1 00:00:00,550 --> 00:00:02,120 Trong tập trước... 2 00:00:02,120 --> 00:00:04,430 Tôi là Christy Plunkett, mẹ cháu Roscoe. 3 00:00:04,430 --> 00:00:06,390 Hôm nay xin phép cô cho cháu nghỉ. 4 00:00:06,390 --> 00:00:09,190 Không, không, không, không phải ốm. 5 00:00:09,190 --> 00:00:11,090 Ông ngoại cháu mới mất. 6 00:00:11,090 --> 00:00:14,860 - Sáng nay con có nói chuyện với vợ cũ bố Alvin. - Ừ thì sao? 7 00:00:14,860 --> 00:00:17,830 Bà ấy không muốn chúng ta đến dự tang lễ. 8 00:00:18,760 --> 00:00:22,070 Alvin và tôi từng có nhiều vấn đề, nhưng ngay trước khi mất, 9 00:00:22,070 --> 00:00:25,640 ông ấy đã đến chỗ tôi và cầu mong sự tha thứ. 10 00:00:25,640 --> 00:00:26,670 Mẹ không thể nghe thêm nữa. 11 00:00:26,670 --> 00:00:27,670 Bình tĩnh... 12 00:00:27,670 --> 00:00:29,370 Mẹ ngồi xuống đã. 13 00:00:30,810 --> 00:00:32,780 Ông ấy thừa nhận đã mắc nhiều lỗi lầm. 14 00:00:32,780 --> 00:00:34,910 Hai trong số đó đang có mặt ở đây. 15 00:00:36,650 --> 00:00:37,880 Thế đấy, đủ rồi. 16 00:00:37,880 --> 00:00:39,950 Cầm cái túi mới này cho mẹ. 17 00:00:40,520 --> 00:00:42,640 Cứ để bà ấy uống rượu mới phải. 18 00:00:45,460 --> 00:00:46,720 Chào mọi người. 19 00:00:46,720 --> 00:00:49,490 Xem ai cuối cùng cũng vác xác đi làm này. 20 00:00:50,760 --> 00:00:54,330 Ý tôi là, tôi rất tiếc chuyện bố cô mất. 21 00:00:54,330 --> 00:00:55,530 Cảm ơn ông. 22 00:00:55,530 --> 00:00:57,900 Ước gì tôi có cơ hội được gặp... 23 00:00:58,500 --> 00:01:00,700 ...Abner một lần. 24 00:01:01,670 --> 00:01:02,910 Tên của ông ấy là Alvin. 25 00:01:02,910 --> 00:01:04,540 Và ông đã gặp ông ấy rồi. 26 00:01:05,710 --> 00:01:07,340 Cậu đến đất nước này 30 năm rồi. 27 00:01:07,340 --> 00:01:09,410 Bao giờ thì mới bỏ được cái giọng đấy? 28 00:01:10,310 --> 00:01:11,450 Chào anh Gabriel. 29 00:01:11,450 --> 00:01:12,950 Chào cô. 30 00:01:13,580 --> 00:01:15,120 Mừng cô đi làm lại. 31 00:01:15,120 --> 00:01:16,290 Cảm ơn anh. 32 00:01:16,290 --> 00:01:17,490 Chắc phải khó khăn cho cô lắm. 33 00:01:17,490 --> 00:01:18,420 Có khó không? 34 00:01:18,420 --> 00:01:20,360 Có vẻ như sẽ khó lắm đấy. 35 00:01:20,360 --> 00:01:22,630 Không sao, tôi ổn mà. 36 00:01:22,630 --> 00:01:25,760 Đi làm có lẽ giúp tôi bớt suy nghĩ hơn. 37 00:01:25,760 --> 00:01:28,230 Thật à? Nếu cô cần nghỉ vài ngày nữa cũng không sao. 38 00:01:28,230 --> 00:01:29,330 Không, tôi ổn mà. 39 00:01:29,330 --> 00:01:30,830 Cảm ơn anh. 40 00:01:32,430 --> 00:01:33,440 Chào quý khách. 41 00:01:33,440 --> 00:01:35,100 Có câu hỏi nào về thực đơn không ạ? 42 00:01:35,110 --> 00:01:36,510 Món risotto này có phải đồ chay không? 43 00:01:36,510 --> 00:01:38,310 Không phải, làm từ thịt gà. 44 00:01:38,310 --> 00:01:40,540 Ngày hôm nay có thể tồi tệ hơn không chứ? 45 00:01:40,540 --> 00:01:43,040 Có đấy, nếu bố cô chết! 46 00:01:43,650 --> 00:01:46,080 Được rồi, có lẽ tôi cần nghỉ thêm vài ngày nữa. 47 00:01:48,670 --> 00:01:57,680 + MOM + .: Phần 2 Tập 12: Cát rải ổ cho mèo và tội ác hạng A :. 48 00:01:57,680 --> 00:02:08,440 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 49 00:02:08,440 --> 00:02:10,110 Hóa đơn, hóa đơn, hóa đơn. 50 00:02:10,110 --> 00:02:12,110 Chết mất thôi. 51 00:02:13,380 --> 00:02:17,110 Ngân hàng Hoa Kỳ muốn làm cho mình một thẻ tín dụng mới. 52 00:02:17,110 --> 00:02:19,820 Bọn đần. 53 00:02:19,820 --> 00:02:22,250 Cô không có quyền mang đồ của ông ấy đi! 54 00:02:22,250 --> 00:02:24,020 Có đấy, ông ấy là chồng tôi. 55 00:02:24,020 --> 00:02:25,390 Chuyện gì thế mẹ? 56 00:02:25,390 --> 00:02:28,390 Mụ phù thủy Maleficent này đang cướp hết tài sản của bố con. 57 00:02:28,390 --> 00:02:31,690 Tôi không có cướp... ông ấy để lại tất cả cho tôi. 58 00:02:31,700 --> 00:02:33,830 Này, tôi và con gái cũng trong di chúc mà. 59 00:02:33,830 --> 00:02:35,330 Luật sư của tôi không nghĩ thế đâu. 60 00:02:35,330 --> 00:02:38,170 Tôi đoán trong lòng ông ấy cô không quan trọng như mình nghĩ. 61 00:02:38,170 --> 00:02:40,100 Cứ tự viễn hoặc bản thân vậy đi, ông ấy yêu tôi. 62 00:02:40,100 --> 00:02:42,070 Đừng có nói về tình yêu với tôi. 63 00:02:42,070 --> 00:02:44,940 Alvin và tôi đã ở cùng nhau* 30 năm rồi. [*were together] 64 00:02:44,940 --> 00:02:47,280 Theo lời ông ấy thì hai chân cô cũng thế. [*Legs together: 1 tư thế "tự sướng" của nữ] 65 00:02:47,280 --> 00:02:49,540 Ờ, anh nghe không sai từ nào đâu. 66 00:02:50,750 --> 00:02:52,210 Được rồi, đến lúc vào nhà rồi. 67 00:02:52,220 --> 00:02:53,350 Vào nhà thôi mẹ. 68 00:02:53,350 --> 00:02:54,420 Cô tởm thật đấy. 69 00:02:54,420 --> 00:02:55,720 Alvin thì không nghĩ thế. 70 00:02:55,720 --> 00:02:57,420 Tôi là "bữa ăn" cuối cùng của ông ấy. 71 00:02:58,120 --> 00:03:00,960 Vậy thì ông ấy chắc chết vì ngộ độc thực phẩm rồi. 72 00:03:00,960 --> 00:03:05,630 Linh hồn ông ấy thoát xác rồi nhập vào ngay âm đạo của tôi đây này. 73 00:03:06,630 --> 00:03:08,260 Cô bệnh quá đấy. 74 00:03:08,260 --> 00:03:09,600 Lorraine, Alvin đây! 75 00:03:09,600 --> 00:03:11,500 Trả lại đồ cho anh! 76 00:03:12,630 --> 00:03:13,970 Được rồi, đủ rồi. 77 00:03:13,970 --> 00:03:16,810 Còn nữa, cô là một con đào mỏ! 78 00:03:16,810 --> 00:03:19,240 Được rồi... 79 00:03:19,240 --> 00:03:20,910 Con chỉ nói lần cuối này thôi: 80 00:03:20,910 --> 00:03:24,680 Cái kiểu bố-chết-nhập-hồn-vào-âm-đạo mẹ dừng lại ngay đi. 81 00:03:24,680 --> 00:03:27,720 Thoải mái chút đi! 82 00:03:30,320 --> 00:03:32,620 Trước khi bắt đầu, tôi chỉ muốn nói tôi rất tiếc 83 00:03:32,620 --> 00:03:34,090 - cho sự mất mát của hai người. - Cảm ơn anh. 84 00:03:34,090 --> 00:03:36,090 Tôi cũng muốn nhân đây nói là 85 00:03:36,090 --> 00:03:37,730 tôi rất may mắn có con gái cô 86 00:03:37,730 --> 00:03:39,460 phụ giúp trong văn phòng. 87 00:03:39,460 --> 00:03:41,360 Con bé rất chăm chỉ, thông minh... 88 00:03:41,360 --> 00:03:44,530 Ừ nó là viên ngọc quý. Thế vụ này sẽ tốn của tôi bao nhiêu tiền? 89 00:03:44,530 --> 00:03:47,470 Mẹ đừng lo. Steve sẽ không tính tiền chúng ta đâu. 90 00:03:47,470 --> 00:03:52,010 Hoặc theo từ ngữ chuyên ngành là: "miễn phí vì lợi ích công dân." 91 00:03:52,010 --> 00:03:54,080 Tôi đã đi đến tòa án, 92 00:03:54,080 --> 00:03:55,410 nói chuyện với thư kí tòa. 93 00:03:55,410 --> 00:03:58,080 "Thư kí tòa" nghĩa là trợ lí của quan tòa. 94 00:03:58,080 --> 00:03:59,050 Được rồi. 95 00:03:59,050 --> 00:04:00,020 Và khi tôi đến đó, 96 00:04:00,020 --> 00:04:01,480 tôi đã thỉnh cầu một bản sao di chúc. 97 00:04:01,480 --> 00:04:03,150 "Thỉnh cầu" là yêu cầu với cấp cao. 98 00:04:03,150 --> 00:04:04,350 Hiểu rồi. 99 00:04:04,350 --> 00:04:06,960 Để tôi xem là hai người có phải người thụ hưởng không. 100 00:04:06,960 --> 00:04:08,890 "Người thụ hưởng" là người được nhận... 101 00:04:08,890 --> 00:04:11,630 Trời đất ơi, thôi đi. 102 00:04:12,230 --> 00:04:14,160 Được rồi, thế tóm lại là gì. 103 00:04:14,160 --> 00:04:18,170 Di chúc ở tòa án là bản di chúc từ 15 năm về trước. 104 00:04:18,170 --> 00:04:20,230 Không hề có tên cô hay Christy. 105 00:04:20,240 --> 00:04:21,870 Thế cái di chúc mới thì sao? 106 00:04:21,870 --> 00:04:25,210 Ông ấy nói với mẹ tôi là ông ấy đã làm một bản mới có chúng tôi. 107 00:04:25,210 --> 00:04:26,740 Đúng, nhưng luật sư của ông ấy nói 108 00:04:26,740 --> 00:04:28,240 bố cô chưa kịp đến ký bản đó. 109 00:04:28,240 --> 00:04:29,540 - Ông đùa tôi đấy à? - Ôi Chúa ơi. 110 00:04:29,550 --> 00:04:31,150 Và đương nhiên hai người giờ sẽ không được nhận gì cả 111 00:04:31,150 --> 00:04:33,150 vì ông ấy đã... chết rồi. 112 00:04:33,150 --> 00:04:35,420 Đáng ra chúng tôi được nhận bao nhiêu? 113 00:04:35,420 --> 00:04:37,220 Cô không muốn biết đâu... sẽ càng buồn thêm thôi. 114 00:04:37,220 --> 00:04:38,590 Cứ nói đi. 115 00:04:38,590 --> 00:04:39,720 Thử nghe xem nào. 116 00:04:39,720 --> 00:04:40,720 Một trăm nghìn đô. 117 00:04:40,720 --> 00:04:42,800 - Chó chết. - Giết tôi đi. 118 00:04:44,260 --> 00:04:48,560 Được rồi, nếu như có bản di chúc thứ ba, 119 00:04:48,560 --> 00:04:50,430 - mà ông ấy đã kí rồi thì sao? - Có à? 120 00:04:50,430 --> 00:04:51,930 Có thể lắm chứ. 121 00:04:52,500 --> 00:04:54,500 - Mẹ à... - Làm sao? 122 00:04:54,500 --> 00:04:55,800 Mẹ có tem công chứng giả rồi. 123 00:04:55,800 --> 00:04:57,770 Tất cả những gì cần nữa là mẫu chữ ký của ông ấy. 124 00:04:57,770 --> 00:04:59,870 - Mẹ! - Hợp tác cái đi! 125 00:05:05,050 --> 00:05:06,080 - Chào. - Chào cô. 126 00:05:06,080 --> 00:05:07,680 Ồ hai người đến rồi à. 127 00:05:07,680 --> 00:05:08,680 Cô dịch sang kia đi. 128 00:05:08,680 --> 00:05:10,680 Ngồi đây đi. 129 00:05:10,690 --> 00:05:11,650 Không, đây là chỗ của tôi. 130 00:05:11,650 --> 00:05:12,620 Nhanh dịch sang kia đi. 131 00:05:12,620 --> 00:05:14,260 Mẹ, còn nhiều chỗ trống mà. 132 00:05:14,260 --> 00:05:17,390 Không, ai chẳng biết tối thứ ba nào mẹ cũng ngồi đây. 133 00:05:17,390 --> 00:05:19,060 Thế sao tối nay cô không thay đổi một chút? 134 00:05:19,060 --> 00:05:20,190 Ngồi đây đi. 135 00:05:20,200 --> 00:05:22,960 Tôi không muốn ngồi đó, tôi muốn ngồi đây 136 00:05:22,960 --> 00:05:24,330 vì đây là chỗ của tôi. 137 00:05:24,330 --> 00:05:25,570 Mẹ, thôi đi. 138 00:05:25,570 --> 00:05:26,630 Không. 139 00:05:26,640 --> 00:05:27,670 Tránh ra. 140 00:05:27,670 --> 00:05:29,000 Tôi sẽ không khuyến khích hành động này đâu. 141 00:05:29,000 --> 00:05:30,340 Tìm chỗ khác đi. 142 00:05:30,340 --> 00:05:32,240 Thôi đi mẹ, chỉ là cái ghế thôi mà. 143 00:05:32,240 --> 00:05:34,240 Không phải chỉ là cái ghế! 144 00:05:34,240 --> 00:05:36,140 Là cả cuộc đời mẹ đấy! 145 00:05:36,140 --> 00:05:38,480 Tất cả những gì mẹ yêu đều bị cướp đi mất! 146 00:05:38,480 --> 00:05:42,520 Tuổi thơ, rồi nhà, thuốc rồi rượu, 147 00:05:42,520 --> 00:05:43,820 và giờ là Alvin! 148 00:05:43,820 --> 00:05:45,820 Vậy nên nghe đây bà già! 149 00:05:45,820 --> 00:05:47,820 Tôi sẽ không khoan nhượng gì đâu, 150 00:05:47,820 --> 00:05:49,820 cái ghế đó là của tôi! 151 00:05:49,820 --> 00:05:52,120 Giờ thì nhấc đít lên! 152 00:05:58,000 --> 00:06:00,400 Cảm ơn. 153 00:06:05,170 --> 00:06:08,340 Mẹ kiếp, giờ tôi phải vào nhà vệ sinh. 154 00:06:18,950 --> 00:06:22,090 Vậy, cô khỏe không? 155 00:06:25,660 --> 00:06:27,630 Đây rồi. 156 00:06:27,630 --> 00:06:30,030 Cảm ơn cô đồng ý gặp cháu. 157 00:06:30,030 --> 00:06:31,570 Cô thật là người tốt. 158 00:06:31,570 --> 00:06:33,370 Ừ đúng đó. 159 00:06:33,370 --> 00:06:36,290 Đây là bố Alvin ạ? 160 00:06:36,290 --> 00:06:36,940 Ừ. 161 00:06:36,940 --> 00:06:39,570 Cháu không biết là ông muốn được hỏa táng đấy. 162 00:06:39,570 --> 00:06:41,050 Ông ta đâu muốn. 163 00:06:43,880 --> 00:06:45,480 Giờ, cô giúp gì được cháu? 164 00:06:45,480 --> 00:06:47,550 Đầu tiên là, 165 00:06:47,550 --> 00:06:50,480 cháu muốn thay mẹ cháu xin lỗi. 166 00:06:50,480 --> 00:06:52,690 Chắc phải xin lỗi thay thế này nhiều lần lắm rồi. 167 00:06:52,690 --> 00:06:54,390 Vâng, đúng thế. 168 00:06:54,390 --> 00:06:57,090 Nhưng cô cũng phải hiểu cho mẹ cháu là... 169 00:06:57,090 --> 00:06:58,790 Ừ...? 170 00:06:59,490 --> 00:07:01,030 Vấn đề là... 171 00:07:02,560 --> 00:07:06,600 ...bà ấy cũng đau khổ như cô về cái chết của bố Alvin. 172 00:07:06,600 --> 00:07:09,900 Cháu thực sự muốn so sánh xem cô và bà ta ai mất mát nhiều hơn à? 173 00:07:09,900 --> 00:07:12,270 Không, không ạ. 174 00:07:12,270 --> 00:07:14,270 Cháu không ở đây vì mẹ cháu. 175 00:07:14,270 --> 00:07:17,110 Cháu đến vì bọn trẻ. 176 00:07:17,110 --> 00:07:19,210 Chắc cô cũng biết bố Alvin đã viết một di chúc khác. 177 00:07:19,210 --> 00:07:22,310 Và chưa kịp ký, tiếc thật, nói tiếp đi. 178 00:07:23,950 --> 00:07:25,550 Vâng. 179 00:07:25,550 --> 00:07:29,560 Có lẽ cô không biết là số tiền ông định cho 180 00:07:29,560 --> 00:07:32,860 có thể thay đổi được cả cuộc đời của cháu và bọn trẻ. 181 00:07:32,860 --> 00:07:36,530 Cháu có biết cái gì thay đổi cuộc đời cô không? 182 00:07:36,530 --> 00:07:39,870 Biết là chồng mình có một đứa con gái khác mà chưa bao giờ nói một lời nào. 183 00:07:39,870 --> 00:07:41,270 Vâng. 184 00:07:41,270 --> 00:07:44,200 Chắc cô khó chịu lắm. 185 00:07:44,200 --> 00:07:45,910 Nhưng nhìn vào mặt tốt, 186 00:07:45,910 --> 00:07:48,610 cháu nghe nói con bé đó được lắm. 187 00:07:51,010 --> 00:07:54,810 Vậy mấy lời nói cháu là múa cột 188 00:07:54,820 --> 00:07:56,680 rồi con nghiện rượu không phải thật à? 189 00:07:56,680 --> 00:07:59,050 Bây giờ là vậy. 190 00:08:01,820 --> 00:08:04,920 Chuyện này thật khó nghĩ quá. 191 00:08:04,930 --> 00:08:08,990 Cháu hiểu việc này rất khó nghĩ nên cô cứ từ từ không phải vội đâu ạ. 192 00:08:09,000 --> 00:08:10,830 Không. 193 00:08:12,460 --> 00:08:15,170 Không... cô không cần từ từ nghĩ? 194 00:08:15,170 --> 00:08:17,840 Không, cháu sẽ không nhận được đồng nào đâu. 195 00:08:19,970 --> 00:08:23,270 Cô đứng dậy rồi, cháu hiểu mình phải làm gì không? 196 00:08:26,510 --> 00:08:29,550 Được rồi, à... 197 00:08:29,550 --> 00:08:32,310 Cháu đoán là mình cũng chẳng còn gì để nói nữa. 198 00:08:33,020 --> 00:08:34,820 Cháu sẽ tự ra. 199 00:08:39,120 --> 00:08:42,090 Cô biết không, nếu cháu không phải dạng ngoan ngoãn, 200 00:08:42,100 --> 00:08:44,830 sẽ bảo cô đi cắm đầu vào tường đi. 201 00:08:45,430 --> 00:08:48,270 Nhưng bây giờ cháu sẽ nói, 202 00:08:48,270 --> 00:08:50,500 "Chúc cô một ngày tốt lành." 203 00:08:53,840 --> 00:08:55,240 Bà ta cho hỏa táng sao?! 204 00:08:55,240 --> 00:08:56,340 Vâng. 205 00:08:56,340 --> 00:08:58,740 Con đĩ thù hằn đó! 206 00:08:58,740 --> 00:09:01,510 Thôi đi mẹ, có gì khác đâu? 207 00:09:01,510 --> 00:09:03,180 Để mẹ nói cho con nghe khác chỗ nào. 208 00:09:03,180 --> 00:09:04,620 Giờ mẹ sẽ không bao giờ gặp ông ấy nữa. 209 00:09:04,620 --> 00:09:06,790 Nếu có mộ mẹ còn có thể đến viếng được. 210 00:09:06,790 --> 00:09:07,820 Mẹ biết sao không? 211 00:09:07,820 --> 00:09:09,650 Mẹ có thể thăm ông ấy trong tim mình. 212 00:09:09,660 --> 00:09:11,890 Chả có chỗ nào thế cả. 213 00:09:11,890 --> 00:09:14,860 Mẹ, mẹ phải thôi đi thôi. 214 00:09:14,860 --> 00:09:17,500 Được, mẹ sẽ thôi ngay sau khi... 215 00:09:17,500 --> 00:09:18,500 Mà thôi. 216 00:09:18,500 --> 00:09:19,980 Đừng bận tâm. 217 00:09:21,500 --> 00:09:22,530 Không, không! Không! 218 00:09:22,540 --> 00:09:23,500 Con muốn biết! 219 00:09:23,500 --> 00:09:25,500 Ngay sau khi mẹ làm gì? 220 00:09:25,500 --> 00:09:27,510 Không quan trọng! 221 00:09:27,510 --> 00:09:29,170 Sao mẹ lại đi giày? 222 00:09:29,180 --> 00:09:31,310 Đem cái áo này đi giặt cho mẹ. 223 00:09:31,310 --> 00:09:33,210 - Mẹ... - Đừng quên là mẹ luôn yêu con. 224 00:09:33,210 --> 00:09:35,210 Được rồi, mẹ làm con hoảng đấy. 225 00:09:35,210 --> 00:09:37,180 Gặp con sau. 226 00:09:37,180 --> 00:09:38,720 Cái này chẳng giống như mẹ buông xuôi gì cả. 227 00:09:38,720 --> 00:09:40,020 Bộ ngủ của mẹ ở trong nhà tắm. 228 00:09:40,020 --> 00:09:41,520 Con cho vào máy giặt luôn nhé? 229 00:09:41,520 --> 00:09:43,920 Con xin lỗi nhưng cho đến khi mẹ nói với con chuyện gì đang xảy ra, 230 00:09:43,920 --> 00:09:45,960 con sẽ không để mẹ đi khỏi nhà này. 231 00:09:45,960 --> 00:09:47,960 Này mẹ! 232 00:09:50,230 --> 00:09:52,990 Christy, dậy đi. 233 00:09:56,770 --> 00:09:58,170 Chào con. 234 00:10:01,710 --> 00:10:03,170 Mẹ vừa làm gì thế? 235 00:10:03,180 --> 00:10:04,540 Sửa chữa sai lầm. 236 00:10:04,540 --> 00:10:06,940 Ôi trời ơi. 237 00:10:06,950 --> 00:10:08,480 Mẹ đã làm gì? 238 00:10:08,480 --> 00:10:10,880 Lorraine có tiền. 239 00:10:10,880 --> 00:10:12,620 Nhưng mẹ thì có Alvin. 240 00:10:14,950 --> 00:10:17,320 Và một cái sandwich à? 241 00:10:24,890 --> 00:10:29,070 Vậy, mẹ đột nhập vào nhà và trộm tro của bố sao? 242 00:10:29,070 --> 00:10:30,400 Ừ. 243 00:10:30,400 --> 00:10:32,800 Nhưng mẹ để lại cái bình. 244 00:10:32,800 --> 00:10:33,740 Thông minh là thế. 245 00:10:33,740 --> 00:10:35,470 Lorraine sẽ không bao giờ biết. 246 00:10:36,240 --> 00:10:37,570 Ôi trời ơi mẹ... 247 00:10:37,580 --> 00:10:39,560 Cô ta sẽ nói chuyện với một cái bình rỗng, 248 00:10:39,570 --> 00:10:41,140 trong khi chúng ta được nói với bố con. 249 00:10:41,150 --> 00:10:43,480 Đúng không anh? 250 00:10:43,480 --> 00:10:44,710 Ôi trời mẹ! 251 00:10:44,720 --> 00:10:46,650 Nhà mình có cái gì để đổ ông ấy vào tạm 252 00:10:46,650 --> 00:10:48,720 cho đến khi mua được bình đẹp không? 253 00:10:49,720 --> 00:10:52,520 Chúng ta phải trả ông ấy về. 254 00:10:52,520 --> 00:10:54,690 Không, không! Con điên à! 255 00:10:54,690 --> 00:10:56,930 Mẹ biết không, mẹ không có quyền 256 00:10:56,930 --> 00:10:59,060 nói từ "điên" với người khác. 257 00:10:59,060 --> 00:11:00,830 Con nghĩ ông ấy có vừa cái này không? 258 00:11:00,830 --> 00:11:03,230 Mẹ không thể cho ông ấy vào bình giữ nhiệt của Roscoe được! 259 00:11:03,230 --> 00:11:04,400 Sao không? 260 00:11:04,400 --> 00:11:06,570 Để ông ấy không bị nóng. 261 00:11:06,570 --> 00:11:08,070 Hoặc lạnh. 262 00:11:09,670 --> 00:11:11,570 Đi-ên r-ồi. 263 00:11:11,580 --> 00:11:13,640 Đây, cầm bố con đi. 264 00:11:13,640 --> 00:11:14,980 Mẹ đi lấy phễu. 265 00:11:16,480 --> 00:11:18,010 Tôi biết mẹ tôi đang đau khổ, 266 00:11:18,020 --> 00:11:19,180 nhưng tôi hết cách rồi. 267 00:11:19,180 --> 00:11:20,720 Tôi chẳng biết làm gì nữa. 268 00:11:20,720 --> 00:11:22,290 Đừng làm gì cả. 269 00:11:22,290 --> 00:11:23,390 Sao cơ ạ?! 270 00:11:23,390 --> 00:11:26,290 Mẹ tôi đột nhập vào nhà người phụ nữ đó 271 00:11:26,290 --> 00:11:28,190 rồi trộm tro của bố tôi đó. 272 00:11:28,190 --> 00:11:29,830 Nhưng bà ta không biết. 273 00:11:29,830 --> 00:11:31,260 Và sẽ không bao giờ biết được. 274 00:11:31,260 --> 00:11:33,300 Tôi tưởng không say rượu 275 00:11:33,300 --> 00:11:34,830 tức là phải sống chân thật chứ. 276 00:11:34,830 --> 00:11:37,600 "Hơi" chân thật thôi cũng được. 277 00:11:38,900 --> 00:11:42,070 Không, tôi không làm được. 278 00:11:42,070 --> 00:11:44,310 Có lẽ tôi sẽ trả lại tro cho con trai ông, 279 00:11:44,310 --> 00:11:46,340 để chuyện này không trở nên to tát. 280 00:11:46,340 --> 00:11:49,650 Tráo đổi tro thành công một lần rồi. 281 00:11:49,650 --> 00:11:51,350 Sao không làm lại? 282 00:11:52,510 --> 00:11:54,120 Ý kiến tuyệt đấy. 283 00:11:55,080 --> 00:11:57,850 Nhưng cháu cần cái gì đó thay thế cho vào cái bình. 284 00:11:57,850 --> 00:11:58,990 Để trọng lượng không đổi. 285 00:11:58,990 --> 00:12:00,960 Cát vệ sinh cho mèo thì sao? 286 00:12:01,620 --> 00:12:03,790 Tôi yêu cô quá. 287 00:12:05,790 --> 00:12:08,200 Vấn đề duy nhất là lấy được cái bình khỏi tay mẹ tôi. 288 00:12:08,200 --> 00:12:11,370 Cô ta cầm bình tro đi theo khắp nơi à? 289 00:12:11,370 --> 00:12:14,870 Sáng nay, họ đi New York cùng nhau đấy. 290 00:12:14,870 --> 00:12:24,870 .:: Biên Dịch: Một Con Gà ::. 291 00:12:24,870 --> 00:12:34,020 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 292 00:12:34,020 --> 00:12:34,990 Chào mẹ. 293 00:12:34,990 --> 00:12:36,460 Con dậy làm gì thế? 294 00:12:36,460 --> 00:12:38,390 Con khát. 295 00:12:39,930 --> 00:12:42,160 Đó là cát cho mèo à? 296 00:12:43,270 --> 00:12:45,470 Ừ. 297 00:12:45,470 --> 00:12:47,000 Mẹ sắp nuôi mèo à? 298 00:12:47,000 --> 00:12:48,070 Không. 299 00:12:48,070 --> 00:12:50,640 Mẹ bị dị ứng với mèo mà. 300 00:12:50,640 --> 00:12:52,410 Thế mẹ đang làm gì thế? 301 00:12:54,340 --> 00:12:55,840 Mẹ sắp nuôi mèo. 302 00:13:40,490 --> 00:13:42,390 Christy? 303 00:13:42,390 --> 00:13:43,720 Vâng? 304 00:13:43,730 --> 00:13:46,430 Đóng cửa sổ cho mẹ, gió quá. 305 00:13:49,060 --> 00:13:51,460 Vâng. 306 00:14:00,880 --> 00:14:02,340 Cảm ơn con. 307 00:14:02,340 --> 00:14:04,740 Mơ đẹp nhé mẹ. 308 00:14:06,950 --> 00:14:08,430 Christy? 309 00:14:09,220 --> 00:14:10,320 Vâng? 310 00:14:10,320 --> 00:14:11,920 Mẹ xin lỗi, phòng bí quá. 311 00:14:11,920 --> 00:14:14,320 Mở cửa hộ mẹ. 312 00:14:27,200 --> 00:14:30,040 Vậy tóm lại là, 313 00:14:30,040 --> 00:14:31,740 tôi chỉ muốn trả bố tôi lại. 314 00:14:31,740 --> 00:14:34,110 Bố cậu. Bố chúng ta. 315 00:14:35,310 --> 00:14:36,810 Không cần cân lại đâu, 316 00:14:36,810 --> 00:14:38,850 tất cả ở đó hết. 317 00:14:38,850 --> 00:14:41,280 Khoan đã... nếu đây là ông ấy, 318 00:14:41,280 --> 00:14:43,020 trong bình nhà tôi là cái gì? 319 00:14:43,020 --> 00:14:46,190 Theo lời mẹ tôi thì, ngũ cốc. 320 00:14:46,950 --> 00:14:48,760 Thế trong bình nhà cô bây giờ là cái gì? 321 00:14:48,760 --> 00:14:50,260 Tôi chọn cát mèo. 322 00:14:50,260 --> 00:14:52,530 Dễ xúc. Không mùi. 323 00:14:54,090 --> 00:14:55,460 Được rồi, 324 00:14:55,460 --> 00:14:57,160 thế tại sao cô không mang cái này cho mẹ tôi? 325 00:14:57,170 --> 00:15:00,770 Tôi mong chúng ta có thể giữ kín chuyện này 326 00:15:00,770 --> 00:15:04,570 và anh đổi ngũ cốc với... 327 00:15:04,570 --> 00:15:06,370 tro của bố. 328 00:15:08,710 --> 00:15:10,880 Nghĩ lại thì cũng buồn cười mà. 329 00:15:10,880 --> 00:15:13,650 Mẹ hôm nào cũng đứng chửi một bình đồ ăn sáng. 330 00:15:13,650 --> 00:15:15,320 Đây không phải trò đùa. 331 00:15:15,320 --> 00:15:17,680 Mẹ chị ta lấy trộm tro bố 332 00:15:17,690 --> 00:15:19,170 bởi vì bà ta không thể lấy được tiền của ông. 333 00:15:19,170 --> 00:15:20,020 Xin lỗi, 334 00:15:20,020 --> 00:15:22,520 nhưng bà ấy không định lấy tiền của ai cả. 335 00:15:22,520 --> 00:15:25,860 Alvin muốn để lại tài sản cho chúng tôi, nhưng... 336 00:15:27,660 --> 00:15:30,260 Cậu biết không, đó không phải lý do tôi đến đây. 337 00:15:30,260 --> 00:15:32,370 Tôi chỉ muốn trả lại tro thôi. 338 00:15:32,370 --> 00:15:34,000 Tôi xin lỗi đã kéo hai người vào chuyện này. 339 00:15:34,000 --> 00:15:35,040 Mẹ chị điên rồi. 340 00:15:35,040 --> 00:15:37,440 Điên mà. 341 00:15:38,510 --> 00:15:41,340 Nhưng cũng rất yêu bố cậu. 342 00:15:42,640 --> 00:15:45,310 Tôi cũng thế. 343 00:15:45,310 --> 00:15:46,580 Chả ra thể thống gì. 344 00:15:46,580 --> 00:15:48,050 Tôi còn việc phải làm. 345 00:15:52,420 --> 00:15:53,720 Xin lỗi hộ anh ấy. 346 00:15:53,720 --> 00:15:54,920 Tôi ước gì có thể nói 347 00:15:54,920 --> 00:15:56,430 anh ta trở nên như thế từ sau cái chết của bố. 348 00:15:56,430 --> 00:15:57,260 Nhưng sự thật là, 349 00:15:57,260 --> 00:16:00,160 lúc nào anh ta cũng khốn như thế. 350 00:16:00,160 --> 00:16:01,640 Chị ngồi đi. 351 00:16:02,360 --> 00:16:03,660 Không sao đâu. 352 00:16:03,660 --> 00:16:05,100 Hai người cũng trải qua quá nhiều rồi. 353 00:16:05,100 --> 00:16:07,100 Dạo này tôi cũng ngủ không được ngon. 354 00:16:07,100 --> 00:16:08,400 Tôi cũng thế. 355 00:16:08,400 --> 00:16:11,170 May là có cỏ nhỉ? 356 00:16:11,840 --> 00:16:14,270 Nhưng tôi không thể dùng cái thứ đó nữa, 357 00:16:14,270 --> 00:16:16,010 vì tôi cai nghiện rồi. 358 00:16:16,010 --> 00:16:18,080 À đúng rồi. 359 00:16:18,080 --> 00:16:20,710 Thế cô giờ sao rồi? 360 00:16:20,710 --> 00:16:23,180 Cũng khá tốt. 361 00:16:23,180 --> 00:16:25,920 Trừ việc bố mất thôi. 362 00:16:25,920 --> 00:16:27,390 Và lúc buồn, 363 00:16:27,390 --> 00:16:29,420 nhưng cậu không thể uống để quên đi, 364 00:16:29,420 --> 00:16:31,420 nên tiếp tục thấy buồn, 365 00:16:31,430 --> 00:16:33,130 và cậu biết đấy, 366 00:16:33,130 --> 00:16:36,730 buồn rất là... buồn. 367 00:16:36,730 --> 00:16:39,330 Tôi muốn nói là mình hiểu chị đang nói gì, 368 00:16:39,330 --> 00:16:41,270 nhưng tôi phê thuốc từ đám tang 369 00:16:41,270 --> 00:16:43,470 cho đến giờ còn chẳng nhìn thấy chị đâu nữa. 370 00:16:47,770 --> 00:16:50,180 Ô, phim Ice Road Truckers kìa. 371 00:16:51,040 --> 00:16:52,650 Mẹ đùa con à? 372 00:16:52,650 --> 00:16:55,210 Sao? Bố con thích phim đó. 373 00:16:55,220 --> 00:16:57,050 Thôi nào mẹ. 374 00:16:57,050 --> 00:16:59,390 Mẹ hiểu là bố không thực sự ở đây mà. 375 00:16:59,390 --> 00:17:00,350 Mẹ hiểu. 376 00:17:00,350 --> 00:17:02,020 Nhưng nó khiến mẹ thấy thoải mái, được chưa? 377 00:17:02,020 --> 00:17:03,790 Được rồi. 378 00:17:07,060 --> 00:17:09,430 Anh ngồi đó đi. 379 00:17:11,870 --> 00:17:14,630 Hai người cứ ngồi đó. Con mở cho. 380 00:17:17,640 --> 00:17:19,890 Xin chào. 381 00:17:19,890 --> 00:17:21,120 - Chị thế nào? - Chào. 382 00:17:21,120 --> 00:17:22,570 Bất ngờ thật đó. 383 00:17:22,580 --> 00:17:23,580 Vào đi. 384 00:17:23,580 --> 00:17:25,080 Vâng. 385 00:17:25,080 --> 00:17:26,680 Chắc hai cậu còn nhớ mẹ tôi. 386 00:17:26,690 --> 00:17:27,750 Chào bác. 387 00:17:27,750 --> 00:17:29,120 Con bé gọi hai cậu đến à? 388 00:17:29,120 --> 00:17:31,490 Không, chị ấy không biết là bọn tôi tới. 389 00:17:31,490 --> 00:17:33,220 Và chị ấy cũng không biết về thứ này. 390 00:17:33,220 --> 00:17:34,430 Tôi không hiểu. 391 00:17:34,430 --> 00:17:36,690 Chị mở ra đi. 392 00:17:38,600 --> 00:17:40,230 Chúa ơi, nhiều tiền quá. 393 00:17:40,230 --> 00:17:41,630 Vâng, thường thì tôi là đứa em trai tốt bụng, 394 00:17:41,630 --> 00:17:44,230 nhưng đây thực ra là ý của anh ấy. 395 00:17:44,240 --> 00:17:45,700 Tại sao? 396 00:17:45,700 --> 00:17:47,570 Đó là điều bố muốn. 397 00:17:48,270 --> 00:17:50,640 Và không phải lúc nào tôi cũng khốn nạn. 398 00:17:52,980 --> 00:17:56,310 Douglas xem sổ sách kế toán của tiệm sửa xe 399 00:17:56,310 --> 00:17:58,680 và "phát hiện" ra chị đã làm ở đó 400 00:17:58,680 --> 00:18:00,950 gần hai năm không công. 401 00:18:00,950 --> 00:18:02,490 Và tuyệt hơn là, 402 00:18:02,490 --> 00:18:04,190 chị là Nhân viên của tháng. 403 00:18:05,020 --> 00:18:07,520 Mẹ, nhìn này. 404 00:18:07,530 --> 00:18:11,430 Liệu bác cũng có từng làm ở tiệm không? 405 00:18:11,430 --> 00:18:13,260 Không đâu ạ. 406 00:18:14,460 --> 00:18:17,430 Các cậu, thế này thật là hào phóng. 407 00:18:17,440 --> 00:18:18,500 Không đâu. 408 00:18:18,500 --> 00:18:20,940 - Ồ. - Cảm ơn. 409 00:18:22,370 --> 00:18:24,170 Chị ghét việc không còn có bố ở đây, 410 00:18:24,180 --> 00:18:27,310 nhưng chắc chắn là chị thích có em trai rồi. 411 00:18:27,310 --> 00:18:28,650 Có chị gái cũng tuyệt. 412 00:18:28,650 --> 00:18:30,810 Ừ. 413 00:18:32,050 --> 00:18:33,680 Được rồi... 414 00:18:33,680 --> 00:18:35,520 chắc là ta sẽ còn gặp nhau dài dài. 415 00:18:35,520 --> 00:18:37,640 - Chào mọi người. - Chờ đã. 416 00:18:38,090 --> 00:18:40,020 Có chuyện này bác phải nói với hai cháu. 417 00:18:40,020 --> 00:18:41,830 Bác giữ bố các cháu. 418 00:18:41,830 --> 00:18:44,060 Thế là sao? 419 00:18:45,560 --> 00:18:46,760 Đây. 420 00:18:46,760 --> 00:18:48,100 Ông ấy nên ở với các cháu. 421 00:18:48,100 --> 00:18:51,070 Cháu không hiểu. 422 00:18:51,070 --> 00:18:52,100 Mẹ cháu giữ cái bình 423 00:18:52,100 --> 00:18:54,640 chứa đầy ngũ cốc giàu chất xơ. 424 00:18:54,640 --> 00:18:56,240 Đây là bố cháu. 425 00:19:00,280 --> 00:19:04,080 Được rồi, cháu ngạc nhiên quá. 426 00:19:05,650 --> 00:19:08,650 Douglas? 427 00:19:09,490 --> 00:19:11,920 Sốc và sững sờ. 428 00:19:12,990 --> 00:19:15,830 Bác vô cùng xin lỗi. 429 00:19:15,830 --> 00:19:17,590 Mẹ làm tốt đấy. 430 00:19:18,230 --> 00:19:19,910 Hai cậu muốn ở lại chơi chút không? 431 00:19:19,910 --> 00:19:20,770 Làm một tách cà phê? 432 00:19:20,770 --> 00:19:22,630 - Vâng, được ạ. - Có vẻ được đó. 433 00:19:22,630 --> 00:19:24,000 Biết sao không? 434 00:19:24,000 --> 00:19:26,500 Đây là khoảnh khắc chúng ta nên ghi nhớ. 435 00:19:26,510 --> 00:19:28,870 Chụp một tấm nào. 436 00:19:28,870 --> 00:19:30,610 Được ạ. 437 00:19:30,610 --> 00:19:31,710 Sẵn sàng chưa? 438 00:19:31,710 --> 00:19:34,110 Và... cười! 439 00:19:42,690 --> 00:19:45,090 Con khốn. 440 00:19:57,370 --> 00:19:59,670 Ở đây đẹp quá, Alvin. 441 00:19:59,670 --> 00:20:01,210 Anh biết là em sẽ thích mà. 442 00:20:01,210 --> 00:20:02,840 Ôi, nó thật là hoàn hảo. 443 00:20:02,840 --> 00:20:04,740 Giống như em vậy. 444 00:20:10,650 --> 00:20:14,320 Em còn nhớ cái cảnh trong From Here to Eternity 445 00:20:14,320 --> 00:20:16,490 mà có Burt Lancaster và Deborah Kerr 446 00:20:16,490 --> 00:20:18,190 làm tình trên bờ cát 447 00:20:18,190 --> 00:20:19,620 rồi sóng xô vào họ không? 448 00:20:19,630 --> 00:20:21,690 Cảnh đấy thật nóng bỏng. 449 00:20:21,690 --> 00:20:22,830 Em có muốn thử không? 450 00:20:22,830 --> 00:20:24,230 Thật ư? Sao ta không 451 00:20:24,230 --> 00:20:26,990 lấy giấy ráp quấn trym anh nhỉ? 452 00:20:27,260 --> 00:20:28,870 Thôi nào, 453 00:20:28,870 --> 00:20:31,070 ai cũng có thể làm tình trên giường. 454 00:20:31,070 --> 00:20:34,100 Được rồi, nhưng để cho rõ ràng, 455 00:20:34,110 --> 00:20:36,870 em là Burt, anh là Deborah đấy. 456 00:20:36,880 --> 00:20:38,880 Xong. 457 00:20:42,110 --> 00:20:43,880 Này. 458 00:20:43,880 --> 00:20:46,770 Ông ấy luôn luôn là của tôi, cô sẽ không bao giờ có được... 459 00:20:46,770 --> 00:21:21,170 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam