1 00:00:00,683 --> 00:00:02,437 Trong tập trước... 2 00:00:03,343 --> 00:00:04,525 A lô? 3 00:00:04,527 --> 00:00:06,193 Christy. 4 00:00:06,195 --> 00:00:07,861 Mẹ đang ở đâu thế? 5 00:00:07,863 --> 00:00:09,897 Ừm... 6 00:00:09,899 --> 00:00:11,699 Mẹ ở trong tù. 7 00:00:11,701 --> 00:00:13,634 Chúa ơi. 8 00:00:14,305 --> 00:00:15,312 Mẹ không sao chứ? 9 00:00:15,336 --> 00:00:18,670 Ừ, mẹ bị bắt vì lái xe không tỉnh táo. 10 00:00:18,672 --> 00:00:21,673 Sao mà con có thể để mẹ ở lại qua đêm trong tù chứ? 11 00:00:21,675 --> 00:00:24,476 Sao mẹ lại có thể nói dối con về việc mẹ lại nghiện thuốc chứ? 12 00:00:24,478 --> 00:00:25,710 Đâu phải lỗi của mẹ. 13 00:00:25,712 --> 00:00:27,746 Mẹ đã được kê thuốc giảm đau đó chứ. 14 00:00:27,748 --> 00:00:29,748 Mẹ mới là nạn nhân ở đây này. 15 00:00:29,750 --> 00:00:32,050 Thế sao mẹ lại bị dính máy đo nồng độ cồn trong hơi thở? 16 00:00:32,052 --> 00:00:35,787 Dễ hiểu mà! Mẹ uống để quên đi là mẹ nghiện thuốc giảm đau! 17 00:00:38,200 --> 00:00:40,603 HIỆN TẠI 18 00:00:41,725 --> 00:00:44,129 Mẹ rất mừng là con tới đây với mẹ. 19 00:00:44,131 --> 00:00:46,276 Lại giống ngày xưa, 20 00:00:46,270 --> 00:00:47,766 ngoại trừ việc mẹ không phải viết đơn xin phép... 21 00:00:47,768 --> 00:00:50,068 để con nghỉ học. 22 00:00:50,070 --> 00:00:52,504 Con có nghĩ anh bạn luật sư của con biết phải làm gì không? 23 00:00:52,506 --> 00:00:54,325 Anh ta cũng ba lần bị bắt vì lái xe không tỉnh táo... 24 00:00:54,320 --> 00:00:56,608 mà vẫn nhởn nhơ đó thôi, nên chắc là anh ta biết. 25 00:00:56,610 --> 00:00:58,843 Tin tốt đây. 26 00:00:58,868 --> 00:01:00,623 Tôi vừa đứng tè cạnh thẩm phán... 27 00:01:00,620 --> 00:01:02,747 ông ta không nhớ tôi. 28 00:01:03,350 --> 00:01:05,416 Và anh ta cũng nhận vụ này miễn phí nữa. 29 00:01:05,418 --> 00:01:09,621 Nghe này, tôi đã nói chuyện với luật sư quận và giảm được phí... 30 00:01:09,623 --> 00:01:11,055 từ tội lái xe không tỉnh táo thành lái xe bất cẩn, 31 00:01:11,057 --> 00:01:12,724 nghĩa là cô có thể lấy lại bằng lái, 32 00:01:12,726 --> 00:01:15,226 và cô chỉ phải phục vụ cộng đồng 20 tiếng thôi. 33 00:01:15,228 --> 00:01:16,861 - 20 tiếng á? - Ừm. 34 00:01:16,863 --> 00:01:19,364 Anh không thể quay lại nhà vệ sinh và giảm nó xuống còn 10 tiếng à? 35 00:01:19,366 --> 00:01:23,267 Này, tôi là luật sư trình còi, chứ không phải trai bao rẻ tiền nhé. 36 00:01:23,269 --> 00:01:26,971 Nghe thì khác nhưng có lẽ cũng giống đấy. 37 00:01:26,973 --> 00:01:28,306 Tin tôi đi, đây là ý hay đấy. 38 00:01:28,308 --> 00:01:30,208 Cô chỉ việc phải nói với thẩm phán rằng cô vô cùng xin lỗi, 39 00:01:30,210 --> 00:01:31,442 và sẽ không bao giờ tái phạm. 40 00:01:31,444 --> 00:01:33,711 Nhưng khi nào thì tôi mới có cơ hội kể câu chuyện từ phía mình chứ? 41 00:01:33,713 --> 00:01:36,013 Làm thế này nhé: ra công viên, 42 00:01:36,015 --> 00:01:40,017 tìm một gã vô gia cư, cho hắn một cái sandwich, 43 00:01:40,019 --> 00:01:43,087 và trong lúc hắn ăn, thì cô kể cho hắn nghe câu chuyện của cô. 44 00:01:43,089 --> 00:01:44,955 Anh chẳng nghiêm túc gì cả. 45 00:01:44,957 --> 00:01:46,957 Không lừa cô đâu. 46 00:01:46,959 --> 00:01:49,126 - Mẹ cứ làm theo anh ta bảo đi. - Nhưng vấn đề là... 47 00:01:49,128 --> 00:01:51,062 Lại vấn đề rồi đây. Lúc nào bà ấy cũng có vấn đề. 48 00:01:51,064 --> 00:01:54,298 Vấn đề là tôi đã được kê thuốc giảm đau. 49 00:01:54,300 --> 00:01:55,566 Mẹ này. 50 00:01:55,568 --> 00:01:58,335 "Tôi vô cùng xin lỗi. Sẽ không bao giờ tái phạm nữa đâu." 51 00:01:58,337 --> 00:01:59,503 Được rồi, được rồi. 52 00:01:59,505 --> 00:02:01,338 - Bonnie Plunkett? - Bắt đầu thôi. 53 00:02:01,340 --> 00:02:02,740 Có mặt, thưa quý tòa. 54 00:02:02,742 --> 00:02:06,410 Cô Plunkett, tôi thấy cô tới đây nhận tội... 55 00:02:06,412 --> 00:02:08,445 để phí giảm đi theo tội lái xe bất cẩn. 56 00:02:08,447 --> 00:02:09,880 Đúng vậy, thưa quý tòa. 57 00:02:09,882 --> 00:02:13,117 Cô có muốn nói gì trước khi tôi kết án không? 58 00:02:18,256 --> 00:02:21,325 Tôi vô cùng xin lỗi, và sẽ không bao giờ tái phạm nữa đâu. 59 00:02:23,161 --> 00:02:24,328 Nhưng vấn đề là... 60 00:02:24,330 --> 00:02:25,996 Mẹ khỉ. 61 00:02:25,998 --> 00:02:29,666 Tôi đã được kê thuốc giảm đau gây nghiện... 62 00:02:29,668 --> 00:02:30,701 để chữa đau lưng, 63 00:02:30,703 --> 00:02:31,668 thế nên nói cách khác, 64 00:02:31,670 --> 00:02:33,437 tôi là nạn nhân của Big Pharma. 65 00:02:33,439 --> 00:02:35,274 Nói lời tạm biệt với mẹ cô đi. 66 00:02:36,430 --> 00:02:45,645 + MOM + .: Phần 2 Tập 21: Người đầu tiên nhiễm tác nhân gây bệnh và đài phun sô cô la :. 67 00:02:45,645 --> 00:02:55,000 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 68 00:02:57,145 --> 00:02:58,478 Hôm nay đi học thế nào con? 69 00:02:58,480 --> 00:02:59,480 Cũng ổn ạ. 70 00:02:59,481 --> 00:03:00,814 Thế ra tòa thế nào ạ? 71 00:03:02,237 --> 00:03:03,316 Mẹ kể với thằng bé ư? 72 00:03:03,318 --> 00:03:05,252 Sao không chứ? Có gì mà phải xấu hổ. 73 00:03:05,254 --> 00:03:07,187 Có đó. 74 00:03:08,723 --> 00:03:11,258 Đó không phải lỗi của bà, là do một ông nông dân to béo*. [*big farmer] 75 00:03:13,227 --> 00:03:14,795 Là Big Pharma. 76 00:03:14,797 --> 00:03:16,162 Cháu nói thế còn gì. 77 00:03:17,331 --> 00:03:20,100 Đổi chủ đề thôi. 78 00:03:20,102 --> 00:03:21,568 Bài kiểm tra toán của con thế nào? 79 00:03:21,570 --> 00:03:23,637 - Con được 100 điểm. - Giỏi quá! 80 00:03:23,639 --> 00:03:26,539 Đó cũng là số giờ mà bà con phải nhặt rác... 81 00:03:26,541 --> 00:03:28,675 ở trên lề đường cao tốc đấy. 82 00:03:28,677 --> 00:03:31,511 - Mẹ tưởng là đổi chủ đề cơ mà. - Đúng rồi. 83 00:03:31,513 --> 00:03:33,780 Bà con cũng mất luôn bằng lái rồi. 84 00:03:35,082 --> 00:03:36,516 Bà xem dưới ghế sofa chưa? 85 00:03:36,518 --> 00:03:38,438 Cháu tìm được nhiều đồ dưới đấy lắm. 86 00:03:39,687 --> 00:03:41,855 - Sao cháu không đi tìm xem? - Vâng ạ. 87 00:03:44,925 --> 00:03:47,026 Được rồi, nói thẳng ra luôn đi. 88 00:03:47,028 --> 00:03:48,428 Mẹ lẽ ra phải nói nguyên văn. 89 00:03:48,430 --> 00:03:49,729 Thế mà lại không nói nổi, 90 00:03:49,731 --> 00:03:51,664 "Tôi xin lỗi. Sẽ không bao giờ tái phạm nữa." 91 00:03:51,666 --> 00:03:53,633 Giờ con phải làm hết việc mua sắm, 92 00:03:53,635 --> 00:03:54,734 toàn bộ mấy việc lặt vặt. 93 00:03:54,736 --> 00:03:56,736 Con phải lái xe đi đón thằng bé tan học. 94 00:03:56,738 --> 00:03:58,171 Con chẳng trông mong ở mẹ được gì cả. 95 00:03:58,173 --> 00:04:01,374 Công bằng mà nói, giờ mẹ không ở đây mấy nữa. 96 00:04:01,376 --> 00:04:05,244 Này, con mới là người nói đùa về việc mẹ tồi tệ thế nào. 97 00:04:06,013 --> 00:04:07,713 Con tìm thấy 37 xu! 98 00:04:07,715 --> 00:04:10,483 Đưa cho bà đi, bà sẽ cần tiền lẻ đi xe buýt! 99 00:04:12,019 --> 00:04:13,419 Đó là trò đùa của con đấy. 100 00:04:15,437 --> 00:04:17,190 Xin chào, tôi là Regina. Tôi là người nghiện rượu. 101 00:04:17,192 --> 00:04:18,792 Chào, Regina. 102 00:04:18,793 --> 00:04:20,426 Tôi chỉ muốn nói thật nhanh... 103 00:04:20,428 --> 00:04:23,129 lòng biết ơn trong trái tim tôi. 104 00:04:23,131 --> 00:04:24,397 Sáng nay khi thức dậy, 105 00:04:24,399 --> 00:04:27,066 tôi mở mắt ra, vẫn nghĩ là mình còn đang trong tù. 106 00:04:27,068 --> 00:04:30,336 Nhưng tôi đang ở trên một chiếc giường cỡ lớn trong ngôi biệt thự triệu đô, 107 00:04:30,338 --> 00:04:33,372 và tôi biết rằng mình phải cảm ơn một người. 108 00:04:33,374 --> 00:04:35,541 Chúa Jesus Christ. 109 00:04:38,011 --> 00:04:39,645 Có lẽ cô nên cảm ơn người... 110 00:04:39,647 --> 00:04:42,715 đã mua giường và biệt thự. 111 00:04:42,717 --> 00:04:44,884 Ý cô là chồng cũ của cô hả? 112 00:04:48,155 --> 00:04:49,321 Chuyện của tôi thế thôi. 113 00:04:49,323 --> 00:04:50,356 Cảm ơn. 114 00:04:52,326 --> 00:04:54,260 Được rồi, ai nói tiếp theo nào? 115 00:04:54,262 --> 00:04:55,427 Để tôi. 116 00:04:55,429 --> 00:04:57,730 Xin chào, tôi là Bonnie, và tôi là người nghiện rượu. 117 00:04:57,732 --> 00:04:59,332 Chào, Bonnie. 118 00:04:59,333 --> 00:05:01,867 Hôm nay tôi đã tỉnh táo được 5 ngày. 119 00:05:05,939 --> 00:05:08,273 Sao thế, không vỗ tay à? 120 00:05:08,275 --> 00:05:10,309 Lạnh lùng thế. 121 00:05:12,637 --> 00:05:14,780 Thật không dễ để nói ra điều này, 122 00:05:14,782 --> 00:05:18,484 nhưng tôi đã nói dối các bạn rất nhiều. 123 00:05:18,486 --> 00:05:20,853 Kể cả những chuyện chẳng cần phải nói dối. 124 00:05:20,855 --> 00:05:23,822 Và tôi cũng chẳng tự hào gì. 125 00:05:23,824 --> 00:05:26,825 Ý tôi là tôi tự hào về cái cách những lời nói dối ấy đã khiến người khác tin sái cổ, 126 00:05:26,827 --> 00:05:30,195 bởi vì các bạn biết đấy, hoàn thành một công việc thật tốt đã là đáng khen rồi, 127 00:05:30,197 --> 00:05:32,064 nhưng niềm tin của các bạn... 128 00:05:32,066 --> 00:05:35,901 rất có ý nghĩa với tôi, và tôi vô cùng xin lỗi. 129 00:05:35,903 --> 00:05:37,502 Sẽ không bao giờ tái phạm nữa đâu. 130 00:05:37,504 --> 00:05:39,004 "Nhưng vấn đề là..." 131 00:05:39,006 --> 00:05:40,505 Nhưng vấn đề là... 132 00:05:41,941 --> 00:05:43,842 đó không phải hoàn toàn là lỗi của tôi. 133 00:05:43,844 --> 00:05:46,912 Ý tôi là, bác sĩ, công ty dược phẩm, 134 00:05:46,914 --> 00:05:48,947 trung tâm phục hồi chức năng... Tất cả bọn họ móc ngoặc. 135 00:05:48,949 --> 00:05:52,017 Tôi sẽ chẳng ngạc nhiên nếu vết thương của tôi là do... 136 00:05:52,019 --> 00:05:53,785 việc tắm vòi hoa sen trong bồn tắm... 137 00:05:53,787 --> 00:05:56,254 đã được cố ý thiết kế để khiến bị ngã đâu. 138 00:05:56,256 --> 00:05:58,023 Tôi không định nói mấy điều hoang tưởng đâu, 139 00:05:58,025 --> 00:05:59,824 nhưng chúng ta nên nhìn vào... 140 00:05:59,826 --> 00:06:02,527 âm mưu khổng lồ của dược phẩm-y tế-hệ thống ống nước. 141 00:06:02,529 --> 00:06:05,196 Chúng ta được phép la ó không? 142 00:06:06,766 --> 00:06:08,299 Dù sao thì chuyện thế thôi. 143 00:06:08,850 --> 00:06:11,058 Hãy đặt những miếng dán hoa cúc xuống bồn tắm của các bạn, 144 00:06:11,050 --> 00:06:12,852 nếu không họ sẽ giành chiến thắng. 145 00:06:14,100 --> 00:06:16,074 Được rồi, có ai muốn chia sẻ không? 146 00:06:16,076 --> 00:06:17,442 Tôi. 147 00:06:17,444 --> 00:06:19,077 Xin chào, tôi là Christy. 148 00:06:19,079 --> 00:06:20,079 Tôi là người nghiện rượu. 149 00:06:20,080 --> 00:06:21,479 Chào, Christy. 150 00:06:21,481 --> 00:06:26,317 Tôi chỉ muốn nói là tôi rất biết ơn chương trình này, 151 00:06:26,724 --> 00:06:30,221 bởi vì không có nó, có lẽ tôi đã giết mẹ tôi rồi. 152 00:06:32,258 --> 00:06:36,628 Các bạn biết đấy, mọi người cứ buột miệng nói "giết"... 153 00:06:36,630 --> 00:06:39,964 một cách quá dễ dãi... 154 00:06:39,966 --> 00:06:42,934 nhưng tôi thực sự ám chỉ điều đó đấy. 155 00:06:44,269 --> 00:06:46,070 Cảm ơn. 156 00:06:50,576 --> 00:06:52,477 Được rồi, còn ai không? 157 00:06:52,479 --> 00:06:54,112 Để tôi. 158 00:06:54,114 --> 00:06:55,947 Xin chào, tôi là Marjorie, nghiện rượu. 159 00:06:55,949 --> 00:06:57,548 Chào, Marjorie. 160 00:06:57,550 --> 00:06:59,217 Như các bạn đã biết, 161 00:06:59,219 --> 00:07:03,054 tôi đã chiến đấu với ung thư suốt 18 tháng qua, 162 00:07:03,056 --> 00:07:05,656 và hôm nay tôi đã đi gặp bác sĩ... 163 00:07:05,658 --> 00:07:09,093 để lấy kết quả chụp cắt lớp mới nhất. 164 00:07:09,095 --> 00:07:12,430 Và tôi vui mừng thông báo rằng tôi hết ung thư rồi. 165 00:07:19,454 --> 00:07:23,607 Được rồi, mẹ và con hãy gạt qua một bên những khác biệt của chúng ta... 166 00:07:23,609 --> 00:07:26,477 và tối nay chỉ là ăn mừng sự phục hồi của Marjorie. 167 00:07:26,479 --> 00:07:28,245 Này, mẹ đâu phải là người sôi sục oán giận. 168 00:07:28,247 --> 00:07:30,814 Cũng đúng... Mẹ còn bận tạo ra nó mà. 169 00:07:31,816 --> 00:07:33,250 Mẹ là người truyền bệnh. 170 00:07:33,252 --> 00:07:35,986 Mẹ là người đầu tiên nhiễm tác nhân virus oán giận con người. 171 00:07:35,988 --> 00:07:37,955 Mẹ thấy bối rối. 172 00:07:37,957 --> 00:07:40,491 Chúng ta có định gạt sang một bên những khác biệt hay không đây? 173 00:07:41,393 --> 00:07:42,292 Có. 174 00:07:42,294 --> 00:07:44,028 - Đình chiến? - Đình chiến. 175 00:07:45,230 --> 00:07:46,630 Cô ấy đây rồi. 176 00:07:46,632 --> 00:07:47,898 Điều kỳ diều bé nhỏ của chúng ta. 177 00:07:47,900 --> 00:07:49,767 Cảm ơn các cô. 178 00:07:49,769 --> 00:07:52,236 Vậy giờ cô khỏi ung thư rồi, có kế hoạch thú vị gì chưa? 179 00:07:52,238 --> 00:07:53,770 Tôi đoán là không còn lý do gì... 180 00:07:53,772 --> 00:07:55,806 để trì hoãn sơn lại cái hiên nữa. 181 00:07:56,608 --> 00:07:58,375 Tôi có thể làm giúp cô. 182 00:07:58,377 --> 00:07:59,710 Thật ư? 183 00:07:59,712 --> 00:08:00,978 Cảm ơn, Bonnie. 184 00:08:00,980 --> 00:08:03,080 Việc đó không được tình là phục vụ cộng đồng đâu mẹ. 185 00:08:03,082 --> 00:08:04,281 Mẹ làm việc đó là giúp bạn bè. 186 00:08:04,283 --> 00:08:07,091 Và nếu cô ấy ký vào giấy tờ thì việc đó được tính đấy. 187 00:08:07,952 --> 00:08:11,221 Vậy bao lâu thì tóc cô mọc lại? 188 00:08:11,223 --> 00:08:14,024 Đây là tóc thật mà. 189 00:08:14,859 --> 00:08:16,960 Trông đẹp lắm. 190 00:08:20,799 --> 00:08:22,866 Wendy, tại sao cô lại khóc? 191 00:08:22,868 --> 00:08:25,402 Tôi đã hứa với Chúa là nếu Ngài để cô sống, 192 00:08:25,404 --> 00:08:28,038 tôi sẽ dành phần đời còn lại giúp đỡ người nghèo. 193 00:08:28,040 --> 00:08:30,540 Cưng à, thế thì có gì mà buồn chứ? 194 00:08:30,542 --> 00:08:32,709 Tôi không muốn làm việc đó. 195 00:08:35,014 --> 00:08:37,178 Mọi người đừng nhìn tôi nữa. 196 00:08:37,915 --> 00:08:39,616 Nâng ly mừng Marjorie nào. 197 00:08:39,618 --> 00:08:40,717 Đã gọi đồ uống đâu. 198 00:08:40,719 --> 00:08:41,851 Thì giả vờ đi. 199 00:08:41,853 --> 00:08:44,454 Nào, mọi người, giả vờ nào. 200 00:08:44,456 --> 00:08:48,049 Marjorie, cô là người phụ nữ tuyệt vời nhất mà tôi từng biết. 201 00:08:48,560 --> 00:08:51,227 Mẹ thực sự nghĩ mẹ có cơ may làm việc đó hả? 202 00:08:53,164 --> 00:08:56,199 Ngay cả khi cô bị bệnh, cô vẫn luôn là chỗ dựa cho bọn tôi. 203 00:08:56,201 --> 00:08:58,134 Và tôi chỉ muốn cô biết, 204 00:08:58,136 --> 00:09:00,737 tất cả bọn tôi yêu cô, và... 205 00:09:00,739 --> 00:09:02,005 bọn tôi rất mừng... 206 00:09:02,007 --> 00:09:03,640 cô sẽ ở bên bọn tôi... 207 00:09:03,642 --> 00:09:04,808 rất, rất lâu nữa. 208 00:09:04,810 --> 00:09:06,850 - Nghe kìa. - Cạn ly. 209 00:09:15,648 --> 00:09:17,887 Tôi giả vờ là có rượu trong ly của tôi. 210 00:09:19,617 --> 00:09:21,057 Giờ cô đã vượt qua được thử thách rồi, 211 00:09:21,059 --> 00:09:23,126 cô nên đi du lịch, khám phá thế giới. 212 00:09:23,128 --> 00:09:25,762 Thực ra tôi vừa quyết định thế đấy. 213 00:09:25,764 --> 00:09:27,930 Bạn trai tôi muốn đưa tôi dạo chơi trên biển. 214 00:09:27,932 --> 00:09:29,765 Tàu du lịch trên biển kinh lắm. 215 00:09:29,767 --> 00:09:31,567 Không ai thực sự quan tâm mẹ nghĩ gì đâu. 216 00:09:31,569 --> 00:09:32,702 Cô ấy vừa mới khỏe lại. 217 00:09:32,704 --> 00:09:34,403 Mấy thứ đó giống như cái đĩa đựng mẫu vật nổi lềnh bềnh ấy. 218 00:09:34,405 --> 00:09:36,706 Đừng có bảo ai phải sống cuộc đời họ thế nào, 219 00:09:36,708 --> 00:09:38,241 khi mà mẹ không thể tìm ra cách sống cuộc đời mẹ. 220 00:09:38,243 --> 00:09:40,109 Cuộc sống của mẹ ổn. 221 00:09:40,111 --> 00:09:41,344 Thật không? 222 00:09:41,346 --> 00:09:43,446 Một người phụ nữ 52 tuổi không có giấy phép lái xe, 223 00:09:43,448 --> 00:09:45,348 mặc một chiếc áo màu cam, nhặt rác... 224 00:09:45,350 --> 00:09:46,415 ở lề đường. 225 00:09:46,417 --> 00:09:47,850 Đúng rồi, mẹ sống tốt quá cơ. 226 00:09:47,852 --> 00:09:49,418 Ôi. 227 00:09:49,420 --> 00:09:51,721 Được rồi, còn con thì có hai con với hai thằng bố khác nhau, 228 00:09:51,723 --> 00:09:53,856 bỏ học, múa thoát y cũng không xong. 229 00:09:53,858 --> 00:09:55,783 Nghiêm túc đấy, ai lại đến múa thoát y cũng không xong chứ? 230 00:09:55,780 --> 00:09:57,243 Chỉ việc cởi quần áo mà. 231 00:09:58,895 --> 00:10:01,964 Thế hả? Mẹ muốn cá xem ai trong số hai ta sống tốt hơn không? 232 00:10:01,966 --> 00:10:03,899 Mẹ chắc là con muốn rồi... con là thành viên tận tụy... 233 00:10:03,901 --> 00:10:05,976 của Hội Vô Danh Cờ Bạc mà. 234 00:10:06,803 --> 00:10:07,937 Cái quái gì thế? 235 00:10:07,939 --> 00:10:09,738 Con hất ly nước tưởng tượng của con... 236 00:10:09,740 --> 00:10:10,740 vào mặt mẹ đấy. 237 00:10:10,741 --> 00:10:11,941 Sợ quá cơ. 238 00:10:11,943 --> 00:10:12,943 Thôi đi! 239 00:10:12,944 --> 00:10:14,310 Hai người im đi. 240 00:10:14,312 --> 00:10:17,046 Hai cô đang phá hỏng sự thuyên giảm của tôi đấy. 241 00:10:17,048 --> 00:10:19,682 Cho mẹ biết, thỏa thuận đình chiến của chúng ta chấm dứt. 242 00:10:20,483 --> 00:10:22,818 Từ nãy đến giờ là đình chiến đó hả? 243 00:10:23,000 --> 00:10:28,000 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 244 00:10:28,000 --> 00:10:33,000 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 245 00:10:33,996 --> 00:10:36,296 Chào Marjorie, tôi đây. 246 00:10:36,298 --> 00:10:38,198 Chắc cô vẫn đang ngủ. 247 00:10:38,200 --> 00:10:42,035 Dù sao, tôi chỉ muốn xin lỗi vì chuyện đêm qua. 248 00:10:42,037 --> 00:10:44,271 Tôi rất mừng là cô đã khỏe lại. 249 00:10:44,273 --> 00:10:46,640 Đó đúng là tin mừng. 250 00:10:46,642 --> 00:10:49,876 Và tôi cũng không mong chờ cô chọn... 251 00:10:49,878 --> 00:10:52,679 theo phe của tôi hay mẹ tôi đâu. 252 00:10:52,681 --> 00:10:56,016 Nhưng... cô hiểu chuyện gì đang diễn ra rồi đó. 253 00:10:59,554 --> 00:11:01,054 Chào buổi sáng. 254 00:11:01,856 --> 00:11:03,390 Ừm hứ. 255 00:11:06,560 --> 00:11:08,561 Mới sáng ra mà con nói chuyện với ai thế? 256 00:11:08,563 --> 00:11:09,896 Marjorie. 257 00:11:09,898 --> 00:11:11,731 Cô ấy và con vẫn ổn. 258 00:11:12,633 --> 00:11:14,434 Ừm hứ. 259 00:11:20,841 --> 00:11:22,876 Thiệt đó hả? 260 00:11:22,878 --> 00:11:24,477 Có lẽ con đã muốn uống thêm ly nữa đấy. 261 00:11:24,479 --> 00:11:27,981 Có lẽ mẹ đã muốn tuổi thanh xuân của mẹ không bị gián đoạn bởi việc sinh con đấy. 262 00:11:29,283 --> 00:11:30,717 Giờ thì nếu con không phiền, 263 00:11:30,719 --> 00:11:32,352 mẹ còn phải đi nhặt tã bẩn, 264 00:11:32,354 --> 00:11:35,054 bao cao su đã xài và mấy ly nước Big Gulp đầy nước tiểu. 265 00:11:35,889 --> 00:11:37,590 Và đó là lỗi của ai hả mẹ? 266 00:11:37,592 --> 00:11:40,159 Mẹ cho rằng đó là do lũ tài xế xe tải đường dài. 267 00:11:40,161 --> 00:11:41,561 Chẳng bao giờ là lỗi của mẹ nhỉ? 268 00:11:41,563 --> 00:11:43,162 Mẹ chưa bao giờ tè vào cốc... 269 00:11:43,164 --> 00:11:45,164 trừ khi đó là lệnh của tòa án. 270 00:11:47,034 --> 00:11:49,068 Trước khi mẹ đi, 271 00:11:49,070 --> 00:11:51,170 tối nay chúng ta có hẹn qua... 272 00:11:51,172 --> 00:11:52,705 ăn tối ở chỗ Violet và Gregory đấy. 273 00:11:52,707 --> 00:11:54,640 - Tối nay ư? - Vâng. 274 00:11:54,642 --> 00:11:57,610 Cả hai ta phải đi ư? Và ý mẹ là nói con đấy. 275 00:11:58,478 --> 00:12:00,079 Con là mẹ nó. 276 00:12:00,081 --> 00:12:02,181 Đúng, nhưng mẹ mới là người nó quý. 277 00:12:02,183 --> 00:12:04,550 Được rồi, nghe này. 278 00:12:04,552 --> 00:12:06,852 Đây là một đêm quan trọng với Violet. 279 00:12:06,854 --> 00:12:08,988 Mẹ và con hãy gạt những khác biệt sang một bên... 280 00:12:08,990 --> 00:12:10,823 và làm tốt vì con bé. 281 00:12:10,825 --> 00:12:12,591 Mẹ có thể làm được. Còn con? 282 00:12:12,593 --> 00:12:13,726 Tối qua mẹ đâu có làm được. 283 00:12:13,728 --> 00:12:15,394 Ồ, thế ra tối qua là lỗi của mẹ hả? 284 00:12:15,396 --> 00:12:17,129 Marjorie nghĩ như vậy đấy. 285 00:12:18,899 --> 00:12:21,066 Để mẹ nói cho nghe nhé, tóc vàng hoe. 286 00:12:21,068 --> 00:12:24,069 Có thể mẹ đã phạm nhiều sai lầm trong đời, nhưng con... 287 00:12:24,071 --> 00:12:27,072 Con thì ngồi đó kênh kiệu phán xét mọi người. 288 00:12:27,074 --> 00:12:29,074 Đâu phải mọi người đâu mẹ. Chỉ mẹ thôi. 289 00:12:29,076 --> 00:12:32,811 Trời, sao con lại trở thành một người thiếu lòng trắc ẩn đến vậy? 290 00:12:32,813 --> 00:12:33,879 Dễ hiểu mà. 291 00:12:33,881 --> 00:12:35,447 Những năm hình thành nhân cách con đã phải... 292 00:12:35,449 --> 00:12:37,650 sống với người phụ nữ tự kiêu nhất Quả Đất. 293 00:12:37,652 --> 00:12:40,781 Thôi xin, mẹ còn chẳng mấy khi gặp con lúc con lớn lên. 294 00:12:43,123 --> 00:12:44,356 Ôi Chúa ơi! 295 00:12:44,358 --> 00:12:46,425 Mẹ có nghe thấy mình vừa nói cái gì không?! 296 00:12:46,427 --> 00:12:48,661 Cháu chắc là hàng xóm có thể nghe thấy. 297 00:12:48,663 --> 00:12:50,329 Mẹ nói là... 298 00:12:50,331 --> 00:12:52,664 nếu mẹ của Gregory đến sống với chúng, 299 00:12:52,666 --> 00:12:54,400 chúng có thể phải từ biệt chuyện chăn gối! 300 00:12:54,402 --> 00:12:55,567 Hai đứa sẽ kết hôn mà! 301 00:12:55,569 --> 00:12:58,303 Kiểu gì chúng chẳng tạm biệt chuyện chăn gối! 302 00:12:59,138 --> 00:13:01,473 Em rất xin lỗi về... 303 00:13:01,475 --> 00:13:03,742 Em không cần cứ phải xin lỗi thế đâu. 304 00:13:03,744 --> 00:13:06,812 Mối quan hệ mẹ-con gái thường đầy thách thức mà. 305 00:13:06,814 --> 00:13:08,447 Đầy thách thức ư? 306 00:13:08,449 --> 00:13:12,184 Mẹ cậu có hồ sơ phạm tội ở California, Arizona, 307 00:13:12,186 --> 00:13:16,288 West Virginia và... không phải là bịa đâu... Micronesia không? 308 00:13:17,523 --> 00:13:19,825 Cháu không biết rõ vậy. 309 00:13:19,827 --> 00:13:22,094 Cháu rất mừng hai người có thể... 310 00:13:22,096 --> 00:13:23,096 dự bữa cơm với bọn cháu tối nay. 311 00:13:23,097 --> 00:13:25,130 Violet đã rất vất vả chuẩn bị... 312 00:13:25,132 --> 00:13:27,232 một bữa tối Shabbat* truyền thống. [*Thánh lễ của người Do Thái, tính từ tối thứ Sáu tới sáng Chủ Nhật] 313 00:13:27,234 --> 00:13:29,401 - Shabbat? - Đó là món ăn Do Thái cho ngày thứ Sáu. 314 00:13:29,403 --> 00:13:31,069 Phải không anh? 315 00:13:31,071 --> 00:13:32,671 Cũng gần đúng. 316 00:13:34,106 --> 00:13:36,107 Lý do bọn cháu mời hai người tới, 317 00:13:36,109 --> 00:13:38,376 ngoài việc để hiểu rõ hai người hơn, 318 00:13:38,378 --> 00:13:40,011 là... 319 00:13:40,013 --> 00:13:41,880 Violet có tin muốn nói. 320 00:13:41,882 --> 00:13:43,682 Cháu có bầu hả? 321 00:13:44,383 --> 00:13:45,917 Sao lúc nào mẹ cũng hỏi câu đó thế? 322 00:13:45,919 --> 00:13:47,319 Làm như con không nghĩ đến việc đó ấy. 323 00:13:47,321 --> 00:13:49,721 Dĩ nhiên là con nghĩ tới rồi! 324 00:13:49,723 --> 00:13:52,357 Nhưng không như mẹ, con không phun ra ngay cái câu... 325 00:13:52,359 --> 00:13:54,559 mà vừa bật ra trong cái đầu nghiện thuốc của mẹ! 326 00:13:54,561 --> 00:13:55,460 Này! 327 00:13:55,462 --> 00:13:58,196 Trong sạch và tỉnh táo được 6 ngày rồi. 328 00:13:58,198 --> 00:13:59,898 Chúc mừng. 329 00:14:02,341 --> 00:14:04,239 Con được vào danh sách dự bị học cao học rồi. 330 00:14:04,264 --> 00:14:06,905 Và con ghét hai người. 331 00:14:08,511 --> 00:14:10,178 Cháu xin lỗi. 332 00:14:11,143 --> 00:14:12,443 20 năm điều trị, 333 00:14:12,445 --> 00:14:14,679 mà chỉ mất một tiếng rưỡi với hai người... 334 00:14:14,681 --> 00:14:16,381 khiến cháu thấy yêu mẹ mình. 335 00:14:23,822 --> 00:14:26,157 Đúng là cậu ấy có căn hộ đáng yêu thật. 336 00:14:26,159 --> 00:14:27,725 Vâng. 337 00:14:27,727 --> 00:14:30,561 Thật xấu hổ là chúng ta sẽ không bao giờ được thấy nó nữa. 338 00:14:31,497 --> 00:14:35,099 Liệu có cơ hội nào mẹ và con có thể... 339 00:14:35,101 --> 00:14:36,934 bỏ qua hết tất cả và làm lại từ đầu không? 340 00:14:36,936 --> 00:14:38,236 Con muốn vậy. 341 00:14:38,238 --> 00:14:39,337 Vâng. 342 00:14:39,339 --> 00:14:40,738 Tốt quá. 343 00:14:40,740 --> 00:14:42,139 Mẹ cũng vậy. 344 00:14:42,141 --> 00:14:43,874 Làm như thế nào đây? 345 00:14:43,876 --> 00:14:46,544 Thì... 346 00:14:46,546 --> 00:14:48,946 trước tiên, chúng ta sẽ không khiêu khích nhau... 347 00:14:48,948 --> 00:14:50,314 những chuyện trong quá khứ nữa. 348 00:14:51,651 --> 00:14:53,284 Khó đấy. 349 00:14:53,286 --> 00:14:55,886 Con thực sự thích việc đó. 350 00:14:55,888 --> 00:14:57,455 Mẹ biết. 351 00:14:57,457 --> 00:14:59,223 Chúng ta nói chuyện gì đây? 352 00:14:59,225 --> 00:15:00,658 Không biết. 353 00:15:00,660 --> 00:15:03,928 Cái bữa tối "shabit" đó kì ghê. 354 00:15:05,430 --> 00:15:06,664 Không phải "shabit." 355 00:15:06,666 --> 00:15:07,731 Là Shabbat. 356 00:15:07,733 --> 00:15:09,667 Mẹ khá chắc chắn đó là "shabit" mà. 357 00:15:11,903 --> 00:15:13,871 Mẹ gọi sao cũng được, 358 00:15:13,873 --> 00:15:16,940 cà rốt là thứ duy nhất con nhận ra trong đĩa. 359 00:15:19,611 --> 00:15:21,645 Thấy không? Chúng ta đâu cần phải nói xấu nhau, 360 00:15:21,647 --> 00:15:23,580 chúng ta có thể nói xấu người khác. 361 00:15:23,582 --> 00:15:24,948 Chắc chắn rồi. 362 00:15:26,986 --> 00:15:29,286 Mẹ có nghĩ ta nên vòng lại... 363 00:15:29,288 --> 00:15:31,522 chỗ Violet và Gregory để xin lỗi không? 364 00:15:31,524 --> 00:15:32,956 Mẹ không biết. 365 00:15:32,958 --> 00:15:37,161 Mẹ nghĩ nên để cho chúng chút thời gian để ngừng khóc. 366 00:15:37,163 --> 00:15:39,429 Thế ta qua chỗ Marjorie... 367 00:15:39,431 --> 00:15:41,932 và xin lỗi vì đã phá bữa tiệc tối qua được không? 368 00:15:41,934 --> 00:15:44,067 Ừ, chắc chắn rồi. 369 00:15:44,069 --> 00:15:45,168 Con yêu mẹ. 370 00:15:45,170 --> 00:15:47,804 Mẹ yêu con, con gái. 371 00:15:49,475 --> 00:15:51,074 Sao? 372 00:15:51,076 --> 00:15:54,811 Con không nghĩ được điều gì không xấu tính để nói với mẹ. 373 00:15:57,782 --> 00:16:00,784 Con thấy thật tự hào về chúng ta đã đi xin lỗi Marjorie. 374 00:16:00,786 --> 00:16:03,753 Việc này cũng thông minh nữa. Lúc nào đấy chũng ta có lẽ sẽ cần vay tiền cô ấy. 375 00:16:09,293 --> 00:16:11,962 ♪ We got married in a fever ♪ 376 00:16:11,964 --> 00:16:14,931 ♪ Hotter than a pepper sprout ♪ 377 00:16:16,334 --> 00:16:19,336 ♪ We've been talking 'bout Jackson ♪ 378 00:16:19,338 --> 00:16:21,271 - Quá hay! - ♪ Ever since the fire went out ♪ 379 00:16:21,273 --> 00:16:22,973 ♪ Well, I'm going to Jackson... ♪ 380 00:16:22,975 --> 00:16:24,641 Sao họ có thể tổ chức tiệc mà không có chúng ta chứ? 381 00:16:24,643 --> 00:16:27,310 Mẹ không biết. Hay đây là bữa tiệc đột ngột? 382 00:16:27,312 --> 00:16:30,480 Đột ngột kiểu gì mà có cả đài phun sô cô la chứ? 383 00:16:31,982 --> 00:16:35,251 ♪ Look out, Jackson town... ♪ 384 00:16:38,323 --> 00:16:40,423 Trái tim con vỡ vụn rồi đây. 385 00:16:40,425 --> 00:16:42,125 Mẹ cũng vậy. 386 00:16:42,127 --> 00:16:44,861 Con đoán tự chúng ta đã tự chuốc họa vào thân. 387 00:16:44,863 --> 00:16:46,930 Chúng ta đã chẳng mấy khi vui vẻ khi ở bên nhau. 388 00:16:46,932 --> 00:16:48,965 Không phải là do mẹ, là do con. 389 00:16:48,967 --> 00:16:50,033 Không, là do mẹ. 390 00:16:50,035 --> 00:16:51,334 Vâng. 391 00:16:53,304 --> 00:16:54,804 Mẹ là người đã tái nghiện... 392 00:16:54,806 --> 00:16:56,305 và quá sợ để xin sự giúp đỡ của người khác. 393 00:16:56,307 --> 00:16:57,840 Mẹ là người đã nói dối mọi người. 394 00:16:57,842 --> 00:17:01,000 Mẹ là người bị bắt vì lái xe không tỉnh táo và đổ lỗi cho mọi người ngoại trừ mẹ. 395 00:17:01,800 --> 00:17:03,546 Big Pharma không gây nên chuyện này. 396 00:17:03,548 --> 00:17:06,382 Chính Big Bonnie đã làm. 397 00:17:06,384 --> 00:17:08,451 Con rất mừng khi mẹ nói vậy. 398 00:17:08,453 --> 00:17:10,086 Đừng mất hy vọng ở mẹ, Christy. 399 00:17:10,088 --> 00:17:12,588 Mẹ sẽ trở thành người mẹ mà con xứng đáng được nhận. 400 00:17:12,590 --> 00:17:14,757 Con sẽ không bao giờ mất hy vọng ở mẹ. 401 00:17:14,759 --> 00:17:17,793 Ôi con yêu. 402 00:17:17,795 --> 00:17:20,463 Mẹ yêu con. 403 00:17:20,465 --> 00:17:22,431 Con cũng yêu mẹ. 404 00:17:25,136 --> 00:17:26,769 Con đã làm gì thế?! 405 00:17:26,771 --> 00:17:28,237 Mẹ ôm con mà! 406 00:17:28,239 --> 00:17:30,206 Con vẫn phải nhìn đường chứ! 407 00:17:30,208 --> 00:17:32,208 Mẹ có thể chờ đến lúc đèn đỏ mà! 408 00:17:32,210 --> 00:17:35,111 - Ồ, ra đây là lỗi của mẹ?! - Tất nhiên là lỗi của mẹ rồi! 409 00:17:44,135 --> 00:17:45,687 Bữa tiệc tuyệt lắm, Marjorie. 410 00:17:45,690 --> 00:17:47,151 Đúng thế nhỉ? 411 00:17:47,176 --> 00:17:49,459 Cảm ơn rất nhiều đã đến với rắc rối này. 412 00:17:49,461 --> 00:17:50,693 Rắc rối gì đâu. 413 00:17:50,695 --> 00:17:52,528 Ừ, bọn tôi rất sẵn lòng giúp cô mà. 414 00:17:52,530 --> 00:17:54,731 Tôi hơi ngạc nhiên là Christy và Bonnie không đến đấy. 415 00:17:54,733 --> 00:17:55,733 Tôi cũng vậy. 416 00:17:55,734 --> 00:17:56,900 Cô đã mời họ đúng không? 417 00:17:56,902 --> 00:17:58,501 Wendy mới là người gọi. 418 00:17:58,503 --> 00:18:00,169 Không, cô bảo tôi gọi tất cả mọi người... 419 00:18:00,171 --> 00:18:02,839 tới buổi họp đêm thứ Ba, và đừng quên mấy kẻ hâm. 420 00:18:02,841 --> 00:18:05,308 Kẻ hâm là Bonnie và Christy đấy. 421 00:18:06,877 --> 00:18:08,177 Hy vọng là mẹ vui. 422 00:18:08,179 --> 00:18:09,779 Đừng gây sự. 423 00:18:09,781 --> 00:18:12,215 Con đi làm, rồi đưa Roscoe đi học kiểu gì đây? 424 00:18:12,217 --> 00:18:13,483 Dùng xe của mẹ. 425 00:18:13,485 --> 00:18:15,084 Xe của mẹ ở bãi xe tịch thu rồi. 426 00:18:15,086 --> 00:18:16,385 Thì đi lấy. 427 00:18:16,387 --> 00:18:17,587 Lấy tiền đâu ra? 428 00:18:17,589 --> 00:18:19,155 Được rồi, mẹ sẽ kiếm tiền! 429 00:18:19,157 --> 00:18:23,059 Có ai ở đây muốn làm tình với tôi và con gái tôi không?! 430 00:18:27,898 --> 00:18:30,299 Tôi nói đùa thôi. 431 00:18:30,301 --> 00:18:33,102 Vâng, buồn cười lắm. 432 00:18:37,274 --> 00:18:39,275 Con có biết mình đang ở đâu không? 433 00:18:39,277 --> 00:18:40,443 Không. 434 00:18:40,445 --> 00:18:42,878 Có lẽ ta nên gọi người tới đón. 435 00:18:42,880 --> 00:18:44,914 Gọi ai hả mẹ?! 436 00:18:44,916 --> 00:18:46,782 Gọi ai? Gọi ai?! 437 00:18:49,953 --> 00:18:51,587 Đình chiến chứ? 438 00:18:51,589 --> 00:18:52,888 Không bao giờ! 439 00:18:52,890 --> 00:18:56,458 Mẹ và con sẽ chiến tranh cho tới cuối đời. 440 00:18:59,517 --> 00:19:02,152 Thôi nào. 441 00:19:02,420 --> 00:19:04,620 Được thôi, thì đình chiến. 442 00:19:12,073 --> 00:19:13,407 Đó là công việc của mẹ mà. 443 00:19:13,407 --> 00:19:45,539 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam