1 00:00:01,840 --> 00:00:03,610 Em thật sự phải đi sao? 2 00:00:03,610 --> 00:00:05,890 Phần ôm ấp cuối cùng mới là phần tuyệt nhất. 3 00:00:05,910 --> 00:00:09,350 Gabriel, câu đó không nên do đàn ông nói ra. 4 00:00:10,550 --> 00:00:12,250 Vậy bao giờ anh mới gặp lại em? 5 00:00:12,250 --> 00:00:14,780 Cũng không biết nữa, mấy ngày nay em bận lắm. 6 00:00:14,790 --> 00:00:16,720 Được rồi. 7 00:00:16,720 --> 00:00:20,690 Vậy anh sẽ đợi em gọi và cố tự chăm sóc sắc đẹp. 8 00:00:20,690 --> 00:00:22,490 Em biết anh chỉ đang đùa thôi, 9 00:00:22,490 --> 00:00:24,760 nhưng nói thật anh cạo lông một chút thì tốt. 10 00:00:26,600 --> 00:00:28,130 Chắc là dọn phòng. 11 00:00:28,130 --> 00:00:29,430 Quay lại sau đi! 12 00:00:29,430 --> 00:00:31,430 Tôi cần gặp anh ngay, Gabriel! 13 00:00:31,440 --> 00:00:32,630 Vợ anh đấy! 14 00:00:32,640 --> 00:00:33,400 Sếp em. 15 00:00:33,400 --> 00:00:34,400 Trốn đi. 16 00:00:37,640 --> 00:00:39,170 Trốn trong phòng tắm đi. 17 00:00:39,180 --> 00:00:40,310 Nhỡ cô ấy muốn đi vệ sinh thì sao? 18 00:00:40,310 --> 00:00:41,340 Cũng đúng, 19 00:00:41,350 --> 00:00:43,550 cô ta thích đánh dấu lãnh thổ lắm. 20 00:00:43,550 --> 00:00:45,650 Anh làm cái gì trong đó vậy? 21 00:00:45,650 --> 00:00:47,350 Giấu gái và giấu thuốc. 22 00:00:47,350 --> 00:00:49,380 Em nghĩ anh còn làm gì chứ? Nhanh, vào đây đi. 23 00:00:49,390 --> 00:00:50,890 Anh đùa em đấy à? 24 00:00:50,890 --> 00:00:52,350 Có ý nào hay hơn không? 25 00:00:52,360 --> 00:00:53,590 Đống quần áo lót này có sạch không? 26 00:00:53,590 --> 00:00:54,690 Vào đi! 27 00:00:54,690 --> 00:00:55,890 Và không. 28 00:00:57,290 --> 00:00:59,830 Ừ... ừ, 1 phút thôi! 29 00:01:05,000 --> 00:01:07,200 Chào, sao em lại đến đây? 30 00:01:07,200 --> 00:01:09,570 Tôi biết điều này rất khó khăn với anh, 31 00:01:09,570 --> 00:01:11,970 nhưng tôi cần anh ký điều khoản ly thân này. 32 00:01:11,980 --> 00:01:13,540 Không vấn đề. Thoải mái luôn. 33 00:01:15,340 --> 00:01:17,580 Chà, thế mà tôi tưởng anh phải khóc lóc nài nỉ gì cơ. 34 00:01:17,580 --> 00:01:19,510 Không nài nỉ. Của em đây. Bye! 35 00:01:19,520 --> 00:01:21,120 Bye. 36 00:01:22,220 --> 00:01:23,150 Khoan đã. 37 00:01:23,150 --> 00:01:24,250 Sao ở đây lại có 38 00:01:24,250 --> 00:01:25,590 túi Louis Vuitton của tôi? 39 00:01:27,120 --> 00:01:29,590 Cô giúp việc gói đồ của anh trong đó. 40 00:01:29,590 --> 00:01:31,390 Nên anh tưởng đó là quà chia tay cho anh. 41 00:01:31,390 --> 00:01:33,600 Không phải đâu. Thế nên tôi lấy lại đây. 42 00:01:33,600 --> 00:01:35,900 Xin lỗi nhưng mà, 43 00:01:36,170 --> 00:01:37,730 quyền giữ gìn tài sản cá nhân là nền tảng của toàn bộ... 44 00:01:37,730 --> 00:01:38,970 cái quái gì nhở, à luật pháp. 45 00:01:38,970 --> 00:01:40,970 À vậy sao. 46 00:01:42,770 --> 00:01:44,510 Anh để cái gì trong đây thế? 47 00:01:44,510 --> 00:01:45,640 Toàn bộ sách làm người của anh. 48 00:01:45,640 --> 00:01:46,770 Giờ trả lại đây! 49 00:01:46,780 --> 00:01:48,480 Chết tiệt, Gabriel, 50 00:01:48,480 --> 00:01:50,580 đây là túi của tôi! 51 00:01:52,210 --> 00:01:54,780 Anh sẽ trả lại khi không phải sống vật vờ thế này nữa! 52 00:01:56,990 --> 00:01:58,350 Tốt thôi! 53 00:01:58,350 --> 00:01:59,820 Cứ giữ đi! 54 00:02:05,090 --> 00:02:06,290 Ôi... 55 00:02:07,960 --> 00:02:11,430 Ôi... anh xin lỗi. 56 00:02:11,430 --> 00:02:12,630 Không sao đâu. 57 00:02:12,640 --> 00:02:14,340 Suýt nữa thì chết. 58 00:02:17,010 --> 00:02:17,910 Cái đó là sao? 59 00:02:17,910 --> 00:02:19,010 Em cũng không biết. 60 00:02:19,010 --> 00:02:20,940 Em chỉ đang rất hứng thôi. 61 00:02:20,940 --> 00:02:22,810 Bị khóa trong vali thì em sẽ thế à? 62 00:02:22,810 --> 00:02:25,710 Đừng nói gì nữa và cảm tạ thượng đế đi. 63 00:02:28,550 --> 00:02:36,800 + MOM + .: Phần 2 Tập 15: Thịt viên gà tây và chiếc ô tô bỏ trốn :. 64 00:02:36,800 --> 00:02:46,900 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 65 00:02:46,900 --> 00:02:48,300 Thật sao? 66 00:02:48,300 --> 00:02:49,440 Trong một cái vali? 67 00:02:49,440 --> 00:02:50,570 Louis Vuitton. 68 00:02:50,570 --> 00:02:51,810 Ngon chưa. 69 00:02:52,810 --> 00:02:53,980 Con cũng không hiểu nổi, 70 00:02:53,980 --> 00:02:55,880 nhưng đó là lần tuyệt vời nhất của con và anh ta. 71 00:02:55,880 --> 00:02:56,880 Thật sao? 72 00:02:56,880 --> 00:02:57,980 Gabriel? 73 00:02:57,980 --> 00:03:01,080 Anh chàng chỉ có thể quan hệ khi mặc áo hả? 74 00:03:01,080 --> 00:03:04,090 Anh ấy có núm vú thứ 3 và rất quan tâm đến thể diện. 75 00:03:04,090 --> 00:03:06,190 Tôi hiểu sao lần đó lại nóng bỏng thế rồi. 76 00:03:06,190 --> 00:03:07,260 Là do có nguy hiểm đấy. 77 00:03:07,260 --> 00:03:08,560 Một lần, 78 00:03:08,560 --> 00:03:10,260 lúc tôi đang trong nhóm Báo Đen. 79 00:03:10,260 --> 00:03:12,460 Chúng tôi cướp sạch một ngân hàng ở Oakland. 80 00:03:13,330 --> 00:03:16,060 Rồi tôi và anh chàng Jamal làm chuyện đó trên chiếc ô tô bỏ trốn. 81 00:03:17,300 --> 00:03:19,800 Lọ mực đổ tứ tung cả người. 82 00:03:19,800 --> 00:03:22,840 Hai mông tôi xanh lè cả tháng trời. 83 00:03:22,840 --> 00:03:26,210 Tôi đang nhìn một bà già dễ mến giữ bánh thừa vào trong túi. 84 00:03:26,210 --> 00:03:29,110 Không thể tưởng tượng nổi cảnh đó luôn. 85 00:03:29,110 --> 00:03:32,080 Có gì đâu. Jamal giờ còn là thượng nghị sĩ. 86 00:03:33,580 --> 00:03:35,580 Cô biết không Christy. 87 00:03:35,590 --> 00:03:37,690 Cảm giác đó thỉnh thoảng trải nghiệm thì không sao, 88 00:03:37,690 --> 00:03:39,750 nhưng đối với cô thì tôi hơi lo đấy. 89 00:03:39,760 --> 00:03:41,690 - Tại sao ạ? - Cưng à... 90 00:03:41,690 --> 00:03:43,620 từ ngày tôi biết cô, cô chỉ có thể tận hưởng niềm vui quan hệ với đàn ông 91 00:03:43,630 --> 00:03:45,490 khi có một yếu tố nguy hiểm nào đó. 92 00:03:45,500 --> 00:03:46,660 Đâu có. 93 00:03:46,660 --> 00:03:50,300 Mẹ ghét phải nói điều này, nhưng cô nàng mông xanh có lý đấy. 94 00:03:50,300 --> 00:03:52,970 Lúc tôi biết cô thì cô đang hẹn hò với ông chủ đã có vợ của mình. 95 00:03:52,970 --> 00:03:55,270 Rồi đến chàng đần lính cứu hỏa nghiện rượu. 96 00:03:55,270 --> 00:03:58,010 Vầng. Lần đó thú vị thật. 97 00:03:58,010 --> 00:04:01,110 Rồi đến chồng cũ của cô, ở ngay trước nhà. 98 00:04:01,110 --> 00:04:03,580 Đâu phải ở trước nhà đâu. 99 00:04:03,580 --> 00:04:05,280 Ở trong xe mà. 100 00:04:05,280 --> 00:04:07,750 Cái đó tính là nhà của anh ta rồi. 101 00:04:07,750 --> 00:04:09,250 Giờ cô không còn nghiện rượu nữa rồi, 102 00:04:09,250 --> 00:04:12,450 có lẽ đã đến lúc tìm cho mình một chàng trai 103 00:04:12,460 --> 00:04:15,220 và bắt đầu một mối quan hệ thật sự gần gũi và chân thật. 104 00:04:15,220 --> 00:04:17,560 Tôi thật sự gần gũi với họ mà. 105 00:04:17,560 --> 00:04:18,730 Thật sao? 106 00:04:18,730 --> 00:04:20,490 Cô có nói chuyện và chia sẻ suy nghĩ với họ không? 107 00:04:20,500 --> 00:04:22,300 Có để họ nhìn thấy bản chất thật sự của cô không? 108 00:04:23,130 --> 00:04:24,870 Tôi có bản chất thật sự á? 109 00:04:28,200 --> 00:04:29,640 "Intimacy", Christy. [sự gần gũi] 110 00:04:29,640 --> 00:04:30,870 Tách ra thành. 111 00:04:30,870 --> 00:04:34,010 "Into-me-see." [Nhìn vào bản chất thật của tôi] 112 00:04:34,010 --> 00:04:36,880 Cô lải nhải mấy thứ đó cho Jamal nghe à? 113 00:04:38,510 --> 00:04:40,480 Hồi đó tôi còn nghiện thuốc. 114 00:04:40,480 --> 00:04:42,780 Làm gì nói được câu nào với nhau. 115 00:04:42,790 --> 00:04:45,090 Được rồi, tôi đi làm đây. 116 00:04:45,090 --> 00:04:47,020 Cảm ơn cô vì... 117 00:04:47,020 --> 00:04:49,160 Tôi cũng không biết vừa rồi là cái gì nữa. 118 00:04:49,160 --> 00:04:50,690 - Chào con. - Chào. 119 00:04:50,690 --> 00:04:51,760 Chào hai người. 120 00:04:51,760 --> 00:04:53,630 Cô có cầm bơ về nhà không? 121 00:04:53,630 --> 00:04:56,200 Lấy thoải mái đi. 122 00:04:56,200 --> 00:04:57,830 Chúng ta cũng tính tiền thôi. 123 00:04:59,000 --> 00:05:01,130 Tối qua tôi suýt uống rượu. 124 00:05:01,900 --> 00:05:04,170 Đi đi. 125 00:05:04,170 --> 00:05:05,670 Gì cơ? 126 00:05:05,670 --> 00:05:07,670 Tôi đang đi chợ. 127 00:05:07,680 --> 00:05:09,410 Cửa hàng đang bày hàng thử thịt viên gà tây. 128 00:05:09,410 --> 00:05:11,550 Rồi nhoáng một cái, tôi đã thấy mình đứng trong khu bày rượu. 129 00:05:11,550 --> 00:05:15,520 Cố lựa xem nên say bằng vodka hay whisky. 130 00:05:15,520 --> 00:05:18,250 Whisky hợp với gà tây hơn. 131 00:05:19,750 --> 00:05:22,190 Thế thôi à? Không ca cẩm gì sao? 132 00:05:22,190 --> 00:05:25,430 Bonnie, tôi hiểu tại sao cô lại như thế. 133 00:05:25,430 --> 00:05:27,230 Là vì chuyện mất đi Alvin. 134 00:05:28,860 --> 00:05:31,900 Tôi chưa bao giờ đau khổ đến thế. 135 00:05:34,000 --> 00:05:38,340 Tôi nghĩ về ông ấy trước khi đi ngủ, tôi nghĩ về ông ấy khi mở mắt thức dậy... 136 00:05:38,340 --> 00:05:39,670 không thể ngừng lại được. 137 00:05:39,670 --> 00:05:41,140 Tôi hiểu mà. 138 00:05:41,140 --> 00:05:43,580 Tôi phải làm gì đây? 139 00:05:43,580 --> 00:05:46,680 Cô có thể cố gắng quên đi 140 00:05:46,680 --> 00:05:48,550 bằng cách giúp đỡ người khác. 141 00:05:48,550 --> 00:05:50,080 Hay thật. 142 00:05:50,090 --> 00:05:53,920 Tôi đang đau khổ muốn chết, còn cô lại ngồi đó nói đùa. 143 00:05:56,220 --> 00:05:58,190 Được rồi, hôm nay đến đây thôi. 144 00:05:58,190 --> 00:05:59,530 Trước khi kết thúc, 145 00:05:59,530 --> 00:06:00,830 chúng ta cần đề cử một thư kí mới 146 00:06:00,830 --> 00:06:02,330 để tổ chức những buổi gặp mặt cho năm sau. 147 00:06:02,330 --> 00:06:04,130 Tôi đề cử Bonnie. 148 00:06:04,130 --> 00:06:05,670 Cô đang làm cái quái gì thế? 149 00:06:05,670 --> 00:06:07,270 Chỉ muốn tốt cho cô thôi. 150 00:06:07,270 --> 00:06:08,400 Không, tôi không nghĩ vậy đâu. 151 00:06:08,400 --> 00:06:09,270 Tôi cũng đồng ý. 152 00:06:09,270 --> 00:06:10,800 Chuyện gì đang diễn ra thế? 153 00:06:10,810 --> 00:06:12,340 Có đề cử nào khác không? 154 00:06:12,340 --> 00:06:13,370 Có có, tôi... ừm... 155 00:06:13,370 --> 00:06:16,180 đề cử Wendy mít ướt. 156 00:06:16,180 --> 00:06:18,280 Đó là biệt danh cô đặt cho tôi ư? 157 00:06:19,410 --> 00:06:21,280 Tại sao chứ? 158 00:06:21,280 --> 00:06:23,480 Có ai đồng ý Wendy không? 159 00:06:28,090 --> 00:06:29,960 Tất cả đều đồng ý Bonnie chứ? 160 00:06:30,820 --> 00:06:32,260 Chúc mừng Bonnie. 161 00:06:32,260 --> 00:06:34,760 May là cô bị ung thư đấy. 162 00:06:36,930 --> 00:06:38,130 Thật sao? 163 00:06:38,130 --> 00:06:39,770 Em muốn biết về cảm xúc của anh á? 164 00:06:39,770 --> 00:06:40,970 Vâng. 165 00:06:40,970 --> 00:06:44,700 Em không muốn giữa chúng ta chỉ có ân ái. 166 00:06:44,710 --> 00:06:47,240 Em muốn biết dưới lớp áo này có cái gì. 167 00:06:48,410 --> 00:06:51,840 Chúng ta đã nói về chuyện này rồi mà. Là cái núm vú thứ 3. 168 00:06:51,850 --> 00:06:54,480 Anh hiểu ý em mà. 169 00:06:54,480 --> 00:06:56,580 Cho em biết bản chất thật sự của anh đi. 170 00:06:56,580 --> 00:06:58,650 Ồ. 171 00:06:58,650 --> 00:07:00,620 Ừm, được rồi. 172 00:07:00,620 --> 00:07:01,590 Ừm... 173 00:07:01,590 --> 00:07:03,290 Từ ngày cuộc sống hôn nhân đổ bể, 174 00:07:03,290 --> 00:07:06,530 anh đã ngồi nhìn lại mình là ai và anh thực sự muốn gì. 175 00:07:07,500 --> 00:07:08,760 Sau khi suy nghĩ anh thấy, 176 00:07:08,760 --> 00:07:10,600 cuộc đời anh từ nhà của bố mẹ rồi đến cổng trường đại học... 177 00:07:10,600 --> 00:07:12,800 rồi đám cưới với Claudia. 178 00:07:12,800 --> 00:07:14,530 Anh chưa bao giờ có thời gian cho chính mình. 179 00:07:14,540 --> 00:07:16,940 Ừm. 180 00:07:16,940 --> 00:07:18,940 Ý anh là, bỗng nhiên 181 00:07:18,940 --> 00:07:20,470 anh được trải nghiệm một cảm giác tự do, 182 00:07:20,470 --> 00:07:23,510 chưa bao giờ có trong đời, nhưng cùng lúc, 183 00:07:23,510 --> 00:07:26,380 anh cũng chưa bao giờ sợ hãi đến thế. 184 00:07:32,120 --> 00:07:33,990 Christy? 185 00:07:38,760 --> 00:07:39,760 Em khùng sao? 186 00:07:39,760 --> 00:07:41,090 Em biết. 187 00:07:41,100 --> 00:07:43,130 - Ngay trước cửa nhà vợ cũ của anh sao? - Em biết. 188 00:07:43,130 --> 00:07:45,360 Nếu cô ấy bắt được, em sẽ bị sa thải đấy. 189 00:07:45,370 --> 00:07:46,700 Nói tiếp đi. 190 00:07:46,700 --> 00:07:48,600 À ừm... sa thải. 191 00:07:48,600 --> 00:07:50,540 E... Em sẽ bị sa thải. 192 00:07:50,540 --> 00:07:51,770 Nói tiếp đi. 193 00:07:52,770 --> 00:07:54,340 Em sẽ mất hết tiền. 194 00:07:55,640 --> 00:07:58,210 Và cuối cùng phải làm trong căn-tin 195 00:07:58,210 --> 00:08:00,410 ở một trường chuyên cho trẻ hư trong nội thành, 196 00:08:00,410 --> 00:08:01,880 nơi mà không ai hiểu sự cố gắng vất vả của em. 197 00:08:04,590 --> 00:08:06,050 Ôi trời đất! 198 00:08:06,350 --> 00:08:08,150 - A! Đây là Gấu. - Cái gì cơ? 199 00:08:08,150 --> 00:08:09,590 Là con chó cũ của anh. 200 00:08:09,590 --> 00:08:10,890 A, tao cũng nhớ mày, anh bạn! 201 00:08:10,890 --> 00:08:12,260 Ai là con chó ngoan nhất nào? 202 00:08:12,260 --> 00:08:13,320 Gấu? 203 00:08:13,330 --> 00:08:14,360 Gấu, mày đâu rồi? 204 00:08:14,360 --> 00:08:16,730 Claudia đấy! Cúi... cúi xuống! 205 00:08:16,730 --> 00:08:18,460 Tránh xa cái xe đó ra! Con chó hư! 206 00:08:18,470 --> 00:08:20,530 Được rồi, cô ấy đi rồi. 207 00:08:20,530 --> 00:08:21,500 Đi khỏi đây thôi. 208 00:08:21,500 --> 00:08:22,500 Anh nói gì thế? 209 00:08:22,500 --> 00:08:24,700 Lần này còn nóng hơn trong cái vali kia! 210 00:08:27,210 --> 00:08:30,270 Dù sao đi nữa, tôi đã bị nhắc nhở 211 00:08:30,280 --> 00:08:35,280 bởi người hỗ trợ, mẹ tôi và cả anh chàng tôi đang quen. 212 00:08:35,280 --> 00:08:39,780 Đó là có thể tôi có một chút vấn đề về quan hệ gần gũi với người khác. 213 00:08:39,790 --> 00:08:43,320 Và sau khi tự vấn bản thân, 214 00:08:43,320 --> 00:08:45,090 tôi cảm thấy họ nói đúng. 215 00:08:45,090 --> 00:08:47,660 Tôi đúng là có vấn đề. 216 00:08:47,660 --> 00:08:51,230 Nhưng rồi tôi lại tự vấn bản thân kĩ hơn, 217 00:08:51,230 --> 00:08:53,700 và quyết định... 218 00:08:53,700 --> 00:08:55,200 tôi cũng chẳng quan tâm. 219 00:08:58,270 --> 00:08:59,700 Tôi đang vui mà. 220 00:08:59,710 --> 00:09:02,570 Tôi không uống rượu, không đánh nhau. 221 00:09:02,580 --> 00:09:06,910 Nếu tôi muốn gần gũi với người khác, tôi có thể đến đây 222 00:09:06,910 --> 00:09:08,480 và mở lòng mình 223 00:09:08,480 --> 00:09:10,250 trong một môi trường ấm áp, đầy tình cảm... 224 00:09:11,620 --> 00:09:13,520 Hết giờ rồi. 225 00:09:17,590 --> 00:09:19,420 Ít nhất cũng để con nói hết đã. 226 00:09:19,430 --> 00:09:21,390 - Tất cả đều hiểu ý con rồi. - Mẹ! 227 00:09:21,390 --> 00:09:23,290 Mẹ xin lỗi, nhưng với cương vị thư kí mới, 228 00:09:23,300 --> 00:09:26,000 mẹ đã quyết định thời gian chia sẻ sẽ bị giới hạn xuống còn 3 phút. 229 00:09:26,000 --> 00:09:27,300 Không ngoại lệ, không nới lỏng. 230 00:09:27,300 --> 00:09:29,600 Mẹ không thể tự mình quyết định được. 231 00:09:29,600 --> 00:09:32,970 Mẹ có cần nhắc con mẹ đã thắng cuộc bầu cử một cách tuyệt đối không? 232 00:09:34,640 --> 00:09:35,540 Christy nói đúng đấy. 233 00:09:35,540 --> 00:09:37,310 Tất cả sự thay đổi về cấu trúc buổi chia sẻ 234 00:09:37,310 --> 00:09:39,640 phải được đồng thuận bởi tất cả mọi người. 235 00:09:39,650 --> 00:09:41,350 Ờ, tôi cũng thay đổi luật đó luôn. 236 00:09:41,350 --> 00:09:44,150 Còn ai muốn chia sẻ không? 237 00:09:44,780 --> 00:09:46,380 - Nói đi Wendy. - Cảm ơn. 238 00:09:46,390 --> 00:09:48,790 À với lại khóc cũng tính vào thời gian luôn đấy. 239 00:09:48,790 --> 00:09:55,790 .:: Biên Dịch: Một Con Gà ::. 240 00:09:55,790 --> 00:10:01,540 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 241 00:10:01,540 --> 00:10:03,840 Mùi gì thơm vậy? 242 00:10:04,340 --> 00:10:06,340 Mẹ đang làm bánh sô cô la cho buổi chia sẻ. 243 00:10:06,340 --> 00:10:08,410 Ồ, mẹ cũng biết suy nghĩ đấy chứ. 244 00:10:08,410 --> 00:10:09,880 Ừ. 245 00:10:09,880 --> 00:10:11,340 Mẹ nghĩ nếu nâng cấp đồ ăn, 246 00:10:11,350 --> 00:10:13,110 chúng ta sẽ có những người nghiện rượu và thuốc thuộc tầng lớp cao hơn. 247 00:10:13,810 --> 00:10:16,820 Có thể là vài người nổi tiếng nữa. 248 00:10:16,820 --> 00:10:18,330 Và rồi, một khi bí mật đã nói ra, 249 00:10:18,330 --> 00:10:21,590 chúng đừng hòng bước ra được khỏi cửa. 250 00:10:21,590 --> 00:10:23,860 Đó đâu phải là mục đích của cuộc chia sẻ đâu mẹ. 251 00:10:23,860 --> 00:10:25,620 Ngay đó, cái ý nghĩ đó 252 00:10:25,630 --> 00:10:27,530 là lý do con không bao giờ trở thành thư kí được. 253 00:10:29,000 --> 00:10:30,460 Để con đi mở. 254 00:10:33,030 --> 00:10:36,040 Thực ra gặp mấy người nổi tiếng cũng hay. 255 00:10:37,240 --> 00:10:38,400 Chào. 256 00:10:38,410 --> 00:10:40,570 Chào hai bố con, chàng trai của mẹ đây rồi. 257 00:10:40,580 --> 00:10:41,510 Con chào mẹ. 258 00:10:41,510 --> 00:10:43,140 - Cuối tuần thế nào con? - Tuyệt ạ. 259 00:10:43,140 --> 00:10:44,880 Bà đang làm bánh sô cô la trong bếp kìa. 260 00:10:46,010 --> 00:10:47,980 Chào con. 261 00:10:47,980 --> 00:10:49,480 Được rồi, hẹn gặp em tuần sau. 262 00:10:49,480 --> 00:10:50,520 Chào anh, à... 263 00:10:50,520 --> 00:10:52,480 trước khi anh đi, em hỏi anh một chút được không? 264 00:10:52,490 --> 00:10:54,150 - Đương nhiên rồi. - Này! 265 00:10:54,160 --> 00:10:56,820 Đợi đến lúc cháu cố hàn gắn từng mảnh tâm hồn nát vụ 266 00:10:56,820 --> 00:10:58,620 đang dần hủy hoại bản thân và tất cả những gì cháu yêu, 267 00:10:58,630 --> 00:11:01,360 đến lúc đó hãy đến xin bánh! 268 00:11:04,400 --> 00:11:06,570 Vậy có chuyện gì thế? 269 00:11:07,500 --> 00:11:09,300 Em chỉ là... 270 00:11:10,340 --> 00:11:13,240 Được rồi, câu hỏi hơi kì một chút, nhưng mà... 271 00:11:13,240 --> 00:11:14,810 Lúc chúng ta còn là vợ chồng, 272 00:11:14,810 --> 00:11:17,810 anh thấy... 273 00:11:17,810 --> 00:11:20,110 việc chăn gối của chúng ta thế nào? 274 00:11:21,650 --> 00:11:22,980 Anh thấy thế nào... 275 00:11:22,980 --> 00:11:25,650 hay anh kể cho bạn anh thế nào? 276 00:11:25,650 --> 00:11:29,020 Em nghiêm túc đấy, em đang cần một điểm nhìn. 277 00:11:29,020 --> 00:11:31,390 Đây là một phần của việc tỉnh táo à? 278 00:11:31,390 --> 00:11:34,190 Ừm, kiểu vậy. 279 00:11:34,190 --> 00:11:35,930 Ý em là, anh càng bỏ rượu lâu, 280 00:11:35,930 --> 00:11:38,530 thì càng nhìn rõ bản thân mình là ai 281 00:11:38,530 --> 00:11:40,900 và tại sao anh lại làm cái này cái kia. 282 00:11:40,900 --> 00:11:44,270 Chà, kinh khủng thật. 283 00:11:44,270 --> 00:11:46,440 Ừm, chán lắm. 284 00:11:48,040 --> 00:11:50,240 Được rồi, theo như anh nhớ thì 285 00:11:50,240 --> 00:11:52,410 chúng ta có 3 loại ân ái. 286 00:11:52,410 --> 00:11:55,710 Lúc say, lúc tức giận và... 287 00:11:55,720 --> 00:11:57,880 À không, chỉ hai loại đó thôi. 288 00:11:57,880 --> 00:11:59,480 A thôi nào. 289 00:11:59,490 --> 00:12:01,250 Phải có một lúc nào đấy 290 00:12:01,250 --> 00:12:06,490 vì có một sự kết nối tâm hồn nên mới làm chuyện đó chứ. 291 00:12:06,730 --> 00:12:09,360 Ờ, ờ. 292 00:12:09,360 --> 00:12:10,860 Sao anh lại cười? 293 00:12:10,860 --> 00:12:14,000 Anh không biết nữa, em chưa bao giờ là một cô gái nữ tính cả. 294 00:12:14,000 --> 00:12:16,970 Chúng ta lúc nào cũng lên giường như hai thằng đàn ông. 295 00:12:19,740 --> 00:12:22,770 Vậy ý anh là... 296 00:12:22,780 --> 00:12:25,080 em không thể quan hệ gần gũi thực sự với ai sao? 297 00:12:25,080 --> 00:12:26,840 Ừ. 298 00:12:26,850 --> 00:12:29,650 Nhưng đó là một lời khen. 299 00:12:29,650 --> 00:12:31,450 Không, khen gì chứ! 300 00:12:31,450 --> 00:12:33,080 Em có vấn đề rồi. 301 00:12:33,090 --> 00:12:34,820 Nếu như điều này làm em thấy khá hơn, 302 00:12:34,820 --> 00:12:37,490 bạn gái anh lúc nào cũng nói về 303 00:12:37,490 --> 00:12:39,490 chia sẻ cảm xúc này nọ. 304 00:12:39,490 --> 00:12:41,930 Đến mức đến lúc lên giường, 305 00:12:41,930 --> 00:12:45,960 anh còn cảm thấy tội lỗi vì làm vậy với một người phụ nữ quá tử tế. 306 00:12:45,970 --> 00:12:47,670 Vậy hai người không làm chuyện đó sao? 307 00:12:47,670 --> 00:12:49,870 À có chứ, chỉ là anh thấy không ổn thôi. 308 00:12:51,740 --> 00:12:54,570 Cảm ơn anh, nhưng chuyện này chẳng giúp gì tình trạng hiện giờ của em. 309 00:12:54,570 --> 00:12:56,240 Được rồi. 310 00:12:56,240 --> 00:12:58,440 Anh sẽ cho em biết một bí mật nho nhỏ. 311 00:12:58,440 --> 00:13:00,710 Khi anh đang trên giường với Candace, 312 00:13:00,710 --> 00:13:03,850 và lúc cô ấy không lải nhải, 313 00:13:03,850 --> 00:13:05,950 anh tưởng tượng cô ấy là em 314 00:13:05,950 --> 00:13:09,250 để giúp anh về được đích. 315 00:13:11,720 --> 00:13:14,590 Được rồi. 316 00:13:14,590 --> 00:13:16,060 Cảm ơn sự giúp đỡ của anh. 317 00:13:16,060 --> 00:13:19,300 Em đóng cửa đây. 318 00:13:19,300 --> 00:13:21,430 Luôn quái dị nhé! 319 00:13:27,570 --> 00:13:28,870 Mẹ vui chưa. 320 00:13:28,870 --> 00:13:31,080 Mẹ đã biến con thành một thằng đàn ông. 321 00:13:36,380 --> 00:13:37,480 Ôi trời đất! 322 00:13:37,480 --> 00:13:39,350 Anh còn định đập miếng gà đấy đến bao giờ?! 323 00:13:41,150 --> 00:13:43,120 Đến khi mù. 324 00:13:44,490 --> 00:13:45,560 Cô sao thế? 325 00:13:45,560 --> 00:13:48,130 Tôi chẳng sao cả. 326 00:13:49,690 --> 00:13:51,130 Không, tôi tính rồi. 327 00:13:51,130 --> 00:13:53,330 Phải tuần sau cơ. 328 00:13:53,330 --> 00:13:56,330 Họp về thực đơn, tại phòng cô, 4 giờ. 329 00:13:56,340 --> 00:13:59,500 4 giờ. Vâng! 330 00:14:04,180 --> 00:14:05,580 Ừm, Gabriel, là em đây. 331 00:14:05,580 --> 00:14:08,580 Nghe này, em muốn anh ở dưới bàn của em lúc 3:45. 332 00:14:10,520 --> 00:14:12,950 Đúng rồi đấy, em nói "dưới bàn của em." 333 00:14:19,890 --> 00:14:23,090 Vậy tôi đoán tất cả những gì tôi muốn nói là, 334 00:14:23,100 --> 00:14:25,360 tôi cảm thấy thật may mắn đã cai được rượu. 335 00:14:25,360 --> 00:14:27,100 Cuộc sống chưa bao giờ tốt đẹp đến thế. 336 00:14:27,100 --> 00:14:29,900 Và tôi cuối cùng cũng có hi vọng về tương lai. 337 00:14:32,900 --> 00:14:36,470 Tôi chỉ ước giá mình được thế này sớm hơn... 338 00:14:39,340 --> 00:14:42,410 Hôm nay đến đây là hết các bạn. 339 00:14:42,410 --> 00:14:43,550 Trước khi ra về, 340 00:14:43,550 --> 00:14:45,150 tôi có một vài thông báo. 341 00:14:45,150 --> 00:14:46,450 Đầu tiên, 342 00:14:46,450 --> 00:14:48,050 và tôi không thể tin được là lại phải nói điều này lần nữa. 343 00:14:48,050 --> 00:14:49,950 Không được đỗ xe chỗ có cái dù màu cam. 344 00:14:49,960 --> 00:14:52,190 Đó là cho riêng thư kí. 345 00:14:52,190 --> 00:14:53,790 Thứ hai, 346 00:14:53,790 --> 00:14:57,390 tôi muốn từ giờ mọi người ăn mặc khác đi. 347 00:14:57,400 --> 00:15:00,300 Tôi nghĩ chúng ta có thể thu hút được vài anh chàng nóng bỏng đến đây 348 00:15:00,300 --> 00:15:03,230 nếu chịu khó giăng bẫy một chút. 349 00:15:03,230 --> 00:15:05,300 Bonnie, đây là buổi chia sẻ cho riêng phụ nữ mà. 350 00:15:05,300 --> 00:15:07,740 Ừm, đó là điều tiếp theo tôi muốn nói đến. 351 00:15:11,210 --> 00:15:12,810 Cô sẵn sàng chưa? 352 00:15:12,810 --> 00:15:15,080 Đương nhiên rồi! Bắt đầu nào! 353 00:15:16,380 --> 00:15:19,020 Được rồi Rudy, anh có gì ở đó? 354 00:15:19,020 --> 00:15:21,780 Hãy sẵn sàng, lưỡi hai người sắp có một chuyến du hành đấy. 355 00:15:21,790 --> 00:15:23,320 Ú ồ. 356 00:15:23,320 --> 00:15:25,250 Nghe hay đấy. 357 00:15:26,020 --> 00:15:27,990 Giờ, bắt đầu với món khai vị, 358 00:15:27,990 --> 00:15:30,190 tôi đã sáng tạo ra loại bánh tart nấm 359 00:15:30,190 --> 00:15:31,560 với súp cần tây. 360 00:15:31,560 --> 00:15:33,700 Tôi cũng không biết nữa. 361 00:15:33,700 --> 00:15:34,930 Cô thấy thế nào, Christy? 362 00:15:34,930 --> 00:15:38,030 Ồ... tôi thích đấy. 363 00:15:38,040 --> 00:15:39,270 Nhẹ nhàng. 364 00:15:39,270 --> 00:15:40,740 Mà ngon tuyệt. 365 00:15:42,470 --> 00:15:45,810 Cô bồi bàn trước đây ủng hộ tôi, vui thật. 366 00:15:45,810 --> 00:15:47,940 Giờ, tiếp theo. 367 00:15:47,950 --> 00:15:49,580 Tôi muốn đổi món salad cải tía 368 00:15:49,580 --> 00:15:51,150 thành bắp cải ngọt... 369 00:15:51,150 --> 00:15:52,110 A... 370 00:15:52,120 --> 00:15:53,720 tuyệt đấy. 371 00:15:53,720 --> 00:15:56,250 Tiếp tục đi. 372 00:15:56,250 --> 00:15:59,490 Tôi sẽ ninh măng tây cùng dầu dấm bơ. 373 00:16:01,060 --> 00:16:03,630 Hoàn hảo. 374 00:16:03,630 --> 00:16:05,390 Giờ, đến món chính. 375 00:16:05,400 --> 00:16:07,400 Tôi đang thử thịt cừu 376 00:16:07,400 --> 00:16:09,100 ăn kèm atiso ngâm. 377 00:16:09,100 --> 00:16:11,530 Trời ơi, tuyệt quá! 378 00:16:13,840 --> 00:16:16,840 Thịt cừu và atiso, ngon quá còn gì! 379 00:16:16,840 --> 00:16:19,110 Và để kết thúc, 380 00:16:19,110 --> 00:16:22,080 là món kem tươi với đào trắng. 381 00:16:22,080 --> 00:16:23,980 Đúng rồi! 382 00:16:23,980 --> 00:16:26,920 Đó là một cái kết hoàn hảo. 383 00:16:26,920 --> 00:16:29,620 Còn tôi thì không cảm nhận được gì. 384 00:16:29,620 --> 00:16:32,490 Cô phải ngồi ở đây cơ. 385 00:16:34,090 --> 00:16:36,190 - Cho tôi thêm những ý tưởng mới vào sáng mai. - Cô biết gì không? 386 00:16:36,190 --> 00:16:37,630 Có thể đây là nhà hàng của cô, 387 00:16:37,630 --> 00:16:39,260 nhưng mọi người đến đây để thưởng thức ẩm thực của tôi. 388 00:16:39,260 --> 00:16:40,500 Thế nên cô đừng có 389 00:16:40,500 --> 00:16:42,030 nói tôi phải bỏ thử này cho thứ nọ vào thực đơn của tôi. 390 00:16:42,030 --> 00:16:44,100 - Ra ngoài. - Cô hiểu là được rồi. 391 00:16:47,040 --> 00:16:51,470 Vậy cô muốn bàn thêm gì nữa không? 392 00:16:51,480 --> 00:16:54,540 Ừm, tôi muốn cô giúp một việc cá nhân. 393 00:16:54,550 --> 00:16:55,710 Cô cứ nói. 394 00:16:55,710 --> 00:16:57,450 Tôi muốn cô hẹn hò với Gabriel. 395 00:16:58,680 --> 00:17:01,850 Xin lỗi, chuột rút. 396 00:17:02,920 --> 00:17:05,920 Cô đang gán ghép tôi với chồng cũ của cô đấy à? 397 00:17:05,920 --> 00:17:07,490 Anh ta càng sớm hẹn hò, 398 00:17:07,490 --> 00:17:08,620 thì càng sớm kết hôn. 399 00:17:08,630 --> 00:17:10,530 Và tôi sẽ càng sớm thoát khỏi khoản trợ cấp cho anh ta. 400 00:17:10,530 --> 00:17:14,500 Vậy ý cô là anh ta không đủ tốt cho cô, 401 00:17:14,500 --> 00:17:15,800 nhưng với tôi thì có thừa à? 402 00:17:15,800 --> 00:17:18,130 Cảm ơn cô không bắt tôi nói ra điều đó. 403 00:17:19,970 --> 00:17:21,270 Dù sao thì, cứ nghĩ đi nhé. 404 00:17:21,270 --> 00:17:24,040 Vâng thưa sếp. 405 00:17:24,870 --> 00:17:27,210 Tuyệt quá. 406 00:17:27,210 --> 00:17:28,440 Sao lại thế? 407 00:17:28,450 --> 00:17:30,140 Cô ấy muốn chúng ta hẹn hò, 408 00:17:30,150 --> 00:17:31,550 vậy là chúng ta không phải trốn chui trốn lủi nữa. 409 00:17:31,550 --> 00:17:35,050 Chúng ta có thể tận hưởng một mối quan hệ chân thật, cởi mở. 410 00:17:36,290 --> 00:17:38,350 Anh chẳng bao giờ hiểu ra à? 411 00:17:46,730 --> 00:17:48,930 Cô ta luôn phá hỏng mọi thứ, Claudia. 412 00:17:57,430 --> 00:18:00,600 Công việc dọn dẹp này là của Angela. 413 00:18:00,600 --> 00:18:02,140 - Thế à? - Ờ, mà đột nhiên 414 00:18:02,140 --> 00:18:03,840 cô ta lại có việc, mà còn không nói với tôi lời nào. 415 00:18:03,840 --> 00:18:04,910 Kinh khủng thế. 416 00:18:04,910 --> 00:18:06,510 Không, cái kinh khủng nhất là quản lý mấy cái buổi chia sẻ này. 417 00:18:06,510 --> 00:18:07,840 Ai cũng chỉ biết phàn nàn. 418 00:18:07,840 --> 00:18:10,840 "Chúng ta không thể lập trang Facebook được. Chúng ta muốn ẩn danh cơ mà." 419 00:18:11,750 --> 00:18:13,080 Ừ hứ. 420 00:18:13,080 --> 00:18:14,350 Tôi chẳng hiểu cô nghĩ gì 421 00:18:14,350 --> 00:18:15,420 mà bắt tôi làm cái trò này. 422 00:18:15,420 --> 00:18:17,420 Để tôi hỏi cô cái này. Bonnie. 423 00:18:17,420 --> 00:18:18,720 Từ ngày cô làm thư kí, 424 00:18:18,720 --> 00:18:20,690 cô còn nghĩ đến việc uống rượu không? 425 00:18:20,690 --> 00:18:21,860 Thời gian đâu? 426 00:18:21,860 --> 00:18:23,090 Hơn nữa, nếu tôi say, 427 00:18:23,090 --> 00:18:24,460 thì ai làm bánh sô cô la, ai xếp ghế, 428 00:18:24,460 --> 00:18:25,760 ai chuẩn bị giấy ăn cho Wendy... 429 00:18:28,730 --> 00:18:31,230 Ồ. 430 00:18:31,230 --> 00:18:33,430 Không phải cảm ơn tôi đâu. 431 00:18:33,440 --> 00:18:34,600 Tôi đâu có nói cảm ơn. 432 00:18:34,600 --> 00:18:35,700 Cô vừa làm thế rồi đấy. 433 00:18:35,700 --> 00:18:37,970 Hẹn gặp cô ngày mai. 434 00:18:40,570 --> 00:18:42,680 Bà già cướp ngân hàng đáng ghét. 435 00:18:42,680 --> 00:18:44,040 Không thể tin được cô ta có thể bắt mình... 436 00:18:49,260 --> 00:18:51,690 Giờ mình thấy cái này khó chịu thế nào rồi. 437 00:18:51,690 --> 00:19:22,140 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam