1 00:00:01,023 --> 00:00:02,308 Anteriormente... 2 00:00:02,310 --> 00:00:04,021 São assassinos que criam pessoas 3 00:00:04,046 --> 00:00:05,515 para desistirem dos seus corpos. 4 00:00:05,540 --> 00:00:07,842 Podemos esperar 56 anos pela nossa menina, 5 00:00:07,867 --> 00:00:09,115 ou podemos recuperá-la esta noite. 6 00:00:09,140 --> 00:00:12,096 A mente do hospedeiro é apagada. O cérebro é deixado ileso. 7 00:00:12,121 --> 00:00:13,863 - Pai. - Sim? 8 00:00:13,888 --> 00:00:15,738 As pessoas da Terra, quantos são hospedeiros? 9 00:00:15,762 --> 00:00:16,653 Não sabemos. 10 00:00:16,678 --> 00:00:18,069 É isso que vais descobrir. 11 00:00:18,093 --> 00:00:19,861 A Echo fez um Sangue da Noite no laboratório, 12 00:00:19,863 --> 00:00:21,567 tal como a Abby fez com a Clarke. 13 00:00:21,592 --> 00:00:23,488 Quantas pessoas têm alterações sanguíneas? 14 00:00:23,513 --> 00:00:25,638 Passa-nos a corda, e dizemos-te o que queres saber. 15 00:00:25,662 --> 00:00:28,613 - Que raio é isso? - Uma chama temporal. 16 00:00:28,638 --> 00:00:31,010 Anda... Ele está a fugir. 17 00:00:31,035 --> 00:00:34,018 Nos meus sonhos, vejo uma Comandante que me assusta. 18 00:00:34,043 --> 00:00:35,968 Sheidheda, a Comandante das Trevas. 19 00:00:35,993 --> 00:00:37,393 É por isso que temos de continuar a treinar. 20 00:00:37,395 --> 00:00:38,928 Quem és tu? 21 00:00:38,930 --> 00:00:41,130 Josephine Lightborne. Prazer em conhecer-te. 22 00:00:41,132 --> 00:00:43,432 Convenceram-te de que devíamos deixar o paraíso? 23 00:00:43,434 --> 00:00:44,698 Porque haveria de deixar a minha casa? 24 00:00:44,723 --> 00:00:45,674 Não és a Clarke. 25 00:00:45,699 --> 00:00:47,979 Também gostarias de ser imortal? 26 00:00:50,800 --> 00:00:53,429 Então a Clarke era uma Comandante. 27 00:00:53,431 --> 00:00:55,497 Não. Eu disse-te, 28 00:00:55,499 --> 00:00:58,133 ela não era uma Sangue da Noite na altura. 29 00:00:58,135 --> 00:01:00,636 A Abby obrigou-me a bombear o coração da Ontari 30 00:01:00,638 --> 00:01:03,172 com as minhas próprias mãos para que o cérebro não derretesse. 31 00:01:03,174 --> 00:01:04,773 Um pouco nojento. 32 00:01:04,775 --> 00:01:07,009 Bárbaro se me perguntares. 33 00:01:07,011 --> 00:01:09,463 Não perguntei, mas obrigado. 34 00:01:11,249 --> 00:01:14,149 Estou a oferecer-te imortalidade, 35 00:01:14,151 --> 00:01:15,368 uma oportunidade para a divindade, 36 00:01:15,373 --> 00:01:16,428 e não consegues manter os olhos abertos? 37 00:01:16,432 --> 00:01:18,454 Sim. Bem, até os deuses precisam de dormir. 38 00:01:18,456 --> 00:01:20,122 Porque não dormes, já agora? 39 00:01:20,124 --> 00:01:21,624 A insónia é comum 40 00:01:21,626 --> 00:01:23,859 nas primeiras noites num novo hospedeiro. 41 00:01:23,861 --> 00:01:25,306 Podes dormir quando estiveres morto, 42 00:01:25,331 --> 00:01:28,643 o que nunca acontecerá a menos que tenhas mudado de ideias. 43 00:01:30,604 --> 00:01:32,501 - Não mudei. - Boa. 44 00:01:32,503 --> 00:01:34,470 Agora acorda e mostra-me como ser a Clarke 45 00:01:34,472 --> 00:01:35,909 para enganar a mãe dela... 46 00:01:35,934 --> 00:01:38,507 porque nada de Sangue da Noite, nada de rodadas. 47 00:01:38,509 --> 00:01:40,976 Tudo bem. Rodada relâmpago. 48 00:01:40,978 --> 00:01:44,280 Que carta jogas com a Abby no pedestal? 49 00:01:44,282 --> 00:01:47,149 O ano negro, o canibalismo... 50 00:01:47,151 --> 00:01:49,652 Quando queres salpicar alguma vergonha? 51 00:01:49,654 --> 00:01:51,520 - Vício. - Inspiração? 52 00:01:51,522 --> 00:01:53,889 A Clarke em Mount Weather, 53 00:01:53,891 --> 00:01:55,824 a Clarke na Cidade da Luz, 54 00:01:55,826 --> 00:01:59,139 a Clarke ficou para trás para que pudessem ir para o espaço, 55 00:01:59,164 --> 00:02:00,896 o que foi fantástico, já agora. 56 00:02:00,898 --> 00:02:02,640 Sim, a não ser que te metas no caminho dela. 57 00:02:02,665 --> 00:02:05,100 Amaciaste o chão. 58 00:02:05,102 --> 00:02:08,341 Ela está pronta para partir. Dá o tiro fatal. 59 00:02:09,247 --> 00:02:11,407 O papá... foi executado por traição 60 00:02:11,409 --> 00:02:13,475 e entregue pela própria Abby. 61 00:02:13,477 --> 00:02:16,393 Nada mal. Talvez consigas fazer isso. 62 00:02:21,185 --> 00:02:24,787 Esta deve ser a Madi... Tu sabes, a miúda. 63 00:02:27,158 --> 00:02:29,258 Considera-o um ensaio de vestimenta. 64 00:02:29,260 --> 00:02:30,693 Tudo bem. 65 00:02:31,917 --> 00:02:34,330 Calma, matador. 66 00:02:34,332 --> 00:02:36,165 Primeiro, fazes-me passar pela Abby, 67 00:02:36,167 --> 00:02:38,749 e depois limpo os meus amigos. 68 00:02:46,301 --> 00:02:48,401 Ouve o teu Comandante ou morre. 69 00:02:49,910 --> 00:02:51,410 Não, não, não. 70 00:02:51,435 --> 00:02:53,578 Não a interrompas quando fala com os Comandantes, 71 00:02:53,602 --> 00:02:57,303 nem mesmo com o Sheidheda, o Comandante das Trevas. 72 00:02:57,501 --> 00:02:59,901 As lágrimas não te vão salvar. 73 00:03:01,001 --> 00:03:02,801 Esta noite bebo o teu sangue! 74 00:03:02,874 --> 00:03:04,328 Ele está a ficar demasiado forte. 75 00:03:04,353 --> 00:03:06,996 É por isso que temos de fazer o ritual de separação, agora. 76 00:03:06,998 --> 00:03:08,867 Não vou deixá-la sofrer. Madi, acorda. 77 00:03:08,892 --> 00:03:10,429 Acorda. 78 00:03:11,377 --> 00:03:13,143 Clarke? 79 00:03:15,681 --> 00:03:17,948 Sim. É isso mesmo. Estou aqui. 80 00:03:18,585 --> 00:03:20,776 Foi só um pesadelo. 81 00:03:20,778 --> 00:03:23,007 Não. Era uma memória. 82 00:03:23,032 --> 00:03:26,106 - Mas não era real. - Sabes que isso não é verdade. 83 00:03:26,131 --> 00:03:27,426 É real para ela, 84 00:03:27,451 --> 00:03:29,903 e arrancá-la de lá pode causar danos permanentes. 85 00:03:29,928 --> 00:03:31,864 Mas não foi, pois não, Madi? 86 00:03:31,889 --> 00:03:33,168 Não sabes o que isso fez 87 00:03:33,192 --> 00:03:34,816 à mente dela ou à Chama. 88 00:03:34,841 --> 00:03:38,433 Estou bem, está bem? Estou só cansada. 89 00:03:39,402 --> 00:03:42,347 Descansa um pouco. Devíamos ir. 90 00:03:42,372 --> 00:03:44,370 Sim, tens razão. Devias. 91 00:03:44,395 --> 00:03:45,810 As duas. 92 00:03:59,818 --> 00:04:02,952 Cala-te. Vamos recomeçar. 93 00:04:34,301 --> 00:04:36,901 S06.E06 Memento Mori 94 00:05:15,225 --> 00:05:16,682 Echo, Emori, Raven. 95 00:05:16,707 --> 00:05:18,340 Não fui eu. 96 00:05:18,365 --> 00:05:21,467 Recompõe-te. Está na hora do espectáculo. 97 00:05:22,626 --> 00:05:24,837 Reunião de família. 98 00:05:24,862 --> 00:05:26,474 Onde está o Bellamy? 99 00:05:27,036 --> 00:05:29,181 - Porquê? O que se passa? - Encontrámos o Jordan. 100 00:05:29,206 --> 00:05:31,773 É verdade? Eles são imortais? 101 00:05:31,775 --> 00:05:33,947 Tenho a certeza que ele fez parecer pior do que é. 102 00:05:33,972 --> 00:05:36,767 São assassinos e ladrões de corpos. 103 00:05:36,792 --> 00:05:38,798 Quão pior poderia ser? Vamos sair daqui. 104 00:05:38,823 --> 00:05:41,362 Mais devagar. Para onde vamos? 105 00:05:41,468 --> 00:05:44,446 O Murphy tem razão. O plano não muda. 106 00:05:44,471 --> 00:05:46,573 Ficamos e aprendemos o máximo que pudermos com eles 107 00:05:46,598 --> 00:05:48,215 para construirmos o nosso próprio complexo. 108 00:05:48,240 --> 00:05:50,918 O Bellamy foi explorar enquanto falamos. 109 00:05:51,462 --> 00:05:52,863 Ele foi sem mim? 110 00:05:53,293 --> 00:05:56,865 Toda esta coisa de roubar corpos ateou fogo. 111 00:05:56,867 --> 00:05:58,661 Ele foi a uma festa de alimentos. 112 00:05:58,686 --> 00:06:00,051 Ainda estavam com o Ryker. 113 00:06:00,076 --> 00:06:01,775 Deixaste-o ir sozinho? 114 00:06:01,800 --> 00:06:03,551 Espera um segundo. Para trás, Clarke. 115 00:06:03,576 --> 00:06:06,210 Esperas que continuemos a ser simpáticos? 116 00:06:08,862 --> 00:06:10,315 Ainda precisamos que o Ryker nos diga 117 00:06:10,335 --> 00:06:11,561 como dobrar o campo de radiação. 118 00:06:11,585 --> 00:06:13,269 Não. Eu mesma vou descobrir. 119 00:06:13,271 --> 00:06:15,647 Raven, sei que isto é difícil, 120 00:06:16,241 --> 00:06:19,389 mas fizemos coisas de que não nos orgulhamos para sobreviver. 121 00:06:20,827 --> 00:06:22,602 Eu não. 122 00:06:23,974 --> 00:06:27,868 Tudo bem. Vou tentar. 123 00:06:29,844 --> 00:06:31,344 Eu vou com ela, 124 00:06:31,799 --> 00:06:34,199 assegura-te de que ela não começa uma guerra. 125 00:06:38,949 --> 00:06:40,769 Vou atrás do Bellamy. 126 00:06:46,776 --> 00:06:49,002 A Echo vai ser um problema. 127 00:06:49,502 --> 00:06:51,580 Vou mandar a Jade ficar de olho nela. 128 00:06:51,818 --> 00:06:54,452 Voltando ao Bellamy... 129 00:06:54,643 --> 00:06:56,712 Não há festa de alimentos, pois não? 130 00:06:56,714 --> 00:06:59,087 Claro que há, todas as manhãs. 131 00:06:59,182 --> 00:07:01,015 Ele não está lá. 132 00:07:01,040 --> 00:07:02,338 Descobriu que eu não era a Clarke. 133 00:07:02,362 --> 00:07:04,120 Juro por Deus, se o mataste... 134 00:07:04,122 --> 00:07:07,072 Não matei, mas fá-lo-ei se for preciso. 135 00:07:08,915 --> 00:07:10,493 Não entendes. 136 00:07:10,495 --> 00:07:12,009 Se o Bellamy sabe que a Clarke está morta, 137 00:07:12,034 --> 00:07:13,705 tudo isto é em vão. 138 00:07:13,731 --> 00:07:15,579 Ele já pode ter-se suicidado. 139 00:07:15,604 --> 00:07:17,565 Parece um pouco impulsivo. 140 00:07:18,088 --> 00:07:20,510 Estava a pensar em dá-lo até à Segunda Lua. 141 00:07:20,535 --> 00:07:22,011 É quando a festa de alimentos volta 142 00:07:22,035 --> 00:07:24,066 e a Echo descobre que eu estava a mentir. 143 00:07:24,472 --> 00:07:25,786 Tens até lá para o pores 144 00:07:25,811 --> 00:07:26,927 do lado dos anjos. 145 00:07:26,952 --> 00:07:28,163 Os anjos somos nós? 146 00:07:28,188 --> 00:07:30,850 Somos todos heróis da nossa própria história, John. 147 00:07:31,891 --> 00:07:34,859 Anda daí, levo-te até ele. 148 00:07:38,576 --> 00:07:40,334 Segue a Echo. 149 00:07:48,188 --> 00:07:50,165 Deixa-me ir! 150 00:07:50,766 --> 00:07:52,883 Que raio estás a fazer? 151 00:07:54,243 --> 00:07:56,605 Deixa-me sair! 152 00:07:56,607 --> 00:07:58,438 Murphy. 153 00:07:59,641 --> 00:08:01,328 Bellamy. 154 00:08:01,946 --> 00:08:05,081 Também descobriste? 155 00:08:07,253 --> 00:08:09,870 Aposto que consigo fazer alguma coisa para cortar isto. 156 00:08:10,319 --> 00:08:14,755 - Quem mais sabe? - Ainda ninguém. Só nós. 157 00:08:17,628 --> 00:08:19,962 Tentou oferecer-me um acordo. 158 00:08:20,315 --> 00:08:21,753 Que acordo? 159 00:08:23,393 --> 00:08:25,468 Concordamos em não retaliar, 160 00:08:25,470 --> 00:08:27,670 eles ajudam-nos a construir o nosso complexo. 161 00:08:27,672 --> 00:08:30,139 E o que disseste? 162 00:08:30,861 --> 00:08:32,752 O que achas que eu disse? 163 00:08:34,122 --> 00:08:35,656 É a Clarke. 164 00:08:35,814 --> 00:08:38,064 Ela pode não ter sido a minha favorita ultimamente. 165 00:08:38,579 --> 00:08:40,149 Ainda é uma de nós. 166 00:08:40,151 --> 00:08:42,025 Ela preocupava-se contigo, Murphy. 167 00:08:44,397 --> 00:08:46,708 Sei que pode não ter sido sempre assim, 168 00:08:46,733 --> 00:08:48,225 mas preocupava-se. 169 00:08:49,022 --> 00:08:50,975 Ela preocupava-se com todos nós, 170 00:08:52,709 --> 00:08:55,164 e nunca nos deixaria morrer aqui. 171 00:08:55,975 --> 00:08:57,875 Estás a dizer que devemos aceitar o acordo? 172 00:08:57,900 --> 00:09:01,678 Não. Não, tinhas razão. 173 00:09:02,106 --> 00:09:05,155 Não precisamos que nos ajudem a construir o nosso complexo. 174 00:09:05,467 --> 00:09:09,420 Matamo-los a todos e ficamos com o deles. 175 00:09:12,309 --> 00:09:14,599 Onde está a Blodreina quando precisas dela? 176 00:09:28,994 --> 00:09:32,368 Bioluminescência. Fixe. 177 00:09:32,370 --> 00:09:34,273 E se for outra armadilha? 178 00:09:34,298 --> 00:09:37,566 Não se armadilha algo que se pensa já estar morto. 179 00:09:39,539 --> 00:09:42,101 Silêncio. Comigo. 180 00:09:47,645 --> 00:09:50,596 Não te mexas. Não me obrigues a matar-te. 181 00:09:55,976 --> 00:09:57,663 Larga isso. 182 00:10:01,068 --> 00:10:05,366 Octavia, o que foi? O que se passa? Mexe-te. 183 00:10:14,612 --> 00:10:17,940 - Fascinante. - Está a espalhar-se. 184 00:10:18,831 --> 00:10:21,450 - O que é isso? - Suponho que ela se afundou, 185 00:10:21,452 --> 00:10:24,734 deixando apenas a mão exposta à chama temporal, 186 00:10:24,759 --> 00:10:27,944 embora não totalmente, ou seria fossilizada como as árvores. 187 00:10:29,577 --> 00:10:31,006 Posso ajudá-la, 188 00:10:31,963 --> 00:10:33,976 não sob ameaça de uma arma. 189 00:10:38,769 --> 00:10:40,526 Boa escolha. 190 00:10:40,581 --> 00:10:43,001 Há medicamentos, mas para os conseguir, 191 00:10:43,026 --> 00:10:45,479 temos de voltar ao sítio onde aconteceu. 192 00:10:45,504 --> 00:10:46,893 Dou-lhe três horas no máximo, 193 00:10:46,918 --> 00:10:49,152 antes que a dilatação chegue ao cérebro 194 00:10:49,705 --> 00:10:51,408 e esteja morta. 195 00:10:54,318 --> 00:10:58,300 Está bem, mas depois levas-me ao velhote, ou estás morto. 196 00:10:58,560 --> 00:11:01,090 Andas à procura do Gabriel. 197 00:11:01,247 --> 00:11:02,725 O que o Russell te prometeu? 198 00:11:02,750 --> 00:11:04,678 40 virgens vestais e acompanhamento 199 00:11:04,703 --> 00:11:06,554 de nenhum dos teus malditos negócios. 200 00:11:10,527 --> 00:11:13,629 Não és chata. Garanto isso. 201 00:11:20,037 --> 00:11:22,488 Canalizar a radiação através de um modulador espacial de luz 202 00:11:22,513 --> 00:11:24,146 com uma variação de fase calculada. 203 00:11:24,148 --> 00:11:25,973 E segue uma trajectória curva no espaço livre. 204 00:11:25,997 --> 00:11:27,191 Fixe. Entendi. 205 00:11:27,216 --> 00:11:28,988 Preparamos os pilares de segurança 206 00:11:29,013 --> 00:11:30,313 que a Eligius usou para os prisioneiros 207 00:11:30,338 --> 00:11:32,322 - lidarem com a radiação. - Damos combustível do reactor. 208 00:11:32,346 --> 00:11:34,779 Sim, pela bondade dos vossos corações, tenho a certeza. 209 00:11:36,064 --> 00:11:37,891 Perdi alguma coisa? 210 00:11:37,916 --> 00:11:40,013 Não. Eu perdi. 211 00:11:40,884 --> 00:11:43,337 Acho que está na hora de descansares um pouco. 212 00:11:43,868 --> 00:11:44,851 Há quanto tempo sabes? 213 00:11:44,853 --> 00:11:47,187 Não. Vai tu. Não preciso descansar. 214 00:11:47,829 --> 00:11:49,585 Preciso de fazer isto o mais depressa possível 215 00:11:49,610 --> 00:11:51,454 para sairmos daqui para fora. 216 00:11:57,438 --> 00:11:59,217 Sabes, como alguém que viveu com dores 217 00:11:59,242 --> 00:12:01,042 por mais tempo do que me lembro, 218 00:12:01,044 --> 00:12:03,244 posso querer um novo corpo, 219 00:12:03,246 --> 00:12:04,830 só não mataria outra pessoa por isso. 220 00:12:04,854 --> 00:12:08,349 Não é homicídio. Não forçamos as pessoas. 221 00:12:08,805 --> 00:12:10,785 Sim. É isso mesmo. Esqueci-me. 222 00:12:10,787 --> 00:12:14,236 Criam eles desde o nascimento para acreditar que são deuses 223 00:12:14,261 --> 00:12:16,681 para que se sacrifiquem voluntariamente 224 00:12:16,706 --> 00:12:18,972 pela vossa maior glória. 225 00:12:19,462 --> 00:12:21,362 Deve ser bom ser venerado. 226 00:12:21,364 --> 00:12:22,926 Não, nem por isso. 227 00:12:30,129 --> 00:12:31,770 És tu e a tua mãe? 228 00:12:33,071 --> 00:12:36,558 Priya, certo? Santificado seja o seu nome. 229 00:12:37,847 --> 00:12:39,881 - Sim. - O que se passa? 230 00:12:39,883 --> 00:12:42,889 Dever ser muito mais importante do que uma empregada de bar. 231 00:12:45,248 --> 00:12:47,855 Claro que a Delilah não era apenas uma empregada de bar, pois não? 232 00:12:47,857 --> 00:12:50,044 Era uma filha e uma amiga. 233 00:12:50,069 --> 00:12:51,654 Eu era apenas um puto. 234 00:12:54,569 --> 00:12:56,527 O Russell matou-nos no primeiro Sol Vermelho 235 00:12:56,552 --> 00:12:58,318 pouco depois de isto ter sido tirado. 236 00:13:03,290 --> 00:13:05,657 Não pedi para ser ressuscitado. 237 00:13:10,785 --> 00:13:12,199 Não, mas... 238 00:13:12,548 --> 00:13:15,182 Mas agora és Ryker, o Nono, certo, 239 00:13:15,184 --> 00:13:16,717 oito corpos? 240 00:13:16,867 --> 00:13:19,325 Que idade tinhas quando roubaste este? 241 00:13:25,780 --> 00:13:27,513 206. 242 00:13:28,443 --> 00:13:30,549 Vou ver o reactor agora. 243 00:13:31,837 --> 00:13:33,540 Item número um da nossa lista... 244 00:13:33,565 --> 00:13:35,929 cogumelo do Sol Vermelho para o protocolo de ajuste. 245 00:13:35,954 --> 00:13:38,314 O ritual favorito de Josephine Prime, 246 00:13:38,368 --> 00:13:39,540 razão pela qual sinto falta dela. 247 00:13:39,542 --> 00:13:42,743 Sê respeitoso. Ainda estamos em Offering Grove. 248 00:13:48,169 --> 00:13:51,052 Quem parte para explorar sem um mapa? 249 00:14:05,735 --> 00:14:07,650 Misericórdia. 250 00:14:12,477 --> 00:14:14,310 Vou tirar-te daqui. 251 00:14:22,773 --> 00:14:27,295 Por favor. Misericórdia. Estão dentro de mim. 252 00:14:41,904 --> 00:14:45,206 Pára! Não. 253 00:14:47,894 --> 00:14:50,811 Estavas no refeitório. Porque me segues? 254 00:14:50,813 --> 00:14:53,014 Tenho as minhas ordens. Vamos embora. 255 00:14:54,350 --> 00:14:55,486 Ele está com dores. 256 00:14:55,511 --> 00:14:56,984 Não que seja da tua conta, 257 00:14:56,986 --> 00:14:58,642 mas ele escolheu este caminho. 258 00:15:00,165 --> 00:15:01,650 Jade... 259 00:15:06,111 --> 00:15:09,947 És forte. Podes fazer isso. 260 00:15:10,500 --> 00:15:12,333 Junta-te a mim. 261 00:15:12,697 --> 00:15:14,806 Eu faria isso, meu amigo, 262 00:15:16,205 --> 00:15:18,005 mas tenho outra acusação. 263 00:15:18,822 --> 00:15:20,641 Conheces? 264 00:15:20,643 --> 00:15:21,897 É o guarda que baixou o escudo, 265 00:15:21,921 --> 00:15:24,278 que deixou a tua nave entrar na noite em que levaram a Rose. 266 00:15:24,280 --> 00:15:26,148 Ele culpa-se pela morte dela. 267 00:15:26,382 --> 00:15:27,733 Ele devia culpar-me. 268 00:15:29,342 --> 00:15:30,943 Agora vamos embora. 269 00:15:31,821 --> 00:15:34,989 - Misericórdia. - Eu disse que não! 270 00:15:47,001 --> 00:15:49,001 A tua luta acabou. 271 00:15:58,037 --> 00:16:01,954 Poupa a tua energia. Vais precisar dela. 272 00:16:02,117 --> 00:16:04,318 Sim? Para quê, outra guerra? 273 00:16:04,320 --> 00:16:06,086 É mesmo isso que a Clarke quereria? 274 00:16:06,088 --> 00:16:08,007 Não sei o que a Clarke quereria. 275 00:16:08,937 --> 00:16:10,457 É pena não lhe podermos perguntar. 276 00:16:10,459 --> 00:16:12,320 Sabemos que ela queria fazer melhor. 277 00:16:12,736 --> 00:16:14,735 De alguma forma, não acho que arriscar as nossas vidas 278 00:16:14,760 --> 00:16:17,561 por vingança é um passo na direcção certa. 279 00:16:21,103 --> 00:16:22,994 Porque não estás preso como eu? 280 00:16:23,019 --> 00:16:24,596 Não sei. 281 00:16:24,621 --> 00:16:27,878 Talvez pareça menos provável que lhes arranque a cabeça. 282 00:16:32,467 --> 00:16:34,825 Porque estás aqui, Murphy? 283 00:16:38,024 --> 00:16:39,724 Queres mesmo saber? 284 00:16:39,749 --> 00:16:42,060 - Sim. - Tudo bem. 285 00:16:43,802 --> 00:16:46,011 Estou aqui para te convencer a aceitar o acordo. 286 00:16:47,401 --> 00:16:49,029 Aí está. Eu disse. 287 00:16:49,031 --> 00:16:51,151 Porque não estou surpreendido? 288 00:16:52,651 --> 00:16:54,701 O que viste quando morreste, Murphy? 289 00:16:54,703 --> 00:16:56,937 Estou a salvar o meu próprio rabo? 290 00:16:56,939 --> 00:16:58,802 Sim, estou. 291 00:16:59,551 --> 00:17:02,911 Mas também estou a salvar o teu, tal como fiz durante o Sol Vermelho. 292 00:17:06,248 --> 00:17:07,332 Bellamy, se aceitarmos o acordo, 293 00:17:07,356 --> 00:17:08,667 temos tudo o que queremos. 294 00:17:08,692 --> 00:17:10,292 Vamos viver. 295 00:17:12,058 --> 00:17:13,465 A Clarke não. 296 00:17:14,629 --> 00:17:16,356 Não podemos trazê-la de volta. 297 00:17:16,381 --> 00:17:18,315 Podemos garantir que o resto de nós sobreviva, 298 00:17:18,340 --> 00:17:20,027 a começar por ti. 299 00:17:20,940 --> 00:17:23,168 Se não aceitares este acordo, a Josephine vai matar-te. 300 00:17:23,193 --> 00:17:25,785 - Então deixa-a tentar. - Então é isso? 301 00:17:27,347 --> 00:17:29,652 Começamos outra guerra? Destruímos outro planeta? 302 00:17:29,685 --> 00:17:30,504 É isso que queres? 303 00:17:30,529 --> 00:17:32,259 Era isso que o Monty queria? 304 00:17:32,284 --> 00:17:35,098 Monty... ouve-me. 305 00:17:35,457 --> 00:17:38,418 O Monty teria vergonha de ti. 306 00:17:43,786 --> 00:17:45,480 Talvez tivesse, 307 00:17:46,394 --> 00:17:49,138 ou talvez visse que é assim que nos saímos melhor. 308 00:17:57,938 --> 00:17:59,299 Sai daqui. 309 00:18:07,249 --> 00:18:08,522 Não te preocupes. 310 00:18:09,897 --> 00:18:12,397 Farei o meu melhor para que só te matem a ti. 311 00:18:19,124 --> 00:18:20,754 Espera. Diz-me se percebi bem. 312 00:18:20,756 --> 00:18:23,749 O velhote é na verdade o Gabriel original, 313 00:18:23,774 --> 00:18:27,425 o Prime número 13, só que perdeu o estômago por imortalidade, 314 00:18:27,450 --> 00:18:29,624 então tornou-se um terrorista para matar o seu próprio povo. 315 00:18:30,079 --> 00:18:32,797 Ele chamaria a isso um despertar moral. 316 00:18:33,044 --> 00:18:34,562 Não temos todos? 317 00:18:35,188 --> 00:18:36,903 Então andas à procura de redenção... 318 00:18:36,905 --> 00:18:38,372 É isso? 319 00:18:38,374 --> 00:18:40,640 A ajudar o Russell a matar o Gabriel. 320 00:18:40,642 --> 00:18:42,309 Posso oferecer-te uma maneira melhor. 321 00:18:42,311 --> 00:18:45,429 Não. Que se lixe a redenção. 322 00:18:52,235 --> 00:18:53,989 Estou a ver. 323 00:18:55,771 --> 00:18:58,859 O Russell disse-te que a tua bebé será considerada inútil? 324 00:18:59,052 --> 00:19:00,994 Não tens o sangue, e ela também não. 325 00:19:00,996 --> 00:19:02,095 Vão chamá-la de nula. 326 00:19:02,120 --> 00:19:03,704 Ela não será capaz de ter filhos. 327 00:19:04,211 --> 00:19:05,970 Ela vai limpar casas de banho ou... 328 00:19:05,995 --> 00:19:08,314 morrer como guarda ou cuidar dos mortos. 329 00:19:08,339 --> 00:19:11,104 - Pelo menos estará viva. - Se pudesse chamar isso. 330 00:19:11,106 --> 00:19:12,604 Poupa o fôlego. 331 00:19:12,706 --> 00:19:14,875 Não vou juntar-me à tua pequena rebelião. 332 00:19:15,167 --> 00:19:18,135 Os meus dias de luta por causas perdidas acabaram. 333 00:19:19,862 --> 00:19:21,557 A sério? 334 00:19:22,050 --> 00:19:24,351 Então explica à Octavia. 335 00:19:24,353 --> 00:19:26,420 Está tão perdida como eles, mas tu ajuda-la. 336 00:19:26,422 --> 00:19:27,744 Calma. 337 00:19:31,281 --> 00:19:33,027 Sabes o que penso? 338 00:19:34,699 --> 00:19:36,152 Penso que não queres que ela acabe 339 00:19:36,177 --> 00:19:38,769 na mesma página dos teus livros de história como tu. 340 00:19:39,134 --> 00:19:40,600 Vês muito. 341 00:19:45,474 --> 00:19:47,252 Como é isto possível? 342 00:19:47,277 --> 00:19:49,588 É uma pergunta para o velhote. 343 00:19:50,313 --> 00:19:52,900 Talvez ele responda antes de o matares. 344 00:19:53,300 --> 00:19:55,205 Aí vem ele. 345 00:19:55,997 --> 00:19:59,165 Seiva de árvore? Essa é a tua cura milagrosa? 346 00:20:00,363 --> 00:20:03,004 Deus me ajude, se só estás a ganhar tempo 347 00:20:03,029 --> 00:20:04,200 para os teus amigos te virem salvar... 348 00:20:04,224 --> 00:20:05,690 "Ganhar tempo". 349 00:20:06,293 --> 00:20:08,691 Interessante escolha de palavras. 350 00:20:08,822 --> 00:20:10,957 Prefiro tempo numa garrafa. 351 00:20:36,893 --> 00:20:38,240 Deixa-me em paz! 352 00:20:38,242 --> 00:20:39,508 Heda. 353 00:20:44,999 --> 00:20:47,683 Vejo-o nos espelhos. 354 00:20:50,024 --> 00:20:52,124 Em breve, ele estará em todo o lado. 355 00:20:52,614 --> 00:20:55,125 É por isso que temos de fazer o ritual de separação agora. 356 00:20:55,150 --> 00:20:56,234 Onde está a Clarke? 357 00:20:56,259 --> 00:20:58,336 Acho que já não temos tempo para esperar, Heda. 358 00:20:58,361 --> 00:21:00,196 Terás de ser forte sem ela. 359 00:21:00,198 --> 00:21:01,764 Nunca fiz isto antes, 360 00:21:01,766 --> 00:21:04,333 mas, felizmente, a Raven ficou com o livro do Titus. 361 00:21:04,335 --> 00:21:06,724 Ele contém a sabedoria da Bekka Pramheda. 362 00:21:07,631 --> 00:21:09,115 O ritual é simples, 363 00:21:09,349 --> 00:21:11,741 mas vais ter de te concentrar como nunca antes. 364 00:21:12,053 --> 00:21:13,309 Não vais estar sozinha. 365 00:21:13,311 --> 00:21:14,677 De acordo com isto, há um espaço de sonho 366 00:21:14,679 --> 00:21:15,985 na Chama onde podes convocar 367 00:21:16,009 --> 00:21:18,117 os outros Comandantes para confrontar Sheidheda. 368 00:21:18,672 --> 00:21:20,531 Mas se alguma coisa correr mal, 369 00:21:20,556 --> 00:21:22,554 tens de te agarrar a uma boa memória, 370 00:21:22,579 --> 00:21:25,921 que seja como um abrigo que te mantém segura numa tempestade. 371 00:21:26,726 --> 00:21:28,628 Tens essa memória? 372 00:21:30,395 --> 00:21:32,074 No dia em que conheci a Clarke, 373 00:21:32,876 --> 00:21:35,076 antes da armadilha dos ursos. 374 00:21:36,081 --> 00:21:37,604 Perfeito. 375 00:21:38,246 --> 00:21:42,063 Agora inclina-te para trás. Fecha os olhos. 376 00:21:42,218 --> 00:21:45,686 Concentra-te e repete depois de mim. 377 00:21:47,201 --> 00:21:51,301 A Chama é o meu guia... e eu sou a Chama. 378 00:21:52,401 --> 00:21:54,001 A Chama é o meu guia... 379 00:21:54,701 --> 00:21:55,901 e eu sou a Chama. 380 00:21:56,701 --> 00:21:58,401 A Chama é o meu guia... 381 00:21:59,201 --> 00:22:00,601 e eu sou a Chama. 382 00:22:01,401 --> 00:22:03,101 A Chama é o meu guia... 383 00:22:03,701 --> 00:22:05,301 e eu sou a Chama. 384 00:22:17,001 --> 00:22:19,001 Onde estão os outros Comandantes? 385 00:22:23,501 --> 00:22:25,001 És só tu... 386 00:22:25,501 --> 00:22:27,001 e eu agora. 387 00:22:31,301 --> 00:22:32,501 A tua professora 388 00:22:33,001 --> 00:22:34,501 não sabe nada. 389 00:22:36,501 --> 00:22:38,301 Nem o meu. 390 00:22:39,301 --> 00:22:41,701 Ele tentou deter-me. 391 00:22:42,101 --> 00:22:44,201 Ela teme o teu poder. 392 00:22:45,401 --> 00:22:47,901 Ela quer controlar-te. 393 00:22:48,601 --> 00:22:51,601 O meu primeiro professor tentou controlar-me. 394 00:22:52,001 --> 00:22:55,001 Tão desesperado para que me conformasse, 395 00:22:55,025 --> 00:22:57,501 que ele me manteve acorrentado. 396 00:22:58,001 --> 00:23:00,401 Por isso, matei-o. 397 00:23:03,101 --> 00:23:05,101 Tens de... 398 00:23:05,201 --> 00:23:06,901 a matar... 399 00:23:07,201 --> 00:23:10,401 antes que ela te mate, porque ela vai. 400 00:23:10,561 --> 00:23:13,153 Não. És um mentiroso. 401 00:23:13,255 --> 00:23:15,301 A Chama é o meu guia! 402 00:23:15,701 --> 00:23:17,401 E eu sou a Chama! 403 00:23:18,901 --> 00:23:20,501 A Chama é o meu guia! 404 00:23:20,801 --> 00:23:22,201 E eu sou a Chama! 405 00:23:23,201 --> 00:23:24,901 A Chama é o meu guia! 406 00:23:25,101 --> 00:23:26,601 E eu sou a Chama! 407 00:23:29,487 --> 00:23:30,778 Heda? 408 00:23:35,926 --> 00:23:38,414 O que é isto? Deixa-me ir. 409 00:23:38,439 --> 00:23:41,613 Ainda não acabámos. O ritual requer repetição. 410 00:23:41,646 --> 00:23:44,380 A contenção é para te proteger, no caso de ele entrar. 411 00:23:45,877 --> 00:23:47,463 Vamos começar de novo. 412 00:23:47,465 --> 00:23:48,898 A Clarke sabe disto? 413 00:23:48,900 --> 00:23:52,507 A Clarke não está aqui. Agora senta-te. 414 00:24:03,013 --> 00:24:07,858 Mente sã, corpo são, coração são. 415 00:24:07,883 --> 00:24:10,183 Abençoados sejam os Primes. 416 00:24:19,931 --> 00:24:21,797 Algum progresso no problema Kane? 417 00:24:21,799 --> 00:24:23,599 "O problema Kane"? 418 00:24:23,601 --> 00:24:26,168 É isso que pensas que isto é? 419 00:24:26,170 --> 00:24:29,405 Não. Não há nenhum progresso. 420 00:24:29,860 --> 00:24:31,654 Não foi isso que quis dizer. 421 00:24:34,899 --> 00:24:38,755 E se te dissesse que os Primes têm uma maneira de salvar o Kane... 422 00:24:40,817 --> 00:24:42,403 Mas para o fazer, 423 00:24:43,187 --> 00:24:45,793 terias de o transformar num Sangue da Noite primeiro? 424 00:24:50,079 --> 00:24:51,512 Do que estás a falar? 425 00:24:51,785 --> 00:24:53,963 Entra e eu mostro-te. 426 00:24:57,368 --> 00:24:59,656 Chamam-lhe o milagre de Sanctum. 427 00:24:59,693 --> 00:25:01,203 Tudo o que precisas de fazer 428 00:25:01,205 --> 00:25:03,415 é ensiná-los a fazer Sangue da Noite, 429 00:25:03,947 --> 00:25:07,376 e depois é vosso... bem, do Kane, quero dizer. 430 00:25:07,378 --> 00:25:11,322 Fazes dele um Sangue da Noite, transferes-lhe a mente. 431 00:25:11,986 --> 00:25:13,949 É isto. É mesmo um milagre. 432 00:25:13,951 --> 00:25:16,952 A mente dele vai entrar no corpo de outra pessoa? 433 00:25:16,954 --> 00:25:19,158 Mas já fizemos pior, não fizemos... 434 00:25:20,111 --> 00:25:22,291 O abate na Arca, 435 00:25:22,486 --> 00:25:25,102 Monte Weather, o laboratório da Becca. 436 00:25:25,127 --> 00:25:30,076 Não. Fizemos isso para sobreviver, para que todos sobrevivêssemos. 437 00:25:30,101 --> 00:25:33,171 E nós fizemos. Sobrevivemos. 438 00:25:34,937 --> 00:25:37,396 Agora recuperamos a nossa humanidade. 439 00:25:37,421 --> 00:25:39,474 Tirando vidas inocentes? 440 00:25:39,499 --> 00:25:43,889 O Russell disse-me que a gente dele se voluntariaria para isto. 441 00:25:43,914 --> 00:25:45,948 Se os Primes conseguem fazer Sangue da Noite, 442 00:25:45,950 --> 00:25:48,050 então podem trazê-los todos de volta ao mesmo tempo. 443 00:25:48,052 --> 00:25:49,551 Seria a coisa mais espectacular 444 00:25:49,553 --> 00:25:50,786 que já aconteceu aqui, 445 00:25:50,788 --> 00:25:51,867 e iriam adorar-te por isso. 446 00:25:51,891 --> 00:25:53,895 Isto não parece teu, Clarke. 447 00:25:55,131 --> 00:25:56,574 Eu sei. 448 00:25:58,738 --> 00:26:01,781 Eu sei. É só que... 449 00:26:03,780 --> 00:26:05,589 O Kane devia estar aqui, mãe. 450 00:26:05,970 --> 00:26:08,437 Mais do que todos nós juntos. 451 00:26:08,700 --> 00:26:10,155 Temos tentado ser os bons, 452 00:26:10,179 --> 00:26:13,021 mas ele é apenas bom. 453 00:26:16,265 --> 00:26:17,621 Sim. 454 00:26:19,450 --> 00:26:21,177 Ele é. 455 00:26:21,202 --> 00:26:23,285 E isto não é só sobre ti. 456 00:26:23,287 --> 00:26:25,421 Precisamos dele mais do que nunca. 457 00:26:25,423 --> 00:26:27,277 Se ele pôde negociar a paz em Polis, 458 00:26:27,302 --> 00:26:30,247 então ele pode salvar-nos aqui e agora. 459 00:26:31,629 --> 00:26:34,052 Não sabia que precisávamos de ser salvos. 460 00:26:35,552 --> 00:26:37,032 Não precisamos. 461 00:26:37,034 --> 00:26:40,002 É só uma forma de falar. 462 00:26:40,710 --> 00:26:42,210 Ouve-me. 463 00:26:43,310 --> 00:26:44,627 Mãe... 464 00:26:45,647 --> 00:26:48,844 Eu sei que te culpas pela morte do pai... 465 00:26:52,764 --> 00:26:54,755 E sei que culpas o teu vício 466 00:26:55,728 --> 00:26:58,261 pelo que aconteceu ao Kane. 467 00:26:59,857 --> 00:27:03,318 Mãe, tenho medo do que te possa acontecer 468 00:27:03,596 --> 00:27:06,097 se o perderes também. 469 00:27:09,896 --> 00:27:11,981 E não te posso perder. 470 00:27:28,870 --> 00:27:31,018 Está bem. Eu faço isso. 471 00:27:39,696 --> 00:27:41,548 Os Lees fazem parte da nossa família Prime 472 00:27:41,573 --> 00:27:43,973 há mais de 200 anos. 473 00:27:43,975 --> 00:27:47,813 Como podemos apagá-los para sempre? 474 00:27:47,838 --> 00:27:49,405 Não temos alternativa. 475 00:27:49,429 --> 00:27:50,829 Fiz o meu trabalho. 476 00:27:50,854 --> 00:27:52,615 A Abby vai mostrar-nos como fazer Sangue da Noite, 477 00:27:52,617 --> 00:27:54,851 mas só se trouxermos o amante dela de volta. 478 00:27:54,853 --> 00:27:56,908 Porque vieste ter comigo, e não com o teu pai? 479 00:27:57,705 --> 00:28:00,123 O pai pensa com o coração... 480 00:28:00,125 --> 00:28:02,191 este corpo é a prova disso... 481 00:28:02,193 --> 00:28:03,960 mas temos de ser práticos. 482 00:28:03,962 --> 00:28:05,395 Temos zero hospedeiros, 483 00:28:05,397 --> 00:28:07,530 por isso ou morremos nestes corpos 484 00:28:07,532 --> 00:28:10,867 ou limpamos os Lees e vivemos para sempre. 485 00:28:11,632 --> 00:28:15,104 Mãe, assim que a Abby te mostrar como fazer Sangue da Noite, 486 00:28:15,351 --> 00:28:18,007 nunca mais estaremos no gelo. 487 00:28:18,453 --> 00:28:23,609 A melhor parte, não há mais nulos, não há oblação. 488 00:28:23,859 --> 00:28:26,115 Qualquer um pode ser hospedeiro. 489 00:28:26,117 --> 00:28:28,951 Teremos a escolha genética da ninhada. 490 00:28:35,199 --> 00:28:37,499 Obrigada pelo vosso sacrifício. 491 00:29:00,424 --> 00:29:02,033 Não te importas de desligar isso? 492 00:29:05,890 --> 00:29:07,246 Não toques nisso. 493 00:29:07,271 --> 00:29:08,891 Estou a tentar trabalhar. Desliga-o. 494 00:29:08,893 --> 00:29:12,195 O meu segundo hospedeiro construiu isso, Alejo, 495 00:29:12,567 --> 00:29:15,264 fez isso quando tinha 12 anos, com rádios reciclados. 496 00:29:15,606 --> 00:29:17,700 Pelo menos ainda eram bons para alguma coisa, não? 497 00:29:17,702 --> 00:29:19,969 Sim. Uma oferenda aos deuses, não? 498 00:29:20,170 --> 00:29:21,944 Como é que fazes isso? 499 00:29:22,140 --> 00:29:25,544 Como é que fazes algo tão bonito parecer tão profano? 500 00:29:25,569 --> 00:29:27,174 Notícia de última hora... guardar um presente 501 00:29:27,199 --> 00:29:29,098 de alguém cujo corpo roubaste 502 00:29:29,123 --> 00:29:30,780 é profano. 503 00:29:31,058 --> 00:29:32,582 Que tal isto? 504 00:29:32,584 --> 00:29:34,338 Isto foi dado ao meu sexto hospedeiro, 505 00:29:34,363 --> 00:29:36,519 Tyman Averi, da sua mãe Annabel. 506 00:29:37,105 --> 00:29:39,689 Todos os meses, celebramos a vida do Ty juntos. 507 00:29:39,691 --> 00:29:40,714 Isto é profano? 508 00:29:40,761 --> 00:29:43,198 Então não te esqueceste das pessoas que morreram por ti. 509 00:29:43,261 --> 00:29:47,263 - Estou comovida. - Penso neles todos os dias. 510 00:29:47,635 --> 00:29:50,533 A Abbi precisa de ti. 511 00:29:50,535 --> 00:29:51,868 Para quê? 512 00:29:51,870 --> 00:29:54,303 Não sei, algo sobre o Kane. 513 00:29:54,305 --> 00:29:56,939 Ela precisa de ir à nave-mãe o mais rápido possível. 514 00:29:57,596 --> 00:29:58,931 Eu substituo-te aqui. 515 00:30:00,189 --> 00:30:02,067 Tem um bom voo. 516 00:30:04,429 --> 00:30:07,884 Posso fazer-te uma pergunta? 517 00:30:09,924 --> 00:30:12,062 Esse é o teu último corpo? 518 00:30:16,031 --> 00:30:18,500 Pois. Vi logo que não. 519 00:30:30,510 --> 00:30:32,975 Fui ao local que escolhemos para a nossa colónia. 520 00:30:34,077 --> 00:30:36,137 O Bellamy não estava lá. 521 00:30:37,621 --> 00:30:39,631 Já sabes isso. 522 00:30:47,258 --> 00:30:48,542 Onde é que ele está? 523 00:30:48,567 --> 00:30:51,844 Por favor. Solta-me. 524 00:30:52,805 --> 00:30:56,602 As videiras, consigo senti-las debaixo da minha pele. 525 00:30:57,235 --> 00:30:58,735 Quem te mandou? 526 00:30:59,904 --> 00:31:02,094 Disseste que tinhas outra acusação. 527 00:31:04,469 --> 00:31:06,176 Eu sei o que disse. 528 00:31:06,923 --> 00:31:08,918 A Clarke disse que o Bellamy foi explorar. 529 00:31:11,290 --> 00:31:14,618 Ninguém sabia que vinha aqui, excepto o meu povo. 530 00:31:16,726 --> 00:31:19,326 Os Primes sabiam que ela era um Sangue da Noite. 531 00:31:22,348 --> 00:31:23,958 Meu Deus... 532 00:31:26,408 --> 00:31:28,441 Não é a Clarke. 533 00:31:32,400 --> 00:31:37,274 Ela é uma Prime, e estás a protegê-la. 534 00:31:37,542 --> 00:31:40,243 Juro pela alma da minha mãe, 535 00:31:41,314 --> 00:31:43,283 se o Bellamy estiver morto, 536 00:31:44,361 --> 00:31:46,759 corto a garganta do teu mestre. 537 00:31:47,287 --> 00:31:50,063 Não está morto, está bem? 538 00:31:51,017 --> 00:31:53,220 Ele tem até à Segunda Lua. 539 00:31:54,399 --> 00:31:57,681 Obrigada por seres sincera. 540 00:31:58,688 --> 00:32:01,626 Voltarei por ti, se chegar a tempo. 541 00:32:18,815 --> 00:32:20,915 Não quero discutir, está bem? 542 00:32:21,884 --> 00:32:23,555 Porque estás aqui? 543 00:32:24,305 --> 00:32:27,227 Porque ambos estamos a lutar para viver com isto. 544 00:32:27,594 --> 00:32:29,266 E esperava que 545 00:32:29,291 --> 00:32:31,485 talvez pudéssemos ajudar um ao outro. 546 00:32:40,248 --> 00:32:41,849 Foste ter com o meu pai? 547 00:32:42,107 --> 00:32:43,693 Eu faço grandes swings. 548 00:32:44,357 --> 00:32:45,881 O que estás a fazer? 549 00:32:46,497 --> 00:32:48,122 A salvar-nos. 550 00:32:48,645 --> 00:32:50,458 Ele sabe que mataste a Clarke. 551 00:32:50,483 --> 00:32:52,186 E ao contrário da cobra atrás de ti, 552 00:32:52,211 --> 00:32:53,843 ele vai chorar sobre o leite derramado. 553 00:32:53,868 --> 00:32:54,899 Já chega. 554 00:32:56,014 --> 00:32:58,333 Que raio se passa contigo? 555 00:32:59,124 --> 00:33:01,288 Tornaste-te tão insensível ao sentimento dos outros 556 00:33:01,313 --> 00:33:03,397 que não te lembras de como é 557 00:33:03,422 --> 00:33:05,624 perder alguém que amas? 558 00:33:08,868 --> 00:33:10,321 Sei que estás angustiado. 559 00:33:11,539 --> 00:33:14,304 Sei que queres vingança. Eu também quero. 560 00:33:14,329 --> 00:33:16,258 Tivemos a oportunidade de trazer de volta a nossa filha 561 00:33:16,283 --> 00:33:17,381 e trouxemos. 562 00:33:17,406 --> 00:33:19,468 Não considerámos as consequências. 563 00:33:19,470 --> 00:33:21,125 - Por amor de Deus... - Está calada. 564 00:33:21,150 --> 00:33:22,914 Talvez devesses deixar o homem falar. 565 00:33:22,939 --> 00:33:24,976 - Cala-te, Murphy. - Cala-te, Murphy. 566 00:33:28,179 --> 00:33:30,289 Acho que devias ouvi-lo. 567 00:33:30,597 --> 00:33:32,140 Acho que podemos confiar nele. 568 00:33:32,165 --> 00:33:34,312 - Podemos? - Podes. 569 00:33:34,808 --> 00:33:37,476 Olha, não posso trazer a tua amiga de volta, 570 00:33:37,917 --> 00:33:40,652 mas posso garantir segurança para o resto do teu povo. 571 00:33:40,677 --> 00:33:42,240 Vamos partilhar tudo o que aprendemos 572 00:33:42,265 --> 00:33:44,035 sobre sobreviver nesta Lua. 573 00:33:45,396 --> 00:33:47,327 Porque é que a nossa nave descolou? 574 00:33:47,397 --> 00:33:49,464 A Abby está a mostrar-lhes como fazer Sangue da Noite. 575 00:33:49,489 --> 00:33:52,310 Presumo que ela não sabe que a filha morreu. 576 00:33:55,637 --> 00:33:57,621 Também vais ter de a matar. 577 00:33:57,906 --> 00:34:00,507 Achas que a minha necessidade de vingança é forte? 578 00:34:00,579 --> 00:34:03,079 Só há uma maneira disto acabar. 579 00:34:03,229 --> 00:34:05,296 Bellamy, pára, está bem? 580 00:34:05,775 --> 00:34:08,460 Não queres que nos matem a todos. Apenas pensa. 581 00:34:09,054 --> 00:34:11,054 Josephine! 582 00:34:13,486 --> 00:34:15,353 Bellamy, vá lá. Não faças isso. 583 00:34:16,841 --> 00:34:19,513 Desculpa, pai. Violência é tudo o que sabem. 584 00:34:22,217 --> 00:34:23,823 Se o matares é o que precisas, 585 00:34:23,848 --> 00:34:28,484 então fá-lo, mas deixa que a violência acabe aqui... 586 00:34:29,540 --> 00:34:30,915 Olho por olho. 587 00:34:39,255 --> 00:34:40,840 Grandes swings. 588 00:35:01,360 --> 00:35:04,117 Então, qual é o veredicto? 589 00:35:04,546 --> 00:35:07,133 A propagação parece ter abrandado. 590 00:35:07,627 --> 00:35:10,055 Isso é uma coisa boa, certo? 591 00:35:10,559 --> 00:35:13,106 Está a dar-te algum tempo. 592 00:35:13,723 --> 00:35:15,504 Eu não entendo. 593 00:35:15,529 --> 00:35:17,957 Acelerou a minha cura. Porque está a abrandar a dela? 594 00:35:17,982 --> 00:35:20,481 Suponho que é porque não cura a velhice, 595 00:35:20,506 --> 00:35:22,479 mas a verdade, é que não faço ideia. 596 00:35:22,655 --> 00:35:24,330 Quanto tempo tenho? 597 00:35:25,190 --> 00:35:26,674 Não muito. 598 00:35:27,291 --> 00:35:29,041 Um dia, talvez dois. 599 00:35:30,408 --> 00:35:32,065 Disseste que a curavas. 600 00:35:32,067 --> 00:35:33,994 Por acaso, disse que talvez. 601 00:35:35,869 --> 00:35:37,307 O que estás a fazer? 602 00:35:37,339 --> 00:35:38,736 Corta-o. 603 00:35:39,109 --> 00:35:42,017 Movimento corajoso. Vai funcionar? 604 00:35:42,529 --> 00:35:45,510 E se disseres "talvez", vamos ter um problema. 605 00:35:46,665 --> 00:35:50,657 Espera aí. O movimento do teu braço. 606 00:35:52,836 --> 00:35:54,282 Eu... 607 00:35:54,637 --> 00:35:56,871 Quero tentar uma coisa. 608 00:35:59,934 --> 00:36:01,369 Toma. 609 00:36:02,131 --> 00:36:04,017 Deixa-a raspar contra a pedra. 610 00:36:04,398 --> 00:36:06,978 Não tentes controlar a tua mão. Deixa-a mexer-se. 611 00:36:07,463 --> 00:36:09,221 Fecha os olhos. 612 00:36:30,287 --> 00:36:33,731 Já chega. Dá uma olhadela. 613 00:36:40,068 --> 00:36:41,916 Uma espiral logarítmica, 614 00:36:42,505 --> 00:36:44,299 a forma da anomalia. 615 00:36:44,324 --> 00:36:46,057 É a fonte das chamas temporais. 616 00:36:46,082 --> 00:36:49,767 Não entendo. O que significa isso? 617 00:36:50,375 --> 00:36:52,328 Não é só um tremor. 618 00:36:54,093 --> 00:36:56,105 É uma mensagem. 619 00:36:57,997 --> 00:37:00,013 A anomalia está a chamar-te... 620 00:37:03,343 --> 00:37:05,880 Tal como me chamou a mim. 621 00:37:12,983 --> 00:37:16,210 Acho que é melhor vermos o que essa anomalia quer. 622 00:37:38,001 --> 00:37:39,524 Bellamy... 623 00:37:42,126 --> 00:37:43,777 O que se passa? 624 00:37:47,618 --> 00:37:49,141 A Clarke morreu. 625 00:38:00,989 --> 00:38:03,213 Então, quando atacamos? 626 00:38:04,159 --> 00:38:05,660 Não atacamos. 627 00:38:09,331 --> 00:38:11,232 Fazemos o que a Clarke teria feito. 628 00:38:13,845 --> 00:38:15,508 Sobrevivemos. 629 00:38:27,288 --> 00:38:29,967 Madi... 630 00:38:34,553 --> 00:38:36,458 Tenho uma coisa para te dizer. 631 00:39:12,562 --> 00:39:15,062 Tenho muita pena, 632 00:39:15,663 --> 00:39:18,101 mas o treino vai ajudar-te a ultrapassar isto. 633 00:39:21,603 --> 00:39:22,902 Heda? 634 00:39:28,945 --> 00:39:30,478 Isto é culpa tua. 635 00:39:30,480 --> 00:39:33,013 - Sei que estás aborrecida. - "Aborrecida"? 636 00:39:33,706 --> 00:39:35,167 Eles mataram-na, 637 00:39:36,199 --> 00:39:38,919 e agora o Bellamy diz que não nos podemos vingar. 638 00:39:40,425 --> 00:39:43,043 Compreendo porque queres isso, 639 00:39:43,074 --> 00:39:44,330 mas se a vingança leva à guerra... 640 00:39:44,355 --> 00:39:46,735 Acabaram-se as lições. 641 00:39:46,801 --> 00:39:48,501 Faz. 642 00:39:49,201 --> 00:39:50,501 Faz. 643 00:39:51,701 --> 00:39:53,501 Faz. 644 00:39:54,465 --> 00:39:56,532 Heda, podemos ultrapassar isto juntos. 645 00:39:56,601 --> 00:39:58,601 Mata-a. É a única maneira de te vingares. 646 00:39:58,657 --> 00:39:59,820 Não. 647 00:40:03,112 --> 00:40:05,477 Como tua Comandante, estás banida. 648 00:40:05,727 --> 00:40:07,348 Heda, pensa. 649 00:40:07,485 --> 00:40:09,803 Não terei outra alternativa senão obedecer ao teu comando 650 00:40:09,828 --> 00:40:11,060 e precisas da minha ajuda agora. 651 00:40:11,085 --> 00:40:12,523 Eu disse, vai... 652 00:40:13,992 --> 00:40:15,242 Agora... 653 00:40:16,538 --> 00:40:18,649 Antes que eu te mate. 654 00:40:28,201 --> 00:40:30,001 Isso foi fraco. 655 00:40:30,051 --> 00:40:31,501 Uma Comandante nunca deve... 656 00:40:31,591 --> 00:40:32,878 Cala-te. 657 00:40:36,001 --> 00:40:38,601 Diz-me como matá-los a todos. 658 00:40:54,001 --> 00:40:58,701 Hoje: bom. Amanhã: melhor. 659 00:41:15,407 --> 00:41:16,812 Eu 660 00:41:18,594 --> 00:41:20,601 Não pertenço 661 00:41:23,937 --> 00:41:29,351 Aos poucos, volta para dentro da minha mente 662 00:41:31,412 --> 00:41:33,762 Clarke, amo-te tanto. 663 00:41:33,787 --> 00:41:34,880 Mãe? 664 00:41:34,905 --> 00:41:36,504 Estou com medo. 665 00:41:36,908 --> 00:41:38,411 Clarke... 666 00:41:38,436 --> 00:41:40,069 Tenho medo. 667 00:41:40,146 --> 00:41:42,243 Não tens de fazer isto... 668 00:41:42,245 --> 00:41:45,446 Não te vou deixar morrer nesta guerra. 669 00:41:45,448 --> 00:41:47,781 Podemos falar de outra coisa? 670 00:41:47,783 --> 00:41:50,117 Não temos de falar. 671 00:41:54,151 --> 00:41:55,951 imfreemozart - - - - - - -