1 00:00:00,829 --> 00:00:02,536 Chà. 2 00:00:02,537 --> 00:00:04,171 - Đúng là khó tin. - Ừ. 3 00:00:04,172 --> 00:00:06,974 Anh biết thợ sơn nhà nào giỏi giỏi không? 4 00:00:06,975 --> 00:00:09,810 Thật hả? Em nghĩ tới chuyện đó sau khi ta làm tình sao? 5 00:00:09,811 --> 00:00:11,312 Ý anh "sau khi" là sao? 6 00:00:11,313 --> 00:00:12,513 Này! 7 00:00:12,514 --> 00:00:15,274 Sao chứ? Em xong sớm, nên phải giết thời gian chứ. 8 00:00:16,550 --> 00:00:18,506 Dù sao thì có một chỗ trống ở tòa nhà của bọn em, 9 00:00:18,507 --> 00:00:20,654 và em phải trang hoàng lại trước khi em cho thuê nó. 10 00:00:20,655 --> 00:00:22,122 Ồ, chỗ đó đẹp không? 11 00:00:22,123 --> 00:00:23,590 Đẹp lắm. Nhìn ra hướng công viên đó. 12 00:00:23,591 --> 00:00:25,392 Hừm. 13 00:00:25,393 --> 00:00:27,060 "Hừm" cái gì? 14 00:00:27,061 --> 00:00:29,296 Đang suy nghĩ thôi. 15 00:00:29,297 --> 00:00:30,731 Hợp đồng thuê nhà của anh cũng sắp hết hạn rồi. 16 00:00:30,732 --> 00:00:33,467 Ôi, Alvin, suy nghĩ đó hơi bị lớn đấy. 17 00:00:33,468 --> 00:00:35,629 Anh sẽ ở ngay phía bên kia sân nhà em. 18 00:00:35,630 --> 00:00:36,970 Về cơ bản là ta sẽ sống cùng nhau. 19 00:00:36,971 --> 00:00:38,872 Chuyện đó anh thấy ổn. 20 00:00:38,873 --> 00:00:40,673 Còn em? 21 00:00:42,542 --> 00:00:44,310 Bonnie? 22 00:00:45,379 --> 00:00:49,014 Chờ em một chút đã... Em đang tính xem liệu mình có thể làm tốt hơn nữa không. 23 00:01:01,962 --> 00:01:03,195 Đũy đượi. 24 00:01:04,798 --> 00:01:06,233 Hay quá, con dậy rồi. 25 00:01:06,234 --> 00:01:07,634 Ta nói chuyện được không? 26 00:01:07,635 --> 00:01:09,302 Vâng. 27 00:01:09,303 --> 00:01:10,904 Có chuyện gì vậy? 28 00:01:10,905 --> 00:01:12,572 Con biết cái căn hộ trống đang được rao bán đúng không? 29 00:01:12,573 --> 00:01:13,807 Vâng. 30 00:01:13,808 --> 00:01:16,308 Con thấy thế nào nếu bố con chuyển vào đó? 31 00:01:19,279 --> 00:01:20,547 Mẹ đùa đó à? 32 00:01:20,548 --> 00:01:22,348 - Đó là ý ông ấy đấy. - Thật á? 33 00:01:22,349 --> 00:01:25,952 Mẹ vừa làm cho ông ấy sướng rơn hai trên ba lần đấy. 34 00:01:25,953 --> 00:01:27,053 Ba á? 35 00:01:27,054 --> 00:01:28,788 À, lần thứ ba là khi mẹ bảo 36 00:01:28,789 --> 00:01:30,924 ông ấy có thể chợp mắt một lúc. 37 00:01:30,925 --> 00:01:34,782 Mẹ phải từ từ với bố thôi chứ. 38 00:01:34,780 --> 00:01:36,429 Bố vừa mới bị đau tim mấy tháng trước đấy. 39 00:01:36,430 --> 00:01:37,931 Bác sĩ bảo là ông ấy đủ khỏe rồi, 40 00:01:37,932 --> 00:01:40,663 đấy là chưa kể đến mẹ phải làm hết mọi việc. 41 00:01:41,701 --> 00:01:43,603 Vậy con thấy sao? 42 00:01:43,604 --> 00:01:44,971 Mẹ không muốn ông ấy chuyển vào đó 43 00:01:44,972 --> 00:01:46,139 trừ khi con thấy thoải mái với chuyện đấy. 44 00:01:46,140 --> 00:01:48,641 Tất nhiên là con thoải mái rồi. 45 00:01:48,642 --> 00:01:52,578 Lần đầu tiên bố mẹ con sống cùng nhau trong cuộc đời con ư? 46 00:01:52,579 --> 00:01:55,314 Các con của con sẽ thân với ông ngoại hơn. 47 00:01:55,315 --> 00:01:58,518 Chờ đã. Mẹ có nghĩ là hai người sẽ kết hôn không? 48 00:01:58,519 --> 00:02:00,353 Biết đâu được, nhưng dù chuyện gì xảy ra, 49 00:02:00,354 --> 00:02:03,421 thì con sẽ luôn là đứa con ngoài giá thú bé nhỏ của bọn ta. 50 00:02:04,690 --> 00:02:07,225 Ôi, mẹ à. 51 00:02:10,500 --> 00:02:18,743 + MOM + .: Phần 2 Tập 11: Ba lần sướng rơn và trần nhà chưa được sơn :. 52 00:02:18,743 --> 00:02:28,290 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 53 00:02:28,297 --> 00:02:30,576 Không tệ. Cũng được đó. 54 00:02:30,577 --> 00:02:32,077 Em không muốn hối thúc anh đâu, 55 00:02:32,078 --> 00:02:33,979 nhưng có mấy gã khác mà em đang ngủ cùng 56 00:02:33,980 --> 00:02:35,748 đã bày tỏ sự quan tâm đấy. 57 00:02:35,749 --> 00:02:38,492 Ừ, anh không thể quyết định ngay được, 58 00:02:38,493 --> 00:02:40,994 để bàn với bạn gái anh đã. 59 00:02:40,995 --> 00:02:42,529 Thấy sao hả, người đẹp? 60 00:02:42,530 --> 00:02:44,765 Lấy luôn đi cưng, chỉ cần tránh xa con quản lý tòa nhà thôi. 61 00:02:44,766 --> 00:02:46,667 Con đấy rắc rối lắm. 62 00:02:46,668 --> 00:02:49,036 Ôi! 63 00:02:49,037 --> 00:02:51,604 Giờ thì con hiểu sao mình dễ thương đến vậy rồi. 64 00:02:52,573 --> 00:02:54,107 Có sẵn trong DNA của con mà. 65 00:02:54,108 --> 00:02:55,976 Anh sẽ cần giúp trang trí chỗ này. 66 00:02:55,977 --> 00:02:56,966 Ồ, không, 67 00:02:56,967 --> 00:02:58,169 em sẽ không mắc bẫy đâu. 68 00:02:58,170 --> 00:02:59,847 Anh lúc nào cũng than phiền về việc vợ cũ của anh 69 00:02:59,848 --> 00:03:01,014 khiến anh cảm thấy mình như là khách 70 00:03:01,015 --> 00:03:02,983 trong ngôi nhà của chính mình. Đây sẽ là nơi của riêng anh. 71 00:03:02,984 --> 00:03:05,085 Anh nên trang trí theo cách anh muốn. 72 00:03:05,086 --> 00:03:07,921 Được thôi. 73 00:03:07,922 --> 00:03:09,956 Anh đã luôn muốn 74 00:03:09,957 --> 00:03:12,693 có một chiếc ghế tựa bọc da có thể ngả ra. 75 00:03:12,694 --> 00:03:15,095 - Chúa ơi, có kèm khay đựng cốc phải không? - Đúng thế! 76 00:03:15,096 --> 00:03:17,063 Cứ mơ đi nhé. 77 00:03:17,064 --> 00:03:19,499 Nào, để em cho anh thấy 78 00:03:19,500 --> 00:03:22,334 anh nghĩ sao về nhà bếp. 79 00:03:23,103 --> 00:03:25,938 Dễ thương quá đi mất. 80 00:03:26,940 --> 00:03:29,519 Chờ đã, vậy là ông sẽ sống ở bên kia sân sao? 81 00:03:29,520 --> 00:03:30,744 Ừ. 82 00:03:30,745 --> 00:03:32,279 Ngày nào bọn cháu cũng được gặp ông ạ? 83 00:03:32,280 --> 00:03:33,413 Nếu cháu muốn thế. 84 00:03:33,414 --> 00:03:36,783 Thực ra, ông đã kiếm cho cháu một cái bộ đàm 85 00:03:36,784 --> 00:03:39,219 để cháu có thể gọi cho ông ngoại già khọm của cháu bất cứ khi nào cháu muốn. 86 00:03:39,220 --> 00:03:41,386 Cháu không điện thoại được sao? 87 00:03:42,689 --> 00:03:46,359 Cháu dùng được, nhưng mà bộ đàm tuyệt hơn chứ. 88 00:03:46,360 --> 00:03:49,027 Cháu nhắn tin được không? 89 00:03:49,763 --> 00:03:51,531 Cảm ơn ông đi con. 90 00:03:51,532 --> 00:03:52,427 Cháu cảm ơn ông. 91 00:03:52,428 --> 00:03:54,567 Bọn ta chỉ muốn các cháu biết là ông bà 92 00:03:54,568 --> 00:03:56,436 sẽ luôn ở đây bất cứ khi nào các cháu cần. 93 00:03:56,437 --> 00:03:57,704 Luôn có sẵn những cái ôm và bánh quy... 94 00:03:57,705 --> 00:03:59,805 và tiền. 95 00:04:00,540 --> 00:04:01,941 Sao ta không dùng chút tiền đó 96 00:04:01,942 --> 00:04:03,018 đưa các cháu ra ngoài ăn tối nhỉ? 97 00:04:03,019 --> 00:04:04,022 Roscoe, cháu thích pizza không? 98 00:04:04,023 --> 00:04:04,966 Cháu yêu pizza ấy chứ. 99 00:04:04,967 --> 00:04:06,579 Được rồi, đi giày vào đi. 100 00:04:06,580 --> 00:04:10,182 Nếu ông không phiền thì cháu có kế hoạch khác mất rồi. 101 00:04:10,883 --> 00:04:12,118 Thôi nào, Violet. 102 00:04:12,119 --> 00:04:14,087 Đây là chuyện quan trọng đó. 103 00:04:14,088 --> 00:04:15,855 Con không dành vài giờ thôi được à? 104 00:04:15,856 --> 00:04:17,423 Ông sẽ sống cách có 20 bước chân thôi mà. 105 00:04:17,424 --> 00:04:20,184 Tối hôm khác con ăn pizza với ông không được à? 106 00:04:21,093 --> 00:04:25,565 Như anh thấy đấy, khốn nạn chảy trong máu cái nhà này rồi. 107 00:04:25,566 --> 00:04:29,000 Đó là phẩm chất tiêu biểu rồi. 108 00:04:33,172 --> 00:04:36,976 Úi chà, xem này! 109 00:04:36,977 --> 00:04:38,344 Anh thích không? 110 00:04:38,345 --> 00:04:39,445 Có chứ. 111 00:04:39,446 --> 00:04:41,414 Tốt, bởi vì em thực sự đã cố gắng làm 112 00:04:41,415 --> 00:04:43,482 theo cách anh thích nhưng mà phải đẹp. 113 00:04:43,483 --> 00:04:45,340 Anh thích lắm. 114 00:04:45,341 --> 00:04:46,485 Và em cũng tống hết quần áo anh rồi, 115 00:04:46,486 --> 00:04:48,554 ngoại trừ mấy cái xấu thì em cho từ thiện rồi. 116 00:04:48,555 --> 00:04:50,523 Em làm tốt lắm. 117 00:04:50,524 --> 00:04:51,824 Cám ơn. 118 00:04:51,825 --> 00:04:53,092 À, thẻ tín dụng của anh đây. 119 00:04:53,093 --> 00:04:56,762 Nhẹ nhàng thôi nhé, em đã quất nó nhiệt lắm. 120 00:04:56,763 --> 00:04:58,097 Sao em không giữ nó đi? 121 00:04:58,098 --> 00:04:59,265 Thật á? 122 00:04:59,266 --> 00:05:00,599 Ừ, anh muốn em giữ nó. 123 00:05:00,600 --> 00:05:02,101 Anh yêu em. 124 00:05:02,102 --> 00:05:06,138 Alvin, em không cần thẻ của anh để chứng minh rằng anh yêu em. 125 00:05:06,139 --> 00:05:09,073 Em đã nhớ số thẻ rồi. 126 00:05:12,111 --> 00:05:13,779 Lại đây với anh nào. 127 00:05:13,780 --> 00:05:17,816 Dù anh có nói gì đi nữa, 5471640... 128 00:05:17,817 --> 00:05:20,185 Roscoe gọi ông ngoại. 129 00:05:20,186 --> 00:05:22,587 Trả lời đi ông. 130 00:05:24,356 --> 00:05:27,158 Nó sẽ chán nhanh thôi. 131 00:05:30,129 --> 00:05:31,797 Ông ngoại trả lời Roscoe. 132 00:05:31,798 --> 00:05:33,165 Nói đi, Roscoe. 133 00:05:33,166 --> 00:05:36,902 Ông đang làm gì thế ạ? 134 00:05:36,903 --> 00:05:41,273 Ông đang định đi ngủ. 135 00:05:41,274 --> 00:05:43,542 Lúc 7:00 á? 136 00:05:43,543 --> 00:05:46,511 Với người già thế là nửa đêm rồi. 137 00:05:46,512 --> 00:05:48,480 Vâng, chúc ông mơ những giấc mơ đẹp. 138 00:05:48,481 --> 00:05:50,881 Gửi lời chào của cháu tới bà nhé. 139 00:05:52,484 --> 00:05:54,553 Nó nắm rõ chúng ta phết đấy. 140 00:05:54,554 --> 00:05:56,254 Dễ thương thiệt đó. 141 00:05:56,255 --> 00:05:58,156 Anh không thể chờ cho nó gặp các cậu của nó được. 142 00:05:58,157 --> 00:05:59,825 Sao ta không mời chúng tới dùng bữa tối nhỉ? 143 00:05:59,826 --> 00:06:01,226 Hay đấy. 144 00:06:01,227 --> 00:06:02,360 Vợ cũ của anh không thích đâu. 145 00:06:02,361 --> 00:06:04,930 Thế thì mời chúng qua sớm thôi. 146 00:06:06,032 --> 00:06:07,065 Ta đang dừng ở đâu rồi? 147 00:06:07,066 --> 00:06:08,767 Theo như bảng điểm thì 148 00:06:08,768 --> 00:06:12,637 Alvin 1, Bonnie 0. 149 00:06:12,638 --> 00:06:17,040 Vậy thì đến lúc anh đánh vào chốt thôi. 150 00:06:18,643 --> 00:06:21,378 Chiến đi! 151 00:06:24,015 --> 00:06:26,317 Ôi... 152 00:06:36,594 --> 00:06:38,463 Được rồi. 153 00:06:38,464 --> 00:06:41,531 Dù anh đang làm gì thì cũng tinh tế thật đó. 154 00:06:42,567 --> 00:06:44,235 Alvin? 155 00:06:44,236 --> 00:06:47,872 Nếu là anh ngủ quên thì em sẽ không bao giờ nói chuyện với anh nữa đâu đấy. 156 00:06:47,873 --> 00:06:50,541 ♪ Mình có giường riêng rồi, mình có giường riêng rồi ♪ 157 00:06:50,542 --> 00:06:53,578 ♪ Nó hoàn toàn là của mình, không phải của người khác ♪ 158 00:06:53,579 --> 00:06:55,346 ♪ Quá đã, mình có giường riêng... ♪ 159 00:06:55,347 --> 00:06:56,647 Alvin! 160 00:06:56,648 --> 00:06:58,282 Ôi Chúa ơi, Alvin! 161 00:06:58,283 --> 00:07:00,218 Giời ạ. 162 00:07:00,219 --> 00:07:03,554 Đêm nào mình cũng phải nghe chuyện này à? 163 00:07:03,555 --> 00:07:05,490 Christy! 164 00:07:05,491 --> 00:07:07,358 Kỳ thật đấy. 165 00:07:07,359 --> 00:07:10,228 Christy, giúp mẹ với! 166 00:07:10,229 --> 00:07:11,828 Chúa ơi. 167 00:07:18,402 --> 00:07:19,570 Mẹ? 168 00:07:19,571 --> 00:07:22,039 Trong này. 169 00:07:22,040 --> 00:07:23,507 Sao vậy? 170 00:07:23,508 --> 00:07:25,376 Ông ấy mất rồi. 171 00:07:25,377 --> 00:07:26,577 Cái gì cơ? 172 00:07:26,578 --> 00:07:28,379 Ông ấy chết rồi. Alvin chết rồi. 173 00:07:28,380 --> 00:07:30,681 Không, không, không, không, không. 174 00:07:30,682 --> 00:07:32,583 Mẹ kiểm tra rồi. Ông ấy mất rồi. 175 00:07:32,584 --> 00:07:35,151 Đừng nói thế chứ. 176 00:07:39,156 --> 00:07:41,759 Vâng, tôi nghĩ là bố tôi lên cơn đau tim. 177 00:07:41,760 --> 00:07:44,295 Không, ông ấy không cử động được. 178 00:07:44,296 --> 00:07:47,163 Cám ơn. Làm ơn nhanh lên. 179 00:07:49,233 --> 00:07:51,567 Bố sẽ ổn thôi. 180 00:07:51,567 --> 00:07:56,560 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 181 00:07:56,560 --> 00:08:01,960 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 182 00:08:01,961 --> 00:08:03,861 Vâng, xin chào. Tôi là Christy Plunkett. 183 00:08:03,862 --> 00:08:05,396 Mẹ của Roscoe. 184 00:08:05,397 --> 00:08:07,799 Hôm nay xin phép cho cháu ở nhà. 185 00:08:07,800 --> 00:08:10,601 Không, không, không, không phải bị ốm. 186 00:08:10,602 --> 00:08:13,104 Ông ngoại cháu vừa mới mất. 187 00:08:13,105 --> 00:08:14,705 Cám ơn. 188 00:08:14,706 --> 00:08:18,442 Bọn tôi chắc sẽ cần vài ngày. 189 00:08:18,443 --> 00:08:22,345 Tốt quá, tôi sẽ tới lấy bài tập của cháu. 190 00:08:28,719 --> 00:08:32,456 Nếu con muốn xem TV thì xem đi. 191 00:08:32,457 --> 00:08:34,725 Con không muốn. 192 00:08:34,726 --> 00:08:37,093 Con muốn chơi điện tử không? 193 00:08:40,899 --> 00:08:43,167 Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này thôi. 194 00:08:43,168 --> 00:08:45,369 Mẹ ơi? 195 00:08:45,370 --> 00:08:47,637 Mẹ quay lại ngay. 196 00:08:52,643 --> 00:08:54,345 Sao con? 197 00:08:54,346 --> 00:08:56,780 Con rất xin lỗi. 198 00:08:56,781 --> 00:08:59,316 Con xin lỗi gì vậy, con yêu? 199 00:08:59,317 --> 00:09:01,051 Con đã từ chối ông. 200 00:09:01,052 --> 00:09:02,886 Ông muốn đưa con đi ăn tối, 201 00:09:02,887 --> 00:09:04,488 vậy mà con không dành thời gian cho ông. 202 00:09:04,489 --> 00:09:07,296 Ôi, Violet. 203 00:09:07,439 --> 00:09:10,561 Đâu ai biết trước được chuyện này sẽ đến. 204 00:09:10,562 --> 00:09:13,864 Nhưng con đã quá ích kỷ. 205 00:09:13,865 --> 00:09:18,067 Ừ. 206 00:09:20,471 --> 00:09:23,273 Sao con có thể sống được đây? 207 00:09:23,274 --> 00:09:25,409 Mẹ không biết, con à. 208 00:09:25,410 --> 00:09:27,778 Đừng có ích kỷ nữa? 209 00:09:27,779 --> 00:09:30,414 Christy? 210 00:09:30,415 --> 00:09:32,248 Mẹ quay lại ngay. 211 00:09:41,224 --> 00:09:43,593 Có chuyện gì vậy? 212 00:09:43,594 --> 00:09:46,263 - Mẹ chẳng có gì để mặc đi đám tang cả. - Cái gì? 213 00:09:46,264 --> 00:09:48,865 Mẹ có một bộ màu ghi, nhưng mẹ nên mặc màu đen. 214 00:09:48,866 --> 00:09:50,167 Ta cần đi mua sắm. 215 00:09:50,168 --> 00:09:52,869 Vâng, trước khi chúng ta làm điều đó, 216 00:09:52,870 --> 00:09:56,173 con cần nói với mẹ vài chuyện. 217 00:09:56,174 --> 00:09:59,075 Con đã nói chuyện với vợ cũ của bố Alvin sáng nay. 218 00:09:59,076 --> 00:10:00,510 Ừ? 219 00:10:00,511 --> 00:10:04,414 Bà ấy khá là bực bội, mẹ có thể tưởng tượng được đấy. 220 00:10:04,415 --> 00:10:08,385 Ý con là, chồng cũ bà ấy chết trên giường với... 221 00:10:08,386 --> 00:10:10,519 mẹ mà. 222 00:10:11,721 --> 00:10:13,323 Làm những việc mà con nghĩ là 223 00:10:13,324 --> 00:10:16,993 bố không thường làm với bà ấy. 224 00:10:16,994 --> 00:10:18,928 Nó không phải là một cú ghi điểm về phía gôn nhà, 225 00:10:18,929 --> 00:10:21,863 nhưng ông ấy đã truyền rất nhiều nhiệt huyết vào đó. 226 00:10:22,499 --> 00:10:24,433 Phải rồi. 227 00:10:25,101 --> 00:10:27,670 Thế nên vấn đề là thế này. 228 00:10:27,671 --> 00:10:30,906 Bà ấy không muốn chúng ta tới dự đám tang. 229 00:10:31,541 --> 00:10:33,376 Cái gì? 230 00:10:33,377 --> 00:10:35,011 Con trai bà ấy sẽ ở đó, 231 00:10:35,012 --> 00:10:39,182 bố mẹ bà ấy, bạn bè nữa. 232 00:10:39,183 --> 00:10:41,718 Điều đó cũng dễ hiểu. 233 00:10:41,719 --> 00:10:43,219 Không đâu. 234 00:10:43,220 --> 00:10:44,921 Chúng ta cũng mất ông ấy mà. 235 00:10:44,922 --> 00:10:47,957 Con biết, nhưng chúng ta có thể tìm cách 236 00:10:47,958 --> 00:10:50,626 tưởng niệm bố lúc khác. 237 00:10:50,627 --> 00:10:52,762 Không. 238 00:10:52,763 --> 00:10:54,230 Không có chuyện đó đâu. 239 00:10:54,231 --> 00:10:55,631 Thế nghĩa là sao? 240 00:10:55,632 --> 00:10:58,267 Tức là mẹ sẽ nói chuyện với mụ góa phụ đó. 241 00:10:58,268 --> 00:11:00,436 Nếu đến bữa tối mà không thấy mẹ về thì đi gọi người bảo lãnh nhé. 242 00:11:00,437 --> 00:11:01,604 Số của ông ấy trên tủ lạnh ấy. 243 00:11:01,605 --> 00:11:03,206 Không, không, không, không, không. 244 00:11:03,207 --> 00:11:04,907 - Để mẹ đi! - Không! 245 00:11:04,908 --> 00:11:07,510 - Tùy con thôi. - Không! Không, không, không, không. 246 00:11:07,511 --> 00:11:09,145 Không, không. 247 00:11:09,146 --> 00:11:11,247 - Cảm ơn, cháu yêu. - Xin mẹ đấy! 248 00:11:11,248 --> 00:11:13,783 Con xin mẹ đấy! 249 00:11:13,784 --> 00:11:15,051 Có chuyện gì đây? 250 00:11:15,052 --> 00:11:17,420 Giúp tôi cái. Bà ấy ngấm thuốc nặng lắm rồi. 251 00:11:17,421 --> 00:11:19,221 Roscoe, đem cái này vào bếp đi cháu. 252 00:11:19,222 --> 00:11:20,321 Tránh ra, bà già. 253 00:11:20,322 --> 00:11:21,924 Nói chỗ cô định đến đi thì tôi tránh. 254 00:11:21,925 --> 00:11:23,459 Không phải lo, tôi chỉ đi 255 00:11:23,460 --> 00:11:25,294 tát vỡ mặt con vợ cũ của Alvin thôi. 256 00:11:25,295 --> 00:11:26,762 Tôi không nghĩ vậy đâu. 257 00:11:26,763 --> 00:11:29,403 Ồ, cô định ngăn tôi hả? Tránh mẹ nó ra. 258 00:11:31,100 --> 00:11:32,668 Á! 259 00:11:32,669 --> 00:11:35,837 Ngồi xuống. 260 00:11:37,940 --> 00:11:40,643 Ước gì mình biết nó dễ đến thế. 261 00:11:40,644 --> 00:11:42,945 Bonnie... 262 00:11:42,946 --> 00:11:44,280 nghe tôi này. 263 00:11:44,281 --> 00:11:46,949 Tôi biết giờ đối với cô mọi chuyện rất khó khăn, 264 00:11:46,950 --> 00:11:48,484 nhưng cô không hề đơn độc. 265 00:11:48,485 --> 00:11:50,686 Có rất nhiều yêu cô 266 00:11:50,687 --> 00:11:53,088 và sẽ giúp cô vượt qua chuyện này. 267 00:11:53,089 --> 00:11:54,556 Cô đã đánh tôi đấy. 268 00:11:54,557 --> 00:11:57,892 Đúng thế, và tôi sẵn sàng làm phát nữa đấy. 269 00:11:59,261 --> 00:12:00,963 Christy, cô thấy thế nào? 270 00:12:00,964 --> 00:12:02,364 Tôi không biết. 271 00:12:02,365 --> 00:12:05,267 Tôi không có thời gian quan tâm đến mình nữa. 272 00:12:05,268 --> 00:12:08,770 Tôi nghĩ ba chúng ta nên tới cuộc họp. 273 00:12:08,771 --> 00:12:10,272 Ý hay đấy. 274 00:12:10,273 --> 00:12:11,906 Mẹ? 275 00:12:12,574 --> 00:12:15,010 Được thôi. 276 00:12:15,011 --> 00:12:17,379 Violet, bọn mẹ ra ngoài một chút! 277 00:12:17,380 --> 00:12:18,547 Trông Roscoe nhé! 278 00:12:18,548 --> 00:12:20,549 - Con có nhất thiết phải trông không? - Có! 279 00:12:20,550 --> 00:12:22,917 Và chúng ta lại quay lại ích kỷ rồi. 280 00:12:24,453 --> 00:12:26,388 Tôi sẽ kể với mọi người là cô đã đánh tôi. 281 00:12:26,389 --> 00:12:29,356 Tôi có lẽ sẽ được hoan nghênh nhiệt liệt. 282 00:12:31,893 --> 00:12:34,096 Xin chào, tôi là Bonnie. Tôi là một người nghiện rượu. 283 00:12:34,097 --> 00:12:36,330 Chào, Bonnie. 284 00:12:41,002 --> 00:12:43,138 Mẹ thậm chí không biết bắt đầu từ đâu. 285 00:12:43,139 --> 00:12:45,899 Không sao đâu. 286 00:12:47,008 --> 00:12:49,644 Được rồi. 287 00:12:49,645 --> 00:12:52,412 Có một người này... 288 00:12:54,049 --> 00:12:55,784 tôi từng yêu, 289 00:12:55,785 --> 00:12:59,721 và ông ấy khiến tôi rất khổ sở. 290 00:12:59,722 --> 00:13:03,924 Và suốt một thời gian dài, tôi đã cầu mong ông ấy chết đi cho rồi. 291 00:13:05,393 --> 00:13:09,230 Và rồi năm ngoái, ông ấy quay trở lại cuộc đời tôi, 292 00:13:09,231 --> 00:13:12,767 và ông ấy xin lỗi, 293 00:13:12,768 --> 00:13:15,937 ông ấy đã làm tất cả mọi thứ có thể để bù đắp lỗi lầm, 294 00:13:15,938 --> 00:13:20,240 và... tôi vẫn muốn ông ấy chết. 295 00:13:21,509 --> 00:13:26,447 Và rồi, không hiểu sao chuyện này xảy đến, tôi... 296 00:13:26,448 --> 00:13:30,317 tôi lại đem lòng yêu ông ấy. 297 00:13:33,888 --> 00:13:35,256 Và đoán xem? 298 00:13:35,257 --> 00:13:38,426 Ông ấy chết. 299 00:13:38,427 --> 00:13:40,327 Mẹ không thể làm chuyện này được. 300 00:13:41,362 --> 00:13:43,297 Khỉ thật. 301 00:13:43,298 --> 00:13:44,597 Để tôi. 302 00:14:02,451 --> 00:14:04,450 Ôi, không. 303 00:14:09,690 --> 00:14:11,392 Mẹ à. 304 00:14:11,393 --> 00:14:14,195 Về nhà đi. 305 00:14:14,196 --> 00:14:17,997 Vâng, cứ làm như con sẽ về ấy. 306 00:14:22,604 --> 00:14:23,771 Mẹ còn chờ gì nữa? 307 00:14:23,772 --> 00:14:24,972 Mẹ đang chờ con ca 308 00:14:24,973 --> 00:14:26,507 cái bài "đừng uống," biến cho khuất mắt mẹ đi 309 00:14:26,508 --> 00:14:28,207 và để mẹ làm những gì phải làm. 310 00:14:29,777 --> 00:14:34,348 Chỉ vì việc đó thì con sẽ không ca bài đó đâu. 311 00:14:34,349 --> 00:14:36,482 Con cũng có một bài hay đó. 312 00:14:37,151 --> 00:14:39,620 Chỉ cần để mẹ yên thôi. 313 00:14:39,621 --> 00:14:42,823 Con không nghĩ vậy đâu. 314 00:14:42,824 --> 00:14:46,192 Thực ra, trông nó cũng khá ổn đó. 315 00:14:47,294 --> 00:14:48,962 Con nghĩ con sẽ uống cùng mẹ. 316 00:14:48,963 --> 00:14:52,031 Cho tôi một chai tương tự. 317 00:14:53,700 --> 00:14:56,036 Con đang định lừa mẹ đấy à. 318 00:14:56,037 --> 00:14:58,438 Để xem. 319 00:14:58,439 --> 00:15:00,641 Con sẽ không quẳng đi mối quan hệ của con 320 00:15:00,642 --> 00:15:02,275 với gia đình và cả tương lai của con 321 00:15:02,276 --> 00:15:04,011 vì chuyện xảy ra với Alvin đâu. 322 00:15:04,012 --> 00:15:07,112 Này, đó là bài ca của con mà. 323 00:15:12,285 --> 00:15:14,287 Mẹ nói sao nào? 324 00:15:14,288 --> 00:15:17,958 Mẹ và con, vượt qua vách đá, như "Thelma và Louise." 325 00:15:17,959 --> 00:15:20,325 Thôi đi. 326 00:15:22,229 --> 00:15:25,465 Mẹ đã chuẩn bị làm lại cuộc đời với Alvin. 327 00:15:25,466 --> 00:15:27,601 Con biết. 328 00:15:27,602 --> 00:15:31,537 Mẹ không thể lại chịu cảnh cô đơn được nữa. 329 00:15:33,907 --> 00:15:36,575 Mẹ có con mà. 330 00:15:37,844 --> 00:15:40,447 Ừ. 331 00:15:49,923 --> 00:15:51,891 Được rồi. 332 00:15:51,892 --> 00:15:54,761 Thế này thì sao? 333 00:15:54,762 --> 00:15:57,330 Chúng ta sẽ đi phá đám tang. 334 00:15:57,331 --> 00:16:00,166 - Cái gì? - Mẹ nghe thấy rồi đó. 335 00:16:00,167 --> 00:16:01,301 Nào, 336 00:16:01,302 --> 00:16:05,305 đi mua cho mẹ một bộ váy đen thật đẹp nào. 337 00:16:05,306 --> 00:16:06,572 Còn giày thì sao? 338 00:16:06,573 --> 00:16:08,508 Đừng điên chứ. 339 00:16:08,509 --> 00:16:10,076 Ngân quỹ có hạn thôi. 340 00:16:10,077 --> 00:16:11,377 Không đâu. 341 00:16:11,378 --> 00:16:12,578 Thế mẹ lấy đâu mà trả? 342 00:16:12,579 --> 00:16:16,748 54716400... 343 00:16:19,652 --> 00:16:21,487 Chào buổi chiều. 344 00:16:21,488 --> 00:16:22,822 Chúng ta ở đây hôm nay 345 00:16:22,823 --> 00:16:25,491 để tưởng niệm cuộc đời của một người đàn ông tuyệt vời, 346 00:16:25,492 --> 00:16:28,294 Alvin Lester Biletnikoff. 347 00:16:28,295 --> 00:16:30,496 Chồng của Lorraine Biletnikoff, 348 00:16:30,497 --> 00:16:33,366 cha của Douglas và Jackie. 349 00:16:33,367 --> 00:16:35,433 Và Christy. 350 00:16:37,436 --> 00:16:39,204 Được rồi. 351 00:16:41,207 --> 00:16:43,409 Alvin đã rời xa chúng ta quá sớm, 352 00:16:43,410 --> 00:16:47,279 nhưng anh ấy sẽ sống mãi trong ký ức của gia đình của anh ấy, 353 00:16:47,280 --> 00:16:50,883 tôi xin được mời lên đây để nói đôi lời về anh ấy. 354 00:16:50,884 --> 00:16:54,220 Và chúng ta sẽ bắt đầu với tình yêu của cuộc đời anh ấy, Lorraine. 355 00:16:54,221 --> 00:16:56,354 - Cái gì cơ? - Không sao đâu. 356 00:16:59,625 --> 00:17:04,829 Tôi muốn cảm ơn những người đã được mời vì đã đến đây. 357 00:17:06,298 --> 00:17:08,934 Á! 358 00:17:08,935 --> 00:17:10,235 Mẹ xin lỗi. 359 00:17:10,236 --> 00:17:12,171 Như nhiều người đã biết, 360 00:17:12,172 --> 00:17:14,139 Alvin và tôi có những vấn đề. 361 00:17:14,140 --> 00:17:16,842 Nhưng ngay trước khi anh ấy qua đời, anh ấy đã đến với tôi 362 00:17:16,843 --> 00:17:19,178 và năn nỉ tôi quay về với anh ấy. 363 00:17:19,179 --> 00:17:21,280 - Mẹ không thể nghe nổi nữa. - Mẹ cứ... 364 00:17:21,281 --> 00:17:24,316 Ngồi yên đây. 365 00:17:24,317 --> 00:17:26,451 Anh ấy đã thừa nhận rằng mình từng mắc sai lầm. 366 00:17:26,452 --> 00:17:29,653 Hai trong số đó có mặt ở đây hôm nay. 367 00:17:30,322 --> 00:17:31,823 Được rồi, thế đấy. 368 00:17:31,824 --> 00:17:34,493 Cầm túi sách mới của mẹ này. 369 00:17:34,494 --> 00:17:37,428 Lẽ ra mình nên để mẹ uống. 370 00:17:37,996 --> 00:17:39,798 Xin chào, tôi là Bonnie. 371 00:17:39,799 --> 00:17:41,265 Chào, Bonnie. 372 00:17:44,102 --> 00:17:46,271 Cô biến đi giùm cái. 373 00:17:46,272 --> 00:17:48,707 Không cho đến khi tôi sửa lại điều đã bị nói sai. 374 00:17:48,708 --> 00:17:51,576 Alvin và tôi đã từng yêu nhau 35 năm trước đây, 375 00:17:51,577 --> 00:17:54,946 và bọn tôi đã yêu nhau vào cái ngày anh ấy mất. 376 00:17:54,947 --> 00:17:56,748 Và chúng tôi đã định bắt đầu lại cuộc sống 377 00:17:56,749 --> 00:17:58,150 cùng với đứa con gái xinh đẹp của chúng tôi. 378 00:17:58,151 --> 00:18:01,018 Đứng dậy nào, con yêu. Cho mọi người thấy con đẹp nhường nào. 379 00:18:01,486 --> 00:18:04,888 Không, cảm ơn mẹ. 380 00:18:06,358 --> 00:18:07,626 Cô xong chưa? 381 00:18:07,627 --> 00:18:10,427 Chưa đâu. 382 00:18:17,702 --> 00:18:20,103 Giờ tôi xong rồi. 383 00:18:22,741 --> 00:18:25,876 Christy, khởi động xe nhanh. 384 00:18:44,677 --> 00:18:47,212 Con có chắc là không muốn ăn tối không? 385 00:18:49,282 --> 00:18:51,082 Con muốn nói chuyện không? 386 00:18:54,086 --> 00:18:57,655 Nếu mà nói thì con sẽ khóc mất. 387 00:19:01,460 --> 00:19:03,795 Không sao đâu. 388 00:19:10,936 --> 00:19:15,274 Con đã cố gắng hết sức 389 00:19:15,275 --> 00:19:17,876 để an ủi mẹ và bọn trẻ. 390 00:19:17,877 --> 00:19:20,637 Con không thể làm được nữa. 391 00:19:22,181 --> 00:19:24,015 Chắc chắn rồi. 392 00:19:25,617 --> 00:19:28,019 Con nhớ bố. 393 00:19:29,088 --> 00:19:31,489 Mẹ hiểu. 394 00:19:32,691 --> 00:19:35,593 Con hầu như chưa có thời gian bên bố. 395 00:19:42,501 --> 00:19:45,337 Thật không công bằng. 396 00:19:45,338 --> 00:19:48,139 Không. 397 00:19:48,130 --> 00:20:29,040 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam