ chỗ có đàn ông tốt mà. 28 00:01:53,803 --> 00:01:55,769 Chúng ta nên đi chơi cùng nhau. 29 00:01:55,771 --> 00:01:59,706 Mẹ cô và tôi có thể làm gái hỗ trợ của cô. 30 00:01:59,708 --> 00:02:01,341 "Gái hỗ trợ" á? 31 00:02:01,343 --> 00:02:03,377 Tôi nói sai gì hả? 32 00:02:03,379 --> 00:02:05,812 Hoàn hảo. 33 00:02:05,814 --> 00:02:07,180 Cũng không phải ý tồi. 34 00:02:07,682 --> 00:02:09,216 Tối mai thì sao? 35 00:02:09,218 --> 00:02:11,551 Roscoe sẽ ở chỗ bố nó, còn Violet sẽ... 36 00:02:11,553 --> 00:02:14,988 Chả biết nữa. Cho dù nó có bảo đi đâu thì cũng là nói dối thôi. 37 00:02:14,990 --> 00:02:17,157 Mai không được rồi, mẹ có hẹn với bố con. 38 00:02:17,159 --> 00:02:19,559 Được rồi. 39 00:02:19,561 --> 00:02:21,495 Được rồi, Marjorie, vậy là chỉ có hai ta thôi. 40 00:02:21,497 --> 00:02:23,463 Không, cưng à, chỉ có cô thôi. 41 00:02:23,465 --> 00:02:25,399 Tôi có hẹn với Victor rồi. 42 00:02:25,401 --> 00:02:26,433 Victor nào cơ? 43 00:02:26,435 --> 00:02:28,535 Chủ nhà cũ của cô ấy, ông Perugian. 44 00:02:30,038 --> 00:02:31,805 Vẫn còn quen nhau à? 45 00:02:31,807 --> 00:02:33,540 Ừ, đại loại thế. 46 00:02:33,542 --> 00:02:38,221 Ông ấy đã chở tôi đi hóa trị thứ Ba tuần trước, thế nên có vẻ như là mọi chuyện đang nóng dần lên rồi. 47 00:02:40,514 --> 00:02:42,282 Này, con vẫn có thể đi chơi mà. 48 00:02:42,284 --> 00:02:43,517 Gọi bạn con đi. 49 00:02:43,519 --> 00:02:46,686 Vâng. Thế chắc cũng được. 50 00:02:46,688 --> 00:02:47,754 Con đang nghĩ tới ai? 51 00:02:47,756 --> 00:02:49,155 Con không biết nữa. 52 00:02:49,157 --> 00:02:52,626 Phoebe, Monica, Rachel. 53 00:02:55,696 --> 00:02:58,665 Đó là mấy cô gái trong Friends mà. 54 00:02:58,667 --> 00:03:00,900 Vậy à? 55 00:03:00,902 --> 00:03:03,069 Lạ thật đấy. 56 00:03:03,071 --> 00:03:05,739 Và rồi cô ta nói cô ta là người sắp xếp chỗ ngồi 57 00:03:05,741 --> 00:03:09,843 ở cái nhà hàng hấp dẫn đó bởi vì cô ta quá xấu hổ để nói ra mình là bồi bàn. 58 00:03:09,845 --> 00:03:11,744 Được rồi! Bọn tôi hiểu rồi! 59 00:03:11,746 --> 00:03:14,843 Tôi là một kẻ thua cuộc, tôi là một kẻ nói dối, tôi là một con điên! 60 00:03:20,231 --> 00:03:23,500 Được rồi, giờ ta cần phải tìm một quán cà phê mới đấy. 61 00:03:26,594 --> 00:03:28,261 Roscoe đi chưa? 62 00:03:28,263 --> 00:03:30,496 Rồi. Baxter đón nó rồi. 63 00:03:30,498 --> 00:03:32,265 Này, trông mẹ đẹp đấy. 64 00:03:32,267 --> 00:03:33,299 Cám ơn con. 65 00:03:33,301 --> 00:03:35,601 Con trông... thoải mái đấy. 66 00:03:35,603 --> 00:03:37,403 Đúng vậy. 67 00:03:37,405 --> 00:03:39,806 Mẹ tưởng con định ra ngoài và gặp gỡ ai đó chứ. 68 00:03:39,808 --> 00:03:41,107 Con định thế, 69 00:03:41,109 --> 00:03:44,177 nhưng mà nghĩ lại thì con chưa bao giờ dành thời gian cho riêng mình cả. 70 00:03:44,179 --> 00:03:45,812 Con cần phải tận dụng lợi thế của nó. 71 00:03:45,814 --> 00:03:48,381 Vậy là con định thẩm du. 72 00:03:50,751 --> 00:03:53,853 Con gọi nó là "làm tình." 73 00:03:53,855 --> 00:03:55,988 Được rồi, chúc vui vẻ nhé. 74 00:03:55,990 --> 00:03:57,056 Cảm ơn. Mẹ cũng thế. 75 00:03:57,058 --> 00:03:58,624 - Christy? - Vâng? 76 00:03:58,626 --> 00:04:00,793 Làm bên phía giường của con thôi nhé. 77 00:04:04,865 --> 00:04:06,232 Được rồi. 78 00:04:06,234 --> 00:04:08,401 Cả tối dành cho mình. 79 00:04:11,272 --> 00:04:14,273 Mình được ở một mình. 80 00:04:15,601 --> 00:04:18,611 ♪ Mình chỉ có một mình, mình chỉ có một mình ♪ 81 00:04:18,613 --> 00:04:21,780 ♪ Mình chỉ có một mình ♪ 82 00:04:21,782 --> 00:04:25,184 ♪ Nhưng mình không cô đơn ♪ 83 00:04:25,186 --> 00:04:28,554 ♪ Mình không giả tạo ♪ 84 00:04:28,556 --> 00:04:32,191 ♪ Bởi vì mình không cô đơn ♪ 85 00:04:32,193 --> 00:04:34,860 ♪ Mình chỉ có một mình, mình chỉ có một mình, mình chỉ có một mình ♪ 86 00:04:34,862 --> 00:04:36,862 ♪ Nhưng mình không cô đơn... ♪ 87 00:04:36,864 --> 00:04:38,030 Mẹ. 88 00:04:38,798 --> 00:04:41,200 Mẹ không chỉ có một mình đâu. 89 00:04:42,702 --> 00:04:45,704 Mẹ một mình trong tâm thức mẹ. 90 00:04:45,706 --> 00:04:47,473 Hẹn gặp lại mẹ. 91 00:04:47,475 --> 00:04:48,474 Con đi đâu thế? 92 00:04:48,476 --> 00:04:49,842 Thư viện. 93 00:04:49,844 --> 00:04:52,778 Ừ, chỉ cần đảm bảo là thư viện có xài bao nhé. 94 00:04:58,419 --> 00:05:00,419 Được rồi. 95 00:05:00,421 --> 00:05:02,654 Mình có thể làm bất cứ điều gì mình muốn. 96 00:05:03,718 --> 00:05:06,458 Câu hỏi là: Phải làm gì đầu tiên? 97 00:05:10,297 --> 00:05:13,265 Sao lúc ở với trai thì mình làm lâu thế? 98 00:05:17,859 --> 00:05:20,138 - Món này ngon thật đấy, Alvin. - Cảm ơn em. 99 00:05:20,140 --> 00:05:21,573 Anh học nấu ăn khi nào thế? 100 00:05:21,575 --> 00:05:23,642 Mấy năm trước anh có học vài khóa. 101 00:05:23,644 --> 00:05:25,310 Thật ư? Anh lấy cảm hứng từ đâu thế? 102 00:05:25,312 --> 00:05:29,475 Vợ anh với anh không được hợp nhau lắm, còn anh thì đói. 103 00:05:29,816 --> 00:05:33,118 Ôi, tội nghiệp cưng. 104 00:05:33,120 --> 00:05:35,754 - Chuẩn bị món tráng miệng nhé. - Ồ, món gì vậy? 105 00:05:35,756 --> 00:05:38,490 Kem lạnh, một nhánh bạc hà 106 00:05:38,492 --> 00:05:41,860 và quả hạch* nổi tiếng thế giới của anh. [*nuts: quả hạch/bi] 107 00:05:44,196 --> 00:05:47,098 Thế thì chắc là em nên bỏ qua mấy miếng khoai tây này nhỉ. 108 00:05:50,103 --> 00:05:52,370 Xin lỗi. 109 00:05:52,372 --> 00:05:53,671 Không. 110 00:05:53,673 --> 00:05:56,674 Sao lại có ảnh Godzilla hiện lên trên máy anh thế? 111 00:05:56,676 --> 00:05:58,476 Đó là vợ cũ. 112 00:05:58,478 --> 00:06:00,812 Vậy anh để hình em là gì? 113 00:06:00,814 --> 00:06:03,982 Vậy thì sao? 114 00:06:04,585 --> 00:06:06,150 Ôi. 115 00:06:06,152 --> 00:06:07,429 Đi lấy bạc hà đi. 116 00:06:09,756 --> 00:06:11,389 Ồ, Tokyo* đang gặp rắc rối rồi. [*Bộ phim Godzilla lấy bối cảnh ở Nhật Bản] 117 00:06:11,391 --> 00:06:13,558 - Nếu cần thì cứ nghe máy đi. - Em không phiền chứ? 118 00:06:13,560 --> 00:06:15,026 - Không sao. Đi đi. - Chỉ một phút thôi. 119 00:06:15,028 --> 00:06:16,127 Được rồi. 120 00:06:16,129 --> 00:06:18,262 Lorraine, ừ. 121 00:06:18,264 --> 00:06:20,331 Không có gì, đang xem trận đấu thôi. 122 00:06:22,802 --> 00:06:24,742 Anh giúp gì được đây? 123 00:06:25,875 --> 00:06:27,138 Không. 124 00:06:27,140 --> 00:06:29,607 Đó không còn là nhà anh nữa, tức là nó không phải nóc nhà của anh, 125 00:06:29,609 --> 00:06:31,676 có nghĩa việc nó bị rò rỉ không phải việc của anh. 126 00:06:31,678 --> 00:06:33,611 Không, anh không thể đến đó ngay bây giờ được. 127 00:06:33,613 --> 00:06:34,979 Không, anh đang không ở với ai cả. 128 00:06:34,981 --> 00:06:37,915 Anh nói rồi, anh đang xem trận đấu. 129 00:06:37,917 --> 00:06:40,951 Tỷ số 7-0. 130 00:06:40,953 --> 00:06:42,787 Anh phải đi đây. 131 00:06:42,789 --> 00:06:45,022 Anh sẽ gửi email cho em số thợ sửa nóc nhà. 132 00:06:45,024 --> 00:06:47,224 Tạm biệt. 133 00:06:47,226 --> 00:06:49,393 Anh rất xin lỗi vì chuyện đó. 134 00:06:56,535 --> 00:06:57,701 Anh xin lỗi vì chuyện đó. 135 00:06:57,703 --> 00:06:59,603 Không, không sao, không phải lo đâu. 136 00:06:59,605 --> 00:07:02,506 Làm quản lý tòa nhà thấy thích chứ? 137 00:07:02,508 --> 00:07:04,408 Có gì mà không thích chứ? 138 00:07:04,410 --> 00:07:07,378 Bọn em được ở nhà miễn phí, và 67 người nghĩ về em 139 00:07:07,380 --> 00:07:09,656 mỗi khi họ giội nước thành công. 140 00:07:11,449 --> 00:07:13,584 Sao anh lại bảo Godzilla là anh ở một mình? 141 00:07:13,586 --> 00:07:15,185 Lorraine á? 142 00:07:15,187 --> 00:07:16,420 Sao phải làm cho mọi chuyện rối ren lên chứ? 143 00:07:17,593 --> 00:07:18,455 Em hiểu rồi. 144 00:07:18,457 --> 00:07:20,290 Cô ta có biết hai ta đang hẹn hò không? 145 00:07:20,292 --> 00:07:24,561 Một lần nữa, mọi chuyện, không muốn bị rối ren. 146 00:07:24,563 --> 00:07:26,430 Ôi Chúa ơi. 147 00:07:26,432 --> 00:07:28,799 Em chỉ như một con điếm bẩn thỉu mà anh lén lút cùng thôi. 148 00:07:28,801 --> 00:07:29,833 Bonnie, không. 149 00:07:29,835 --> 00:07:32,069 Thoải mái đi. Em thích thế mà. 150 00:07:35,807 --> 00:07:38,709 ♪ Tôi chỉ có một mình, tôi chỉ có một mình, tôi chỉ có một mình, tôi chỉ có một mình ♪ 151 00:07:38,711 --> 00:07:41,511 ♪ Nhưng tôi không cô đơn ♪ 152 00:07:41,513 --> 00:07:44,314 ♪ Bởi vì tôi đang giặt đồ ♪ 153 00:07:44,316 --> 00:07:47,417 ♪ Đúng thế, tôi không cô đơn... ♪ 154 00:07:47,419 --> 00:07:48,418 Xin chào. 155 00:07:48,420 --> 00:07:50,420 Ồ. 156 00:07:50,422 --> 00:07:53,023 Chào anh. 157 00:07:53,025 --> 00:07:54,891 Cô có phiền không nếu tôi tham gia cùng? 158 00:07:54,893 --> 00:07:56,927 Anh có biết lời không? 159 00:07:56,929 --> 00:08:00,397 Hầu hết là "cô đơn, cô đơn, cô đơn" phải không? 160 00:08:01,499 --> 00:08:03,633 Hầu hết là thế. 161 00:08:06,938 --> 00:08:08,905 Tôi là Andy Dreeson, căn hộ 2B. 162 00:08:08,907 --> 00:08:11,508 Tôi là Christy Plunkett, căn hộ 1B. 163 00:08:11,510 --> 00:08:13,009 Vậy là tôi ở trên cô rồi. 164 00:08:13,011 --> 00:08:16,279 Vậy để xem phòng giặt thế nào nhé. 165 00:08:17,973 --> 00:08:19,607 Được rồi. 166 00:08:20,151 --> 00:08:22,585 Tôi thì biết lý do tại sao tôi lại đi giặt đồ vào tối thứ Bảy rồi, 167 00:08:22,587 --> 00:08:25,088 nhưng một cô gái xinh đẹp như cô sao lại ở đây? 168 00:08:25,090 --> 00:08:26,923 Anh cứ nói quá. 169 00:08:26,925 --> 00:08:28,468 Xinh đẹp gì đâu. 170 00:08:31,495 --> 00:08:33,963 Chỉ là tôi đang dành chút thời gian cho bản thân thôi. 171 00:08:35,733 --> 00:08:38,368 Nếu cô muốn thì tôi có thể giặt đồ của mình sau. 172 00:08:38,370 --> 00:08:40,770 - Không, không, không sao đâu. - Cô chắc chứ? 173 00:08:40,772 --> 00:08:42,639 Vâng. 174 00:08:42,641 --> 00:08:44,440 Tôi dành đủ thời gian cho mình rồi. 175 00:08:44,442 --> 00:08:46,542 Thực ra thì tôi khá chán mình rồi. 176 00:08:48,843 --> 00:08:51,914 Anh có đồ gì hay ho phải giặt tối nay không? 177 00:08:51,916 --> 00:08:54,650 Không hẳn. Chủ yếu là đồ lót thôi. 178 00:08:54,652 --> 00:08:56,119 Quần lót đùi hả? 179 00:08:56,121 --> 00:08:57,987 Vâng, toàn dùng loại này từ khi còn bé. 180 00:08:57,989 --> 00:08:59,989 Tôi cũng từng thử loại quần lót tam giác một thời gian rồi, 181 00:08:59,991 --> 00:09:01,724 nhưng rồi lại quay về lại quần lót đùi 182 00:09:01,726 --> 00:09:03,526 bởi vì mặc nó thực sự thoáng mát... 183 00:09:03,528 --> 00:09:06,529 Chúa ơi, sao tôi không thể chỉ trả lời là "vâng" thôi chứ? 184 00:09:07,397 --> 00:09:08,865 Tôi cũng hay nói linh tinh. 185 00:09:08,867 --> 00:09:11,868 Tôi hay nói liên tha liên thiên. Rồi lại chẳng biết điểm dừng là gì. 186 00:09:11,870 --> 00:09:15,538 Cứ như là não và mồm tôi có chương trình riêng ấy và tôi chỉ... 187 00:09:19,509 --> 00:09:21,310 - Ôi trời. - Sao vậy? 188 00:09:21,312 --> 00:09:23,913 Cô chuẩn bị thấy một cái áo phông Người Dơi đấy. 189 00:09:23,915 --> 00:09:27,283 Được rồi, và tôi chỉ muốn cô biết rằng đây là một món quà pha trò cười thôi. 190 00:09:27,285 --> 00:09:28,451 Hiểu rồi. 191 00:09:28,453 --> 00:09:30,553 Và tôi chiến đấu với bọn tội phạm. 192 00:09:37,843 --> 00:09:39,328 Em thích món tráng miệng chứ? 193 00:09:39,330 --> 00:09:40,429 Cũng được. 194 00:09:40,431 --> 00:09:41,730 Có chuyện gì vậy? 195 00:09:41,732 --> 00:09:44,867 Anh đã hứa là có món quả hạch nổi tiếng thế giới của anh mà. 196 00:09:46,070 --> 00:09:49,004 Chưa bao giờ anh thấy yêu em hơn thế này. 197 00:09:49,006 --> 00:09:50,973 Ta ăn ở phòng khác thì sao? 198 00:09:50,975 --> 00:09:52,841 Ừm. 199 00:09:52,843 --> 00:09:55,125 Em đi rửa tay chút nhé. 200 00:09:55,563 --> 00:09:56,820 Nhanh lên đó. 201 00:10:06,090 --> 00:10:08,357 Ai thế không biết nữa? 202 00:10:10,160 --> 00:10:12,194 - Lorraine? - Xin chào, Alvin. 203 00:10:12,196 --> 00:10:14,329 Em muốn xin lỗi vì đã là một con khốn. 204 00:10:14,331 --> 00:10:16,765 Cho việc hôm nay hay mọi khi? 205 00:10:19,636 --> 00:10:21,470 Anh nói xem. 206 00:10:21,472 --> 00:10:23,171 Em đang làm cái quái gì thế? 207 00:10:23,173 --> 00:10:25,888 Chuẩn bị làm tình với chồng cũ? 208 00:10:25,890 --> 00:10:29,625 Được rồi, dọn mấy "quả hạch" lên nào. 209 00:10:32,215 --> 00:10:35,650 Được rồi, trước khi có người phản ứng thái quá, 210 00:10:35,652 --> 00:10:39,221 hãy cân nhắc các khả năng đã nào. 211 00:10:49,335 --> 00:10:50,887 Tôi nên đi. 212 00:10:50,889 --> 00:10:52,822 Đây là trận đấu anh đang xem đó hả? 213 00:10:52,824 --> 00:10:55,725 - Em say rồi, để anh đưa em về. - Em đâu có say. 214 00:10:55,727 --> 00:10:59,195 Thế sao cô lại mặc như một ả trợ lý ảo thuật vậy? 215 00:11:00,631 --> 00:11:04,567 Không ai hỏi cô cả, con điếm phá hoại gia đình người khác. 216 00:11:04,569 --> 00:11:08,204 Tôi không phá hoại gia đình người khác nhé. 217 00:11:08,206 --> 00:11:10,573 Cô nghĩ sao hả, cô nghĩ là cô có thể la liếm lại 218 00:11:10,575 --> 00:11:13,676 sau ngần ấy năm và cứ thế mà có lại được anh ấy sao? 219 00:11:13,678 --> 00:11:15,578 Cô quan tâm làm gì chứ? Cô đá anh ấy đi còn gì. 220 00:11:15,580 --> 00:11:18,481 Và theo tôi thấy thì cô mới là ả đang la liếm lại đấy. 221 00:11:18,483 --> 00:11:19,415 Đủ rồi đấy. 222 00:11:19,417 --> 00:11:20,716 Anh sẽ đưa em về nhà, Lorraine. 223 00:11:20,718 --> 00:11:22,885 - Anh sẽ quay lại ngay. - Bắt taxi cho cô ta ấy. 224 00:11:22,887 --> 00:11:24,720 Cô ấy là mẹ của các con anh. 225 00:11:24,722 --> 00:11:27,290 Này, em cũng là mẹ của một đứa con của anh đấy. 226 00:11:27,292 --> 00:11:30,429 Nhưng ít nhất anh ấy không đề cập đến việc các con tôi là một sai lầm. 227 00:11:32,421 --> 00:11:34,296 Anh gọi Christy là một sai lầm ư? 228 00:11:34,298 --> 00:11:35,773 Bonnie... đợi đã. 229 00:11:35,775 --> 00:11:37,351 Nó không đơn giản như vậy đâu. 230 00:11:43,640 --> 00:11:46,909 Cô ta đúng là thích gây sự chú ý thật đấy. 231 00:11:49,379 --> 00:11:52,581 ♪ Tôi chỉ có một mình, tôi chỉ có một mình, tôi chỉ có một mình, tôi chỉ có một mình ♪ 232 00:11:52,583 --> 00:11:55,651 ♪ Nhưng tôi không cô đơn... ♪ 233 00:11:55,653 --> 00:11:57,520 Song ca có vẻ không hay lắm nhỉ. 234 00:11:57,522 --> 00:11:58,888 Không, chả hay gì cả. 235 00:11:58,890 --> 00:12:00,856 Cô muốn làm một ly vang không? 236 00:12:00,858 --> 00:12:02,892 Ồ, nước lọc thôi là được rồi. 237 00:12:03,760 --> 00:12:05,327 Chỗ của anh đẹp thật đấy. 238 00:12:05,329 --> 00:12:06,829 Ồ, cảm ơn. 239 00:12:06,831 --> 00:12:09,665 Ước gì tôi có thể nhận công về mình, nhưng mà là vợ cũ của tôi trang trí đấy. 240 00:12:09,667 --> 00:12:12,801 Ôi, chia tay rồi à? Tôi rất tiếc. Mới gần đây à? 241 00:12:12,803 --> 00:12:14,103 Khoảng một năm trước rồi. 242 00:12:14,105 --> 00:12:15,537 Tuyệt thật đấy. 243 00:12:15,539 --> 00:12:17,973 Ý tôi là... 244 00:12:17,975 --> 00:12:20,743 anh đã qua được giai đoạn khó khăn. 245 00:12:20,745 --> 00:12:24,279 Vâng, chỉ là bọn tôi có những mong muốn khác nhau. 246 00:12:24,281 --> 00:12:28,484 Để tôi đoán nhé... cô ấy muốn một sự cam kết, còn anh muốn để ngỏ quyền chọn. 247 00:12:28,486 --> 00:12:30,219 Không, là tôi muốn ổn định. 248 00:12:30,987 --> 00:12:32,988 Để tôi lấy cho cô cái lót cốc nhé. 249 00:12:32,990 --> 00:12:35,724 [Cảm ơn Chúa!] 250 00:12:35,726 --> 00:12:37,826 Anh nuôi chó ư? 251 00:12:37,828 --> 00:12:42,264 À, không. Tôi làm tình nguyện cho một tổ chức cứu hộ, 252 00:12:42,266 --> 00:12:46,134 thế nên đôi khi tôi nuôi tạm mấy nhóc cho đến khi chúng tìm được một mái nhà. 253 00:12:46,136 --> 00:12:48,403 Ồ, anh tốt quá. 254 00:12:48,405 --> 00:12:50,572 Làm ơn đừng nói quản lý tòa nhà nhé. 255 00:12:53,476 --> 00:12:58,447 Đừng lo. Tôi đã giữ bí mật khỏi quản lý tòa nhà cả đời rồi. 256 00:12:59,248 --> 00:13:01,383 Tôi bật chút nhạc được không? 257 00:13:01,385 --> 00:13:02,445 Chắc chắn rồi. 258 00:13:06,223 --> 00:13:08,857 Xin lỗi, chắc làm cô khó chịu rồi. 259 00:13:08,859 --> 00:13:12,294 Tuy nhiên nó vẫn còn trên iPod của anh. 260 00:13:12,296 --> 00:13:14,563 Tốt hơn không? 261 00:13:14,565 --> 00:13:16,364 Tốt hơn rồi. 262 00:13:18,902 --> 00:13:21,036 Vậy, Andy... 263 00:13:21,038 --> 00:13:23,538 anh thường làm gì khi không phải giặt đồ? 264 00:13:23,540 --> 00:13:26,374 Cô có biết rượu vang Dal Forno không? 265 00:13:26,376 --> 00:13:28,843 Ồ, tôi từng biết rõ lắm. 266 00:13:28,845 --> 00:13:31,146 Tôi làm kế toán trong nhà của họ. 267 00:13:31,148 --> 00:13:32,380 Thú vị thật đó. 268 00:13:32,382 --> 00:13:35,450 Không, không đâu. 269 00:13:35,452 --> 00:13:36,451 Vậy cô làm gì? 270 00:13:36,453 --> 00:13:38,086 Tôi kinh doanh nhà hàng. 271 00:13:38,088 --> 00:13:39,587 Tôi sở hữu một nhà hàng ở trung tâm thành phố. 272 00:13:39,589 --> 00:13:41,289 - Chà... - Không. Tôi nói dối đấy. 273 00:13:41,291 --> 00:13:43,291 - Tôi chỉ là người xếp chỗ ngồi thôi. - Ý tôi là... 274 00:13:43,293 --> 00:13:45,326 Lại nói dối đấy. Tôi là bồi bàn. 275 00:13:46,195 --> 00:13:47,962 Cô xong chưa? 276 00:13:49,498 --> 00:13:51,032 Rồi. 277 00:13:51,034 --> 00:13:54,001 Đó là câu trả lời cuối cùng của tôi. 278 00:13:54,003 --> 00:13:57,338 Tôi nghĩ rằng bồi bàn là một nghề cao quý. 279 00:13:57,340 --> 00:13:58,840 Cám ơn anh. 280 00:14:00,643 --> 00:14:04,011 Hóa ra tối thứ Bảy này lại hay đúng không? 281 00:14:04,013 --> 00:14:06,147 Đúng vậy nhỉ? 282 00:14:06,149 --> 00:14:07,782 Khá bất ngờ đấy. 283 00:14:07,784 --> 00:14:08,983 Ừ. 284 00:14:08,985 --> 00:14:10,785 Cô có thích điều bất ngờ không? 285 00:14:11,734 --> 00:14:12,849 Có đấy... 286 00:14:12,851 --> 00:14:16,057 tôi khá thích phiêu lưu. 287 00:14:16,059 --> 00:14:17,382 Tôi cũng vậy. 288 00:14:19,761 --> 00:14:21,662 Thực sự tôi rất vui khi được gặp cô. 289 00:14:21,664 --> 00:14:23,609 Tôi cũng rất vui được gặp anh. 290 00:14:25,300 --> 00:14:27,201 Xin lỗi, tôi cần phải... 291 00:14:27,203 --> 00:14:28,369 À, cuối hành lang. 292 00:14:28,371 --> 00:14:30,109 Tôi quay lại ngay. 293 00:14:31,773 --> 00:14:33,140 Này... 294 00:14:33,142 --> 00:14:35,776 chỉ là câu hỏi giả định thôi nhé: Anh có thích trẻ con không? 295 00:14:35,778 --> 00:14:37,845 - Không. - Ồ. 296 00:14:37,847 --> 00:14:39,046 Tôi yêu chúng. 297 00:14:40,916 --> 00:14:42,416 Ồ. 298 00:14:42,418 --> 00:14:44,351 Đừng đi đâu nhé. 299 00:14:49,391 --> 00:14:51,992 Anh phải có vấn đề gì chứ. 300 00:14:51,994 --> 00:14:54,395 Để xem có gì ở đây nào. 301 00:14:54,397 --> 00:14:56,764 Không có thuốc kháng sinh. Khởi đầu tốt đấy. 302 00:14:56,766 --> 00:15:00,501 Ồ. Vitamin nhai được. Đáng yêu thế. 303 00:15:00,503 --> 00:15:03,570 Không thuốc chống trầm cảm, không thuốc chống lo âu, không thuốc tiêu mỡ. 304 00:15:03,572 --> 00:15:05,039 Thật không thể tin nổi. 305 00:15:05,041 --> 00:15:07,307 Mình chuẩn bị kết hôn rồi. 306 00:15:15,383 --> 00:15:19,887 Được rồi, kiểm tra phòng trăng mật nào. 307 00:15:26,694 --> 00:15:29,229 Và đám cưới bị hủy. 308 00:15:29,231 --> 00:15:31,832 Em có thích thứ mình thấy không? 309 00:15:34,736 --> 00:15:36,603 Andy! 310 00:15:36,605 --> 00:15:38,972 Nhìn anh kìa! 311 00:15:38,974 --> 00:15:41,775 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 312 00:15:42,610 --> 00:15:45,178 Em nói là em thích phiêu lưu. 313 00:15:45,180 --> 00:15:48,648 Vâng. Nhưng ý tôi là, giống như... 314 00:15:48,650 --> 00:15:51,251 bánh nướng chảo cho bữa tối vậy. 315 00:15:52,750 --> 00:15:56,189 Đây, cầm lấy dây xích của anh và ra lệnh cho anh với cái giọng dứt khoát đi. 316 00:15:58,125 --> 00:16:00,960 Được rồi... 317 00:16:00,962 --> 00:16:03,229 Hãy bình thường đi. 318 00:16:04,665 --> 00:16:06,933 Tôi hiểu rồi. 319 00:16:06,935 --> 00:16:08,868 Ừm... 320 00:16:08,870 --> 00:16:11,071 thế này thì sao, ngồi xuống. 321 00:16:12,867 --> 00:16:14,882 Andy, ngồi xuống! 322 00:16:16,677 --> 00:16:18,445 Ngoan lắm. 323 00:16:18,447 --> 00:16:20,446 Giờ ngồi yên nhé. 324 00:16:21,115 --> 00:16:22,315 Tôi nói ngồi yên! 325 00:16:26,353 --> 00:16:28,454 ♪ Tôi chỉ có một mình, tôi chỉ có một mình, tôi chỉ có một mình ♪ 326 00:16:28,456 --> 00:16:30,957 ♪ Nhưng tôi không bị ám sát ♪ 327 00:16:33,527 --> 00:16:35,295 Ôi. 328 00:16:35,295 --> 00:16:40,000 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 329 00:16:40,000 --> 00:16:44,670 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 330 00:16:44,671 --> 00:16:46,039 Sao thế? 331 00:16:46,041 --> 00:16:49,942 Christy, con vẫn đang thẩm du à? 332 00:16:50,777 --> 00:16:52,645 Yên nào. 333 00:16:54,081 --> 00:16:56,093 Có chuyện quái gì thế? 334 00:16:56,095 --> 00:16:59,418 Chúng ta phải tìm chỗ khác để ở thôi. 335 00:16:59,420 --> 00:17:00,586 Cái gì? Tại sao chứ? 336 00:17:00,588 --> 00:17:02,488 Mẹ biết anh chàng ở căn hộ 2B không? 337 00:17:02,490 --> 00:17:04,523 Cậu nhóc cún cưng á? Cậu ta thì sao? 338 00:17:04,525 --> 00:17:05,524 Mẹ biết rồi ư? 339 00:17:05,526 --> 00:17:07,860 Ừ. Đôi lúc cậu ta đem giấy tới cho mẹ mà. 340 00:17:08,695 --> 00:17:12,598 Được rồi, con gần như đã âu yếm anh ta đấy. 341 00:17:12,600 --> 00:17:14,266 Ừ? Vậy thì sao? 342 00:17:14,268 --> 00:17:16,769 Ý mẹ "Ừ? Vậy thì sao?" là sao? 343 00:17:16,771 --> 00:17:20,139 Có thể con đã làm mọi chuyện tồi tệ. Và có khả năng là cậu ta khá trung thành đấy. 344 00:17:21,007 --> 00:17:22,441 Đây không phải chuyện đùa đâu! 345 00:17:22,443 --> 00:17:25,444 Từ giờ con sẽ phải đụng mặt anh ta. 346 00:17:25,446 --> 00:17:28,113 Con sẽ ổn thôi. Cứ để sẵn trong túi ít thức ăn để thưởng ấy. 347 00:17:30,985 --> 00:17:32,785 Chúa ơi. 348 00:17:36,289 --> 00:17:37,756 Là bố. 349 00:17:37,758 --> 00:17:40,559 Chúa ơi. Bảo ông ấy là mẹ không có nhà. 350 00:17:43,096 --> 00:17:45,130 Bà ấy đâu rồi? 351 00:17:45,132 --> 00:17:48,066 Mẹ không có nhà. 352 00:17:48,068 --> 00:17:49,802 [Cảm ơn con.] 353 00:17:49,804 --> 00:17:51,203 Bố này? 354 00:17:51,205 --> 00:17:52,237 Ừ? 355 00:17:52,239 --> 00:17:54,506 Con nên đứng về phe nào đây? 356 00:17:54,508 --> 00:17:56,508 Phe mẹ con. 357 00:17:56,510 --> 00:17:58,210 Khỉ thật! 358 00:18:11,792 --> 00:18:13,525 Ta nói chuyện được không? 359 00:18:14,000 --> 00:18:15,357 Có gì để nói chứ? 360 00:18:15,359 --> 00:18:17,262 Anh gọi con gái chúng ta là một sai lầm. 361 00:18:17,264 --> 00:18:21,066 Điều anh nói với vợ anh lúc đó, người đã đá anh ra khỏi nhà, 362 00:18:21,068 --> 00:18:24,936 là việc anh và em có con khi chúng ta còn trẻ là một sai lầm. 363 00:18:24,938 --> 00:18:26,872 - Và anh tin là như vậy sao? - Ừ, đúng thế. 364 00:18:26,874 --> 00:18:29,908 Chúng ta vô sản. Chúng ta phải sống trên chiếc Winnebago bán đấu giá. 365 00:18:29,910 --> 00:18:31,142 Nhưng đấy là chuyện khi đó. 366 00:18:31,144 --> 00:18:32,777 Giờ thì anh đã quen Christy, 367 00:18:32,786 --> 00:18:36,429 anh nhận ra rằng việc có con bé là điều tuyệt nhất hai ta từng làm. 368 00:18:42,414 --> 00:18:44,456 Anh biết là vợ anh vẫn còn yêu anh. 369 00:18:44,458 --> 00:18:47,826 Anh nói gi được đây? Anh là cây bạc hà mèo* đối với phụ nữ mà. [*catnip: một loài cây bạc hà thu hút mèo] 370 00:18:51,052 --> 00:18:53,976 - Anh có chắc là nó đã hết không? - Đối với anh thì nó đã chấm dứt rồi. 371 00:18:56,445 --> 00:18:59,204 Cái thế giới nào mà anh lại có hai người phụ nữ tranh đấu vì anh chứ? 372 00:18:59,206 --> 00:19:01,639 Một thế giới tuyệt vời đó. 373 00:19:07,648 --> 00:19:10,148 Em còn xa mới điên như Lorraine, phải không? 374 00:19:10,150 --> 00:19:12,016 Không, không, còn lâu mới điên như cô ấy. 375 00:19:12,018 --> 00:19:15,203 Tốt. Bởi vì em sẽ cho anh bùng cháy nếu anh đồng ý. 376 00:19:24,287 --> 00:19:27,488 Xin chào. Chào mừng đến với cuộc họp của Hội Nghiện rượu Vô danh của Thánh Luke thứ Tư hàng tuần. 377 00:19:27,490 --> 00:19:29,357 Tôi là Carla. Tôi là một người nghiện rượu. 378 00:19:29,359 --> 00:19:30,892 Chào, Carla. 379 00:19:30,894 --> 00:19:32,426 Mẹ không thể tin được là chúng ta lái xe tận 20 dặm 380 00:19:32,428 --> 00:19:35,496 chỉ vì con là một kẻ nhút nhát không dám đến cuộc họp thường xuyên của chúng ta. 381 00:19:35,498 --> 00:19:38,826 Con xin lỗi. Gã đó làm con xấu hổ. Con không muốn quay lại đó. 382 00:19:38,828 --> 00:19:41,936 Con cần phải học cách giữ vững lập trường. Đừng để bất cứ ai hạ gục con. 383 00:19:41,938 --> 00:19:45,148 Vâng, vâng. Ước gì con mạnh mẽ như mẹ. 384 00:19:45,150 --> 00:19:47,684 Tối nay có người nào mới đến hội A.A. này không? 385 00:19:47,686 --> 00:19:50,710 - Xin chào. Tôi là Lorraine. Tôi là một người nghiện rượu. - Chúng ta đi khỏi đây thôi. 386 00:19:50,710 --> 00:20:22,117 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam