1 00:00:21,595 --> 00:00:23,394 Đằng nào mình cũng phải đi đái. 2 00:00:29,394 --> 00:00:30,961 Vậy... 3 00:00:30,963 --> 00:00:32,563 sao rồi con? 4 00:00:33,757 --> 00:00:37,068 Con xin lỗi, con không cố ý đánh thức mẹ dậy đâu. 5 00:00:37,070 --> 00:00:39,403 Ừ, con đánh thức rồi đó. 6 00:00:40,705 --> 00:00:42,339 Có chuyện gì vậy? 7 00:00:42,341 --> 00:00:44,575 Chuyện là... 8 00:00:44,577 --> 00:00:47,411 vợ chồng Mitchells đã kết hôn được 10 năm rồi. 9 00:00:47,413 --> 00:00:51,982 Được rồi, con cần phải xâu chuỗi lại một chút đó. 10 00:00:51,984 --> 00:00:55,653 Con đã phục vụ cho vợ chồng Mitchells hồi họ mới kết hôn, 11 00:00:55,655 --> 00:00:58,489 và năm nào họ cũng quay lại làm lễ kỷ niệm. 12 00:00:58,491 --> 00:01:00,090 Và đêm nay... 13 00:01:00,092 --> 00:01:03,694 là kỷ niệm lần 10 năm của họ. 14 00:01:03,696 --> 00:01:05,362 Mẹ có hiểu thế nghĩa là sao không? 15 00:01:05,364 --> 00:01:08,198 Xâu chuỗi hơn nữa đi nào. 16 00:01:08,200 --> 00:01:12,069 Con đã làm việc ở cái nhà hàng ngu ngốc đó 10 năm rồi. 17 00:01:12,071 --> 00:01:14,304 Vậy thì cũng chúc mừng con nhé. 18 00:01:16,374 --> 00:01:19,042 Công việc bồi bàn đáng lẽ chỉ là tạm thời 19 00:01:19,044 --> 00:01:21,712 cho đến khi con tìm ra được mục tiêu trong cuộc sống. 20 00:01:21,714 --> 00:01:24,581 Cũng giống hồi mẹ bán túi xách nhái 21 00:01:24,583 --> 00:01:25,883 ở chợ trời. 22 00:01:25,885 --> 00:01:27,918 Mẹ đã nghĩ mẹ sẽ làm việc đó vài tháng thôi 23 00:01:27,920 --> 00:01:29,086 để trả lại tiền cho người bảo lãnh của mẹ. 24 00:01:29,088 --> 00:01:30,821 Điều tiếp theo mà mẹ biết là mẹ có 300 đứa thiếu niên 25 00:01:30,823 --> 00:01:33,190 làm việc cho mẹ ở Trung Quốc. 26 00:01:34,692 --> 00:01:36,226 Con muốn có một sự nghiệp. 27 00:01:36,228 --> 00:01:37,427 Không phải chỉ một công việc. 28 00:01:37,429 --> 00:01:39,496 Thế đi học tiếp thì sao? 29 00:01:39,498 --> 00:01:42,432 Con phải lấy bằng tốt nghiệp phổ thông trước đã. 30 00:01:42,434 --> 00:01:44,134 Con chưa tốt nghiệp trung học à? 31 00:01:44,136 --> 00:01:45,135 Chưa. 32 00:01:45,137 --> 00:01:46,470 Ha. 33 00:01:46,472 --> 00:01:48,672 Mẹ cũng chẳng tự hào gì đâu. 34 00:01:50,141 --> 00:01:51,308 Được rồi, không vấn đề gì. 35 00:01:51,310 --> 00:01:52,809 Làm bài thi rồi lấy bằng thôi. 36 00:01:52,811 --> 00:01:55,278 Có được bằng tốt nghiệp trung học thì làm nên được cái sự nghiệp gì chứ? 37 00:01:55,280 --> 00:01:57,214 Được rồi, thế thì bước tiếp theo là đi học cao đẳng. 38 00:01:57,216 --> 00:01:58,114 Ồ, phải rồi. 39 00:01:58,116 --> 00:01:59,349 Với toàn bộ số tiền kiếm thêm được ta có, 40 00:01:59,351 --> 00:02:00,317 con có thể đi học cao đẳng được rồi. 41 00:02:00,319 --> 00:02:01,651 Con có thể đăng ký nhận học bổng... 42 00:02:01,653 --> 00:02:03,219 Mẹ có thôi cố gắng sửa chữa vấn đề 43 00:02:03,221 --> 00:02:05,146 và chỉ cần nghe con giãi bày thôi được không? 44 00:02:05,756 --> 00:02:07,657 Giờ thì mẹ hiểu sao đàn ông ghét chúng ta rồi. 45 00:02:12,430 --> 00:02:13,563 Chúng ta sắp xong chưa nhỉ? 46 00:02:13,565 --> 00:02:15,098 Mẹ phải tè nữa. 47 00:02:16,053 --> 00:02:26,042 + MOM + .: Phần 2 Tập 10: Khỏa thân và chế độ thanh lọc sáu ngày :. 48 00:02:26,040 --> 00:02:35,860 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 49 00:02:35,860 --> 00:02:37,977 Dù sao, con bé lo sợ nó sẽ làm bồi bàn 50 00:02:37,979 --> 00:02:39,563 sống với mẹ suốt quãng đời còn lại. 51 00:02:39,565 --> 00:02:41,131 Thôi nào, chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 52 00:02:41,133 --> 00:02:42,232 Đúng thế, không xảy ra đâu. 53 00:02:42,234 --> 00:02:44,268 Lúc nào đó anh sẽ phải chịu đựng nó thôi. 54 00:02:44,270 --> 00:02:45,702 Cám ơn. 55 00:02:47,105 --> 00:02:49,506 Giờ ta đi ăn kem rồi xem phim được không nhỉ? 56 00:02:49,508 --> 00:02:51,308 Anh không biết nữa. Cũng khá muộn rồi. 57 00:02:51,310 --> 00:02:53,843 Mới 8:15 mà, Alvin. 58 00:02:53,845 --> 00:02:57,414 Như anh nói rồi đấy. Cũng khá muộn rồi. 59 00:02:57,416 --> 00:02:58,582 Thôi nào! 60 00:02:58,584 --> 00:02:59,983 Anh bị sao vậy? 61 00:02:59,985 --> 00:03:03,386 Hồi chúng ta còn trẻ, phải tận 11, 12 giờ chúng ta mới quẩy đêm mà. 62 00:03:03,388 --> 00:03:04,854 Ừ, hồi đó chúng ta còn trẻ, 63 00:03:04,856 --> 00:03:08,525 tràn trề sức sống, hy vọng và cocaine. 64 00:03:08,527 --> 00:03:10,493 Em sẽ gọi cho anh một tách espresso gấp đôi lượng. 65 00:03:10,495 --> 00:03:11,795 Ừ, nhưng thế thì anh thức cả đêm mất. 66 00:03:11,797 --> 00:03:13,730 Thì sao? Ta có thể mây mưa khi về nhà cũng được. 67 00:03:13,732 --> 00:03:17,500 Em muốn đi xem phim muộn làm tình ư? 68 00:03:17,502 --> 00:03:19,002 Anh là Siêu nhân chắc? 69 00:03:20,471 --> 00:03:21,671 Kệ đi. 70 00:03:21,673 --> 00:03:23,173 Ta đi ăn kem cũng được. 71 00:03:23,175 --> 00:03:25,174 Anh chỉ cần ghé qua Rite Aid 72 00:03:25,176 --> 00:03:28,044 và mua thuốc gì đó giúp anh tiêu hóa bơ sữa thôi. 73 00:03:28,046 --> 00:03:29,512 Nhân tiện anh ở đó, 74 00:03:29,514 --> 00:03:33,016 mua cho em hai viên pin D và tạp chí thể hình của nam nhé. 75 00:03:36,854 --> 00:03:38,921 Xin chào, tôi là Steve, Tôi là một người nghiện rượu. 76 00:03:38,923 --> 00:03:40,356 Chào, Steve. 77 00:03:40,358 --> 00:03:43,693 Tôi đã cai rượu được 9 tháng và 16 ngày. 78 00:03:44,795 --> 00:03:46,496 Tuyệt nhỉ, phải không? 79 00:03:46,498 --> 00:03:48,331 Đúng là phép màu! 80 00:03:49,600 --> 00:03:51,167 Dù sao, tôi cảm thấy khá tốt. 81 00:03:51,169 --> 00:03:53,469 Hiệp hội Luật sư California 82 00:03:53,471 --> 00:03:56,572 đã miễn cưỡng cho phép tôi thực hành pháp luật một lần nữa. 83 00:03:57,641 --> 00:03:59,942 Đã kiếm được một vài khách hàng mới, 84 00:03:59,944 --> 00:04:03,212 và một cái bàn khá ổn tôi tìm thấy phía sau nhà thờ. 85 00:04:03,214 --> 00:04:05,247 Xét cho cùng, mọi chuyện đang tốt lên rồi. 86 00:04:05,249 --> 00:04:06,482 À, và tôi... 87 00:04:06,484 --> 00:04:08,150 Tôi không biết thế này có thích hợp không, 88 00:04:08,152 --> 00:04:10,219 nhưng... sao phải xoắn chứ? 89 00:04:10,221 --> 00:04:12,488 Nếu có ai ở đây đang trải qua ly dị 90 00:04:12,490 --> 00:04:15,193 hoặc bị trượt chân và ngã vào một chuỗi cửa hàng lớn, 91 00:04:15,190 --> 00:04:17,153 tôi sẽ đứng chờ ở quầy bánh sau cuộc họp nhé. 92 00:04:17,150 --> 00:04:18,362 Cảm ơn. 93 00:04:20,363 --> 00:04:23,833 Được rồi, vậy là hết thời gian chia sẻ trong ngày hôm nay rồi... 94 00:04:23,835 --> 00:04:25,401 Tôi thích phần chia sẻ của anh lắm. 95 00:04:25,403 --> 00:04:27,169 Ồ, cảm ơn. 96 00:04:27,171 --> 00:04:31,440 Nghe này, tôi đang nghĩ đến chuyện thay đổi một số thứ trong đời. 97 00:04:31,442 --> 00:04:33,809 Liệu lúc nào đó tôi có thể nói chuyện với anh 98 00:04:33,811 --> 00:04:35,544 về việc anh đã trở thành luật sư thế nào không? 99 00:04:35,546 --> 00:04:36,845 Chắc chắn rồi. 100 00:04:36,847 --> 00:04:38,847 Lát nữa có muốn đi làm một tách cà phê không? 101 00:04:38,849 --> 00:04:40,082 Thế sẽ tuyệt lắm. 102 00:04:40,084 --> 00:04:41,083 Để tôi đãi. 103 00:04:41,085 --> 00:04:42,785 Không, không. Tôi trả được. 104 00:04:46,956 --> 00:04:48,891 Kể từ khi còn nhỏ, 105 00:04:48,893 --> 00:04:52,127 tôi đã cảm thấy thật bất công khi mà một số người bị đối xử tồi tệ 106 00:04:52,129 --> 00:04:53,856 chỉ vì họ không có tiền. 107 00:04:53,850 --> 00:04:57,399 Và tôi luôn muốn làm điều gì đó tác động lên việc đấy. 108 00:04:57,401 --> 00:05:00,702 Trở thành một luật sư giúp họ có quyền được đối xử công bằng. 109 00:05:00,704 --> 00:05:02,740 Cô có biết bọn tôi gọi những luật sư như thế là gì không? 110 00:05:02,740 --> 00:05:04,906 Nghèo rớt mùng tơi. 111 00:05:04,908 --> 00:05:08,844 Được rồi, tôi không nuốt nổi phần đó đấy. 112 00:05:08,846 --> 00:05:12,583 Nỗi lo chính của tôi là... liệu tôi có quá muộn không? 113 00:05:12,580 --> 00:05:15,253 Ở cái tuổi này rồi mà còn cố thử làm việc đó thì có điên không? 114 00:05:15,250 --> 00:05:15,795 Không đâu. 115 00:05:15,790 --> 00:05:17,019 Cô thông minh, cô có động lực, 116 00:05:17,021 --> 00:05:20,388 và người ta có thể chết đuối vì đôi mắt ấy đấy. 117 00:05:20,390 --> 00:05:21,923 Xin lỗi? 118 00:05:21,925 --> 00:05:24,226 Vậy cô đã học cao đẳng gì? 119 00:05:24,228 --> 00:05:27,295 Chính xác thì tôi chưa học cao đẳng. 120 00:05:27,297 --> 00:05:29,097 - Thế còn trường trung học? - Tôi chưa tốt nghiệp. 121 00:05:29,099 --> 00:05:32,634 Tôi hơi bị "phê" quá mức để đến trường. 122 00:05:35,204 --> 00:05:37,505 Nó thực sự là một trong những tiếc nuối lớn nhất của tôi. 123 00:05:37,507 --> 00:05:39,474 Ừ hứ. 124 00:05:39,476 --> 00:05:40,775 Steve? 125 00:05:40,777 --> 00:05:42,911 Ừ đây. 126 00:05:44,680 --> 00:05:49,451 Ừ, nghe này, tôi biết là tôi phải lấy bằng tốt nghiệp 127 00:05:49,453 --> 00:05:51,519 và kiếm được bằng cao đẳng... 128 00:05:51,521 --> 00:05:53,788 Phải rồi, và sau đó cô sẽ mất 3 năm ở trường luật. 129 00:05:53,790 --> 00:05:55,657 Vậy là 7 năm và cô đã là luật sư rồi. 130 00:05:55,659 --> 00:05:57,759 Tôi là bà mẹ độc thân phải đi làm. 131 00:05:57,761 --> 00:05:59,494 Tôi không thể đi học toàn thời gian. 132 00:05:59,496 --> 00:06:02,497 Vậy là 10 năm và cô thành luật sư rồi. 133 00:06:02,499 --> 00:06:04,098 Chúa ơi. 134 00:06:04,100 --> 00:06:06,701 Vợ chồng Mitchells lúc đó sẽ kết hôn được 20 năm rồi. 135 00:06:06,703 --> 00:06:07,735 Vợ chồng Mitchells ư? 136 00:06:07,737 --> 00:06:10,738 À, họ là cái cặp đẹp đôi tôi phục vụ ở nhà hàng. 137 00:06:10,740 --> 00:06:12,173 Nếu cô cứ tiếp tục gắn bó với họ, 138 00:06:12,175 --> 00:06:15,576 có lẽ khi cuộc hôn nhân của họ tan vỡ, cô có thể xử lý việc ly hôn của họ. 139 00:06:15,578 --> 00:06:17,899 Hay đấy. 140 00:06:17,890 --> 00:06:21,115 Cứ tiến triển mà không cần nói ra là cô muốn đại diện cho người vợ. 141 00:06:21,117 --> 00:06:22,950 Chắc chắn rồi! 142 00:06:22,952 --> 00:06:24,819 Nếu cô muốn thực tập, 143 00:06:24,821 --> 00:06:27,388 sao cô không tới văn phòng của tôi vài giờ mỗi tuần 144 00:06:27,390 --> 00:06:28,389 và giúp tôi một tay nhỉ? 145 00:06:28,391 --> 00:06:31,192 Thế thì tuyệt quá. Cảm ơn anh. 146 00:06:31,194 --> 00:06:33,494 - Để tôi mời anh. - Đừng buồn cười thế. 147 00:06:33,496 --> 00:06:35,963 Cái này không mất tiền đâu. 148 00:06:35,965 --> 00:06:37,465 Phục vụ, có vấn đề này! 149 00:06:40,269 --> 00:06:43,204 Được rồi, khi mẹ nhấn enter, 150 00:06:43,206 --> 00:06:46,907 mẹ sẽ chính thức đăng ký tham gia bài thi tốt nghiệp. 151 00:06:46,909 --> 00:06:49,410 Bước đầu tiên để trở thành luật sư 152 00:06:49,412 --> 00:06:52,380 và thay đổi cuộc đời mẹ mãi mãi. 153 00:06:53,215 --> 00:06:55,716 Mẹ còn chờ gì nữa? 154 00:06:55,718 --> 00:06:57,618 Thực lòng thì mẹ hơi sợ. 155 00:06:57,620 --> 00:06:59,420 - Mẹ muốn con giúp mẹ không? - Không! 156 00:06:59,422 --> 00:07:01,155 Đây là nút của mẹ phải nhấn. 157 00:07:01,157 --> 00:07:03,557 Đây là bước đầu tiên trên hành trình của mẹ. 158 00:07:03,559 --> 00:07:06,327 Không ai có thể làm thay mẹ cả. 159 00:07:07,596 --> 00:07:08,529 Này! 160 00:07:08,531 --> 00:07:11,065 Con thực sự muốn chơi Minecraft. 161 00:07:13,402 --> 00:07:14,602 Mẹ mở cho! 162 00:07:16,938 --> 00:07:17,938 Chào em! 163 00:07:17,940 --> 00:07:19,673 Ngạc nhiên đấy. 164 00:07:19,675 --> 00:07:20,941 Có chuyện gì vậy? 165 00:07:20,943 --> 00:07:22,443 Tối hôm trước em đã khiến anh suy nghĩ 166 00:07:22,445 --> 00:07:24,545 về việc ta không còn tiệc tùng như trước, 167 00:07:24,547 --> 00:07:26,547 và anh nghĩ là có lẽ anh có thể làm điều gì đó. 168 00:07:26,549 --> 00:07:28,515 - Chẳng hạn là gì? - Chẳng hạn như tối mai, 169 00:07:28,517 --> 00:07:30,918 em và anh có vé đi xem ban nhạc yêu thích của em 170 00:07:30,920 --> 00:07:31,952 từ thập niên 70. 171 00:07:31,954 --> 00:07:33,454 - The Rolling... - Aerosmith! 172 00:07:33,456 --> 00:07:35,255 Aerosmith! 173 00:07:35,257 --> 00:07:38,959 Chúa ơi, Alvin, tuyệt quá. 174 00:07:38,961 --> 00:07:42,996 Anh có biết là em đã không đến một buổi biểu diễn nhạc rock mà tỉnh táo kể từ... 175 00:07:42,998 --> 00:07:46,033 Anh biết đấy, em chưa từng được đi bao giờ. 176 00:07:47,969 --> 00:07:50,003 Đây rồi. 177 00:07:50,005 --> 00:07:53,119 Như cô thấy đấy, tôi không thực sự giỏi việc sắp xếp hồ sơ cho lắm. 178 00:07:53,975 --> 00:07:55,942 Vâng. 179 00:07:55,944 --> 00:07:57,511 Sao mà anh tốt nghiệp được trường luật thế? 180 00:07:57,513 --> 00:08:00,747 Ma túy đá và thằng bạn châu Á cùng phòng. 181 00:08:02,550 --> 00:08:03,517 Anh hay phải làm việc muộn à? 182 00:08:03,519 --> 00:08:05,652 Ừ, đại khái thế và tôi cũng sống ở đây luôn. 183 00:08:07,088 --> 00:08:10,590 Dù sao thì nếu cô có thể dọn tất cả chỗ này... 184 00:08:10,592 --> 00:08:13,493 hết đi... 185 00:08:13,495 --> 00:08:17,330 rồi tôi có thể dễ dàng tìm lại, thì sẽ thật là tuyệt. 186 00:08:17,332 --> 00:08:19,232 Được thôi. 187 00:08:19,234 --> 00:08:21,434 Chờ chút. 188 00:08:23,270 --> 00:08:24,804 Cần phải... 189 00:08:24,806 --> 00:08:27,340 dọn sạch mấy tên lính đã tử trận này. 190 00:08:29,477 --> 00:08:32,512 Cảm ơn các đồng chí đã hy sinh. 191 00:08:33,914 --> 00:08:36,916 Anh có muốn tôi xếp theo thứ tự bảng chữ cái không? 192 00:08:36,918 --> 00:08:38,751 Hay theo ngày? Hay phân loại theo vụ kiện? 193 00:08:38,753 --> 00:08:40,353 Vâng. 194 00:08:43,824 --> 00:08:45,325 Ừm... 195 00:08:46,794 --> 00:08:50,029 "Roxy kiện Khỏa thân trần trụi." 196 00:08:50,031 --> 00:08:51,030 Vụ gì đây? 197 00:08:51,032 --> 00:08:52,465 À... 198 00:08:52,467 --> 00:08:56,836 Roxy, không phải tên thật của cô ấy, kiện Khỏa thân trần trụi, 199 00:08:56,838 --> 00:08:58,137 một câu lạc bộ dành cho đàn ông của sân bay 200 00:08:58,139 --> 00:09:00,206 có cánh gà ngon đến ngạc nhiên đấy. 201 00:09:01,508 --> 00:09:04,610 Vâng, nhưng mà kiện gì? 202 00:09:04,612 --> 00:09:06,079 Nếu tôi nhớ không lầm thì 203 00:09:06,081 --> 00:09:08,881 Roxy cho rằng, đây là lời tôi nói chứ không phải cô ấy nhé, 204 00:09:08,883 --> 00:09:12,919 Khỏa thân trần trụi trả cô ấy thấp hơn mức lương tối thiểu 205 00:09:12,921 --> 00:09:16,422 với lý do không đúng rằng cô ấy là một người hành nghề tự do. 206 00:09:16,424 --> 00:09:17,757 Ồ. 207 00:09:17,759 --> 00:09:19,458 Thú vị đấy. 208 00:09:19,460 --> 00:09:23,062 Một nơi như thế có yêu cầu cô ấy làm việc bao nhiêu giờ không? 209 00:09:23,064 --> 00:09:27,066 Có, thực ra, cô ấy vô cùng khó chịu khi phải làm việc vào bữa sáng. 210 00:09:27,068 --> 00:09:28,100 Được rồi. 211 00:09:28,102 --> 00:09:30,436 Họ có yêu cầu cô ấy phải mặc gì không? 212 00:09:30,438 --> 00:09:34,340 Tên nó là "Khỏa thân trần trụi," chứ không phải "Có quần mà mặc." 213 00:09:36,109 --> 00:09:39,145 Và khi cô ấy nhảy khiêu gợi, 214 00:09:39,147 --> 00:09:41,046 họ có yêu cầu cô ấy có thể tính công bao nhiêu không? 215 00:09:41,048 --> 00:09:42,081 Có. 216 00:09:42,083 --> 00:09:44,383 Tôi đoán thế. 217 00:09:45,285 --> 00:09:47,486 Với tôi cô ấy có vẻ giống một nhân viên thông thường. 218 00:09:47,488 --> 00:09:49,787 Ừ, đúng thế nhỉ? Để tôi xem cái đó nào. 219 00:09:51,292 --> 00:09:53,192 Thực sự chưa đọc hết hẳn. 220 00:09:53,194 --> 00:09:55,060 Tôi chỉ mải ngắm mấy bức hình thôi. 221 00:09:58,098 --> 00:09:59,331 Tôi phải nói rằng, 222 00:09:59,333 --> 00:10:01,867 cô hỏi những câu rất thông minh đấy, Christy. 223 00:10:01,869 --> 00:10:02,968 Cảm ơn anh. 224 00:10:02,970 --> 00:10:04,703 Ừ, ý tôi là, có lẽ sẽ mất một thời gian, 225 00:10:04,705 --> 00:10:06,004 nhưng tôi không thấy có lý do gì 226 00:10:06,006 --> 00:10:07,573 mà cô lại không thể trở thành một luật sư được. 227 00:10:07,575 --> 00:10:09,908 Ôi... Steve... 228 00:10:09,910 --> 00:10:13,445 đó chính là sự khích lệ mà tôi cần đó. 229 00:10:15,982 --> 00:10:17,282 Này. 230 00:10:17,284 --> 00:10:19,640 Ừ, này, đừng có mà làm phiền tôi nhé. 231 00:10:22,255 --> 00:10:23,555 Tôi đã nghĩ gì không biết? 232 00:10:23,557 --> 00:10:25,224 Christy, chờ đã. 233 00:10:25,226 --> 00:10:27,459 Đồ khốn. 234 00:10:27,459 --> 00:10:33,450 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 235 00:10:33,450 --> 00:10:38,920 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 236 00:10:38,926 --> 00:10:39,959 Chào con. 237 00:10:39,961 --> 00:10:41,461 Chào mẹ. 238 00:10:42,863 --> 00:10:46,299 Lịch của mẹ đang trống, 239 00:10:46,301 --> 00:10:48,835 nên con không cần phải trông Roscoe thứ Bảy nữa đâu. 240 00:10:48,837 --> 00:10:50,403 Thế còn việc tốt nghiệp của mẹ? 241 00:10:50,405 --> 00:10:52,505 Ừ, mẹ sẽ không làm nữa đâu. 242 00:10:52,507 --> 00:10:55,508 Tuyệt, con vừa thắng 20 đô của bà. 243 00:10:57,311 --> 00:11:00,012 Con cược là mẹ sẽ không làm bài thi ư? 244 00:11:00,014 --> 00:11:01,347 Sao con lại làm thế chứ? 245 00:11:01,349 --> 00:11:02,381 Thôi nào mẹ. 246 00:11:02,383 --> 00:11:04,951 Lúc nào mẹ chẳng nói sẽ làm, mà rồi có làm đâu. 247 00:11:04,953 --> 00:11:06,852 Đâu phải thế. 248 00:11:06,854 --> 00:11:08,287 Thử kể tên một việc coi. 249 00:11:08,289 --> 00:11:09,955 Ngoại trừ cái blog mẹ định bắt đầu, 250 00:11:09,957 --> 00:11:12,651 bán thiệp chúc mừng cai rượu và cái chế độ thanh lọc 6 ngày. 251 00:11:12,650 --> 00:11:13,726 Nào, kể thử coi. 252 00:11:13,728 --> 00:11:16,780 Thế ý định trở thành luật sư biến đi đâu rồi? 253 00:11:17,964 --> 00:11:19,498 Đó là một giấc mơ ngu ngốc. 254 00:11:19,500 --> 00:11:20,866 Mẹ không thể làm việc đó. 255 00:11:20,868 --> 00:11:23,035 Cái ông Steve lập dị đó nói mẹ có thể mà. 256 00:11:23,037 --> 00:11:24,937 Hắn ta không có ý đó đâu. 257 00:11:24,939 --> 00:11:26,972 Hắn ta chỉ muốn hẹn hò với mẹ thôi. 258 00:11:26,974 --> 00:11:28,507 Và mẹ dùng từ "hẹn hò" 259 00:11:28,509 --> 00:11:30,042 là vì con là con gái mẹ đấy. 260 00:11:32,445 --> 00:11:33,445 Mẹ mong đợi điều gì chứ? 261 00:11:33,447 --> 00:11:34,713 Đàn ông đều tệ như nhau. 262 00:11:36,016 --> 00:11:39,018 Con yêu, con vẫn còn quá trẻ để mất niềm tin vào con người đấy. 263 00:11:39,020 --> 00:11:41,086 Có rất nhiều người đàn ông tuyệt vời... 264 00:11:41,088 --> 00:11:43,255 Chúa ơi, mẹ không thể giả bộ thế được. 265 00:11:48,428 --> 00:11:50,863 Con nghĩ là mẹ đang trở nên hèn nhát đấy. 266 00:11:51,345 --> 00:11:54,066 Và con dùng từ "hèn nhát" là vì mẹ là mẹ con đấy. 267 00:11:58,004 --> 00:12:00,606 Nghe này, mọi chuyện kết thúc rồi. 268 00:12:00,608 --> 00:12:04,443 Con cứ thoải mái nói đi. Mẹ từ bỏ mọi thứ. 269 00:12:04,445 --> 00:12:06,345 Mẹ là người thế đấy. 270 00:12:06,347 --> 00:12:08,547 Mẹ, chờ đã. 271 00:12:09,449 --> 00:12:11,450 Con lẽ ra không nên nói thế. 272 00:12:11,452 --> 00:12:13,118 Mẹ đâu có từ bỏ tất cả mọi thứ. 273 00:12:14,253 --> 00:12:16,288 Mẹ đã cai rượu được đó thôi. 274 00:12:17,223 --> 00:12:18,557 Con biết không, 275 00:12:18,559 --> 00:12:20,525 Violet, khi con mở rộng trái tim với mẹ... 276 00:12:20,527 --> 00:12:23,228 Không, không, không, thế là quá nhiều rồi. Con xong rồi, tạm biệt! 277 00:12:32,505 --> 00:12:34,472 - Anh có thấy điều em đang thấy không? - Sao? 278 00:12:34,474 --> 00:12:35,640 Alvin, 279 00:12:35,642 --> 00:12:38,610 chúng ta là những người trẻ nhất ở đây. 280 00:12:38,612 --> 00:12:40,645 Đâu ra. 281 00:12:40,647 --> 00:12:43,615 Chờ đã, để anh nhìn xem. 282 00:12:45,951 --> 00:12:48,053 Chà, đúng thế thật. 283 00:12:48,055 --> 00:12:50,455 Cái bà đằng kia còn đang đan kìa. 284 00:12:50,457 --> 00:12:51,923 Lạy Chúa. 285 00:12:51,925 --> 00:12:53,291 Chán quá đi mất. 286 00:12:53,293 --> 00:12:55,026 Không, không... 200 đô một vé đấy. 287 00:12:55,028 --> 00:12:56,628 Không ai được chán nản cả. 288 00:12:56,630 --> 00:12:59,964 Bên cạnh đó, ở đây cũng có bọn trẻ mà. 289 00:12:59,966 --> 00:13:01,900 Nhìn mấy đứa đứng ở phía trước sân khấu đi. 290 00:13:01,902 --> 00:13:03,535 Đó là bảo vệ mà. 291 00:13:03,537 --> 00:13:06,571 Thật hả? Có ai ở đây định xông lên sân khấu chứ? 292 00:13:07,740 --> 00:13:10,275 Có lẽ họ ở đó để đỡ lấy ban nhạc nếu bị ngã. 293 00:13:11,810 --> 00:13:13,344 Muốn làm một điếu không? 294 00:13:13,346 --> 00:13:15,280 Không được. Cai rồi. 295 00:13:15,282 --> 00:13:17,448 Tôi cũng phải vậy. Do ung thư. 296 00:13:26,276 --> 00:13:29,026 - Em ổn chứ? - Ừ. Chắc vậy. 297 00:13:31,463 --> 00:13:33,764 Sao anh lại cảm thấy như mình vừa mới làm gì sai 298 00:13:33,766 --> 00:13:35,833 trong khi anh chẳng làm gì sai nhỉ? 299 00:13:35,835 --> 00:13:38,603 Anh đã làm gì sai à? 300 00:13:38,605 --> 00:13:41,672 Không, kệ đi. 301 00:13:42,495 --> 00:13:43,874 Bonnie, mọi người đều già đi. 302 00:13:43,876 --> 00:13:47,431 Em thấy Steven Tyler rồi đấy. Trông như quả nho khô ấy. 303 00:13:48,748 --> 00:13:51,582 Không phải là việc ta già đi hay không. Mà là việc... 304 00:13:51,584 --> 00:13:54,051 chúng ta đã không được làm việc đó cùng nhau. 305 00:13:55,187 --> 00:13:57,733 Chúng ta đã đánh mất quá nhiều năm tháng. 306 00:14:03,429 --> 00:14:06,030 Được rồi. Thế này thì sao? 307 00:14:06,032 --> 00:14:07,831 Hãy quên đi những thứ ta không có 308 00:14:07,833 --> 00:14:09,833 và tập trung vào những thứ ta có. 309 00:14:09,835 --> 00:14:11,235 Ta có gì đây? 310 00:14:11,237 --> 00:14:12,870 Tương lai. 311 00:14:12,872 --> 00:14:15,639 Anh muốn dành quãng đời còn lại bên em. 312 00:14:15,641 --> 00:14:17,541 - Anh muốn vậy ư? - Ừ. 313 00:14:17,543 --> 00:14:19,510 Anh yêu em. 314 00:14:21,788 --> 00:14:23,955 Em cũng yêu anh. 315 00:14:28,186 --> 00:14:29,453 Ừm. 316 00:14:29,455 --> 00:14:32,456 Em thấy sao nếu ta ra ghế sau và xem chuyện gì sẽ xảy ra? 317 00:14:32,458 --> 00:14:34,324 Thật không? 318 00:14:34,326 --> 00:14:37,227 Em muốn cảm thấy trẻ trung thì phải hành động trẻ trung chứ. 319 00:14:38,264 --> 00:14:39,596 Chiến thôi. 320 00:14:39,598 --> 00:14:41,064 Thật ư? Được rồi. 321 00:14:43,269 --> 00:14:45,535 Được rồi. Nào. 322 00:14:48,206 --> 00:14:49,806 - Anh biết sao không? - Sao? 323 00:14:49,808 --> 00:14:52,009 - Cứ dùng cửa đi. - Cảm ơn em. 324 00:15:00,518 --> 00:15:02,519 Ồ, chào buổi tối, thưa sĩ quan. 325 00:15:02,521 --> 00:15:04,354 Trong này đang có chuyện gì chứ? 326 00:15:04,356 --> 00:15:05,589 Anh thấy nó giống việc gì chứ? 327 00:15:05,591 --> 00:15:08,725 Chúng tôi vừa xem xong một buổi biểu diễn; cảm thấy một chút lãng mạn. 328 00:15:08,727 --> 00:15:11,428 Thật ư? Hai người không thấy là mình hơi già rồi à? 329 00:15:11,430 --> 00:15:13,263 Anh nói ai già cơ? 330 00:15:13,265 --> 00:15:14,331 Không sao, Bonnie. 331 00:15:14,333 --> 00:15:16,099 Cảm ơn sĩ quan. Bọn tôi đi ngay đây. 332 00:15:16,101 --> 00:15:19,035 Thằng khốn nạn! 333 00:15:19,037 --> 00:15:21,238 Xin lỗi? 334 00:15:21,240 --> 00:15:22,439 Anh nghe thấy rồi đấy. 335 00:15:22,441 --> 00:15:24,941 Một từ nữa là còng tay luôn đấy. 336 00:15:26,677 --> 00:15:28,484 Thế tốt hơn đấy. 337 00:15:29,520 --> 00:15:31,587 Từ! 338 00:15:43,427 --> 00:15:46,596 Chúa ơi, cô định kiện tôi à? 339 00:15:47,932 --> 00:15:49,866 Không. 340 00:15:49,868 --> 00:15:52,101 Giờ thì nghe đây, tôi đã suy nghĩ, 341 00:15:52,103 --> 00:15:55,004 và tôi quyết định rằng không cần anh phải tin ở tôi. 342 00:15:55,006 --> 00:15:56,272 Tôi tin ở tôi. 343 00:15:56,274 --> 00:15:57,573 Tôi tin ở cô mà. 344 00:15:57,575 --> 00:15:59,976 Không, anh chỉ muốn mây mưa với tôi thôi. 345 00:15:59,978 --> 00:16:02,578 Không phải là "chỉ," mà là "ngoài ra." 346 00:16:02,580 --> 00:16:05,348 Ừ. Sao cũng được. 347 00:16:05,350 --> 00:16:07,517 Mọi chuyện sẽ như thế này. 348 00:16:07,519 --> 00:16:10,052 Tôi sẽ quay lại làm việc cho anh, 349 00:16:10,054 --> 00:16:11,888 và tôi sẽ học hết sức mình. 350 00:16:11,890 --> 00:16:14,790 Còn anh sẽ để tôi yên. 351 00:16:14,792 --> 00:16:15,825 Và... 352 00:16:15,827 --> 00:16:18,027 tôi cảm thấy mình cần phải nói một điều nữa, 353 00:16:18,029 --> 00:16:19,495 nên là... 354 00:16:19,497 --> 00:16:23,032 bức tranh đấy thật là ngứa mắt! 355 00:16:25,435 --> 00:16:27,136 Cô nói xong chưa? 356 00:16:27,138 --> 00:16:29,171 Rồi. 357 00:16:29,173 --> 00:16:32,375 Kiện cáo xong rồi. 358 00:16:32,377 --> 00:16:33,909 Tôi thực sự xin lỗi. 359 00:16:33,911 --> 00:16:35,878 Chuyện đó sẽ không tái diễn đâu. 360 00:16:35,880 --> 00:16:37,013 Tốt. 361 00:16:37,015 --> 00:16:38,614 Và chỉ để cô biết, 362 00:16:38,616 --> 00:16:40,683 tôi đã gọi luật sư của Khỏa thân trần trụi, 363 00:16:40,685 --> 00:16:42,852 và tôi đặt ra lập luận của cô. 364 00:16:42,854 --> 00:16:44,587 - Anh đã làm vậy ư? - Ừ. 365 00:16:44,589 --> 00:16:45,921 Và họ muốn giải quyết. 366 00:16:45,923 --> 00:16:49,124 Họ sẽ chi trả cho Roxy 12 ngàn đô còn nợ 367 00:16:49,126 --> 00:16:53,495 mà chắc chắn sẽ dùng để nâng mũi cô ấy, nhưng vấn đề là chúng ta đã thắng vụ này rồi. 368 00:16:53,497 --> 00:16:55,331 "Chúng ta" ư? 369 00:16:55,333 --> 00:16:58,467 Ừ. Cô và tôi. Chúng ta là một đội. 370 00:16:58,469 --> 00:17:00,202 Ý tôi là, chỉ một người được trả công, 371 00:17:00,204 --> 00:17:03,038 bởi vì cô hành nghề tự do, nhưng... 372 00:17:03,040 --> 00:17:05,107 Tôi không quan tâm! Tuyệt quá đi! 373 00:17:05,109 --> 00:17:07,343 Chúng ta thắng vụ kiện đầu tiên của chúng ta rồi! 374 00:17:07,345 --> 00:17:08,377 Ôi... 375 00:17:08,379 --> 00:17:09,678 Chúa ơi, tôi muốn ôm anh quá, 376 00:17:09,680 --> 00:17:11,580 nhưng tôi sợ là anh sẽ hiểu sai hướng. 377 00:17:11,582 --> 00:17:12,881 Không sao đâu. Tôi xử lý được. 378 00:17:13,918 --> 00:17:15,117 Không, không thể xử lý được. 379 00:17:15,119 --> 00:17:16,952 Ai quan tâm chứ... 380 00:17:18,956 --> 00:17:21,657 Chờ chút. 381 00:17:21,659 --> 00:17:24,092 Chào mẹ. 382 00:17:24,438 --> 00:17:26,739 Mẹ ở trong tù là sao? 383 00:17:27,830 --> 00:17:30,065 Sao không kiếm nhà nghỉ ấy? 384 00:17:31,100 --> 00:17:33,535 Được rồi. Con đến ngay. 385 00:17:33,537 --> 00:17:35,404 Mặc đồ vào đi. 386 00:17:35,406 --> 00:17:37,339 Chúng ta có vụ thứ hai rồi đây. 387 00:17:37,341 --> 00:17:40,175 Và nói luôn cho nhanh là... bà ấy có tội. 388 00:17:50,642 --> 00:17:53,644 Con vô cùng thất vọng về hai người. 389 00:17:54,046 --> 00:17:55,745 Hai người đã nghĩ gì không biết? 390 00:17:55,747 --> 00:17:57,447 Tại ông ấy đỗ xe lại đó chứ. 391 00:17:57,449 --> 00:17:59,349 Tại bà ấy nói khích cảnh sát... 392 00:17:59,351 --> 00:18:00,817 Con không muốn nghe gì cả. 393 00:18:00,819 --> 00:18:02,218 Con đang phải làm hai công việc 394 00:18:02,220 --> 00:18:05,588 và con phải bỏ hết cả để đến bảo lãnh cho hai người ư? 395 00:18:05,590 --> 00:18:09,726 Lẽ ra con nên để hai người ở đó, để mà ngẫm lại việc mình đã làm. 396 00:18:09,728 --> 00:18:11,995 Giờ cảm thấy trẻ chưa? 397 00:18:11,997 --> 00:18:14,264 Rồi, chuyện này khá tuyệt đó. 398 00:18:16,467 --> 00:18:17,767 Ồ... 399 00:18:17,769 --> 00:18:19,335 giờ hai người hôn nhau được nữa cơ à? 400 00:18:19,337 --> 00:18:23,006 Con có cần phải tách hai người ra không? 401 00:18:23,008 --> 00:18:25,250 Mẹ, lên đây ngồi với con. 402 00:18:25,412 --> 00:18:27,622 Ngay! 403 00:18:27,624 --> 00:18:30,250 Đừng có để con phải dừng xe đấy nhé! 404 00:18:30,251 --> 00:19:00,827 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam