1
00:00:01,270 --> 00:00:03,640
Trong tập trước...
2
00:00:03,640 --> 00:00:05,180
Ôi Chúa ơi! Mẹ bị sao vậy?
3
00:00:05,210 --> 00:00:07,630
Mẹ ngã đập lưng đau quá.
4
00:00:07,640 --> 00:00:08,880
Sao lại vậy?
5
00:00:08,880 --> 00:00:10,670
Mẹ đang tắm.
6
00:00:10,690 --> 00:00:12,850
Mẹ cúi xuống để nhặt xà phòng.
7
00:00:12,850 --> 00:00:14,080
Và?
8
00:00:14,080 --> 00:00:15,880
Thế thôi!
9
00:00:15,890 --> 00:00:16,920
Marjorie?
10
00:00:16,920 --> 00:00:18,420
Đây, nói chuyện với Bonnie.
11
00:00:19,920 --> 00:00:21,060
Ừ, nghe này.
12
00:00:21,060 --> 00:00:22,590
Tôi đang ở bệnh viện. Tôi làm lưng bị thương.
13
00:00:22,590 --> 00:00:25,560
Bác sĩ muốn cho tôi thuốc giảm đau.
14
00:00:25,560 --> 00:00:28,330
Ừ.
15
00:00:29,300 --> 00:00:30,770
Cô ấy muốn nói chuyện với con.
16
00:00:31,320 --> 00:00:32,470
Xin chào.
17
00:00:33,150 --> 00:00:34,600
Không, bà ấy không điêu đâu.
18
00:00:36,310 --> 00:00:37,670
Được rồi, giờ là 11:00.
19
00:00:37,670 --> 00:00:39,970
Không thêm viên nào cho tới 3:00 sáng đâu.
20
00:00:39,980 --> 00:00:41,110
Giả sử kể cả khi mẹ bị đau.
21
00:00:41,110 --> 00:00:43,380
Chính xác. Thậm chí có thể không cần nó.
22
00:00:43,380 --> 00:00:45,280
Nhìn chúng ta có trách nhiệm với thuốc này.
23
00:00:45,280 --> 00:00:46,880
Đúng nhỉ? "Dùng theo chỉ dẫn."
24
00:00:46,880 --> 00:00:49,280
Hài thật.
25
00:00:50,150 --> 00:00:51,550
Mẹ cô đâu?
26
00:00:51,560 --> 00:00:54,390
Đi chơi tối rồi. Có việc gì thế?
27
00:00:54,390 --> 00:00:57,330
Cô ta ăn cắp ba viên thuốc an thần cho mèo của tôi.
28
00:00:57,330 --> 00:00:59,590
Cái gì? Không thể thế được.
29
00:00:59,600 --> 00:01:01,260
Tôi vừa mới lấy đơn thuốc mới cho nó.
30
00:01:01,260 --> 00:01:03,730
Tôi biết chính xác trong này có bao nhiêu viên.
31
00:01:03,730 --> 00:01:07,270
Có lẽ mèo nhà cô có vấn đề nghiện thuốc.
32
00:01:25,120 --> 00:01:26,230
A lô?
33
00:01:26,250 --> 00:01:27,720
Christy.
34
00:01:27,730 --> 00:01:29,730
Mẹ đang ở đâu thế?
35
00:01:29,730 --> 00:01:32,170
Ừm...
36
00:01:32,200 --> 00:01:33,900
Mẹ ở trong tù.
37
00:01:33,900 --> 00:01:35,530
Chúa ơi.
38
00:01:35,540 --> 00:01:37,000
Mẹ không sao chứ?
39
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Ừ, mẹ bị bắt vì lái xe không tỉnh táo.
40
00:01:40,580 --> 00:01:42,860
Con tới bảo lãnh cho mẹ được không?
41
00:01:42,880 --> 00:01:46,120
Sáng mai con sẽ tới đón mẹ.
42
00:01:46,860 --> 00:01:50,320
Gì cơ? Con định để mẹ lại đây à?
43
00:01:50,330 --> 00:01:52,460
Vâng, mẹ à.
44
00:01:52,460 --> 00:01:54,160
Christy, con đừng có mà...
45
00:01:56,500 --> 00:01:59,260
HIỆN TẠI
46
00:02:13,050 --> 00:02:15,620
- Mẹ tức con quá!
- Con tức mẹ quá!
47
00:02:15,620 --> 00:02:17,350
- Con tức mẹ á?!
- Mẹ tức con á?!
48
00:02:17,350 --> 00:02:18,950
Đúng thế!
49
00:02:18,950 --> 00:02:21,770
Chuyện này thật ngu ngốc. Mẹ nói trước đi.
50
00:02:21,810 --> 00:02:24,510
Sao mà con có thể để mẹ ở lại qua đêm trong tù chứ?
51
00:02:24,510 --> 00:02:27,310
Sao mẹ lại có thể nói dối con về việc mẹ lại nghiện thuốc chứ?
52
00:02:27,310 --> 00:02:30,280
Đâu phải lỗi của mẹ. Mẹ đã được kê thuốc giảm đau đó chứ.
53
00:02:30,280 --> 00:02:32,580
Mẹ mới là nạn nhân ở đây này.
54
00:02:32,580 --> 00:02:35,250
Thế sao mẹ lại bị dính máy đo nồng độ cồn trong hơi thở?
55
00:02:35,270 --> 00:02:38,550
Dễ hiểu mà! Mẹ uống để quên đi là mẹ nghiện thuốc giảm đau!
56
00:02:38,560 --> 00:02:40,760
Được rồi.
57
00:02:40,760 --> 00:02:43,430
Con chỉ nói thêm một điều này thôi.
58
00:02:43,430 --> 00:02:45,790
Cũng là một người nghiện rượu, con sẽ hỗ trợ mẹ...
59
00:02:45,800 --> 00:02:47,760
nếu mẹ lại muốn cai nghiện.
60
00:02:47,760 --> 00:02:49,660
- Cảm ơn. Mẹ đánh giá cao...
- Để con nói xong đã.
61
00:02:50,400 --> 00:02:51,700
Nhưng là con gái mẹ...
62
00:02:51,720 --> 00:02:54,470
Và con nói điều này với cả trái tim...
63
00:02:54,470 --> 00:02:56,100
Đối với con mẹ đã chết rồi.
64
00:02:56,970 --> 00:02:59,900
Được rồi. Mẹ nói được không?
65
00:03:00,180 --> 00:03:01,600
Được.
66
00:03:01,870 --> 00:03:02,760
Trước tiên...
67
00:03:02,790 --> 00:03:05,050
Nói dối!
68
00:03:09,800 --> 00:03:12,290
Chúng ta phải lấy xe mẹ ra khỏi bãi tịch thu chứ.
69
00:03:12,290 --> 00:03:14,890
Không có giấy phép lái xe thì nó cũng vô dụng cả thôi,
70
00:03:14,890 --> 00:03:17,130
mẹ ngốc thế.
71
00:03:18,160 --> 00:03:20,860
Trời đất quỷ thần ơi.
72
00:03:20,860 --> 00:03:23,630
Chúng tôi đã rất lo cho cô.
73
00:03:23,630 --> 00:03:25,170
Tội nghiệp cô.
74
00:03:25,170 --> 00:03:27,340
Ơn Chúa cô không sao!
75
00:03:27,340 --> 00:03:29,840
Christy, lại đây nào.
76
00:03:29,840 --> 00:03:33,470
Ồ, cô sẽ không muốn tôi lại gần xương sườn bà ấy bây giờ đâu.
77
00:03:34,590 --> 00:03:36,100
Được rồi.
78
00:03:36,130 --> 00:03:38,450
Bonnie, cô cần phải lựa chọn.
79
00:03:38,450 --> 00:03:40,820
Hoặc là cô để bọn tôi giúp cô cai nghiện,
80
00:03:40,840 --> 00:03:44,120
hoặc là cô có thể tiếp tục uống rượu với xài thuốc và rồi kết thúc ở trong tù,
81
00:03:44,120 --> 00:03:47,360
bệnh viện hoặc là một ngôi mộ.
82
00:03:52,700 --> 00:03:53,700
Sao?
83
00:03:53,720 --> 00:03:56,220
Mẹ đang nghĩ.
84
00:03:56,250 --> 00:04:06,260
+ MOM +
.: Phần 2 Tập 20: Giáo hoàng bị ốm và chiếc Ferrari đỏ :.
85
00:04:06,260 --> 00:04:14,500
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
86
00:04:16,390 --> 00:04:18,390
Mẹ muốn lại được tỉnh táo.
87
00:04:19,360 --> 00:04:22,060
- Thực lòng đấy.
- Tốt.
88
00:04:22,060 --> 00:04:24,860
Cai thuốc giảm đau có thể sẽ đầy thách thức,
89
00:04:24,860 --> 00:04:28,070
nhưng đã có chúng tôi ở đây hỗ trợ cô và khiến nó dễ dàng nhất có thể.
90
00:04:28,090 --> 00:04:30,890
Bởi vì Chúa biết chúng ta muốn nó thật dễ dàng.
91
00:04:32,270 --> 00:04:35,280
- Christy.
- Xin lỗi. Tôi không phải là fan.
92
00:04:37,460 --> 00:04:41,270
Wendy là y tá,
cô ấy có thể kiểm tra cho cô,
93
00:04:41,270 --> 00:04:43,000
đảm bảo cô vẫn duy trì lượng nước cơ thể.
94
00:04:43,000 --> 00:04:44,600
Tôi không biết cô là y tá đấy.
95
00:04:44,610 --> 00:04:48,070
Lúc nào tôi chả nói ở buổi họp.
96
00:04:48,080 --> 00:04:51,680
Ừ, tôi không có nghe mấy chuyện người khác chia sẻ.
97
00:04:51,680 --> 00:04:53,110
Tôi là y tá thật.
98
00:04:53,110 --> 00:04:55,590
Và cho cô biết, nếu cô bắt đầu bị động kinh,
99
00:04:55,620 --> 00:04:56,960
tôi có thể cho cô thuốc an thần nhẹ.
100
00:04:56,980 --> 00:04:59,420
Cái đó thì tôi có nghe.
101
00:05:00,010 --> 00:05:02,820
Tôi đề nghị trả tiền một tháng cho cô...
102
00:05:02,820 --> 00:05:05,790
ở trại cai nghiện của tôi ở Malibu, nhưng Christy nói không.
103
00:05:05,790 --> 00:05:08,660
Đáng ghét thế không biết.
104
00:05:08,660 --> 00:05:10,060
Cảm ơn.
105
00:05:10,060 --> 00:05:12,430
Đó là ý định của con mà.
106
00:05:12,430 --> 00:05:14,130
Cô đi thay đồ đi nào.
107
00:05:14,580 --> 00:05:15,850
Ừ, ý hay đó.
108
00:05:15,870 --> 00:05:19,140
Phủ một lớp sơn mới lên bãi phân đó.
109
00:05:21,440 --> 00:05:23,220
Sao cô lại giận thế?
110
00:05:23,250 --> 00:05:25,140
Cô giỡn à?
111
00:05:25,150 --> 00:05:26,850
Bà ấy làm rối tung rối mù lên,
112
00:05:26,850 --> 00:05:29,110
mà mọi người thì đối xử như thể là sinh nhật của bà ấy vậy.
113
00:05:29,120 --> 00:05:31,980
Nhắc mới nhớ. Tôi có mua cho cô ấy bánh đây.
114
00:05:34,520 --> 00:05:36,500
Quay lại ngay. Đi tiểu đã.
115
00:05:52,070 --> 00:05:55,830
Sao mẹ ngốc thế hả?
116
00:05:57,410 --> 00:05:59,490
Việc này có cần thiết không?
117
00:05:59,510 --> 00:06:02,050
Có. Không muốn cô bị đột quỵ...
118
00:06:02,070 --> 00:06:04,520
hay lên cơn đau tim nặng trong khi cô cai nghiện.
119
00:06:04,520 --> 00:06:07,890
Hay thật. Cai nghiện sẽ giết chết tôi.
120
00:06:08,680 --> 00:06:10,410
Huyết áp thế nào?
121
00:06:10,420 --> 00:06:11,690
Rất tốt.
122
00:06:11,690 --> 00:06:13,230
Tôi sẽ nói cho cô sau.
123
00:06:14,230 --> 00:06:15,530
Được rồi, Bonnie,
124
00:06:15,530 --> 00:06:17,160
chọn bộ phim cô muốn xem đi.
125
00:06:17,160 --> 00:06:18,630
Tôi mang theo Steel Magnolias,
126
00:06:18,630 --> 00:06:19,730
Fried Green Tomatoes...
127
00:06:19,730 --> 00:06:21,200
và Sisterhood of the Traveling Pants.
128
00:06:21,200 --> 00:06:22,760
Traveling Pants, Traveling Pants đi.
129
00:06:23,780 --> 00:06:27,310
Chờ đã, sao kẻ nghiện thuốc lại được chọn?
130
00:06:27,310 --> 00:06:30,540
Bởi vì khi một trong số chúng ta vấp ngã,
mọi người sẽ ở bên giúp đỡ với tình yêu.
131
00:06:30,540 --> 00:06:32,940
Ồ.
132
00:06:32,950 --> 00:06:34,750
Sao cô không tỏ ra có ích...
133
00:06:34,750 --> 00:06:37,350
và làm mấy việc nhà của mẹ cô đi.
134
00:06:37,350 --> 00:06:38,650
Có lẽ tôi không muốn có ích.
135
00:06:38,650 --> 00:06:39,980
Không sao đâu. Con bé không cần phải thế.
136
00:06:39,990 --> 00:06:41,750
Đúng thế, con không cần phải thế.
137
00:06:41,760 --> 00:06:43,250
Danh sách công việc trên tủ lạnh ấy.
138
00:06:43,260 --> 00:06:45,290
Con biết nó ở đâu!
139
00:06:45,290 --> 00:06:48,460
Xem Steel Magnolias đi.
Tôi chưa xem bao giờ.
140
00:06:48,460 --> 00:06:50,430
Julia Roberts chết.
141
00:06:55,090 --> 00:06:56,580
Cảm ơn đã đi với tôi.
142
00:06:56,610 --> 00:06:59,510
Không có gì. Làm việc nhà vui mà.
143
00:06:59,530 --> 00:07:03,210
Cảm giác như tôi đang làm việc ở nông trại ấy.
144
00:07:03,210 --> 00:07:06,840
Được rồi, trước tiên ta phải làm sạch ống vải vụn đã.
145
00:07:06,850 --> 00:07:07,910
Tuyệt vời.
146
00:07:07,910 --> 00:07:09,110
Đó là cái gì?
147
00:07:09,980 --> 00:07:12,380
Trong máy sấy. Thấy không?
148
00:07:12,410 --> 00:07:15,750
Eo, trông như lỗ rốn của cái máy sấy ấy.
149
00:07:15,760 --> 00:07:19,620
Tôi sẽ làm. Cô cứ nghỉ ngơi đi.
150
00:07:21,590 --> 00:07:24,830
Việc này thật lố bịch.
151
00:07:24,830 --> 00:07:26,840
Tôi phải làm việc của bà ấy trong khi bà ấy được nuông chiều.
152
00:07:26,870 --> 00:07:29,540
Cô có giận tôi thế này lúc tôi tái nghiện không?
153
00:07:29,560 --> 00:07:30,540
Tất nhiên là không.
154
00:07:30,560 --> 00:07:31,970
Có gì khác nhau chứ?
155
00:07:31,990 --> 00:07:35,310
Cô không khiến tôi thất vọng từ sinh tôi được sinh ra.
156
00:07:35,310 --> 00:07:37,070
Ừ,
157
00:07:37,080 --> 00:07:39,000
ít nhất cô vẫn có mẹ.
158
00:07:39,510 --> 00:07:41,250
Mẹ tôi mất khi tôi 16 tuổi.
159
00:07:41,250 --> 00:07:44,220
Ôi, Jill, tôi không biết.
160
00:07:44,220 --> 00:07:46,120
Sao bà ấy mất?
161
00:07:46,120 --> 00:07:47,790
Bà ấy chiến đấu với trầm cảm suốt cả đời mình,
162
00:07:47,790 --> 00:07:49,990
và rồi một ngày bà ấy bỏ cuộc,
163
00:07:49,990 --> 00:07:52,460
lái chiếc Ferrari đỏ nhỏ xinh của bà vào ga-ra,
164
00:07:52,460 --> 00:07:55,530
đóng cửa lại, và để cacbon mônôxít làm việc còn lại.
165
00:07:55,560 --> 00:07:57,560
Ôi trời.
166
00:07:57,580 --> 00:07:59,660
Ừ.
167
00:07:59,670 --> 00:08:02,830
Thực sự khó mà lái được chiếc xe sau chuyện đó.
168
00:08:04,400 --> 00:08:06,340
Tôi... cá là thế.
169
00:08:06,340 --> 00:08:08,140
Nhưng, cô biết không,
170
00:08:08,140 --> 00:08:11,180
đó là một chiếc Ferrari, nên tôi cũng phải gồng mình vượt qua thôi.
171
00:08:13,510 --> 00:08:15,480
Ồ, không.
172
00:08:15,480 --> 00:08:16,510
Gì thế?
173
00:08:16,520 --> 00:08:18,580
Bẫy chuột.
174
00:08:18,580 --> 00:08:20,280
Chết tiệt. Nó vẫn còn sống.
175
00:08:20,290 --> 00:08:21,620
Ta làm gì đây?
176
00:08:21,620 --> 00:08:25,490
Tôi không biết. Tôi ghét phải thấy thứ đáng thương đó chịu đựng đau khổ lắm.
177
00:08:25,490 --> 00:08:27,260
Được rồi. Lùi lại.
178
00:08:27,260 --> 00:08:29,490
- Cái gì?
- Cứ đứng dịch ra.
179
00:08:34,430 --> 00:08:36,270
Chết tiệt!
180
00:08:36,270 --> 00:08:39,270
Xong đời.
181
00:08:40,140 --> 00:08:42,510
Cô... đem theo súng ư?
182
00:08:42,510 --> 00:08:45,410
Ồ, đây đâu hẳn là súng.
183
00:08:45,410 --> 00:08:48,610
Đây mới là súng này.
184
00:08:54,520 --> 00:08:56,950
Tôi chẳng hiểu nổi bộ phim này.
185
00:08:56,960 --> 00:08:58,760
Sao mà không hiểu?
186
00:08:58,760 --> 00:09:03,330
Họ mạnh mẽ như thép
nhưng mềm mại như mộc lan.
187
00:09:03,330 --> 00:09:06,860
Rồi, giờ đã hiểu. Tôi thấy ghét nó.
188
00:09:11,820 --> 00:09:12,970
Cô thế nào rồi?
189
00:09:13,000 --> 00:09:16,090
Hy vọng thế này là chạm đáy rồi.
190
00:09:16,090 --> 00:09:17,260
Còn tùy vào cô.
191
00:09:17,260 --> 00:09:19,930
Chạm đáy là khi cô quyết định ngừng nghiện.
192
00:09:19,930 --> 00:09:23,370
Hoặc là khi tôi đánh chết cô bằng cái xẻng.
193
00:09:24,310 --> 00:09:26,970
Lần này tôi thực sự đã mắc phải sai lầm to lớn phải không?
194
00:09:26,990 --> 00:09:29,640
Đúng thế.
195
00:09:29,640 --> 00:09:31,810
Christy ghét tôi.
196
00:09:31,810 --> 00:09:33,040
Cứ để cho cô ấy chút thời gian.
197
00:09:33,040 --> 00:09:34,480
Bao lâu chứ?
198
00:09:34,480 --> 00:09:36,510
Tôi không biết. Có lẽ là một hoặc hai năm...
199
00:09:36,510 --> 00:09:38,850
nếu cô không làm gì ngu ngốc nữa.
200
00:09:39,720 --> 00:09:42,490
Cô đúng là biết an ủi.
201
00:09:43,870 --> 00:09:46,160
Giờ cô phải vượt qua giai đoạn này.
202
00:09:46,160 --> 00:09:49,090
Chuyện cô với Christy sẽ giải quyết sau.
203
00:09:49,120 --> 00:09:51,890
Cảm ơn cô đã quá tốt với tôi.
204
00:09:51,900 --> 00:09:53,630
Không có gì.
205
00:09:53,630 --> 00:09:56,800
Mấy bà già hâm đơ cũng từng tốt với tôi hồi tôi mới bị mà.
206
00:09:56,800 --> 00:09:59,300
Chỉ là tôi thấy mình không xứng.
207
00:09:59,300 --> 00:10:01,640
Bonnie,
208
00:10:01,640 --> 00:10:06,080
nếu những người như chúng ta mà nhận được gì xứng đáng, thì tất cả chúng ta đã tạch từ lâu rồi.
209
00:10:07,040 --> 00:10:09,810
Lại nữa, biết an ủi quá.
210
00:10:15,050 --> 00:10:17,550
Lạy Chúa, họ chỉ đang dùng bữa tối thôi mà.
211
00:10:19,420 --> 00:10:21,790
Chào mọi người.
212
00:10:21,790 --> 00:10:24,030
Chào cô. Thế nào rồi?
213
00:10:24,030 --> 00:10:25,890
Cũng ổn.
214
00:10:27,800 --> 00:10:29,130
Mẹ tôi đâu?
215
00:10:29,130 --> 00:10:30,400
Bà ấy trên gác.
216
00:10:30,400 --> 00:10:31,470
Bà ấy thế nào?
217
00:10:31,470 --> 00:10:32,430
Khá tệ.
218
00:10:32,440 --> 00:10:35,600
Tốt quá, tôi muốn xem.
219
00:10:35,610 --> 00:10:38,510
À báo trước, đừng có làm Jill khó chịu.
220
00:10:45,080 --> 00:10:46,080
Chào mẹ.
221
00:10:47,880 --> 00:10:49,350
Chào con.
222
00:10:51,050 --> 00:10:52,550
Khá khó chịu nhỉ?
223
00:10:52,560 --> 00:10:54,290
Kinh khủng ấy.
224
00:10:54,290 --> 00:10:56,730
Thích thật.
225
00:10:58,260 --> 00:10:59,460
Mẹ có cần gì không?
226
00:11:00,330 --> 00:11:01,800
Thật không?
227
00:11:01,800 --> 00:11:02,960
Tất nhiên rồi.
228
00:11:02,970 --> 00:11:05,370
Mấy ngày mẹ chưa gội đầu rồi.
229
00:11:05,370 --> 00:11:07,470
Vào phòng tắm đi.
230
00:11:07,470 --> 00:11:08,900
Cảm ơn con.
231
00:11:10,070 --> 00:11:12,070
Mẹ có thấy ghi chú hài hước con để trong lọ thuốc không?
232
00:11:12,080 --> 00:11:14,580
Rồi, mẹ cũng trả lời lại thật buồn cười rồi đấy.
233
00:11:17,710 --> 00:11:19,750
Thêm trà đây.
234
00:11:24,510 --> 00:11:25,650
Christy!
235
00:11:25,660 --> 00:11:28,260
Bà ấy phải bị trừng phạt!
236
00:11:29,960 --> 00:11:32,260
Danh sách đồ cần mua đây. Cứ thoải mái đi đi.
237
00:11:32,260 --> 00:11:34,460
- Nó sẽ mọc lại mà!
- Đi đi!
238
00:11:34,460 --> 00:11:39,460
.:: Biên Dịch: Hieuzozo ::.
239
00:11:39,460 --> 00:11:44,460
.:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::.
240
00:11:44,770 --> 00:11:46,440
Tìm thấy mọi thứ cô cần chưa?
241
00:11:46,440 --> 00:11:47,610
Rồi.
242
00:11:47,610 --> 00:11:48,870
Cô có một ngày tốt lành chứ?
243
00:11:48,880 --> 00:11:50,610
Đoán xem.
244
00:11:50,610 --> 00:11:53,710
Ồ, nến, xà phòng tắm, kem...
245
00:11:53,710 --> 00:11:56,280
Có người làm đang hư mình này.
246
00:11:56,280 --> 00:11:57,550
Thực ra là cho mẹ tôi.
247
00:11:57,550 --> 00:11:58,950
Ôi.
248
00:11:58,950 --> 00:12:01,420
Bà ấy nghiện thuốc vừa mới được ra tù.
249
00:12:01,420 --> 00:12:04,060
Ôi.
250
00:12:05,560 --> 00:12:07,730
Chunky Monkey... Món tôi nghiện nhất đây.
251
00:12:07,730 --> 00:12:09,330
Tôi là một người nghiện Chunky Monkey.
252
00:12:10,330 --> 00:12:12,230
Ừ, buồn cười lắm.
253
00:12:13,070 --> 00:12:14,770
Cô tên là gì? Kathy hả?
254
00:12:14,770 --> 00:12:17,470
Để tôi nói điều này cho mà nghe, Kathy.
255
00:12:17,470 --> 00:12:21,140
Cái thế giới này trao thưởng cho những kẻ xấu. Tôi chẳng hiểu tại sao.
256
00:12:21,140 --> 00:12:24,210
Có lẽ Chúa là một tên thích pha trò, hoặc là chẳng có Chúa,
257
00:12:24,210 --> 00:12:27,380
hoặc có lẽ cuộc đời là bị thông mỗi ngày...
258
00:12:27,380 --> 00:12:30,880
bởi một con khỉ đột điên tiết cho đến khi cô chết.
259
00:12:33,050 --> 00:12:34,720
Được rồi.
260
00:12:36,920 --> 00:12:38,960
Có thẻ giảm giá không?
261
00:12:38,960 --> 00:12:42,660
À, có, chờ chút.
262
00:12:42,660 --> 00:12:45,560
Xin chào, tôi là Marjorie và tôi là người nghiện rượu.
263
00:12:45,570 --> 00:12:47,270
Chào Marjorie.
264
00:12:47,270 --> 00:12:50,130
Tôi đang trải qua một giai đoạn khó khăn.
265
00:12:50,140 --> 00:12:53,370
Đợt hóa trị gần đây thực sự khiến tôi rã rời.
266
00:12:53,370 --> 00:12:54,640
Tôi chẳng còn năng lượng,
267
00:12:54,640 --> 00:12:56,840
và chỗ nào trên cơ thể cũng đau nhức.
268
00:12:56,840 --> 00:12:58,980
Đừng nói vội.
269
00:13:03,880 --> 00:13:05,080
Nhưng các cô biết không?
270
00:13:05,080 --> 00:13:07,420
Tôi sẽ vượt qua ung thư bằng cách tỉnh táo.
271
00:13:07,420 --> 00:13:10,190
Bonnie, cô không sao chứ?
272
00:13:10,190 --> 00:13:13,460
Chưa bao giờ tốt hơn.
273
00:13:14,660 --> 00:13:17,330
Con vịt may mắn đó sẽ giảm cân dữ lắm.
274
00:13:19,630 --> 00:13:22,300
Khổ thân cô, vào nằm đi.
275
00:13:22,300 --> 00:13:24,310
Nào, đắp vào cho ấm.
276
00:13:24,330 --> 00:13:26,200
Ừ, uống đi này.
277
00:13:26,210 --> 00:13:29,110
Cô sẽ không sao đâu.
278
00:13:29,110 --> 00:13:31,240
Cô là một bông mộc lan thép.
279
00:13:34,280 --> 00:13:36,880
Chào mọi người...
280
00:13:38,550 --> 00:13:40,550
Mấy người đùa tôi đấy à?
281
00:13:40,550 --> 00:13:42,720
Bà ấy đang trải qua giai đoạn khó khăn.
282
00:13:42,720 --> 00:13:45,360
Giáo hoàng bị ốm còn chẳng nhận được nhiều sự quan tâm thế này.
283
00:13:46,960 --> 00:13:48,030
Christy, chờ đã.
284
00:13:48,030 --> 00:13:49,090
Sao chứ?
285
00:13:49,100 --> 00:13:50,590
Tôi hiểu là cô tức giận.
286
00:13:50,600 --> 00:13:52,560
Tôi không còn tức đâu.
287
00:13:52,570 --> 00:13:54,900
Cô muốn làm gì nào? Cô muốn đuổi mẹ cô đi à?
288
00:13:54,900 --> 00:13:57,330
Đúng thế. Và tôi muốn tới cửa hàng mẹ mới...
289
00:13:57,340 --> 00:13:59,740
và kiếm ai đó đúng là mẹ hơn.
290
00:13:59,740 --> 00:14:01,670
Quay lại đi.
291
00:14:01,670 --> 00:14:04,510
Tốt hơn là không. Tôi biết Jill để súng ở đâu.
292
00:14:05,480 --> 00:14:06,510
Cô đi đâu thế?
293
00:14:06,510 --> 00:14:08,850
Tới chỗ hạnh phúc của tôi.
294
00:14:14,390 --> 00:14:16,420
Chỗ hạnh phúc cái con khỉ ấy.
295
00:14:17,460 --> 00:14:18,660
Cocktail không?
296
00:14:18,660 --> 00:14:20,290
Ừm...
297
00:14:20,290 --> 00:14:21,760
Cứ đi tiếp đi.
298
00:14:22,930 --> 00:14:24,360
Cô muốn thêm bài không?
299
00:14:24,360 --> 00:14:25,860
Cô nghĩ sao, Tracy?
300
00:14:25,860 --> 00:14:27,660
Tôi được 16 điểm đấu với 10.
301
00:14:27,670 --> 00:14:28,930
Sách nói là lấy một thẻ bài.
302
00:14:28,930 --> 00:14:30,670
"Sách nói là lấy một thẻ bài."
303
00:14:30,670 --> 00:14:31,840
Lấy đi.
304
00:14:34,640 --> 00:14:37,410
Và thế đấy.
305
00:14:37,410 --> 00:14:40,680
Cô thích cả chỗ này luôn hay là ta nên chơi thêm một ván nữa?
306
00:14:50,450 --> 00:14:52,360
Được rồi, được rồi, mình có thể làm được.
307
00:14:52,360 --> 00:14:53,720
Blackjack.
308
00:14:53,730 --> 00:14:55,890
Mình ghét mẹ mình!
309
00:15:01,570 --> 00:15:04,030
- Này.
- Suỵt.
310
00:15:05,470 --> 00:15:07,640
Cô đã ngu xong chưa hả?
311
00:15:07,640 --> 00:15:08,910
Cái gì?
312
00:15:08,910 --> 00:15:10,140
Nào, dậy đi.
313
00:15:10,140 --> 00:15:12,240
Ra công viên, làm tí thuốc nào.
314
00:15:12,240 --> 00:15:13,740
Tôi không thể.
315
00:15:13,750 --> 00:15:15,450
Tôi đang cố cai đây.
316
00:15:15,450 --> 00:15:17,480
Thôi xin, cô đâu phải kẻ cai nổi.
317
00:15:17,480 --> 00:15:19,180
Bên cạnh đó, lần này sẽ khác.
318
00:15:19,180 --> 00:15:23,720
Từ giờ, chúng ta chỉ phê thuốc vào cuối tuần thôi.
319
00:15:23,720 --> 00:15:25,920
Xin lỗi.
320
00:15:25,920 --> 00:15:29,630
Không ai được phép hút hít gì cả...
321
00:15:29,630 --> 00:15:32,160
khi tôi ở đây.
322
00:15:32,160 --> 00:15:34,300
Hay thật.
323
00:15:34,300 --> 00:15:37,630
Lấy răng, để lại 25 xu rồi biến đi.
324
00:15:37,640 --> 00:15:40,470
Thoải mái đi, đồ bướm to.
325
00:15:41,740 --> 00:15:45,110
Cho mà biết, tôi chính là hiện thân cho phẩm chất tốt...
326
00:15:45,110 --> 00:15:47,640
ở người phụ nữ tuyệt vời này.
327
00:15:47,650 --> 00:15:48,810
Thế hả?
328
00:15:48,810 --> 00:15:50,080
Nếu không nhờ tôi,
329
00:15:50,080 --> 00:15:52,050
cô ta sẽ chẳng bao giờ sống sót nổi khi làm con nuôi.
330
00:15:52,050 --> 00:15:54,680
Tôi đã luôn trông chừng cô ấy.
331
00:15:54,690 --> 00:15:57,020
Cô là lý do cô ta suốt ngày bị đánh ở trường đấy.
332
00:15:57,020 --> 00:15:59,520
Cái đó thì đúng.
333
00:15:59,520 --> 00:16:02,190
Cứ để yên, cưng à.
334
00:16:02,190 --> 00:16:04,990
Tôi là lý do cô ấy làm hòa với con gái.
335
00:16:05,000 --> 00:16:07,660
Tôi là lý do cô ta có con gái.
336
00:16:07,670 --> 00:16:09,230
Ở tuổi 17.
337
00:16:09,230 --> 00:16:11,930
Ồ, đũy đượi chưa.
338
00:16:11,940 --> 00:16:15,940
Tôi yêu cầu cô không dùng thứ ngôn ngữ đó ở gần tôi.
339
00:16:16,200 --> 00:16:17,660
- Đũy.
- Gia đình.
340
00:16:17,670 --> 00:16:18,930
- Đũy.
- Tình Bạn.
341
00:16:18,930 --> 00:16:19,970
- Đũy.
- Tin tưởng.
342
00:16:19,970 --> 00:16:21,130
- Đũy.
- Tình yêu.
343
00:16:21,140 --> 00:16:22,900
- Đũy.
- Hiểu biết.
344
00:16:22,900 --> 00:16:24,360
Đũy.
345
00:16:24,390 --> 00:16:27,080
Được rồi, tất cả yên lặng một phút đã nào.
346
00:16:27,110 --> 00:16:28,810
Những cái ôm.
347
00:16:29,680 --> 00:16:30,910
Thôi đi.
348
00:16:30,910 --> 00:16:32,850
Đầu tôi như sắp nổ tung đây.
349
00:16:32,850 --> 00:16:34,820
Đó là do cô tỉnh táo đó, đồ ngốc.
350
00:16:34,820 --> 00:16:36,620
Cô không phải đồ ngốc.
351
00:16:36,620 --> 00:16:41,090
Cô là một cô gái rất thông minh
với tương lai đầy hứa hẹn.
352
00:16:41,090 --> 00:16:42,490
Cô ta làm gì có tương lai.
353
00:16:42,490 --> 00:16:44,230
Sẽ không nếu cô ta nghe theo cô.
354
00:16:44,230 --> 00:16:46,630
Mọi người im lặng giùm đi.
355
00:16:46,630 --> 00:16:49,430
Tôi không thể nghĩ được gì.
356
00:16:49,430 --> 00:16:51,430
Cô sắp thua rồi.
357
00:16:51,430 --> 00:16:54,670
Đi mà nói chuyện với gậy phép.
358
00:16:55,770 --> 00:16:57,970
Hai cô khiến tôi phát điên đây!
359
00:16:57,970 --> 00:17:01,310
- Để tôi yên!
- Ừm. Cãi nhau với người không có ở đó.
360
00:17:01,310 --> 00:17:03,940
Khiến cô nhớ lại hồi đó phải không?
361
00:17:05,110 --> 00:17:07,250
Lúc tôi cai nghiện, tôi nhớ là...
362
00:17:07,250 --> 00:17:09,450
cãi nhau om sòm với bà mẹ đã mất của tôi.
363
00:17:10,450 --> 00:17:13,420
Tiếp viên bắt tôi xuống khỏi máy bay ở Denver.
364
00:17:15,590 --> 00:17:18,190
Tôi không biết phải làm gì nữa.
365
00:17:18,190 --> 00:17:20,760
Tôi không biết mình nên tiếp tục nghiện ngập...
366
00:17:21,760 --> 00:17:23,760
hay nên tỉnh táo nữa. Tôi...
367
00:17:24,530 --> 00:17:25,770
Tôi từ bỏ. Tôi...
368
00:17:25,770 --> 00:17:29,200
Ai đó giúp tôi đi, làm ơn, Chúa ơi, ai cũng được!
369
00:17:32,640 --> 00:17:35,240
Các cô, để tôi.
370
00:17:35,240 --> 00:17:36,680
Nhưng tôi vừa mới...
371
00:17:36,680 --> 00:17:38,650
Không nói nhiều.
372
00:17:41,780 --> 00:17:43,880
Tôi không hiểu sao mình không được ở lại.
373
00:17:54,360 --> 00:17:55,960
Không sao đâu.
374
00:17:55,960 --> 00:17:57,500
Chúng ta có thể làm được.
375
00:18:00,000 --> 00:18:02,970
Xin chào, tôi là Christy, và tôi là người nghiện rượu.
376
00:18:02,970 --> 00:18:05,110
Chào Christy.
377
00:18:06,440 --> 00:18:08,810
Tôi không định tới buổi họp tối nay,
378
00:18:08,810 --> 00:18:12,310
nhưng tôi sạch túi rồi và tôi muốn một tách cà phê.
379
00:18:14,080 --> 00:18:18,080
Dù sao thì, có chuyện gì với tôi?
380
00:18:20,190 --> 00:18:24,360
Được rồi, mẹ tôi tái nghiện thuốc giảm đau.
381
00:18:25,210 --> 00:18:28,380
Và tôi thực sự không biết phải làm sao nữa,
382
00:18:28,400 --> 00:18:30,900
ngoại trừ việc tức giận bà ấy.
383
00:18:30,900 --> 00:18:32,570
Việc đó hoàn toàn chẳng giúp ích gì,
384
00:18:32,570 --> 00:18:36,570
nhưng nó còn tốt hơn là cảm thấy sợ hãi.
385
00:18:41,570 --> 00:18:44,600
Hồi còn nhỏ, lúc nào tôi cũng thấy lo sợ.
386
00:18:44,630 --> 00:18:47,500
Bởi vì, nếu mẹ tôi bị làm sao,
387
00:18:47,520 --> 00:18:50,620
thì tôi cũng sẽ không được ổn.
388
00:18:50,750 --> 00:18:54,690
Nhưng tôi không còn là trẻ con nữa, và...
389
00:18:54,690 --> 00:18:59,130
nếu tôi tỉnh táo...
390
00:18:59,130 --> 00:19:02,560
thì tôi không sao, cho dù bà ấy có làm gì.
391
00:19:06,170 --> 00:19:07,530
Chết tiệt.
392
00:19:07,540 --> 00:19:10,800
Ước gì tôi tới đây trước khi thua mất 800 đô.
393
00:19:27,710 --> 00:19:29,310
Chào con.
394
00:19:29,620 --> 00:19:33,070
Chào mẹ. Mẹ thấy thế nào rồi?
395
00:19:33,940 --> 00:19:35,840
Tốt hơn rồi.
396
00:19:35,840 --> 00:19:39,310
Con cũng thế.
397
00:19:39,310 --> 00:19:41,550
Có gì làm con khó chịu thế?
398
00:19:41,570 --> 00:19:44,020
Còn phải hỏi à?
399
00:19:44,020 --> 00:19:46,480
Ồ, phải rồi.
400
00:19:46,490 --> 00:19:48,520
Mẹ xin lỗi.
401
00:19:51,160 --> 00:19:53,360
Mẹ ngủ tiếp đi.
402
00:19:58,610 --> 00:20:00,890
Này, ai nhấc nắp bồn cầu lên thế?
403
00:20:00,890 --> 00:20:32,660
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam