1 00:00:02,251 --> 00:00:04,050 Này, anh rảnh chút không? 2 00:00:04,052 --> 00:00:05,253 Ừ, sao vậy? 3 00:00:05,255 --> 00:00:07,588 Vì tôi quay trở lại đi học rồi, 4 00:00:07,590 --> 00:00:09,390 nên tôi hy vọng rằng anh có thể 5 00:00:09,392 --> 00:00:11,325 linh hoạt với lịch biểu của tôi một chút, 6 00:00:11,327 --> 00:00:13,227 anh biết đấy, như là lúc tôi có bài kiểm tra chẳng hạn. 7 00:00:13,229 --> 00:00:15,663 Tất nhiên thôi, nhưng cố báo sớm cho tôi biết nhé. 8 00:00:15,665 --> 00:00:16,831 Được thôi. 9 00:00:16,833 --> 00:00:18,232 Giờ tôi phải đi. 10 00:00:18,234 --> 00:00:19,734 Cái gì?! 11 00:00:19,736 --> 00:00:21,535 Nhưng làm gì có ai làm thay cô được. 12 00:00:21,537 --> 00:00:25,172 Ồ, thôi nào, Gabriel... đi mà? 13 00:00:26,508 --> 00:00:28,409 Trề môi thế chỉ có tác dụng 14 00:00:28,411 --> 00:00:29,810 khi ta còn ngủ với nhau thôi. 15 00:00:29,812 --> 00:00:32,279 Giờ không còn nhiều tác dụng nữa à? 16 00:00:32,281 --> 00:00:35,115 Không. Một tẹo thôi. 17 00:00:36,084 --> 00:00:38,185 Bài kiểm tra này quan trọng lắm à? 18 00:00:38,187 --> 00:00:39,787 Tất cả đều quan trọng. 19 00:00:39,789 --> 00:00:41,155 Tôi phải nghĩ về tương lai của mình. 20 00:00:41,157 --> 00:00:42,723 Tôi muốn học trường luật. 21 00:00:42,725 --> 00:00:44,825 Tôi không muốn dành phần đời còn lại của mình 22 00:00:44,827 --> 00:00:46,794 làm việc ở một cái chỗ ngu ngốc... 23 00:00:46,796 --> 00:00:49,129 Tôi muốn đi học trường luật. 24 00:00:49,131 --> 00:00:51,398 Được rồi. Tôi sẽ bảo Shelly làm thay. 25 00:00:51,400 --> 00:00:53,033 Cô ấy không có ước mơ. 26 00:00:54,970 --> 00:00:56,103 Chúng ta cần nói chuyện. 27 00:00:56,105 --> 00:00:58,672 Christy, còn nhớ vợ tôi Claudia không? 28 00:00:58,674 --> 00:01:00,674 Vâng. Rất vui được gặp lại cô. 29 00:01:00,676 --> 00:01:02,543 Ừ. 30 00:01:03,945 --> 00:01:06,079 Để tôi đi cho hai người riêng tư nhé. 31 00:01:06,081 --> 00:01:07,681 Thoải mái đi, chuyện này mất một phút thôi. 32 00:01:07,683 --> 00:01:09,516 Tôi muốn ly hôn. 33 00:01:10,351 --> 00:01:11,485 Cái gì?! 34 00:01:11,487 --> 00:01:12,920 Tôi vừa từ phòng khám tâm lý về, 35 00:01:12,922 --> 00:01:14,321 và bọn tôi quyết định rằng mọi chuyện chấm dứt rồi. 36 00:01:14,323 --> 00:01:16,523 Claudia, sao em lại có ý đó? 37 00:01:16,525 --> 00:01:17,791 Ồ, đừng ra vẻ ngạc nhiên lắm. 38 00:01:17,793 --> 00:01:19,860 Tôi kết hôn với anh chỉ để trừng phạt bố mẹ tôi thôi. 39 00:01:19,862 --> 00:01:23,196 Và mẹ tôi giờ chết rồi, nên... nhiệm vụ đã hoàn thành. 40 00:01:24,632 --> 00:01:26,633 Ừ, nhưng bố em vẫn còn sống. 41 00:01:26,635 --> 00:01:29,569 Anh có thể khiến em có bầu. Ông ấy ghét điều đó lắm. 42 00:01:29,571 --> 00:01:32,372 Hừm... "Sản phẩm của Tây Ban Nha." 43 00:01:32,374 --> 00:01:33,974 Chuyện chấm dứt rồi, Gabriel. 44 00:01:33,976 --> 00:01:35,609 Tôi muốn tối nay anh dọn ra khỏi nhà. 45 00:01:35,611 --> 00:01:37,878 Anh ngủ ở đâu được đây? Trong văn phòng của anh ư? 46 00:01:37,880 --> 00:01:39,379 Ồ, đây còn là văn phòng của anh nữa. 47 00:01:39,381 --> 00:01:41,414 Bố nói là tôi có thể sa thải anh. 48 00:01:42,517 --> 00:01:45,552 Ừm! Mặn quá. 49 00:01:45,554 --> 00:01:46,620 Em không thể làm thế. 50 00:01:46,622 --> 00:01:48,188 Bất kể em thấy thế nào về anh 51 00:01:48,190 --> 00:01:50,323 thì anh cũng đã quản lý rất tốt chỗ này. 52 00:01:50,325 --> 00:01:51,324 Cho tôi xin. 53 00:01:51,326 --> 00:01:52,926 Con khỉ cũng làm được việc đó. 54 00:01:52,928 --> 00:01:54,728 Cô muốn quản lý nhà hàng không? 55 00:01:57,098 --> 00:01:58,198 Xin lỗi? 56 00:01:58,200 --> 00:01:59,999 Christy sẽ không nhận công việc của anh đâu. 57 00:02:00,001 --> 00:02:03,069 Cô ấy trung thành với anh và có giấc mơ lớn của đời mình. 58 00:02:06,006 --> 00:02:08,374 Lương lậu thế nào? 59 00:02:10,000 --> 00:02:18,701 + MOM + .: Phần 2 Tập 14: Benito Poppins và quả bí ngô ấm áp :. 60 00:02:18,700 --> 00:02:27,220 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 61 00:02:27,229 --> 00:02:30,464 Xin lỗi, Beverly, tôi chỉ chậm sửa một chút thôi mà. 62 00:02:30,466 --> 00:02:32,332 Tôi sẽ qua sớm nhất có thể. 63 00:02:32,334 --> 00:02:33,633 Tuần trước cô cũng nói thế! 64 00:02:33,635 --> 00:02:35,802 Chốt cửa sổ của tôi hỏng hai tháng rồi! 65 00:02:35,804 --> 00:02:38,338 Kẻ nào đó có thể đột nhập và giết tôi trong khi tôi ngủ! 66 00:02:38,340 --> 00:02:40,974 Ừ, thế thì nhục nhã thiệt. Mấy giờ cô lên giường? 67 00:02:40,976 --> 00:02:42,475 Cái gì? 68 00:02:45,613 --> 00:02:48,548 Tôi muốn sửa nó trước khi cô đi ngủ. 69 00:02:51,385 --> 00:02:52,619 Tôi thậm chí còn chẳng hiểu sao 70 00:02:52,621 --> 00:02:53,953 cô tự gọi mình là quản lý tòa nhà nữa. 71 00:02:53,955 --> 00:02:55,588 Beverly, tôi có cần phải nhắc cô là 72 00:02:55,590 --> 00:02:57,290 tôi đã phải treo đồ trang hoàng dịp Giáng sinh 73 00:02:57,292 --> 00:02:59,325 mà tôi phải bỏ tiền túi ra không? 74 00:02:59,327 --> 00:03:00,660 Ừ, đang là tháng Hai đấy. 75 00:03:00,662 --> 00:03:02,462 Bao giờ cô định gỡ nó xuống? 76 00:03:03,765 --> 00:03:04,798 Mẹ không thể đoán được đã có chuyện gì đâu. 77 00:03:04,800 --> 00:03:07,300 Chỉ cần nói "ừ hứ" thôi. 78 00:03:07,302 --> 00:03:09,569 Tôi không phải người thuê nhà duy nhất không hài lòng. 79 00:03:09,571 --> 00:03:10,703 Ừ hứ. 80 00:03:10,705 --> 00:03:11,804 Nếu mọi chuyện không thay đổi, 81 00:03:11,806 --> 00:03:13,773 chúng tôi sẽ tới gặp chủ tòa nhà đấy. 82 00:03:13,775 --> 00:03:14,741 Ừ hứ. 83 00:03:14,743 --> 00:03:16,576 Con nghĩ giọng mẹ như thế à? 84 00:03:16,578 --> 00:03:18,778 À há. 85 00:03:18,780 --> 00:03:20,246 "À há" cái gì? 86 00:03:20,248 --> 00:03:22,015 Ừm... 87 00:03:22,017 --> 00:03:23,416 Beverly, tôi hứa với cô. 88 00:03:23,418 --> 00:03:25,151 Cuối ngày tôi sẽ sửa cửa sổ cho cô. 89 00:03:25,153 --> 00:03:26,452 Tôi chỉ tin khi nào thấy tận mắt thôi. 90 00:03:26,454 --> 00:03:27,854 À há. 91 00:03:28,689 --> 00:03:31,924 Ngốc ạ, giọng mẹ như thế đấy. 92 00:03:31,926 --> 00:03:32,658 Có chuyện gì vậy? 93 00:03:32,660 --> 00:03:33,659 Không có gì. 94 00:03:33,661 --> 00:03:34,994 Mẹ chỉ hơi chậm một chút thôi. 95 00:03:34,996 --> 00:03:36,696 Con có biết sửa cửa điện nhà để xe không? 96 00:03:36,698 --> 00:03:37,763 Không. 97 00:03:37,765 --> 00:03:39,432 Thế có biết bỏ tổ ong trên tường 98 00:03:39,434 --> 00:03:41,000 phía sau buồng tắm của bà già không? 99 00:03:41,002 --> 00:03:42,301 Con có thể giữ lại mật ong. 100 00:03:43,136 --> 00:03:44,904 Ta sẽ bị đuổi khỏi đây à? 101 00:03:44,906 --> 00:03:46,973 Không, đừng ngớ ngẩn thế chứ. 102 00:03:46,975 --> 00:03:48,608 Đã bao giờ mẹ để con phải... 103 00:03:48,610 --> 00:03:50,443 Vậy đi làm thế nào? 104 00:03:50,445 --> 00:03:53,479 Thực ra... tuyệt lắm. 105 00:03:53,481 --> 00:03:55,881 Con... được thăng chức. 106 00:03:56,550 --> 00:03:57,550 Giờ con là quản lý 107 00:03:57,552 --> 00:03:58,584 của Rustic Fig. 108 00:03:58,586 --> 00:04:00,553 Chúc mừng con! 109 00:04:00,555 --> 00:04:01,754 Cảm ơn mẹ. 110 00:04:01,756 --> 00:04:03,289 Thế còn kế hoạch học trường luật? 111 00:04:03,291 --> 00:04:04,824 Ừm... con có thể làm cả hai. 112 00:04:04,826 --> 00:04:08,360 Nhưng, theo cách này, có nghĩa là một tuần sẽ kiếm được nhiều tiền hơn. 113 00:04:08,362 --> 00:04:09,995 Có đủ để ta chuyển tới căn hộ mới không? 114 00:04:09,997 --> 00:04:11,664 Con tưởng mẹ bảo là không việc gì phải lo. 115 00:04:11,666 --> 00:04:14,567 Ừ... Mẹ cũng đã bảo cái bà ở căn 3H là mẹ không ngửi thấy khí ga. 116 00:04:14,569 --> 00:04:17,169 Giờ bà ta không còn lông mày rồi. 117 00:04:18,205 --> 00:04:20,439 Chúa ơi! Nó không bao giờ chấm dứt! 118 00:04:20,441 --> 00:04:22,408 Mẹ muốn con nghe hộ mẹ không? 119 00:04:22,410 --> 00:04:23,842 Con nghe hộ mẹ nhé? 120 00:04:23,844 --> 00:04:24,977 Tất nhiên rồi. 121 00:04:27,248 --> 00:04:28,680 A lô? 122 00:04:29,549 --> 00:04:30,716 Của mẹ này. 123 00:04:35,455 --> 00:04:39,091 Chào mọi người, cảm ơn đã tới sớm một chút. 124 00:04:39,093 --> 00:04:40,692 Tôi chỉ muốn nói vài lời 125 00:04:40,694 --> 00:04:41,860 trước khi chúng ta bắt đầu làm việc. 126 00:04:41,862 --> 00:04:44,096 Tôi biết tất cả chúng ta đều yêu quý Gabriel. 127 00:04:44,098 --> 00:04:46,465 Ha! 128 00:04:46,467 --> 00:04:49,668 Vâng, và anh ấy sẽ luôn được nhớ đến. 129 00:04:50,436 --> 00:04:52,938 Ồ. Paul nói là "Ha." 130 00:04:54,073 --> 00:04:56,074 Dù sao, là quản lý mới của các bạn, 131 00:04:56,076 --> 00:04:57,542 tôi muốn các bạn biết rằng 132 00:04:57,544 --> 00:05:00,379 tôi sẽ cố gắng đặt vào địa vị các bạn trước khi phê phán. 133 00:05:00,381 --> 00:05:02,881 Vậy nên các bạn không nên 134 00:05:02,883 --> 00:05:04,683 quá coi tôi như là sếp mới, 135 00:05:04,685 --> 00:05:06,752 mà nên coi tôi như bạn bè. 136 00:05:06,754 --> 00:05:08,186 Một người biết những gì bạn đang phải trải qua. 137 00:05:08,188 --> 00:05:10,088 Một người mà quan tâm đến các bạn. 138 00:05:10,090 --> 00:05:12,557 Chuyện này sẽ vui lắm đây. 139 00:05:14,861 --> 00:05:16,762 Được rồi, hãy cùng tạo nên 140 00:05:16,764 --> 00:05:19,664 bữa trưa tại Rustic Fig thật tuyệt nhé. 141 00:05:19,666 --> 00:05:22,434 Nào, tất cả mọi người, chung tay nào. 142 00:05:24,203 --> 00:05:25,337 Ý hay đấy. 143 00:05:25,339 --> 00:05:26,571 Bắt đầu làm việc thôi. 144 00:05:28,074 --> 00:05:30,742 Christy, cô trông trẻ của tôi vừa gọi 145 00:05:30,744 --> 00:05:32,143 và con gái tôi đang lên cơn sốt. 146 00:05:32,145 --> 00:05:33,144 Tôi phải đi ngay. 147 00:05:33,146 --> 00:05:34,679 Thật ư? 148 00:05:34,681 --> 00:05:37,182 Trời ơi, không có ai để làm thay ca cô được. 149 00:05:37,184 --> 00:05:39,784 Cô trông trẻ đã thử cho con bé uống Motrin chưa? 150 00:05:39,786 --> 00:05:40,852 Cô ấy thử rồi. 151 00:05:40,854 --> 00:05:42,587 Có lẽ tôi phải đưa con bé đi khám bác sĩ thôi. 152 00:05:42,589 --> 00:05:44,389 Tôi... hiểu rồi. 153 00:05:44,391 --> 00:05:45,490 Đi đi. 154 00:05:45,492 --> 00:05:46,491 Cảm ơn cô. 155 00:05:46,493 --> 00:05:48,593 Cũng là một người mẹ, tôi biết là cô sẽ hiểu mà. 156 00:05:52,131 --> 00:05:53,731 Gabriel đâu rồi? 157 00:05:53,733 --> 00:05:56,768 Ồ, anh ấy không làm ở đây nữa. 158 00:05:56,770 --> 00:05:58,469 Tôi là người quản lý mới. 159 00:05:58,471 --> 00:06:00,772 Thật ư? Cô á? 160 00:06:00,774 --> 00:06:02,674 Thế nghĩa là sao? 161 00:06:02,676 --> 00:06:04,976 Nghĩa là tôi không nên nói điều tôi đang nghĩ. 162 00:06:05,811 --> 00:06:07,145 Dù sao, tôi chỉ muốn cô biết là 163 00:06:07,147 --> 00:06:08,713 tôi ở ngoài kia đỗ xe một mình, 164 00:06:08,715 --> 00:06:09,981 thế nên là sẽ hơi chậm đấy. 165 00:06:09,983 --> 00:06:11,149 Nhân viên đâu hết rồi? 166 00:06:11,151 --> 00:06:12,684 Một thằng vi phạm lệnh tạm tha, 167 00:06:12,686 --> 00:06:14,085 đứa khác thì bị bên Quản lý nhập cư lôi đi, 168 00:06:14,087 --> 00:06:15,586 và Frankie nhỏ bé đã được tuyển 169 00:06:15,588 --> 00:06:17,855 vào đoàn đi biểu diễn của Wicked rồi. 170 00:06:18,924 --> 00:06:20,558 Ồ, mừng cho cậu ta. 171 00:06:20,560 --> 00:06:22,693 Ừ, đó là giấc mơ của cậu ta mà. 172 00:06:23,629 --> 00:06:26,797 Christy... cô đã ký chỗ sản phẩm này à? 173 00:06:28,635 --> 00:06:30,568 "C. Plunkett, Quản lý." 174 00:06:30,570 --> 00:06:32,303 Đúng, là tôi đó. 175 00:06:32,305 --> 00:06:36,040 Vậy C. Plunkett có biết bông cải xanh trông như thế nào không? 176 00:06:36,942 --> 00:06:40,211 C. Plunkett tưởng đó là súp lơ. 177 00:06:40,213 --> 00:06:43,781 Không, cái bãi phân nâu cô đã ký này là súp lơ. 178 00:06:45,684 --> 00:06:47,651 Paul, chúng ta nhìn trừng trừng xong rồi. 179 00:06:51,556 --> 00:06:53,124 Cảm ơn vì cuối cùng cũng đã qua. 180 00:06:53,126 --> 00:06:54,158 Không có gì. 181 00:06:54,160 --> 00:06:55,726 Tôi đã gọi cô tận 6, 7 lần ấy. 182 00:06:55,728 --> 00:06:57,161 Ừ, giờ tôi ở đây rồi. 183 00:06:58,830 --> 00:07:00,097 Cô có thấy nó bị rò rỉ ở đâu không? 184 00:07:00,099 --> 00:07:01,532 Ừ, chắc chắn là tôi thấy mà. 185 00:07:01,534 --> 00:07:03,434 Tôi hy vọng ông không phiền nếu tôi hỏi, 186 00:07:03,436 --> 00:07:06,837 nhưng ông mù hoàn toàn hay là vẫn có thể nhìn được mang máng? 187 00:07:06,839 --> 00:07:08,205 Không thấy gì cả. 188 00:07:08,207 --> 00:07:09,406 Ừ hứ. 189 00:07:11,242 --> 00:07:14,378 Tôi có thể cảm nhận được cô vẫy tay trước mặt tôi đấy. 190 00:07:14,380 --> 00:07:16,547 Đâu phải tôi, tôi ở đằng này suốt mà. 191 00:07:17,882 --> 00:07:19,683 Sao cũng được. 192 00:07:19,685 --> 00:07:21,418 Cô sửa được vòi nước không? 193 00:07:21,420 --> 00:07:22,886 "Tôi sửa được vòi nước không" á? 194 00:07:22,888 --> 00:07:24,555 Tất nhiên tôi có thể sửa vòi nước rồi. 195 00:07:25,356 --> 00:07:26,523 Cô đang đọc gì thế? 196 00:07:26,525 --> 00:07:28,025 Chà! Tai thính đấy. 197 00:07:28,027 --> 00:07:30,060 Ông cứ như Stevie Wonder* ấy. [*ca sĩ, nhạc sĩ da màu người Mỹ] 198 00:07:30,062 --> 00:07:32,062 Ngoại trừ tôi không da đen. 199 00:07:32,931 --> 00:07:34,765 Lừa được cô rồi! 200 00:07:35,934 --> 00:07:37,367 Hay đấy. 201 00:07:37,369 --> 00:07:39,436 Nó là sách hướng dẫn sửa ống nước chuyên nghiệp. 202 00:07:39,438 --> 00:07:40,937 Cho lũ ngốc à? 203 00:07:40,939 --> 00:07:43,106 Ông sẽ không bao giờ biết được đâu. 204 00:07:45,176 --> 00:07:48,378 Được rồi, có vẻ khá đơn giản đấy. 205 00:07:48,380 --> 00:07:49,913 Vậy sao ông lại bị mù? 206 00:07:49,915 --> 00:07:51,715 Vì bảo vệ đất nước của chúng ta. 207 00:07:51,717 --> 00:07:53,216 Cảm ơn vì sự phục vụ của ông. 208 00:07:53,218 --> 00:07:55,986 Tôi bị mắc giang mai ở một nhà chứa tại Sài Gòn. 209 00:07:58,589 --> 00:08:00,090 Vẫn rất can đảm đấy. 210 00:08:00,958 --> 00:08:03,226 Cô đã lừa thế nào để có được công việc này thế? 211 00:08:03,228 --> 00:08:05,529 Sao ông lại nghĩ tôi lừa để có được... 212 00:08:08,566 --> 00:08:11,501 Chưa tắt van nước chính phải không? 213 00:08:11,503 --> 00:08:13,603 Còn ông không xài bao phải không? 214 00:08:18,042 --> 00:08:19,642 Cả đống món khai vị chất chồng lên đây. 215 00:08:19,644 --> 00:08:20,777 Không sao đâu, tôi lo được. 216 00:08:20,779 --> 00:08:23,179 Ừm... bàn 6 nhé. 217 00:08:23,181 --> 00:08:24,881 Cám ơn. Làm tốt lắm. 218 00:08:24,883 --> 00:08:27,116 Ừm... bàn 2 nhé. 219 00:08:27,118 --> 00:08:28,284 Cám ơn. Làm tốt lắm! 220 00:08:28,286 --> 00:08:31,087 Ừm... 221 00:08:31,089 --> 00:08:33,122 Nó nóng lắm. 222 00:08:33,124 --> 00:08:34,991 Cảm ơn đã nhắc. 223 00:08:34,993 --> 00:08:37,727 Cảm ơn vì bông cải xanh vàng! 224 00:08:37,729 --> 00:08:40,730 Mình là C. Plunkett, Quản lý. Mình là C. Plunkett, Quản lý. 225 00:08:40,732 --> 00:08:41,631 Tôi sẽ quay đó ngay! 226 00:08:41,633 --> 00:08:42,632 A! 227 00:08:42,634 --> 00:08:44,167 Cẩn thận, đĩa nóng đấy. 228 00:08:45,103 --> 00:08:46,869 C. Plunkett, Quản lý. 229 00:08:46,871 --> 00:08:48,071 Úi! 230 00:08:48,073 --> 00:08:49,338 Ừm... 231 00:08:49,340 --> 00:08:51,774 Ramone, anh có thể giúp tôi lau chỗ này được không? 232 00:08:51,776 --> 00:08:52,909 Tôi không nói được tiếng Anh. 233 00:08:52,911 --> 00:08:54,477 Ồ, anh hoàn toàn nói được tiếng Anh! 234 00:08:55,412 --> 00:08:56,913 Tôi rất xin lỗi. 235 00:08:56,915 --> 00:08:58,815 Để tôi lấy thực đơn... 236 00:08:58,817 --> 00:09:02,151 Này, tôi đã chờ xe của mình suốt 45 phút rồi. 237 00:09:02,153 --> 00:09:03,619 Vâng, chúng tôi hơi thiếu người 238 00:09:03,621 --> 00:09:04,987 ở ngoài bãi trông xe. 239 00:09:04,989 --> 00:09:07,190 Trong lúc chờ, sao anh không uống một ly miễn phí nhỉ? 240 00:09:07,192 --> 00:09:09,025 Cô muốn tôi uống rượu và lái xe ư? 241 00:09:09,027 --> 00:09:12,895 Ồ, tôi chắc chắn rằng anh sẽ tỉnh rượu lúc lấy được xe thôi. 242 00:09:14,198 --> 00:09:15,598 Xin mời theo tôi. 243 00:09:16,433 --> 00:09:17,433 Xin lỗi, 244 00:09:17,435 --> 00:09:18,634 tôi có vấn đề. 245 00:09:18,636 --> 00:09:21,137 Ừm, đây... bàn của các bạn ở ngay đằng kia. 246 00:09:21,139 --> 00:09:22,371 Cần thêm hai ghế nữa, 247 00:09:22,373 --> 00:09:24,373 nên là cứ lấy ghế ở bàn kia nhé. 248 00:09:25,877 --> 00:09:26,942 Vâng, thưa cô? 249 00:09:26,944 --> 00:09:28,544 Rượu này hỏng rồi. 250 00:09:28,546 --> 00:09:29,912 Ồ, không, không thể thế được. 251 00:09:29,914 --> 00:09:31,347 Đó là loại '06 Brunello mà. 252 00:09:31,349 --> 00:09:32,648 Đây, nếm thử đi. 253 00:09:32,650 --> 00:09:33,816 Không, tôi không thể. 254 00:09:33,818 --> 00:09:35,384 Ồ, vậy là cô cũng không thích nó hả? 255 00:09:35,386 --> 00:09:36,752 Không, không phải thế, chỉ là... 256 00:09:36,754 --> 00:09:38,954 Nhấp một ngụm thôi và cô sẽ hiểu tôi đang nói cái gì. 257 00:09:38,956 --> 00:09:40,723 Tôi không thể uống được, thưa cô. Tôi là một người nghiện rượu. 258 00:09:40,725 --> 00:09:42,625 Ồ, tôi cũng vậy! Uống đi! 259 00:09:43,593 --> 00:09:45,928 Chờ chút, tôi sẽ lấy cho cô ly khác. 260 00:09:45,930 --> 00:09:46,862 Tôi không quên... 261 00:09:46,864 --> 00:09:48,063 Á! 262 00:09:49,933 --> 00:09:51,367 Cô bảo lau còn gì. 263 00:09:55,572 --> 00:09:59,975 Mẹ có để ý là cái bệ bồn cầu bị xô lúc ngồi xuống không? 264 00:09:59,977 --> 00:10:02,311 Ừ, nó bắt vít không chuẩn. 265 00:10:02,313 --> 00:10:03,645 Con phải ngồi mấp mé thôi. 266 00:10:05,415 --> 00:10:06,882 Con đã phải ngồi mấp mé ở chỗ làm rồi. 267 00:10:06,884 --> 00:10:08,850 Con muốn được ngồi ở nhà. 268 00:10:10,053 --> 00:10:11,386 Mẹ không sửa được à? 269 00:10:11,388 --> 00:10:13,522 Không, mẹ không thể sửa được! 270 00:10:17,827 --> 00:10:19,294 Đừng quát con. 271 00:10:19,296 --> 00:10:20,395 Mẹ xin lỗi. 272 00:10:20,397 --> 00:10:22,431 Mẹ đã có một ngày tồi tệ. 273 00:10:22,433 --> 00:10:23,865 Hai ta đều thế đấy. 274 00:10:23,867 --> 00:10:25,600 Hôm nay mọi người cứ la mẹ. 275 00:10:25,602 --> 00:10:27,536 Có một con mụ đá con này. 276 00:10:27,538 --> 00:10:28,870 Thật á? 277 00:10:28,872 --> 00:10:31,840 Để bào chữa cho bà ấy thì, con đại loại đã đụng phải bà ấy 278 00:10:31,842 --> 00:10:34,910 lúc con đang đỗ xe cho bà ấy. 279 00:10:36,312 --> 00:10:38,313 Mẹ có thể kể cho con một bí mật được không? 280 00:10:38,315 --> 00:10:39,481 Mẹ nghĩ công việc này 281 00:10:39,483 --> 00:10:41,950 quá sức với mẹ. 282 00:10:41,952 --> 00:10:44,452 Đó không phải là bí mật đâu mẹ. 283 00:10:49,458 --> 00:10:52,160 Con có nghĩ là con sẽ sống sót ở nhà hàng không? 284 00:10:52,162 --> 00:10:53,728 Không trừ khi con được giúp đỡ. 285 00:10:53,730 --> 00:10:56,765 Con đang nghĩ đến việc xin lời khuyên của Gabriel. 286 00:10:56,767 --> 00:10:59,801 Con định hỏi người đã bị con cướp mất công việc về cách làm việc ư? 287 00:10:59,803 --> 00:11:02,003 Con đâu có cướp nó. 288 00:11:02,005 --> 00:11:05,840 Nó đã được trao cho con thay vì một con khỉ. 289 00:11:05,842 --> 00:11:07,976 Khỉ thật! 290 00:11:07,978 --> 00:11:10,111 Mẹ có muốn con trả lời hộ không? 291 00:11:10,113 --> 00:11:12,380 Không, cảm ơn con. 292 00:11:14,850 --> 00:11:16,584 À há? 293 00:11:18,922 --> 00:11:21,723 Được rồi, tôi qua ngay. 294 00:11:23,158 --> 00:11:24,826 Những lúc thế này, 295 00:11:24,828 --> 00:11:28,863 mẹ nhớ đến lúc bán thuốc ở khu dân cư tồi tàn. 296 00:11:28,865 --> 00:11:32,300 Và con nhớ mình ngồi trong xe đẩy nhìn mẹ. 297 00:11:32,300 --> 00:11:42,300 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 298 00:11:42,300 --> 00:11:52,830 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 299 00:11:52,833 --> 00:11:55,378 Cô giỡn tôi đó à. 300 00:11:55,380 --> 00:11:58,514 Trông tôi có vẻ giống thế không nào? 301 00:11:59,650 --> 00:12:01,017 Đi đi. 302 00:12:01,019 --> 00:12:03,419 Ồ... thôi nào! 303 00:12:04,021 --> 00:12:05,220 Nếu nói ra có ích thì 304 00:12:05,222 --> 00:12:09,224 tôi đang thất bại thảm hại cố gắng làm công việc của anh đây. 305 00:12:09,226 --> 00:12:10,459 Sao cô không nói sớm? 306 00:12:10,461 --> 00:12:12,161 Vào đi. 307 00:12:15,398 --> 00:12:17,065 Ồ, này! 308 00:12:17,067 --> 00:12:19,368 Phòng đẹp đấy. 309 00:12:19,370 --> 00:12:22,337 Tôi vừa bị đuổi ra khỏi ngôi nhà rộng gần 600 mét vuông 310 00:12:22,339 --> 00:12:24,540 ở trong khu có người canh gác. 311 00:12:24,542 --> 00:12:28,410 Được rồi, nhưng tôi cá là anh không từng sống 312 00:12:28,412 --> 00:12:31,113 phía bên kia đường cửa hàng Target. 313 00:12:31,115 --> 00:12:33,882 Bọn lang thang đánh nhau ở bãi đậu xe suốt cả đêm. 314 00:12:33,884 --> 00:12:37,085 Ồ! Ai cần xem cáp nữa chứ? 315 00:12:39,589 --> 00:12:42,391 Vậy là công việc đang khiến cô vật vã hả? 316 00:12:43,460 --> 00:12:44,993 Tối qua, sau khi đóng cửa, 317 00:12:44,995 --> 00:12:46,962 tôi vào văn phòng, 318 00:12:46,964 --> 00:12:49,598 chui xuống dưới bàn và khóc. 319 00:12:49,600 --> 00:12:53,468 Cô có thấy tôi khắc tên viết tắt lên đó không? 320 00:12:53,470 --> 00:12:55,170 Có. 321 00:12:55,172 --> 00:12:56,504 Nó khiến tôi nảy ra ý định 322 00:12:56,506 --> 00:12:59,040 đi nhờ anh giúp đỡ. 323 00:12:59,042 --> 00:13:01,176 Tôi cá là cô ước mình có thể uống, phải không? 324 00:13:04,514 --> 00:13:08,016 Nó không hấp dẫn như anh nghĩ đâu. 325 00:13:08,018 --> 00:13:09,384 Vậy cô cần gì? 326 00:13:09,386 --> 00:13:12,020 Tôi... 327 00:13:12,022 --> 00:13:13,488 Tôi không hiểu mình làm sai điều gì nữa. 328 00:13:13,490 --> 00:13:15,557 Tôi đối tốt với mọi người. 329 00:13:15,559 --> 00:13:17,425 Với nhân viên nhà bếp, với nhà cung cấp. 330 00:13:17,427 --> 00:13:19,094 Tôi nói làm ơn, cảm ơn. 331 00:13:19,096 --> 00:13:20,729 Tôi không bao giờ to tiếng. 332 00:13:20,731 --> 00:13:21,930 Đó chính là vấn đề của cô đấy. 333 00:13:21,932 --> 00:13:23,264 Ý anh là sao? 334 00:13:23,266 --> 00:13:24,766 Cô muốn làm hài lòng mọi người. 335 00:13:24,768 --> 00:13:25,867 Cô muốn là bạn họ. 336 00:13:25,869 --> 00:13:27,135 Không bao giờ có chuyện đó đâu. 337 00:13:27,137 --> 00:13:28,970 Để điều hành một nhà hàng, khách hàng phải thấy 338 00:13:28,972 --> 00:13:30,805 Mary Poppins* và những người khác [*cô bảo mẫu tốt bụng trong tác phẩm cùng tên] 339 00:13:30,807 --> 00:13:33,374 phải thấy Benito Mussolini*. [*thủ tướng độc tài cai trị phát xít Ý] 340 00:13:34,677 --> 00:13:38,479 Tôi không thể là Benito Poppins được à? 341 00:13:38,481 --> 00:13:40,615 Không. 342 00:13:40,617 --> 00:13:42,417 Anh lúc nào cũng tốt với tôi mà. 343 00:13:42,419 --> 00:13:43,985 Thế cô có tôn trọng tôi không? 344 00:13:43,987 --> 00:13:47,688 Được rồi, tôi hiểu ý anh rồi. 345 00:13:50,559 --> 00:13:51,959 Tôi xin lỗi, tôi... 346 00:13:51,961 --> 00:13:54,295 Tôi đã quá chú tâm cố gắng làm việc của mình, 347 00:13:54,297 --> 00:13:56,531 mà không thèm hỏi han anh thấy thế nào. 348 00:13:56,533 --> 00:13:59,033 - Cô quan tâm à? - Tất nhiên tôi quan tâm rồi. 349 00:13:59,035 --> 00:14:01,802 Ý tôi là, anh và tôi từng có... 350 00:14:01,804 --> 00:14:03,070 tình sử. 351 00:14:03,072 --> 00:14:04,839 Cảm ơn. 352 00:14:04,841 --> 00:14:06,841 Điều đó rất có ý nghĩa với tôi. 353 00:14:06,843 --> 00:14:08,509 Và để trả lời câu hỏi của cô, 354 00:14:08,511 --> 00:14:09,777 tôi không biết tôi thế nào nữa. 355 00:14:09,779 --> 00:14:11,412 Đôi khi, tôi thấy nhẹ nhõm 356 00:14:11,414 --> 00:14:12,613 vì thoát được cuộc hôn nhân khủng khiếp 357 00:14:12,615 --> 00:14:13,981 và công việc mà tôi chán ghét. 358 00:14:13,983 --> 00:14:15,716 Và lúc khác... 359 00:14:15,718 --> 00:14:18,486 tôi không say rượu. 360 00:14:25,727 --> 00:14:28,195 Ồ! Đến lúc tắm rồi đấy. 361 00:14:41,242 --> 00:14:43,644 Tôi biết là cô ở trong đó, Plunkett! 362 00:14:45,847 --> 00:14:48,182 Xin chào, Bev. Tôi giúp gì được cho cô đây? 363 00:14:48,184 --> 00:14:50,284 Cái chốt cửa sổ mà cô cố định bằng băng dính 364 00:14:50,286 --> 00:14:52,553 lại hỏng và con mèo của tôi chạy ra ngoài mất rồi. 365 00:14:52,555 --> 00:14:55,222 "Chạy ra ngoài" hay là bỏ chạy khỏi cô? 366 00:14:57,125 --> 00:14:59,193 Tôi chỉ muốn cô biết rằng tôi đang đi thu thập 367 00:14:59,195 --> 00:15:01,261 một bản kiến nghị để đuổi cô ra khỏi tòa nhà này. 368 00:15:01,263 --> 00:15:02,329 Không ai ký đâu. 369 00:15:02,331 --> 00:15:03,964 Tôi rất được yêu quý ở đây. 370 00:15:03,966 --> 00:15:05,299 Ồ, thật ư? 371 00:15:05,301 --> 00:15:08,502 Tôi có được 38 chữ ký trong vòng một giờ đấy. 372 00:15:09,370 --> 00:15:12,139 Có phiền nếu tôi xem không? 373 00:15:13,141 --> 00:15:15,342 Cám ơn. 374 00:15:21,115 --> 00:15:22,883 Còn một bản sao nữa. 375 00:15:27,922 --> 00:15:31,358 Thế thì cảm ơn đã ghé qua. 376 00:15:35,429 --> 00:15:37,898 Này, chúng ta cần khay đựng trên sàn! 377 00:15:37,900 --> 00:15:39,566 Bàn 2 cần bánh mì! 378 00:15:39,568 --> 00:15:41,234 Này, anh chàng đẹp trai! 379 00:15:41,236 --> 00:15:44,204 Có thời gian dựa dẫm ở đó thì dọn dẹp đi. 380 00:15:44,206 --> 00:15:46,273 Tôi cần cô ký vào đây. 381 00:15:46,275 --> 00:15:49,342 Ồ, thế hả? 382 00:15:49,344 --> 00:15:50,477 Anh gọi đây là cây thì là á? 383 00:15:50,479 --> 00:15:53,780 Tôi gọi nó là cục cứt. 384 00:15:53,782 --> 00:15:56,116 Thực ra trông khá ngon đấy. 385 00:15:57,551 --> 00:16:00,787 Cuối cùng chọn thì là cũng chuẩn. 386 00:16:02,757 --> 00:16:04,190 Này! 387 00:16:04,192 --> 00:16:05,925 Món đặc biệt tối nay không đi kèm với tóc đâu. 388 00:16:05,927 --> 00:16:07,260 Búi lên, tóc vàng hoe. 389 00:16:07,262 --> 00:16:09,195 Christy, nói một chút nhé? 390 00:16:09,197 --> 00:16:11,064 - Vâng thưa sếp? - Tôi nhận được rất nhiều lời phàn nàn 391 00:16:11,066 --> 00:16:12,499 từ nhân viên về cô hôm nay. 392 00:16:12,501 --> 00:16:14,033 Ôi, lạy Chúa, tôi xin lỗi. Tôi chỉ... 393 00:16:14,035 --> 00:16:15,134 Không, không! 394 00:16:15,136 --> 00:16:16,135 Đừng xin lỗi. 395 00:16:16,137 --> 00:16:17,170 Cứ thế mà phát huy. 396 00:16:17,172 --> 00:16:18,371 Tôi thích thế. 397 00:16:19,540 --> 00:16:21,507 Xin chào, Christy. 398 00:16:21,509 --> 00:16:22,742 Chờ đã, Ramone. 399 00:16:23,812 --> 00:16:26,045 Cậu hút cần trong nhà vệ sinh hả? 400 00:16:26,047 --> 00:16:27,580 Không. 401 00:16:27,582 --> 00:16:28,915 Ramone... 402 00:16:28,917 --> 00:16:31,050 Có một tẹo à. 403 00:16:31,052 --> 00:16:32,985 Tôi chỉ nói một lần này thôi. 404 00:16:32,987 --> 00:16:34,253 Nếu cậu muốn giữ công việc này, 405 00:16:34,255 --> 00:16:36,389 thì đi mà chơi thuốc trước khi đi làm. 406 00:16:36,391 --> 00:16:38,224 Như tôi từng làm ấy. 407 00:16:40,894 --> 00:16:41,994 Thế nào hả? 408 00:16:41,996 --> 00:16:44,664 Tìm ra được cách giải quyết rồi. 409 00:16:44,666 --> 00:16:47,667 Tất cả những gì chúng ta cần là vài chữ ký nữa 410 00:16:47,669 --> 00:16:49,669 là ta có thể đi gặp chủ tòa nhà 411 00:16:49,671 --> 00:16:51,537 và sa thải Plunkett. 412 00:16:53,141 --> 00:16:54,407 Xin lỗi, gián đoạn một chút, 413 00:16:54,409 --> 00:16:57,176 nhưng tôi nghe nói dưới này có chuột. 414 00:16:58,512 --> 00:17:00,446 Sao cô lại tới đây vậy? 415 00:17:00,448 --> 00:17:03,249 Chắc chắn không phải là để sửa quạt trần rồi. 416 00:17:06,853 --> 00:17:10,256 Không đâu. 417 00:17:10,258 --> 00:17:13,459 Sao cô không chịu thừa nhận là cô không biết cách làm công việc này nhỉ? 418 00:17:13,461 --> 00:17:15,761 Được thôi. Tôi thừa nhận. 419 00:17:15,763 --> 00:17:17,329 Đó là điều cô muốn nghe hả? 420 00:17:17,331 --> 00:17:19,798 Tôi đang cố hết sức rồi. 421 00:17:19,800 --> 00:17:21,967 Tôi vẫn còn phải học hỏi nhiều điều. 422 00:17:21,969 --> 00:17:23,669 Tôi là một con người còn thiếu sót! 423 00:17:23,671 --> 00:17:25,271 Nhưng không phải tất cả chúng ta đều thế sao? 424 00:17:26,639 --> 00:17:27,773 Thật hả? 425 00:17:27,775 --> 00:17:29,942 Mọi người ở đây ai cũng hoàn hảo hả? 426 00:17:30,810 --> 00:17:32,945 Tôi có cần phải nhắc rằng tôi có 427 00:17:32,947 --> 00:17:35,114 chìa khóa căn hộ của tất cả các người không? 428 00:17:35,116 --> 00:17:36,348 Đúng đấy. 429 00:17:36,350 --> 00:17:38,784 Tôi có quyền vào căn hộ của tất cả các người. 430 00:17:38,786 --> 00:17:41,520 Và tất cả bí mật của các người. 431 00:17:42,689 --> 00:17:43,889 Đi đâu vậy, ông Wilkerson? 432 00:17:43,891 --> 00:17:47,025 Đi mặc váy à? 433 00:17:47,027 --> 00:17:49,928 Tôi đoán là ông ấy sẽ không ký vào bản kiến nghị nho nhỏ của cô đâu. 434 00:17:49,930 --> 00:17:52,331 Còn ai muốn thoát khỏi tôi nào? 435 00:17:53,399 --> 00:17:55,367 Chắc chắn không phải là cô gái trẻ ở tầng hai 436 00:17:55,369 --> 00:17:58,403 có một loạt phim trên mạng quay ở trong phòng tắm rồi. 437 00:18:01,641 --> 00:18:04,342 Hay là anh bạn nhút nhát, ít nói ở căn hộ trong góc 438 00:18:04,344 --> 00:18:08,080 thích làm tình với quả bí ngô ấm áp rồi. 439 00:18:10,049 --> 00:18:11,616 Mấy người hiểu tôi sẽ đi đâu với chuyện này chưa? 440 00:18:11,618 --> 00:18:13,084 Nếu tôi bị hạ bệ, 441 00:18:13,086 --> 00:18:15,320 thì tất cả các người cũng bị hạ bệ. 442 00:18:15,322 --> 00:18:16,688 Cô đang bịp bợm thôi! 443 00:18:16,690 --> 00:18:18,590 Ồ thế hả? 444 00:18:20,827 --> 00:18:22,327 Tôi muốn chúng ta giữ lại cô ấy! 445 00:18:24,897 --> 00:18:27,432 Được rồi, cuộc họp hoãn nhé. 446 00:18:29,101 --> 00:18:30,168 Cô thấy sao nào, Bev? 447 00:18:30,170 --> 00:18:31,569 Không cảm thấy khó chịu chứ? 448 00:18:31,571 --> 00:18:33,305 Không, chắc là không rồi. 449 00:18:33,307 --> 00:18:35,440 Lại đây, ôm cái nào. 450 00:18:37,276 --> 00:18:40,211 Sẽ không ai công bố bài thơ của cô đâu. 451 00:18:45,117 --> 00:18:48,953 Mọi người ở chỗ làm ghét mình. 452 00:18:52,057 --> 00:18:55,226 Và giờ mình cũng ghét chính mình. 453 00:19:03,555 --> 00:19:05,555 Được ạ, cháu sẽ đảm bảo rằng bà nhận được nó. 454 00:19:11,219 --> 00:19:13,219 Cái này là từ cái cô ở căn 2F. 455 00:19:13,220 --> 00:19:15,220 Cứ để cùng với mấy cái kia. 456 00:19:17,455 --> 00:19:19,455 Cô ta không thực sự là phụ nữ đâu. 457 00:19:19,455 --> 00:19:52,170 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam