1 00:00:00,583 --> 00:00:01,684 Trong tập trước... 2 00:00:01,685 --> 00:00:03,735 Alvin và tôi đã từng yêu nhau 3 00:00:03,736 --> 00:00:05,337 35 năm trước đây, 4 00:00:05,338 --> 00:00:08,540 và chúng tôi yêu nhau vào cái ngày anh ấy mất. 5 00:00:08,541 --> 00:00:09,574 Cô xong chưa? 6 00:00:09,575 --> 00:00:11,942 Chưa đâu. 7 00:00:17,182 --> 00:00:19,583 Giờ tôi xong rồi. 8 00:00:22,320 --> 00:00:24,821 Christy, khởi động xe nhanh. 9 00:00:25,990 --> 00:00:29,381 Em đã cố nói mọi điều hay lẽ phải với cô ta 10 00:00:29,382 --> 00:00:32,450 một cách lịch sự nhất rồi, nhưng thề có Chúa, 11 00:00:32,451 --> 00:00:36,721 con cô ta đúng là tạo vật xấu xí nhất em từng thấy trong đời. 12 00:00:36,722 --> 00:00:39,057 Người ta thường nói đứa trẻ nào cũng đều đẹp, 13 00:00:39,058 --> 00:00:42,726 nhưng đứa trẻ này có thể để ở trong bệnh viện để kích thích nôn. 14 00:00:43,928 --> 00:00:46,263 À, suýt nữa thì quên. 15 00:00:48,967 --> 00:00:50,068 Có nhớ em đã kể với anh 16 00:00:50,069 --> 00:00:52,136 rằng các con anh đã ghé qua và đưa cho bọn em một tấm séc lớn không? 17 00:00:52,137 --> 00:00:53,805 Bọn em đã tiêu hết nó ngày hôm qua 18 00:00:53,806 --> 00:00:54,906 để trả hết nợ thẻ tín dụng. 19 00:00:54,907 --> 00:00:56,608 Bọn em không còn nghèo nàn và nợ nần nữa. 20 00:00:56,609 --> 00:00:57,974 Bọn em chỉ nghèo thôi. 21 00:00:58,910 --> 00:01:01,444 Như anh biết đấy, đó chính là tầng lớp trung lưu mới. 22 00:01:03,415 --> 00:01:05,816 Ôi, đẹp quá cơ. 23 00:01:08,252 --> 00:01:09,554 Mẹ đang nhìn gì thế? 24 00:01:09,555 --> 00:01:11,389 Bà con sang 25 00:01:11,390 --> 00:01:13,658 căn hộ cũ của ông Alvin cả tiếng đồng hồ rồi. 26 00:01:13,659 --> 00:01:16,527 - Vâng. Thế thì sao? - Con không thấy có gì lạ à? 27 00:01:16,528 --> 00:01:17,628 Bà là quản lý tòa nhà mà. 28 00:01:17,629 --> 00:01:18,996 Có lẽ bà đang sửa gì ở đó. 29 00:01:18,997 --> 00:01:21,757 Con chưa từng gặp bà con à? 30 00:01:23,434 --> 00:01:25,835 Chim Bự* đang di chuyển. [*Big Bird: nhân vật trong bộ phim Sesame Street] 31 00:01:28,439 --> 00:01:30,141 Chào con. 32 00:01:30,142 --> 00:01:31,776 Chào mẹ! Mẹ vừa đi đâu đấy? 33 00:01:31,777 --> 00:01:33,444 Lên căn hộ trên tầng. 34 00:01:33,445 --> 00:01:35,145 Tầng trên à? 35 00:01:36,547 --> 00:01:38,282 Ở căn nào cơ? 36 00:01:38,283 --> 00:01:39,283 Căn 2G. 37 00:01:39,284 --> 00:01:40,284 Joanne Wickie à? 38 00:01:40,285 --> 00:01:41,519 Căn của Wickie là 3B. 39 00:01:41,520 --> 00:01:43,320 - Thế ai ở căn 2G? - Dieter. 40 00:01:43,321 --> 00:01:45,822 - Gã tập thể hình da đen á? - Tiếp viên hàng không đồng tính. 41 00:01:46,657 --> 00:01:48,159 Thế có vấn đề gì? 42 00:01:48,160 --> 00:01:49,460 Cửa bị kẹt. 43 00:01:49,461 --> 00:01:51,295 Mẹ lên đó lâu phết đấy. 44 00:01:51,296 --> 00:01:53,831 Cậu ta có trục trặc với bạn trai và muốn tâm sự. 45 00:01:53,832 --> 00:01:55,833 Trục trặc gì? 46 00:01:55,834 --> 00:01:57,268 Con thực sự muốn biết hả? 47 00:01:57,269 --> 00:01:58,801 Vâng con muốn. 48 00:01:59,770 --> 00:02:01,906 Được thôi. Dieter phải bay rất nhiều, 49 00:02:01,907 --> 00:02:04,375 và bạn trai cậu ta muốn ổn định và có con. 50 00:02:04,376 --> 00:02:05,509 Cậu thậm chí còn tìm người đẻ thuê... 51 00:02:05,510 --> 00:02:06,877 một giáo viên trường Mormon từ Fresno... 52 00:02:06,878 --> 00:02:08,479 nhưng mẹ nghĩ vấn đề thực sự là 53 00:02:08,480 --> 00:02:10,581 Dieter chưa chắc mình sẽ trở thành người cha thế nào 54 00:02:10,582 --> 00:02:13,342 bởi vì cậu ta có một tuổi thơ vô cùng đau buồn. 55 00:02:14,118 --> 00:02:16,519 Còn hỏi gì nữa không? 56 00:02:17,454 --> 00:02:21,024 Không. Thế là đủ rồi. 57 00:02:21,025 --> 00:02:24,065 Tốt, mẹ đi tắm đây. 58 00:02:24,995 --> 00:02:26,463 Dieter đã sơn móng tay cho mẹ à? 59 00:02:26,464 --> 00:02:29,465 Cả tẩy ria cho mẹ nữa. 60 00:02:31,134 --> 00:02:33,103 Không thể tin nổi. 61 00:02:33,104 --> 00:02:35,138 Chà. 62 00:02:35,139 --> 00:02:37,808 Thế mà con cứ tưởng con là đứa nói dối giỏi cơ đấy. 63 00:02:37,809 --> 00:02:41,477 Cưng à, con cũng chẳng phải giỏi nhì ở cái nhà này đâu. 64 00:02:44,481 --> 00:02:47,551 1A, 1A, 1A... 65 00:02:47,552 --> 00:02:49,952 Đây rồi. 66 00:02:55,525 --> 00:02:58,327 Mẹ mình suy sụp trầm trọng lắm rồi. 67 00:03:00,326 --> 00:03:09,001 + MOM + .: Phần 2 Tập 13: Salad thịt phô mai và nhạc jazz :. 68 00:03:09,001 --> 00:03:19,330 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 69 00:03:19,337 --> 00:03:20,782 Ồ... 70 00:03:20,783 --> 00:03:22,049 Mẹ tắm thế nào? 71 00:03:22,050 --> 00:03:23,384 Cũng thoải mái lắm. 72 00:03:23,385 --> 00:03:24,519 Mẹ cứ bị trượt trong đó. 73 00:03:24,520 --> 00:03:26,387 Chúng ta cần lắp thảm cao su thôi. 74 00:03:26,388 --> 00:03:29,724 Mẹ mà chịu cọ sàn nhiều lên và kỳ ghét ít thôi thì đã không thành vấn đề. 75 00:03:29,725 --> 00:03:33,828 Nghe cái người mà đặt tên cho vòi hoa sen nói kìa. 76 00:03:33,829 --> 00:03:37,965 Lẽ ra con không nên kể với mẹ về Joey. 77 00:03:37,966 --> 00:03:40,001 Đi ngủ chưa nào? 78 00:03:40,002 --> 00:03:41,801 Ngủ thôi. 79 00:03:44,940 --> 00:03:47,108 Mẹ có nhớ cái hồi mà ta còn ngủ chung giường thấy lạ lạ không? 80 00:03:47,109 --> 00:03:48,376 Đừng huyễn hoặc bản thân. 81 00:03:48,377 --> 00:03:50,343 Nó vẫn còn lạ lắm. 82 00:03:52,980 --> 00:03:56,317 Con hỏi mẹ một câu riêng tư được không? 83 00:03:56,318 --> 00:03:58,319 Được thôi. 84 00:03:58,320 --> 00:04:00,454 Mẹ cảm thấy thế nào với việc bố Alvin ra đi? 85 00:04:00,455 --> 00:04:02,890 Bởi vì con vẫn còn thấy khó khăn lắm. 86 00:04:02,891 --> 00:04:04,558 Mẹ không sao. 87 00:04:04,559 --> 00:04:06,360 Thật không? 88 00:04:06,361 --> 00:04:08,329 Con rối tung rối mù luôn. 89 00:04:08,330 --> 00:04:10,798 Nhiều đêm con không ngủ được. 90 00:04:10,799 --> 00:04:12,733 Con biết thứ gì có thể giúp con thư giãn không? 91 00:04:12,734 --> 00:04:15,168 Đi ghé thăm trò chuyện với Joey đi. 92 00:04:16,270 --> 00:04:18,973 Không, con nghĩ con cần đi gặp chuyên gia. 93 00:04:18,974 --> 00:04:20,974 Con đang nghĩ tới cậu bác sĩ tâm lý 94 00:04:20,975 --> 00:04:23,010 ở phòng khám miễn phí đã giúp Violet. 95 00:04:23,011 --> 00:04:24,211 Giúp con bé thế nào chứ? 96 00:04:24,212 --> 00:04:25,646 Con bé vẫn xấu xa như rắn độc ấy. 97 00:04:25,647 --> 00:04:26,980 Nó có những giây phút vui vẻ của riêng mình rồi. 98 00:04:26,981 --> 00:04:28,782 Chà. Nếu con cứ chối bỏ như thế 99 00:04:28,783 --> 00:04:30,683 thì con thực sự cần đi khám bác sĩ tâm thần đấy. 100 00:04:32,319 --> 00:04:35,689 Này, mẹ có muốn đi cùng con không? 101 00:04:35,690 --> 00:04:38,258 Mẹ biết đấy, để hỗ trợ tinh thần? 102 00:04:38,259 --> 00:04:39,993 Tất nhiên thôi, mẹ rất sẵn lòng. 103 00:04:39,994 --> 00:04:42,129 Cảm ơn mẹ. 104 00:04:42,130 --> 00:04:45,032 Và khi ta ở đó, mẹ chắc chắn sẽ cảm thấy thoải mái 105 00:04:45,033 --> 00:04:47,634 để kể bất cứ điều gì làm mẹ khó chịu. 106 00:04:47,635 --> 00:04:49,970 Mẹ ổn, cảm ơn. 107 00:04:49,971 --> 00:04:51,471 Được rồi. 108 00:04:51,472 --> 00:04:53,407 Bởi vì mẹ biết đấy, cái... 109 00:04:53,408 --> 00:04:55,108 Con biết không, thích tán gẫu trên giường có thể là lý do 110 00:04:55,109 --> 00:04:56,909 con không thể giữ chân nổi một người đàn ông đấy. 111 00:05:00,480 --> 00:05:02,649 Thật vui khi gặp lại hai người. 112 00:05:02,650 --> 00:05:04,050 Tôi cũng rất vui được gặp lại cậu. 113 00:05:04,051 --> 00:05:06,652 Bác sĩ tâm lý của con uống sữa sô cô la hả? 114 00:05:07,287 --> 00:05:09,589 Cậu ấy đang tuổi lớn. 115 00:05:09,590 --> 00:05:11,324 Vậy hai người có chuyện gì? 116 00:05:11,325 --> 00:05:12,959 Nói đi, con yêu. Không sao đâu. 117 00:05:12,960 --> 00:05:14,227 Cám ơn mẹ. 118 00:05:14,228 --> 00:05:16,429 Bà ấy mất trí rồi. 119 00:05:16,430 --> 00:05:17,497 Xin lỗi? 120 00:05:17,498 --> 00:05:19,099 Con xin lỗi, nhưng mẹ cần được giúp đỡ. 121 00:05:19,100 --> 00:05:21,935 - Giúp đỡ cái gì cơ? - Con thấy rồi. Con đã thấy cái điện thờ! 122 00:05:21,936 --> 00:05:24,070 - Con biết việc đó ư? - Thế mẹ nghĩ tại sao ta đến đây? 123 00:05:24,071 --> 00:05:25,739 Con nói là con đang gặp khó khăn. 124 00:05:25,740 --> 00:05:29,274 Đúng thế, nhưng chưa đủ để nói với tên hề này. 125 00:05:30,343 --> 00:05:31,411 Vậy là con đã nói dối mẹ ư? 126 00:05:31,412 --> 00:05:33,213 Nếu con nói thật thì mẹ có chịu đi không? 127 00:05:33,214 --> 00:05:36,281 Và dành một giờ với Howdy Doody* ư? Mơ đi nhé. [*chú hề trong chương trình cùng tên dành cho trẻ em] 128 00:05:37,584 --> 00:05:39,252 Giúp tôi đi, bác sĩ. 129 00:05:39,253 --> 00:05:42,222 Sau khi bố tôi mất, bà ấy lao vào cuộc chiến với góa phụ của ông, 130 00:05:42,223 --> 00:05:44,757 đột nhập vào nhà bà ấy, ăn trộm tro của ông, 131 00:05:44,758 --> 00:05:48,127 và giờ bà ấy xây một điện thờ trong căn hộ trống của ông ấy. 132 00:05:48,128 --> 00:05:50,196 Và điều đó khiến cô cảm thấy thế nào? 133 00:05:50,197 --> 00:05:52,165 Không cần quan tâm tôi thấy thế nào. 134 00:05:52,166 --> 00:05:53,533 Hỏi bà ấy xem cảm thấy thế nào. 135 00:05:53,534 --> 00:05:54,534 Bác cảm thấy thế nào, Bonnie? 136 00:05:54,535 --> 00:05:55,602 Tôi nhớ ông ấy, 137 00:05:55,603 --> 00:05:57,003 và nó rất thoải mái khi bao quanh mình 138 00:05:57,004 --> 00:05:58,438 những thứ gợi nhắc đến ông ấy. 139 00:05:58,439 --> 00:06:00,206 Tuyệt đấy. 140 00:06:00,207 --> 00:06:01,974 Tuyệt á? 141 00:06:01,975 --> 00:06:03,743 Có nến và hương 142 00:06:03,744 --> 00:06:05,745 và nột nửa thanh chất khử mùi dùng dở. 143 00:06:05,746 --> 00:06:07,413 Mùi hương đó khiến tôi nhớ đến ông ấy. 144 00:06:07,414 --> 00:06:08,781 Tôi hoàn toàn hiểu. 145 00:06:08,782 --> 00:06:11,784 Tôi có một bộ đồ ngủ của bà tôi trong tủ quần áo. 146 00:06:11,785 --> 00:06:13,586 Bà ấy mất khi nào vậy? 147 00:06:13,587 --> 00:06:15,286 Ồ, bà chưa chết. 148 00:06:18,124 --> 00:06:20,993 Được rồi, ta đang lệch vấn đề đấy. 149 00:06:20,994 --> 00:06:24,397 Bà ấy không đối mặt với cái chết này theo cách bình thường. 150 00:06:24,398 --> 00:06:25,765 Thế bình thường là thế nào, Christy? 151 00:06:25,766 --> 00:06:27,133 Ồ, vì Chúa. 152 00:06:27,134 --> 00:06:29,101 Cậu khóc, cậu la hét với Chúa, 153 00:06:29,102 --> 00:06:31,304 cậu lén ăn thật nhiều, và rồi cậu bước tiếp. 154 00:06:31,305 --> 00:06:32,638 Trời, tôi phải nói với chị rằng, 155 00:06:32,639 --> 00:06:35,074 "lén ăn thật nhiều" đáng gắn cờ đỏ đấy. 156 00:06:35,075 --> 00:06:36,675 Thế hả? 157 00:06:36,676 --> 00:06:40,011 Thế đồ ngủ của bà cậu thì cờ màu gì đây? 158 00:06:42,081 --> 00:06:45,950 Cậu có thấy con bé nổi điên đến thế nào không? 159 00:06:47,119 --> 00:06:49,155 Con hiểu mẹ đang làm gì rồi. 160 00:06:49,156 --> 00:06:50,956 Hai người thông đồng với nhau. 161 00:06:50,957 --> 00:06:52,858 Không sao đâu, con yêu. 162 00:06:52,859 --> 00:06:55,327 Chúng ta sẽ giúp đỡ con. 163 00:06:55,328 --> 00:06:56,795 Tôi sẽ cho chị số điện thoại 164 00:06:56,796 --> 00:06:58,764 của người có thể cấp thuốc cho chị. 165 00:06:58,765 --> 00:07:00,165 Cậu không hiểu! 166 00:07:00,166 --> 00:07:02,433 Tôi không bị điên! 167 00:07:03,402 --> 00:07:06,162 Này, thuốc gì cơ? 168 00:07:11,743 --> 00:07:13,812 Con biết không, mẹ phải thừa nhận rằng 169 00:07:13,813 --> 00:07:16,348 mẹ từng khá nghi ngờ về tên bác sĩ đó, 170 00:07:16,349 --> 00:07:18,050 nhưng cậu ta thực sự giỏi đó. 171 00:07:18,051 --> 00:07:19,451 Ồ, thôi cho con xin. 172 00:07:19,452 --> 00:07:22,219 Cái niềng răng của cậu ra bị bật ra giữa buổi trị liệu đó. 173 00:07:22,854 --> 00:07:24,923 Vậy con có định thử 174 00:07:24,924 --> 00:07:27,759 liệu pháp nghệ thuật mà cậu ấy khuyên không? 175 00:07:27,760 --> 00:07:30,696 Con nói rồi, giờ con sẽ nói lại. 176 00:07:30,697 --> 00:07:32,497 Con không phải là người có vấn đề! 177 00:07:32,498 --> 00:07:35,100 Suỵt. Hãy vẽ cảm xúc của con ra, đừng có hét chúng lên. 178 00:07:35,101 --> 00:07:36,201 Con không hét. 179 00:07:36,202 --> 00:07:37,735 Đây mới là hét này! 180 00:07:38,771 --> 00:07:40,272 Cái quái gì đấy?! 181 00:07:40,273 --> 00:07:42,072 Mẹ nghĩ bánh xe xì hơi rồi. 182 00:07:43,976 --> 00:07:46,377 Tuyệt thật. 183 00:07:46,978 --> 00:07:49,546 Làm tốt lắm! 184 00:07:52,384 --> 00:07:54,186 Làm ơn hãy nói rằng con mang lốp dự phòng đi. 185 00:07:54,187 --> 00:07:55,921 Tất nhiên là con mang rồi. 186 00:07:55,922 --> 00:07:59,024 Nó đó. 187 00:07:59,025 --> 00:08:00,992 Ai lại lái xe mà không mang lốp dự phòng chứ? 188 00:08:00,993 --> 00:08:03,328 Người phải tiêu hết tiền để nuôi mấy miệng ăn đấy. 189 00:08:03,329 --> 00:08:05,729 Con lại hét rồi. 190 00:08:07,866 --> 00:08:09,834 Cuối cùng cũng tới. 191 00:08:09,835 --> 00:08:10,869 Chà! 192 00:08:10,870 --> 00:08:12,137 Sao? 193 00:08:12,138 --> 00:08:13,972 Người lái xe kéo ấy. 194 00:08:13,973 --> 00:08:15,240 Ông ta thì sao? 195 00:08:15,241 --> 00:08:16,341 Con không thấy à? 196 00:08:16,342 --> 00:08:19,102 Anh ta trông giống bố con. 197 00:08:19,911 --> 00:08:21,980 Ôi mẹ à, có phải giống như khi mẹ dùng peyote* [*một loài xương rồng Mexico, tạo ra chất gây ảo giác] 198 00:08:21,981 --> 00:08:24,215 và nhìn thấy Chúa Jesus trên cái bánh mì ngô không? 199 00:08:24,216 --> 00:08:26,050 Các cô bị xì lốp à? 200 00:08:26,051 --> 00:08:27,952 - Vâng. - Cô có đem theo lốp dự phòng không? 201 00:08:27,953 --> 00:08:30,655 Xem này, tôi có một đứa đang tuổi ăn tuổi lớn, 202 00:08:30,656 --> 00:08:32,690 thế nên mọi người thôi hỏi đi. 203 00:08:32,691 --> 00:08:35,259 Kệ nó đi. Con bé đang trong quá trình điều trị. 204 00:08:35,260 --> 00:08:37,328 Tôi cần xem thẻ hội viên. 205 00:08:37,329 --> 00:08:39,030 Chờ chút. 206 00:08:39,031 --> 00:08:41,299 Xin chào. Tôi là Bonnie. 207 00:08:41,300 --> 00:08:42,567 Xin chào. 208 00:08:42,568 --> 00:08:45,036 Và anh là... Bill. 209 00:08:45,037 --> 00:08:47,271 Vâng, thưa cô. 210 00:08:47,272 --> 00:08:48,539 Cứ gọi tôi là "Bonnie." 211 00:08:48,540 --> 00:08:50,741 Gọi tôi là "Bill." 212 00:08:50,742 --> 00:08:54,545 Chắn chắn rồi, Bill. 213 00:08:54,546 --> 00:08:55,880 Nó bắt buộc phải có giá trị à? 214 00:08:55,881 --> 00:08:59,315 - Vâng. - Để tôi tìm trong ngăn đựng găng tay. 215 00:09:02,119 --> 00:09:04,522 Vậy anh đã lái xe kéo được bao lâu rồi? 216 00:09:04,523 --> 00:09:06,990 Riêng tối nay, hay là nói chung? 217 00:09:09,161 --> 00:09:11,962 Đã có phu nhân Xe Kéo chưa? 218 00:09:11,963 --> 00:09:14,597 Chưa. 219 00:09:15,266 --> 00:09:17,034 Đây rồi. 220 00:09:17,035 --> 00:09:18,536 Được rồi. Tôi quay lại ngay. 221 00:09:18,537 --> 00:09:20,571 Nhanh lên nhé. 222 00:09:20,572 --> 00:09:21,972 Mẹ đang làm gì thế? 223 00:09:21,973 --> 00:09:25,476 Con không thấy bọn ta có sự hấp dẫn điên dại sao? 224 00:09:25,477 --> 00:09:27,878 Con thấy điên thì có. 225 00:09:27,879 --> 00:09:30,414 Christy, chúng ta không phải tình cờ gặp sự cố đâu. 226 00:09:30,415 --> 00:09:32,516 Mẹ đã được sắp xếp để gặp người đó. 227 00:09:32,517 --> 00:09:33,884 Được rồi, thế đấy. 228 00:09:33,885 --> 00:09:35,085 Ngay khi lốp đã thay, 229 00:09:35,086 --> 00:09:36,820 chúng ta sẽ quay lại chỗ điều trị tâm lý, 230 00:09:36,821 --> 00:09:39,423 và mẹ sẽ kể cho cậu ta nghe về ông lái xe kéo 231 00:09:39,424 --> 00:09:40,891 mà mẹ tin chắc là người bố đã chết của con. 232 00:09:40,892 --> 00:09:42,760 Mẹ đâu có nói đó là người bố đã chết của con. 233 00:09:42,761 --> 00:09:44,428 Đỡ lo hơn rồi đấy. 234 00:09:44,429 --> 00:09:47,129 Nhưng mà chỉnh một chút thì có thể lắm. 235 00:09:47,129 --> 00:09:51,120 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 236 00:09:51,120 --> 00:09:56,760 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 237 00:09:56,760 --> 00:09:59,544 Mẹ biết không, con đã suy nghĩ và 238 00:09:59,545 --> 00:10:02,614 quyết định rằng mẹ đi hẹn hò lần này là một điều hay. 239 00:10:02,615 --> 00:10:03,882 Cái gì khiến con thay đổi ý kiến thế? 240 00:10:03,883 --> 00:10:05,016 Con là ai mà dám nói 241 00:10:05,017 --> 00:10:06,985 người lái xe kéo đó không phù hợp với mẹ chứ? 242 00:10:06,986 --> 00:10:08,453 Ý con là, con thì biết gì chứ? 243 00:10:08,454 --> 00:10:11,355 Con đang trong một mối quan hệ duy nhất là với cái vòi hoa sen mà. 244 00:10:12,591 --> 00:10:15,058 Đâu phải duy nhất. 245 00:10:17,629 --> 00:10:18,863 Khi mẹ nghĩ về chuyện đó, 246 00:10:18,864 --> 00:10:21,399 nó thực ra là cuộc gặp gỡ dễ thương đó chứ. 247 00:10:21,400 --> 00:10:23,401 Chúng ta bị xì lốp, và... 248 00:10:23,402 --> 00:10:24,602 mẹ gặp người đàn ông 249 00:10:24,603 --> 00:10:27,939 trông giống người đàn ông đã chết giữa hai chân mẹ. 250 00:10:27,940 --> 00:10:30,241 Mẹ rất mừng là con cảm thấy thế. 251 00:10:30,242 --> 00:10:32,010 Vâng, con cũng vậy. 252 00:10:32,011 --> 00:10:34,244 Ngoại trừ việc con không thấy thế. 253 00:10:34,913 --> 00:10:37,649 Đây mới là cảm xúc của con này! 254 00:10:37,650 --> 00:10:41,318 Cái đó sẽ dán lên tủ lạnh đấy. 255 00:10:44,923 --> 00:10:46,724 Xin chào. 256 00:10:46,725 --> 00:10:48,793 Chào chú Bill. Mời vào. 257 00:10:48,794 --> 00:10:51,194 Chà. 258 00:10:52,697 --> 00:10:54,232 Chỗ này đẹp đấy. 259 00:10:54,233 --> 00:10:56,868 Chú đang đùa phải không? 260 00:10:56,869 --> 00:10:58,455 Sao tôi phải đùa về một nơi thế này chứ? 261 00:10:58,456 --> 00:11:00,437 Nhìn mấy cái cửa sổ này. 262 00:11:02,907 --> 00:11:06,811 Tôi phải nhắc chú là mẹ tôi không uống rượu đâu. 263 00:11:06,812 --> 00:11:08,513 Được rồi. 264 00:11:08,514 --> 00:11:10,648 Tôi có một giỏ cam trong xe tải. 265 00:11:10,649 --> 00:11:12,817 Chắc tôi sẽ đưa cho cô ấy cái đó. 266 00:11:12,818 --> 00:11:16,486 Cô gái nào lại không muốn một giỏ cam chứ? 267 00:11:17,588 --> 00:11:21,659 Tôi cũng muốn nói là bà ấy vừa mới mất bố tôi. 268 00:11:21,660 --> 00:11:22,927 Tệ quá. 269 00:11:22,928 --> 00:11:25,529 Vâng, đúng vậy. Nhưng chú cần biết là 270 00:11:25,530 --> 00:11:28,532 bà ấy vẫn còn nguyên nỗi mất mát đó. 271 00:11:28,533 --> 00:11:33,337 Vậy là tôi có một người phụ nữ đau buồn không uống rượu. 272 00:11:33,338 --> 00:11:34,472 Vâng. 273 00:11:34,473 --> 00:11:36,040 Có vẻ như khiểu hài hước của tôi 274 00:11:36,041 --> 00:11:38,341 sẽ có ích đây. 275 00:11:41,078 --> 00:11:42,146 Xin chào, Bill. 276 00:11:42,147 --> 00:11:43,513 Xin chào. 277 00:11:43,981 --> 00:11:46,617 Chai rượu nấu lậu này không phải cho em đâu. 278 00:11:46,618 --> 00:11:49,053 Được rồi. 279 00:11:49,054 --> 00:11:50,120 Sẵn sàng đi chưa? 280 00:11:50,121 --> 00:11:51,755 Anh đoán đi. 281 00:11:51,756 --> 00:11:54,791 Tối vui vẻ nhé con yêu. 282 00:11:55,593 --> 00:11:58,395 Vậy là một gã trên giường với một ả điếm một chân... 283 00:11:58,396 --> 00:12:00,397 Chờ đã, cô có một mắt thôi. 284 00:12:00,398 --> 00:12:03,165 Và mấu chốt là cô ấy cứ nhìn... 285 00:12:04,168 --> 00:12:06,637 - Như bình thường hả anh Bill? - Cảm ơn cưng. 286 00:12:06,638 --> 00:12:08,872 Chị chọn được món chưa? 287 00:12:08,873 --> 00:12:10,040 Chờ một chút đã. 288 00:12:10,041 --> 00:12:12,843 Cho chị biết là mọi người tới đây vì món cánh gà của bọn em đó. 289 00:12:12,844 --> 00:12:15,244 Ừ, tôi không nghĩ đó là lý do họ tới đâu. 290 00:12:16,280 --> 00:12:18,282 Được rồi, cứ cho tôi salad thịt phô mai đi. 291 00:12:18,283 --> 00:12:20,683 Ồ, người quý sức khỏe. 292 00:12:22,252 --> 00:12:24,955 Em hiểu sao anh thường đến đây rồi. 293 00:12:24,956 --> 00:12:26,890 Thức ăn cũng ngon nhưng không xuất sắc, 294 00:12:26,891 --> 00:12:28,525 nhưng mọi cô nàng làm việc ở đây, 295 00:12:28,526 --> 00:12:31,528 họ đều có vếu khủng. 296 00:12:31,529 --> 00:12:36,665 Thì nhãn dán trên xe của anh viết là "Tôi bóp còi vì vếu khủng" mà. 297 00:12:37,567 --> 00:12:41,671 Con gái em nói là chồng em mới mất. 298 00:12:41,672 --> 00:12:44,508 Bọn em không hẳn đã kết hôn, nhưng đúng là vậy. 299 00:12:44,509 --> 00:12:46,142 Anh xin chia buồn. 300 00:12:46,143 --> 00:12:47,144 Cám ơn anh. 301 00:12:47,145 --> 00:12:50,279 Tai nạn xe à? Có lẽ anh đã kéo xe anh ấy. 302 00:12:51,982 --> 00:12:53,984 Rất tiếc. Là do đau tim. 303 00:12:53,985 --> 00:12:57,520 Ồ. Dù sao cũng buồn thật. 304 00:12:57,521 --> 00:12:59,923 Anh có bao giờ nghĩ đến việc nuôi tóc mai 305 00:12:59,924 --> 00:13:00,991 dài hơn một chút không? 306 00:13:00,992 --> 00:13:02,993 - Em thích thế à? - Vâng. 307 00:13:02,994 --> 00:13:05,794 Thế thì anh sẽ nuôi. 308 00:13:06,429 --> 00:13:07,731 Tuyệt vời. 309 00:13:07,732 --> 00:13:09,833 Anh có biết cái gì hợp với anh nữa không, 310 00:13:09,834 --> 00:13:11,568 là áo khoác da đó. 311 00:13:11,569 --> 00:13:13,803 Mai anh sẽ mua. Màu nâu hả? 312 00:13:13,804 --> 00:13:15,972 Màu đen. Ồ, và anh thích nhạc jazz đi. 313 00:13:15,973 --> 00:13:17,106 Hừm. 314 00:13:17,107 --> 00:13:19,042 Cứ như là em đang cố biến anh 315 00:13:19,043 --> 00:13:20,343 thành một gã khác ấy. 316 00:13:20,344 --> 00:13:21,778 Anh thấy không ổn à? 317 00:13:21,779 --> 00:13:23,046 Còn tùy. 318 00:13:23,047 --> 00:13:25,448 Cái "gã khác" này... 319 00:13:25,449 --> 00:13:27,983 em sẽ ngủ với anh ta chứ? 320 00:13:33,589 --> 00:13:34,657 Chào con. 321 00:13:34,658 --> 00:13:35,892 Chào mẹ. 322 00:13:35,893 --> 00:13:37,593 Con làm gì thế? 323 00:13:37,594 --> 00:13:39,362 Đang thanh toán hóa đơn. 324 00:13:39,363 --> 00:13:42,931 Con thấy xấu hổ quá khi phải nói với mẹ số tiền nước mà ta nợ. 325 00:13:46,903 --> 00:13:50,004 Con nghĩ con sẽ chia tay Joey. 326 00:13:50,640 --> 00:13:53,041 Muốn ăn cam không? 327 00:13:55,144 --> 00:13:57,179 Không, cảm ơn mẹ. 328 00:13:57,180 --> 00:13:58,781 Mọi chuyện thế nào? 329 00:13:58,782 --> 00:13:59,849 Cho đến nay thì tốt. 330 00:13:59,850 --> 00:14:00,983 Bọn mẹ cứ từ từ thôi. 331 00:14:00,984 --> 00:14:02,885 Thật là nhẹ hẳn người đi. 332 00:14:02,886 --> 00:14:04,453 Mẹ không muốn vội vàng gì cả. 333 00:14:04,454 --> 00:14:05,721 Rất thông minh đấy. 334 00:14:05,722 --> 00:14:06,956 Khi nào chúng ta gặp lại ông ấy? 335 00:14:06,957 --> 00:14:07,957 Ngày mai. Mẹ sẽ giúp ông ấy chuyển 336 00:14:07,958 --> 00:14:10,526 vào căn hộ cũ của Alvin. 337 00:14:10,527 --> 00:14:11,794 Cái gì? 338 00:14:11,795 --> 00:14:12,862 Phải có người thuê nó chứ. 339 00:14:12,863 --> 00:14:13,963 Và như mẹ đã bảo với Bill, 340 00:14:13,964 --> 00:14:15,765 sẽ có thời điểm trong cuộc đời của mỗi người đàn ông 341 00:14:15,766 --> 00:14:18,200 anh ta cần chuyển ra khỏi nhà mẹ. 342 00:14:18,201 --> 00:14:20,436 Chúa ơi, thật là thảm hại. 343 00:14:20,437 --> 00:14:22,138 Ông ta vẫn sống với mẹ ư? 344 00:14:22,139 --> 00:14:24,206 Con cũng sống với mẹ còn gì. 345 00:14:24,207 --> 00:14:25,908 Đây không phải chuyện về con. 346 00:14:25,909 --> 00:14:28,577 Chuyện là về mẹ không đối mặt được với cái chết của bố Alvin, 347 00:14:28,578 --> 00:14:31,180 và con không thể tin được là mẹ không nhận ra điều đó! 348 00:14:31,181 --> 00:14:35,183 Và đúng thế... chuyện này cũng thảm hại không kém! 349 00:14:39,254 --> 00:14:41,356 Nói chút về lưỡi đã nào. 350 00:14:41,357 --> 00:14:43,559 Anh đừng cố gắng liếm phong bì. 351 00:14:43,560 --> 00:14:45,127 Ừ. 352 00:14:45,128 --> 00:14:46,929 Nó giống như một điệu nhảy hơn. 353 00:14:46,930 --> 00:14:48,964 Được rồi, để anh thử lại. 354 00:14:48,965 --> 00:14:52,066 Điệu nhảy thật chậm thôi. 355 00:14:53,135 --> 00:14:56,138 Này, sao anh không xịt nước hoa Cologne em tặng? 356 00:14:56,139 --> 00:14:58,574 - Anh không thích nó. - Nó đâu phải vì anh. Nó là vì em. 357 00:14:58,575 --> 00:14:59,775 Thế sao em không xịt đi? 358 00:14:59,776 --> 00:15:02,511 Được rồi, em nghĩ tối nay chúng ta xong rồi. 359 00:15:02,512 --> 00:15:04,912 Ồ, tránh né! 360 00:15:05,547 --> 00:15:06,848 Đừng nản lòng. 361 00:15:06,849 --> 00:15:08,417 Anh đang làm rất tốt. 362 00:15:08,418 --> 00:15:09,484 Em chỉ nói thế thôi. 363 00:15:09,485 --> 00:15:11,086 Yên nào. Đừng ra vẻ chú cún rầu rĩ. 364 00:15:11,087 --> 00:15:12,688 Không ai ngủ với chú cún rầu rĩ đâu. 365 00:15:12,689 --> 00:15:14,489 - Xin lỗi. - Và đừng xin lỗi. 366 00:15:14,490 --> 00:15:17,159 Thi thoảng anh bảo em thôi đi cũng được. 367 00:15:17,160 --> 00:15:19,528 Được rồi. Em ra lệnh cho anh quá đủ rồi đấy! 368 00:15:19,529 --> 00:15:21,363 - Không phải bây giờ! - Xin lỗi. 369 00:15:21,364 --> 00:15:22,964 Mai em gặp lại anh. 370 00:15:22,965 --> 00:15:24,331 Ôi... 371 00:15:25,033 --> 00:15:29,036 Chúa ơi. Mình cho anh ta ký hợp đồng 2 năm ư? 372 00:15:29,638 --> 00:15:33,040 Có lẽ anh ta cũng sẽ chết. 373 00:15:35,544 --> 00:15:38,546 Bức tranh này khó chịu thật đấy. 374 00:15:38,547 --> 00:15:43,685 Đó là cách để mẹ thể hiện cảm xúc ở bên trong. 375 00:15:43,686 --> 00:15:46,454 Để mẹ mở cho. 376 00:15:46,455 --> 00:15:49,256 Đây là thứ ở bên trong mẹ à? 377 00:15:50,825 --> 00:15:53,161 Là Bill đấy. Bảo anh ta là mẹ không có nhà. 378 00:15:53,162 --> 00:15:54,662 Cái gì? Tại sao? 379 00:15:54,663 --> 00:15:55,730 Mẹ đã mắc sai lầm. 380 00:15:55,731 --> 00:15:57,831 Đó không phải là người như mẹ đã nghĩ. 381 00:15:58,834 --> 00:15:59,868 Mẹ có nghĩ là có lẽ bởi vì cái người 382 00:15:59,869 --> 00:16:01,102 mà mẹ đã nghĩ chết rồi không? 383 00:16:01,103 --> 00:16:02,737 Này, thế thật là không... 384 00:16:02,738 --> 00:16:05,018 Biết sao không, có lẽ con nói đúng. 385 00:16:09,310 --> 00:16:11,711 Cám ơn mẹ. 386 00:16:16,784 --> 00:16:18,619 Ồ, chào chú, Bill. 387 00:16:18,620 --> 00:16:20,154 Trông tuyệt đấy. 388 00:16:20,155 --> 00:16:21,722 Tôi biết. 389 00:16:21,723 --> 00:16:23,291 Mẹ cô có nhà không? 390 00:16:23,292 --> 00:16:25,827 - Không, mẹ tôi ra ngoài rồi. - Không phải đó là áo khoác của bà ấy à? 391 00:16:25,828 --> 00:16:27,695 Ồ, không. 392 00:16:27,696 --> 00:16:29,130 Của tôi đó. 393 00:16:29,131 --> 00:16:30,398 Thật không? Tôi khá chắc là 394 00:16:30,399 --> 00:16:32,467 tối hôm trước bà ấy mặc nó mà. 395 00:16:32,468 --> 00:16:35,135 Không, không, không. Đây là... 396 00:16:41,842 --> 00:16:43,477 Trông có vẻ hơi to đấy. 397 00:16:43,478 --> 00:16:46,514 Ở châu Âu người ta mặc thế đấy. 398 00:16:46,515 --> 00:16:48,948 Xin chào. 399 00:16:50,885 --> 00:16:53,187 Tôi chuyển lại lời nhắn được không? 400 00:16:53,188 --> 00:16:54,989 Ừ, chỉ cần nói là tôi cần nói chuyện với bà ấy. 401 00:16:54,990 --> 00:16:57,690 Đã hiểu. 402 00:17:00,929 --> 00:17:02,829 Những việc mà mình làm... 403 00:17:06,867 --> 00:17:08,135 Cảm ơn con. 404 00:17:08,136 --> 00:17:10,304 Không phải khách sáo. 405 00:17:10,305 --> 00:17:12,706 - Con bị sao vậy? - Mẹ làm cho con bị làm sao ấy. 406 00:17:12,707 --> 00:17:14,341 Anh ta muốn gì? 407 00:17:14,342 --> 00:17:16,910 Con không biết. Ông ấy muốn nói chuyện với mẹ. 408 00:17:16,911 --> 00:17:18,579 Chúa ơi! 409 00:17:18,580 --> 00:17:20,914 Mẹ có cảm giác là ông ta sẽ cầu hôn mẹ. 410 00:17:20,915 --> 00:17:23,050 Sao mẹ lại nghĩ thế? 411 00:17:23,051 --> 00:17:25,753 Thôi nào. 412 00:17:25,754 --> 00:17:29,323 Chắc chắn rồi. Con khỉ nào lại không muốn trèo lên cái cây đó chứ? 413 00:17:29,324 --> 00:17:31,692 Vậy kế hoạch là gì? 414 00:17:31,693 --> 00:17:33,060 Mẹ không biết. 415 00:17:33,061 --> 00:17:34,862 Trước khi mẹ cai nghiện, rất dễ để thoát khỏi anh ta. 416 00:17:34,863 --> 00:17:37,564 Chỉ cần vứt thuốc vào xe anh ta và gọi điện báo thôi. 417 00:17:37,565 --> 00:17:40,868 Nhưng giờ mẹ có lương tâm rồi. 418 00:17:40,869 --> 00:17:43,170 Con gọi nó như thế phải không? 419 00:17:43,171 --> 00:17:45,538 Chắc thế. 420 00:17:46,373 --> 00:17:48,475 Hẳn là mẹ đã điên rồi 421 00:17:48,476 --> 00:17:50,210 khi mà lôi anh ta vào đời mẹ. 422 00:17:50,211 --> 00:17:52,846 A ha! Cuối cùng mẹ cũng thừa nhận. 423 00:17:52,847 --> 00:17:54,347 Được rồi. 424 00:17:54,348 --> 00:17:56,683 Mẹ nhớ Alvin nhiều hơn là mẹ có thể chịu đựng. 425 00:17:56,684 --> 00:17:58,618 Con hạnh phúc chưa? 426 00:17:58,619 --> 00:18:00,554 Không. 427 00:18:00,555 --> 00:18:03,990 Nhưng sẽ tốt hơn nếu mẹ kể với bác sĩ tâm lý. 428 00:18:03,991 --> 00:18:05,725 Con không phải là người có vấn đề. 429 00:18:05,726 --> 00:18:09,061 Chà. Con đúng là nóng lòng được thừa nhận. 430 00:18:10,664 --> 00:18:13,633 Chắc là mẹ phải nói toạc ra với Bill thôi. 431 00:18:13,634 --> 00:18:15,568 Tốt hơn hết là vậy. 432 00:18:15,569 --> 00:18:19,338 Con đi với mẹ được không? 433 00:18:31,384 --> 00:18:34,086 Đúng như mẹ nghĩ. 434 00:18:46,366 --> 00:18:48,434 Ồ. Chào Bonnie. 435 00:18:48,435 --> 00:18:49,836 Anh rất vui là em qua. 436 00:18:49,837 --> 00:18:52,405 "Vui" để đó nói sau đi. Chúng ta cần nói chuyện. 437 00:18:52,406 --> 00:18:54,207 Ai ở cửa đó anh yêu? 438 00:18:54,208 --> 00:18:56,676 Bạn gái cũ của anh. 439 00:18:56,677 --> 00:18:59,212 Xin chào, Salad Thịt Phô Mai. 440 00:18:59,213 --> 00:19:00,480 Anh đùa tôi hả. 441 00:19:00,481 --> 00:19:01,547 Ừ, anh đã định nói sớm hơn 442 00:19:01,548 --> 00:19:02,615 nhưng em cứ tránh anh. 443 00:19:02,616 --> 00:19:04,350 Tôi không muốn làm tan nát trái tim anh. 444 00:19:04,351 --> 00:19:06,151 Mỉa mai thật đấy. 445 00:19:07,353 --> 00:19:09,622 Anh xin lỗi, Bonnie. Anh chỉ... 446 00:19:09,623 --> 00:19:12,625 Anh không thể trở thành người đàn ông như em muốn được. 447 00:19:12,626 --> 00:19:14,460 Anh biết không, Bill? 448 00:19:14,461 --> 00:19:16,028 Không ai có thể cả. 449 00:19:16,029 --> 00:19:18,064 Nhìn vào mặt tích cực, nhờ em trau chuốt cho anh, 450 00:19:18,065 --> 00:19:19,866 Selene đây cuối cùng cũng để ý. 451 00:19:19,867 --> 00:19:22,468 Em thích áo khoác da lắm. 452 00:19:22,469 --> 00:19:24,904 Tuyệt thật. 453 00:19:24,905 --> 00:19:26,639 Cô ấy cũng rất tốt bụng khi dạy anh cách hôn đấy. 454 00:19:26,640 --> 00:19:28,808 - Ồ, chị cũng dạy cho anh ấy... - Không, không, không, không. 455 00:19:28,809 --> 00:19:30,675 Chỉ hôn thôi. 456 00:19:31,544 --> 00:19:34,413 Được rồi, chúc hai người vui vẻ. 457 00:19:34,414 --> 00:19:35,681 Sao mà không vui được chứ? 458 00:19:35,682 --> 00:19:39,484 Nhìn cặp vếu này mà xem. 459 00:19:40,119 --> 00:19:42,821 Được rồi, tôi đi đây. 460 00:19:42,822 --> 00:19:44,657 Này, Bonnie? 461 00:19:44,658 --> 00:19:45,658 Ta ổn chứ? 462 00:19:45,659 --> 00:19:47,091 Ừ, tất nhiên là ta ổn rồi. 463 00:19:49,695 --> 00:19:53,631 Mẹ nó. Mình sẽ vứt thuốc vào xe anh ta. 464 00:20:00,272 --> 00:20:02,107 Chuyện thế nào rồi? 465 00:20:02,108 --> 00:20:03,175 Con nghĩ sao? 466 00:20:03,176 --> 00:20:05,577 Anh ta hoàn toàn rụng rời luôn. 467 00:20:05,578 --> 00:20:07,745 - Ôi. Con rất tiếc. - Ừ. 468 00:20:10,083 --> 00:20:12,683 May là ông ta có ả nóng bỏng đó giúp xoa dịu. 469 00:20:20,918 --> 00:20:24,734 Con quên chưa kể là con bắt gặp bạn gái mới của Bill 470 00:20:24,735 --> 00:20:26,060 ở phòng giặt hôm trước. 471 00:20:26,061 --> 00:20:27,728 Thế à? Con nghĩ sao? 472 00:20:27,729 --> 00:20:31,499 Cô ta khiến con cảm thấy mình như một cậu nhóc ấy. 473 00:20:31,500 --> 00:20:35,101 Thế chưa là gì. Cô ta khiến mẹ thấy như là lesbian ấy. 474 00:20:35,770 --> 00:20:38,606 Nhưng mẹ đang vượt qua một cách thoải mái phải không? 475 00:20:38,607 --> 00:20:41,442 Mẹ ổn. Đã học được cách giảm bớt nỗi đau về Alvin 476 00:20:41,443 --> 00:20:43,911 và bước tiếp. 477 00:20:43,912 --> 00:20:45,413 Mừng cho mẹ. 478 00:20:45,414 --> 00:20:46,812 Ghế này có người ngồi chưa? 479 00:20:51,411 --> 00:20:53,275 Giờ thì có rồi đấy. 480 00:20:53,430 --> 00:20:54,746 Tôi là Lenny. 481 00:20:54,747 --> 00:20:55,944 Tôi là Bonnie. 482 00:20:57,274 --> 00:21:00,088 Mẹ có cảm giác khá ổn về lần này đấy. 483 00:21:00,080 --> 00:21:31,394 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam