1 00:00:00,850 --> 00:00:02,910 Tôi được sinh ra ngoài không gian. 2 00:00:02,960 --> 00:00:05,380 Tôi chưa từng một lần được đắm mình trong ánh mặt trời... 3 00:00:05,380 --> 00:00:07,030 ... hay hít thở bầu không khí 4 00:00:07,070 --> 00:00:08,790 ... và thậm chí là bơi lội nữa. 5 00:00:08,910 --> 00:00:10,310 Chưa một ai trong chúng tôi được trải nghiệm những điều ấy. 6 00:00:10,340 --> 00:00:11,920 Suốt 3 thế hệ vừa qua, 7 00:00:12,040 --> 00:00:15,140 the Ark đã giữ lại sự sống cho những thành viên còn lại của loài người. 8 00:00:15,140 --> 00:00:18,050 Nhưng giờ đây mái nhà ấy dần không còn sức sống. 9 00:00:18,050 --> 00:00:20,380 Và chúng tôi chính là hy vọng cuối cùng của nhân loại. 10 00:00:20,380 --> 00:00:24,150 100 tù nhân được đưa xuống mặt đất. 11 00:00:24,150 --> 00:00:26,520 Chúng tôi bị đưa tới đây vì đã làm trái luật lệ 12 00:00:26,520 --> 00:00:28,790 nhưng trên Trái Đất sẽ không có bất cứ điều luật nào. 13 00:00:28,790 --> 00:00:30,690 Tất cả những gì chúng tôi cần làm là phải sống sót. 14 00:00:30,690 --> 00:00:32,190 Nhưng chúng tôi sẽ được thử thách... 15 00:00:32,190 --> 00:00:35,060 bởi Trái Đất, bởi những bí mật mà tinh cầu này ẩn chứa, 16 00:00:35,060 --> 00:00:37,360 và trên hết là chúng tôi sẽ thử thách lẫn nhau. 17 00:00:39,230 --> 00:00:40,500 Tóm tắt tập trước 18 00:00:40,500 --> 00:00:42,740 Tù nhân số 319, tháo đồng hồ ra ngay. 19 00:00:42,740 --> 00:00:44,100 Không, nó là của bố tôi để lại. 20 00:00:44,110 --> 00:00:46,910 - Mẹ? - Con sẽ được đưa xuống mặt đất. 21 00:00:46,910 --> 00:00:49,510 Clarke, tớ xin lỗi về chuyện bố cậu bị bắt. 22 00:00:49,510 --> 00:00:50,940 Họ không hề bắt giữ bố tôi, Wells. 23 00:00:50,950 --> 00:00:52,850 Họ đã xử tử ông ấy. 24 00:00:52,850 --> 00:00:54,850 Atom, không được để em tôi rời khỏi đây. 25 00:00:54,850 --> 00:00:57,520 Nếu bất cứ ai đụng vào người con bé, kẻ đó sẽ biết tay tôi. 26 00:00:57,520 --> 00:00:58,750 Atom. 27 00:01:01,160 --> 00:01:03,960 Jasper đã bị thương, bọn họ đưa cậu ấy đi rồi. 28 00:01:05,890 --> 00:01:07,390 Cậu ấy vẫn còn sống! 29 00:01:14,300 --> 00:01:15,010 [Một năm trước] 30 00:01:15,020 --> 00:01:16,470 Lên nào, lên nào... 31 00:01:18,440 --> 00:01:19,640 Mọi người đã thấy chưa? 32 00:01:19,640 --> 00:01:20,670 Nhìn cho rõ kìa. 33 00:01:20,680 --> 00:01:21,940 Với đà này thì mọi sẽ thay đổi cục diện nhanh thôi. 34 00:01:21,940 --> 00:01:23,410 Chặn đi chặn đi. 35 00:01:23,410 --> 00:01:24,380 Hàng phòng ngự kia kìa. 36 00:01:24,380 --> 00:01:27,710 - Vào đi nào! - Yeah! 37 00:01:27,720 --> 00:01:30,180 - Yeah! Ho! - Thấy chưa con gái? 38 00:01:30,190 --> 00:01:32,050 - Không ai đánh bại được họ hết. - Chẳng qua là làm cú cuối trước khi bị đè bẹp thôi. 39 00:01:32,050 --> 00:01:33,190 Vẫn chưa hết trận mà? 40 00:01:33,190 --> 00:01:35,660 Thực ra thì đã xong xuôi từ 174 năm trước rồi. 41 00:01:35,660 --> 00:01:37,160 Thực tế thì đúng là vậy. 42 00:01:37,160 --> 00:01:39,330 Bỏ cuộc đi, anh thua chắc rồi. 43 00:01:39,330 --> 00:01:40,630 Em đã bỏ lỡ những gì vậy? 44 00:01:40,630 --> 00:01:42,900 Chồng và con gái cô đang khiêu chiến nhau kia kìa. 45 00:01:42,900 --> 00:01:44,100 Vậy thì ráng chơi đẹp nha. 46 00:01:44,100 --> 00:01:45,400 Vô sân nhanh đi nào! 47 00:01:45,400 --> 00:01:47,400 Câu giờ quá... Chào em yêu. 48 00:01:47,400 --> 00:01:48,870 Anh yêu. 49 00:01:48,870 --> 00:01:51,340 Lúc mới rời phòng khám em có gặp Bennett... 50 00:01:51,340 --> 00:01:54,740 ... anh ấy nói đã lấy được bản thống kê hệ thống mà anh cần rồi đấy. 51 00:01:56,140 --> 00:01:57,180 Ho - Ho - Ho - Ho! 52 00:01:57,180 --> 00:01:58,310 Sẽ không kéo dài được lâu đâu. 53 00:01:58,310 --> 00:01:59,950 Động lực chiến thắng đi đâu hết rồi! 54 00:01:59,950 --> 00:02:01,610 Ôi, phải cảm nhận được như thế chứ! 55 00:02:03,580 --> 00:02:04,480 Giờ anh đi luôn sao? 56 00:02:04,490 --> 00:02:05,990 Chỉ mất mấy phút thôi mà. 57 00:02:07,020 --> 00:02:08,120 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 58 00:02:08,120 --> 00:02:10,290 Ừ, anh cũng biết mấy khoang cũ thế nào mà. 59 00:02:10,290 --> 00:02:11,990 Lúc nào mà chẳng có chuyện để làm. 60 00:02:15,800 --> 00:02:17,360 Nhịp tim của cậu ấy là 380. 61 00:02:20,370 --> 00:02:22,770 Đi ngủ đi! 62 00:02:22,770 --> 00:02:23,870 Câm miệng lại! 63 00:02:25,270 --> 00:02:26,570 Đừng có nghe họ nói. 64 00:02:26,570 --> 00:02:28,270 Cậu sẽ qua được thôi. 65 00:02:28,280 --> 00:02:29,840 Tôi hứa đấy. 66 00:02:29,840 --> 00:02:31,940 Để thằng đó chết quách đi không được à? 67 00:02:33,280 --> 00:02:34,650 Tôi đi lấy thêm nước sạch. 68 00:02:34,650 --> 00:02:36,050 Cậu để ý cậu ấy nha. 69 00:02:49,630 --> 00:02:50,900 Không! 70 00:02:52,570 --> 00:02:53,700 Không! 71 00:02:54,800 --> 00:02:56,470 Không! Không! 72 00:03:03,340 --> 00:03:07,480 Tỉnh dậy đi em. Không sao đâu mà. 73 00:03:07,480 --> 00:03:09,650 Chỉ là mơ thôi. 74 00:03:09,650 --> 00:03:12,020 Em là Charlotte đúng không? 75 00:03:12,020 --> 00:03:13,320 Chị là Clarke. 76 00:03:15,120 --> 00:03:16,890 Sợ hãi cũng là chuyện bình thường thôi mà. 77 00:03:17,990 --> 00:03:19,690 Em có muốn tâm sự gì với chị không? 78 00:03:22,860 --> 00:03:27,230 Em mơ về... bố mẹ. 79 00:03:29,840 --> 00:03:31,840 Bố mẹ em đã bị thả trôi và... 80 00:03:31,840 --> 00:03:34,410 lúc nào em cũng mơ về họ... em... 81 00:03:34,410 --> 00:03:36,010 Chị hiểu mà. 82 00:03:37,410 --> 00:03:39,210 Bố chị cũng bị họ thả trôi. 83 00:03:44,350 --> 00:03:46,120 Vậy sao em lại ở đây? 84 00:03:49,360 --> 00:03:53,690 Trong lúc tụi em phải đem đồ đạc của bố mẹ... 85 00:03:53,690 --> 00:03:56,700 ... tới khu tái phân phối thì... 86 00:03:56,700 --> 00:03:58,100 ... em đã không kiểm soát được bản thân mình. 87 00:04:00,500 --> 00:04:03,200 Họ nói em đã tấn công lính gác. 88 00:04:03,200 --> 00:04:05,140 Chẳng thể trách em được. 89 00:04:14,180 --> 00:04:17,850 Em có thấy ngôi sao sáng trên kia không? 90 00:04:17,850 --> 00:04:20,520 Đó chính là The Ark trên bầu trời đấy. 91 00:04:20,520 --> 00:04:23,520 Chị nghĩ những gì đã xảy ra trên đó... 92 00:04:23,520 --> 00:04:25,560 ... những nỗi đau... 93 00:04:27,190 --> 00:04:30,530 ... giờ là lúc để chúng ta vượt qua chúng. 94 00:04:30,530 --> 00:04:33,260 Có lẽ được tới Trái Đất này... 95 00:04:33,270 --> 00:04:34,830 ... chính là cơ hội thứ 2 của chúng ta. 96 00:04:37,070 --> 00:04:39,070 Chị thật sự tin là thế sao? 97 00:04:41,440 --> 00:04:42,840 Chị đang cố để làm thế đây. 98 00:05:10,070 --> 00:05:12,100 Em nghĩ đây đúng hướng Bắc rồi. Đi thôi. 99 00:05:12,110 --> 00:05:13,970 Thật ư? Mình mới từ hướng đó vòng ngược lại mà... 100 00:05:13,970 --> 00:05:15,940 ... tiểu thư Tôi - Có - Thể - Đọc - Các - Vì - Sao. 101 00:05:15,940 --> 00:05:18,240 Vì anh mà chúng ta đã lạc 2 ngày nay rồi. 102 00:05:18,240 --> 00:05:19,880 Lẽ ra chúng ta không nên tách riêng ra như vậy. 103 00:05:19,880 --> 00:05:22,980 Thôi nào, ngày mai chúng mình sẽ thấy phi thuyền thôi. 104 00:05:22,980 --> 00:05:26,180 Đêm qua anh cũng nói y vậy đấy. Giờ em đói lắm rồi. 105 00:05:26,190 --> 00:05:28,520 Trina, bình tĩnh đi. Chúng mình không sao đâu mà. 106 00:05:31,660 --> 00:05:32,860 Anh có cảm thấy gì không? 107 00:05:35,560 --> 00:05:36,790 Cái gì vậy? 108 00:05:36,800 --> 00:05:38,030 Anh không biết nữa. 109 00:05:39,530 --> 00:05:40,670 Anh không biết. 110 00:05:45,300 --> 00:05:47,870 Em không nhìn thấy gì hết! 111 00:05:47,870 --> 00:05:49,010 Chạy khỏi đây thôi! 112 00:05:49,010 --> 00:05:51,210 Chúa ơi! Đau quá! Aah! 113 00:05:51,210 --> 00:05:53,010 Aah! 114 00:05:53,010 --> 00:05:55,010 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 115 00:05:55,010 --> 00:06:00,500 + THE 100 + .: Tập 03: Earth Kills :. 116 00:06:03,690 --> 00:06:05,890 Thằng chết dẫm đó cứ làm tôi mất hết cả tập trung. 117 00:06:05,890 --> 00:06:07,460 Nó không trụ lâu thêm được nữa đâu. 118 00:06:07,460 --> 00:06:09,490 Hãy nghĩ đến việc xử gọn nó. 119 00:06:09,500 --> 00:06:10,730 Như vậy là xong. 120 00:06:10,730 --> 00:06:12,460 Bọn tôi đã đi kiếm hết nửa dặm quanh đây... 121 00:06:12,470 --> 00:06:15,000 ... mà vẫn không thấy Trina và Pascal đâu cả. 122 00:06:15,000 --> 00:06:17,670 Vậy mày đã ghé qua chỗ cái cây thân quen mà mày được treo mình lên chưa? 123 00:06:17,670 --> 00:06:20,040 Atom đã bị xử phạt rồi. Không được nhắc tới nữa. 124 00:06:20,040 --> 00:06:21,470 Có lẽ người Trái Đất đã đụng tới họ. 125 00:06:21,470 --> 00:06:24,580 Hoặc có thể đang lén lút chỗ nào đó ôm ấp nhau. 126 00:06:24,580 --> 00:06:26,580 Nhiều người thích làm thế dịp gần đây lắm. 127 00:06:33,050 --> 00:06:35,350 Bellamy, mọi người đang cảm thấy sợ hãi... 128 00:06:35,350 --> 00:06:37,050 ... và thằng nhóc sắp chết kia thì... 129 00:06:37,060 --> 00:06:38,490 ... đang làm ảnh hưởng đến ý chí của tất cả mọi người. 130 00:06:38,490 --> 00:06:40,190 Ý chí sẽ được nâng lên khi có đồ ăn tới thôi. 131 00:06:40,190 --> 00:06:42,030 Vậy nếu họ hỏi về Trina và Pascal thì sao? 132 00:06:42,030 --> 00:06:45,660 Không có vấn đề gì cả. Chỉ là họ bị lạc thôi. 133 00:06:45,660 --> 00:06:47,730 Trong lúc đi săn chúng ta sẽ tranh thủ kiếm họ. 134 00:06:47,730 --> 00:06:49,870 Đi giết thứ gì đó thôi. 135 00:06:49,870 --> 00:06:51,340 Cậu ở lại đây. 136 00:06:51,340 --> 00:06:52,870 Tôi cần cậu ở lại nơi này. 137 00:06:52,870 --> 00:06:54,340 Không thể không có ai ở lại bảo vệ khu vực này... 138 00:06:54,340 --> 00:06:56,670 ... nếu như người Trái Đất có tới được. 139 00:06:56,680 --> 00:07:00,310 Được thôi. Nhưng tốt nhất thì nên có ai đó kêu thằng kia ngậm miệng lại. 140 00:07:13,060 --> 00:07:16,590 Người Trái Đất đã làm lành vết thương cậu ấy. Họ đã cứu mạng Jasper. 141 00:07:16,600 --> 00:07:19,430 Chúng cứu mạng cậu ấy để biến cậu ấy thành mồi nhử thôi. 142 00:07:20,800 --> 00:07:22,430 Không tốt đẹp gì đâu. 143 00:07:22,430 --> 00:07:25,870 Chỗ này bị nhiễm trùng rồi, cậu ấy sẽ bị hoại tử mất. 144 00:07:25,870 --> 00:07:27,640 Đã có tiến triển gì trong việc dùng vòng tay... 145 00:07:27,640 --> 00:07:29,570 ... liên lạc với The Ark chưa? 146 00:07:29,570 --> 00:07:30,770 Monty? 147 00:07:31,710 --> 00:07:33,410 Vẫn là "chưa" thôi. 148 00:07:34,910 --> 00:07:36,010 Mẹ tôi sẽ biết phải làm gì. 149 00:07:36,010 --> 00:07:37,380 Cậu ấy sao rồi? 150 00:07:37,380 --> 00:07:38,820 Trông thì như thế nào hả Wells? 151 00:07:38,820 --> 00:07:40,520 Tớ chỉ muốn giúp thôi mà. 152 00:07:45,160 --> 00:07:46,620 Được. Cậu muốn giúp chứ gì? 153 00:07:48,030 --> 00:07:49,160 Giữ chặt người cậu ấy. 154 00:07:56,430 --> 00:07:58,370 Tôi sẽ không thích chuyện cậu sắp làm đâu, đúng không? 155 00:08:04,980 --> 00:08:07,010 Chào anh... 156 00:08:07,010 --> 00:08:09,150 Em phải hy sinh giờ nghỉ của mình để trốn vào đây đấy. 157 00:08:09,150 --> 00:08:10,280 Anh thấy sao nếu tụi mình... 158 00:08:10,280 --> 00:08:12,550 tới cánh đồng bướm ấy đó bây giờ? 159 00:08:14,850 --> 00:08:16,450 Liệu em có đang lộ liễu quá không? 160 00:08:18,160 --> 00:08:20,360 Atom. 161 00:08:26,560 --> 00:08:29,730 - Dùng vũ khí... - Anh đã làm gì Atom vậy hả? 162 00:08:35,010 --> 00:08:36,170 Cậu ta chẳng sao hết. 163 00:08:36,170 --> 00:08:37,340 Vậy sao anh ấy lại lơ em? 164 00:08:37,340 --> 00:08:38,610 Chắc tại cậu ta không thấy có hứng thú nữa. 165 00:08:38,610 --> 00:08:40,810 Anh không thể ép tất cả mọi người tránh xa em như vậy được. 166 00:08:40,810 --> 00:08:41,880 Atom cần phải biết rằng... 167 00:08:41,880 --> 00:08:43,310 nếu trái lệnh anh, sẽ phải trả giá. 168 00:08:43,310 --> 00:08:44,880 Cậu ta trả đủ rồi. Thế là tốt. 169 00:08:44,880 --> 00:08:46,480 Giờ sẽ tới lượt em trả giá của mình. 170 00:08:46,480 --> 00:08:48,980 Lần sau, nếu anh muốn phô trương quyền lực của mình... 171 00:08:48,990 --> 00:08:50,050 ... cũng nhớ chừa em ra. 172 00:08:50,050 --> 00:08:51,590 Aah! 173 00:08:54,590 --> 00:08:56,360 Giữ chặt vào. 174 00:08:56,360 --> 00:08:58,560 Phải cắt bỏ chỗ bị nhiễm trùng. 175 00:09:02,370 --> 00:09:04,300 Dừng lại! Cậu đang giết cậu ấy đấy! 176 00:09:04,300 --> 00:09:05,600 Cô ấy đang cố gắng cứu mạng Jasper. 177 00:09:05,600 --> 00:09:06,740 Không làm nổi đâu. 178 00:09:08,870 --> 00:09:10,170 Biến đi. 179 00:09:10,170 --> 00:09:11,170 Bọn này không ngu mà đi kiếm cậu ấy... 180 00:09:11,180 --> 00:09:12,110 ... rồi để cậu ấy chết đâu. 181 00:09:12,110 --> 00:09:13,510 Không cứu được nữa đâu. 182 00:09:13,510 --> 00:09:15,010 Nếu cô không thể thấy điều đó, là vì cô tự dối bản thân mình thôi. 183 00:09:15,010 --> 00:09:16,380 Cậu ta đang khiến người khác phát điên lên rồi. 184 00:09:16,380 --> 00:09:19,010 Xin lỗi vì Jasper gây khó chịu cho anh... 185 00:09:19,020 --> 00:09:20,580 ... nhưng đây không phải The Ark. 186 00:09:20,580 --> 00:09:22,250 Ở đây, mỗi mạng người đều rất quan trọng. 187 00:09:22,250 --> 00:09:26,260 Nhìn cho kỹ đi. Không giúp gì được cậu ta đâu. 188 00:09:32,760 --> 00:09:34,530 Octavia, cả đời này... 189 00:09:34,530 --> 00:09:36,500 ... tôi đã chứng kiến mẹ tôi chữa bệnh rất nhiều rồi. 190 00:09:36,500 --> 00:09:38,100 Nếu tôi nói còn hy vọng, thì chắc chắn sẽ còn hy vọng. 191 00:09:38,100 --> 00:09:40,470 Nó không phải là hy vọng mà là về sự cam đảm. 192 00:09:40,470 --> 00:09:43,570 Cô không đủ cam đảm để đưa ra những quyết định khó khăn, nhưng tôi thì có. 193 00:09:43,570 --> 00:09:45,610 Cậu ta đã như vậy suốt 3 ngày nay rồi. 194 00:09:45,610 --> 00:09:47,410 Nếu ngày mai cậu ta không tốt hơn... 195 00:09:47,410 --> 00:09:48,880 ... chính tay tôi sẽ giết cậu ta đấy. 196 00:09:50,710 --> 00:09:52,880 Octavia, đi thôi. 197 00:09:54,720 --> 00:09:56,150 Em ở lại đây. 198 00:10:00,360 --> 00:10:02,920 Tên khốn thèm khát quyền lực, tự cho bản thân mình là nhất... 199 00:10:02,930 --> 00:10:04,890 ... anh ta chẳng thèm quan tâm đến ai trừ bản thân mình. 200 00:10:06,630 --> 00:10:07,760 Không có ý gì đâu. 201 00:10:09,400 --> 00:10:13,640 Bellamy chính là như vậy đấy. 202 00:10:13,640 --> 00:10:15,470 Nhưng rõ ràng là anh ta nói đúng. 203 00:10:30,920 --> 00:10:32,090 Mọi việc thế nào rồi? 204 00:10:33,720 --> 00:10:34,820 Chào em. 205 00:10:36,590 --> 00:10:39,530 Anh nói với Jaha rằng đã tới lúc rồi. 206 00:10:39,530 --> 00:10:42,760 The Ark chỉ còn oxy cho 1 hoặc 2 năm nữa thôi. 207 00:10:42,770 --> 00:10:44,600 Anh sẽ sửa được nó mà. 208 00:10:44,600 --> 00:10:46,470 Lần này thì không. 209 00:10:46,470 --> 00:10:48,970 Anh đã thử rồi Abby. Nó không phải là lỗi thông thường. 210 00:10:50,310 --> 00:10:52,140 Cả hệ thống đã hỏng nặng. 211 00:10:54,940 --> 00:10:56,180 Mọi người cần biết điều đó. 212 00:10:56,180 --> 00:10:58,910 Không, họ sẽ phát hoảng lên mất. 213 00:10:58,920 --> 00:11:00,480 Em nói mới giống Kane làm sao. 214 00:11:00,480 --> 00:11:01,980 Vì anh ta nói đúng. 215 00:11:01,990 --> 00:11:05,790 Không, chúng ta không thể trốn tránh sự thật được. 216 00:11:05,790 --> 00:11:07,490 Ta cần tất cả mọi người ở The Ark... 217 00:11:07,490 --> 00:11:08,920 ... tập trung giải quyết vấn đề. 218 00:11:08,930 --> 00:11:10,130 Và rồi rơi vào tình trạng hỗn loạn sao? 219 00:11:10,130 --> 00:11:11,690 Không, nó quá nguy hiểm. 220 00:11:14,000 --> 00:11:16,600 Hãy hứa với em là anh sẽ tuân theo đúng luật của Hội Đồng... 221 00:11:16,600 --> 00:11:17,970 ... rằng anh sẽ giữ kín chuyện này. 222 00:11:19,200 --> 00:11:20,640 Hứa với em đi. 223 00:11:27,180 --> 00:11:28,480 Anh không thể. 224 00:11:32,250 --> 00:11:35,280 Vì Clarke. Anh hãy làm điều đó vì con bé đi. 225 00:11:39,320 --> 00:11:41,290 Những gì anh làm đều là vì Clarke. 226 00:11:48,330 --> 00:11:50,670 Họ sẽ thả trôi anh, Jake. 227 00:11:50,670 --> 00:11:54,070 Nếu anh quyết định làm điều ấy, em sẽ không thể giúp gì được. 228 00:12:03,180 --> 00:12:04,310 Cậu giận rồi chứ gì? 229 00:12:05,910 --> 00:12:07,850 Tôi không giận. 230 00:12:07,850 --> 00:12:10,020 Cậu cứ tiếp tục nghĩ rằng Jasper không thể cứu chữa được nữa đi. 231 00:12:10,020 --> 00:12:12,220 - Cậu nhầm rồi. - Tôi cũng hy vọng mình nhầm. 232 00:12:12,220 --> 00:12:15,390 Không cần biết thứ này là cái gì... 233 00:12:15,390 --> 00:12:16,990 ... nhưng chắc chắn nó có khả năng kháng khuẩn. 234 00:12:18,730 --> 00:12:19,860 Đưa tớ xem qua chút. 235 00:12:22,000 --> 00:12:23,560 Trước khi cậu từ chối thì hãy nhớ rằng... 236 00:12:23,570 --> 00:12:25,330 ... ai là thần đồng sinh học trong lớp Kỹ năng Trái Đất. 237 00:12:27,300 --> 00:12:30,270 Người Trái Đất đã dùng nó như thuốc đắp. 238 00:12:30,270 --> 00:12:32,470 Tôi đang nghĩ có lẽ lá trà sẽ còn có tác dụng hơn nữa... 239 00:12:32,480 --> 00:12:33,840 ... nếu như ta biết đây là loại lá gì. 240 00:12:33,840 --> 00:12:36,280 Tớ biết nó là gì. Tảo biển. 241 00:12:36,280 --> 00:12:37,880 Không hề có gân. 242 00:12:37,880 --> 00:12:40,080 Như vậy thì chắc chắn phải có nguồn nước ở quanh đây. 243 00:12:40,080 --> 00:12:42,250 Đúng vậy, phải là nơi có dòng chảy chậm, và có nhiều đá. 244 00:12:42,250 --> 00:12:43,520 Màu nước sẽ hơi đỏ... 245 00:12:43,520 --> 00:12:44,690 ... chứ không phải xanh. 246 00:12:44,690 --> 00:12:45,990 Vậy thì chỉ có 1 chỗ thôi. 247 00:12:45,990 --> 00:12:48,390 Được rồi, đi thôi. 248 00:12:50,230 --> 00:12:53,430 Này, chỉ có mình tớ biết nó trông thế nào mà! 249 00:12:57,870 --> 00:12:59,400 Này Clarke, có lẽ cậu nên... 250 00:12:59,400 --> 00:13:02,400 ... thay đổi cái suy nghĩ ghét bỏ tớ đi. 251 00:13:02,410 --> 00:13:04,240 Không chỉ có người Trái Đất... 252 00:13:04,240 --> 00:13:05,910 ... mà có cả tội phạm nguy hiểm đang vây chúng ta đấy. 253 00:13:05,910 --> 00:13:07,210 Chúng ta cần phải giúp đỡ nhau. 254 00:13:07,210 --> 00:13:08,740 Tớ và cậu sẽ lại là bạn. 255 00:13:08,740 --> 00:13:13,250 Bố tôi chết vì cậu. Nên đừng hòng. 256 00:13:13,250 --> 00:13:16,820 Đây là Trái Đất mà Clark. Mọi chuyện đều có thể xảy ra. 257 00:13:21,820 --> 00:13:23,490 Bỏ cuộc đi. 258 00:13:23,490 --> 00:13:24,240 Ờ. 259 00:13:25,630 --> 00:13:26,730 Tôi biết Clarke suốt cả đời rồi... 260 00:13:26,730 --> 00:13:27,900 ... và đảm bảo là biết rõ hơn cậu... 261 00:13:27,900 --> 00:13:29,030 ... nên tôi sẽ quyết định khi nào thì bỏ cuộc. 262 00:13:29,030 --> 00:13:30,560 Đúng là bạn thân của nhau. 263 00:13:35,770 --> 00:13:36,940 Cái gì vậy? 264 00:13:43,410 --> 00:13:46,350 Là động cơ! 265 00:13:46,350 --> 00:13:48,550 Cứ đi đã. Thứ đó đã ở đây cả trăm năm rồi. 266 00:13:48,550 --> 00:13:49,820 Được chứ? Thứ đó có thể đợi được. 267 00:13:49,820 --> 00:13:51,320 Nhưng Jasper thì không. 268 00:14:06,170 --> 00:14:09,200 Shh - Shh - Shh - Shh. Nó là của tôi. 269 00:14:14,810 --> 00:14:15,940 Bắt lấy nó! 270 00:14:18,650 --> 00:14:20,280 Em là đứa nào vậy hả? 271 00:14:20,280 --> 00:14:21,450 Charlotte. 272 00:14:21,450 --> 00:14:22,820 Anh đã suýt giết em đấy. 273 00:14:24,290 --> 00:14:25,920 Sao em không quay về khu trại đi? 274 00:14:25,920 --> 00:14:28,190 Cái anh sắp chết kia... 275 00:14:28,190 --> 00:14:30,320 Em không thể chịu được nữa. 276 00:14:30,330 --> 00:14:31,620 Người Trái Đất đang ở đây. 277 00:14:31,630 --> 00:14:33,230 Sẽ rất nguy hiểm cho một đứa nhỏ. 278 00:14:33,230 --> 00:14:34,460 Em không nhỏ đâu. 279 00:14:38,370 --> 00:14:40,530 Vậy thì... 280 00:14:40,540 --> 00:14:42,800 Dù sao em cũng không thể đi săn mà không dùng vũ khí. 281 00:14:47,980 --> 00:14:49,510 Em đã giết thứ gì bao giờ chưa? 282 00:14:51,850 --> 00:14:54,510 Ai mà biết được? Nhỡ em lại giỏi chuyện đó thì sao? 283 00:15:01,490 --> 00:15:03,760 Rốt cuộc thì thứ tảo biển ấy trông thế nào? 284 00:15:07,760 --> 00:15:08,930 Giống như kia kìa. 285 00:15:08,930 --> 00:15:10,200 Con thủy quái đã tấn công Octavia... 286 00:15:10,200 --> 00:15:11,160 ... nó to cỡ nào vậy? 287 00:15:11,170 --> 00:15:13,030 Rất to. Chúng ta có thể dùng lưới... 288 00:15:13,030 --> 00:15:15,330 ... để cuốn nó vào. 289 00:15:15,340 --> 00:15:17,670 Hoặc kiếm que hay gậy để khều... 290 00:15:20,470 --> 00:15:21,740 Hoặc chúng ta có thể làm như cậu ấy. 291 00:15:37,560 --> 00:15:38,890 Đi khỏi đây thôi. 292 00:15:45,100 --> 00:15:46,070 Người Trái Đất ư? 293 00:15:46,070 --> 00:15:47,300 Có thể là tín hiệu xung trận chiến đấu... 294 00:15:47,300 --> 00:15:48,430 ... hoặc là lời cảnh báo. 295 00:15:55,040 --> 00:15:56,740 Cái khỉ gì kia? 296 00:15:58,580 --> 00:16:00,110 Chạy. Chạy mau! 297 00:16:09,180 --> 00:16:10,350 Clarke. 298 00:16:11,850 --> 00:16:12,950 Tới lượt cậu. 299 00:16:14,420 --> 00:16:15,620 Clarke. 300 00:16:15,620 --> 00:16:16,960 Xin lỗi. 301 00:16:21,260 --> 00:16:22,890 Nếu cậu cứ đi kiểu vậy... 302 00:16:22,900 --> 00:16:24,800 ... thì sẽ nhanh thua lắm đấy... 303 00:16:24,800 --> 00:16:27,800 ... nó là một nước đi rất tốt. 304 00:16:27,800 --> 00:16:29,130 Có chuyện gì vậy? 305 00:16:30,070 --> 00:16:31,200 Không có gì đâu. 306 00:16:33,170 --> 00:16:34,840 Cậu có thể nói cho tớ biết mà. 307 00:16:42,310 --> 00:16:45,480 Bố tớ tìm thấy lỗi của hệ thống oxy. 308 00:16:45,480 --> 00:16:46,720 Lẽ ra tớ không được biết chuyện này. 309 00:16:46,720 --> 00:16:48,050 Hệ thống đang gặp trục trặc. 310 00:16:48,050 --> 00:16:49,380 Họ luôn sửa được mà. 311 00:16:49,390 --> 00:16:51,350 Không. Lần này không nổi nữa rồi. 312 00:16:54,390 --> 00:16:57,190 Hội Đồng không muốn ai biết điều đó. 313 00:16:57,190 --> 00:16:59,360 Hội Đồng tức là bố tớ? 314 00:16:59,360 --> 00:17:03,130 Ừ, cả mẹ tớ và những người khác nữa. 315 00:17:03,130 --> 00:17:05,000 Tớ nghĩ dù sao bố cũng sẽ công khai chuyện này ra. 316 00:17:05,000 --> 00:17:07,200 Clarke, chú ấy không thể làm vậy. Bố cậu sẽ bị thả trôi mất. 317 00:17:07,200 --> 00:17:08,340 Tớ biết. 318 00:17:11,670 --> 00:17:13,110 Nhưng nhỡ bố tớ đúng thì sao? 319 00:17:15,040 --> 00:17:17,110 Chẳng phải mọi người xứng đáng có quyền được biết sự thật ư? 320 00:17:18,580 --> 00:17:20,110 Cậu không được nói với bố cậu chuyện này. 321 00:17:20,120 --> 00:17:21,850 Cậu không được kể cho bất kỳ ai. 322 00:17:21,850 --> 00:17:23,720 Tớ sẽ giữ kín bí mật của cậu. 323 00:17:24,720 --> 00:17:25,920 Tớ hứa đấy. 324 00:17:27,160 --> 00:17:29,360 Clarke! Chạy đi! 325 00:17:39,770 --> 00:17:41,440 Nó đang tràn vào đây! 326 00:17:41,440 --> 00:17:42,700 Che hết những lỗ đó đi! 327 00:17:48,840 --> 00:17:50,710 Nhanh lên! Gần đây có hang động! 328 00:18:06,560 --> 00:18:08,100 Bellamy! 329 00:18:09,560 --> 00:18:11,230 Bellamy! 330 00:18:16,270 --> 00:18:17,610 - Có chuyện gì vậy? - Có một luồng khói dày đặc tràn vào... 331 00:18:17,610 --> 00:18:19,640 ... nó đốt cháy da mọi người. 332 00:18:19,640 --> 00:18:22,080 Monty, anh trai tôi đang ở ngoài đó. 333 00:18:22,080 --> 00:18:24,850 Anh ta sẽ ổn thôi. Tất cả mọi người đều sẽ ổn. 334 00:18:31,850 --> 00:18:33,750 Nó vẫn chưa tan. 335 00:18:33,760 --> 00:18:35,260 Chúng ta nên chạy liều đi thôi. 336 00:18:35,260 --> 00:18:37,160 Jasper không chịu thêm được nữa đâu. 337 00:18:37,160 --> 00:18:38,830 Việc chúng ta chết vì sương mù axit... 338 00:18:38,830 --> 00:18:40,030 ... sẽ không giúp được Jaser đâu. 339 00:18:44,900 --> 00:18:47,100 - Nó là... - Rượu. 340 00:18:47,100 --> 00:18:50,170 Hooch. Rotgut. 341 00:18:57,980 --> 00:19:00,810 Finn, cẩn thận đấy, nó có thể là... 342 00:19:00,820 --> 00:19:02,820 Là Whiskey. Tôi đoán vậy. 343 00:19:02,820 --> 00:19:04,550 Ngon hơn thứ rượu lậu trên trạm nhiều. 344 00:19:05,990 --> 00:19:07,150 Cồn là chất độc đấy. 345 00:19:07,160 --> 00:19:09,790 Nơi này là Trái Đất mà, cái gì chả độc. 346 00:19:09,790 --> 00:19:12,230 Hơn nữa cứ coi như đây là nghi thức trưởng thành đi. 347 00:19:12,230 --> 00:19:13,360 Thôi khỏi. 348 00:19:15,630 --> 00:19:17,900 Vậy thì tôi cũng chẳng muốn giữ truyền thống mà làm gì. 349 00:19:28,810 --> 00:19:30,080 Không! 350 00:19:32,310 --> 00:19:34,180 Charlotte, dậy đi! 351 00:19:34,180 --> 00:19:35,580 Em xin lỗi. 352 00:19:37,150 --> 00:19:38,420 Em có hay như vậy không? 353 00:19:40,460 --> 00:19:41,990 Em sợ điều gì vậy? 354 00:19:44,020 --> 00:19:46,730 Dù nó có là gì cũng không quan trọng. 355 00:19:48,130 --> 00:19:49,300 Điều quan trọng là em... 356 00:19:49,300 --> 00:19:51,360 ... đối mặt với nó như thế nào. 357 00:19:51,370 --> 00:19:54,500 Nhưng... khi ấy em đang ngủ. 358 00:19:54,500 --> 00:19:57,070 Sợ hãi là sợ hãi. 359 00:19:57,070 --> 00:19:59,340 Hãy giết con quái vật đó khi em còn đang thức... 360 00:19:59,340 --> 00:20:02,110 ... vậy thì nó sẽ không làm phiền em khi em ngủ nữa. 361 00:20:02,110 --> 00:20:05,350 Vâng. Nhưng... bằng cách nào? 362 00:20:05,350 --> 00:20:07,050 Em không được phép yếu đuối. 363 00:20:07,050 --> 00:20:10,950 Ở đây, yếu đuối là chết, sợ hãi là chết. 364 00:20:17,060 --> 00:20:18,730 Cho anh xem con dao anh đã đưa cho em. 365 00:20:23,330 --> 00:20:25,500 Từ giờ, mỗi khi em thấy sợ hãi... 366 00:20:25,500 --> 00:20:26,770 ... hãy nắm chặt con dao... 367 00:20:26,770 --> 00:20:29,700 ... và nói: "Đồ khốn kiếp"... 368 00:20:29,700 --> 00:20:31,040 ..."Tao không sợ đâu". 369 00:20:36,240 --> 00:20:39,950 Đồ khốn kiếp. Tao không sợ đâu. 370 00:20:46,690 --> 00:20:50,290 Đồ khốn kiếp. Tao không sợ đâu. 371 00:20:52,160 --> 00:20:54,460 Hãy giết con quỷ ấy đi nhóc. 372 00:20:54,460 --> 00:20:56,130 Rồi em sẽ có thể ngủ ngon. 373 00:21:00,630 --> 00:21:03,400 Đã mấy giờ đồng hồ rồi, Jasper... 374 00:21:03,400 --> 00:21:04,770 Đang được chăm sóc tốt. 375 00:21:04,770 --> 00:21:07,210 Octavia sẽ chăm sóc cậu ấy. 376 00:21:07,210 --> 00:21:08,810 Chủ đề của chúng ta đến đâu rồi nhỉ? 377 00:21:08,810 --> 00:21:11,010 Tại sao tất cả mọi người lại nghĩ rằng... 378 00:21:11,010 --> 00:21:15,750 ... việc tôi không để Jasper chết lại là điều xấu? 379 00:21:15,750 --> 00:21:19,820 Như thể tôi là một đứa chuyên làm mất hứng vậy. Tôi vui tính mà. 380 00:21:19,820 --> 00:21:22,890 Cậu cũng nghĩ tôi vui tính đúng không? 381 00:21:22,890 --> 00:21:24,960 Đúng, cùng với một số điều khác nữa. 382 00:21:24,960 --> 00:21:26,130 Cậu vui tính. 383 00:21:29,060 --> 00:21:30,260 Cậu còn nhớ hồi... 384 00:21:30,260 --> 00:21:31,460 Nhớ hồi cậu phản bội tôi... 385 00:21:31,470 --> 00:21:33,030 ... và bố tôi bị xử tử ấy hả? 386 00:21:36,300 --> 00:21:37,540 Ừ, tôi nhớ chứ. 387 00:21:38,970 --> 00:21:41,470 Ta dừng ở đâu rồi nhỉ? Vui tính. 388 00:21:41,480 --> 00:21:43,440 Đúng vậy. 389 00:21:43,440 --> 00:21:45,140 Vì cậu lôi chuyện này ra... 390 00:21:45,150 --> 00:21:46,810 ... chứ không phải tôi... 391 00:21:46,810 --> 00:21:49,980 ... vì tôi không muốn nhắc tới nó. 392 00:21:49,980 --> 00:21:51,220 Nhưng lúc đó cậu đã nghĩ gì thế? 393 00:21:55,120 --> 00:21:56,790 Tớ đã phạm sai lầm, Clarke. 394 00:22:00,030 --> 00:22:01,830 "Tớ đã phạm sai lầm, Clarke". 395 00:22:04,560 --> 00:22:05,960 Như vậy chưa đủ. 396 00:22:09,500 --> 00:22:11,940 Cậu biết không? Tôi cá rằng... 397 00:22:11,940 --> 00:22:14,410 ... cả đời này cậu sẽ không thoát nổi bố cậu. 398 00:22:14,410 --> 00:22:15,640 Cậu sẽ kể cho ông ta mọi điều... 399 00:22:15,640 --> 00:22:16,980 ... để ông ta tin cậu là... 400 00:22:16,980 --> 00:22:18,680 ... đứa con trai mà ông ta hằng mong muốn. 401 00:22:18,680 --> 00:22:20,150 Vậy cậu muốn tớ phải nói gì đây? 402 00:22:20,150 --> 00:22:22,180 Tôi cần một lời giải thích. 403 00:22:30,220 --> 00:22:31,660 Tớ không có lời giải thích nào hết. 404 00:22:33,730 --> 00:22:35,230 Tớ đã nghĩ tớ có thể tin tưởng ông ấy. 405 00:22:39,830 --> 00:22:42,830 Tôi cũng đã nghĩ tôi có thể tin tưởng bạn thân của mình. 406 00:22:42,840 --> 00:22:44,170 Có vẻ như cả 2 chúng ta đều sai lầm rồi. 407 00:22:44,170 --> 00:22:45,470 Tớ vẫn là bạn của cậu. 408 00:22:45,470 --> 00:22:49,010 Không, không phải. Nếu cậu là bạn tôi... 409 00:22:49,010 --> 00:22:51,540 ... thì cậu đã đi vào đám sương kia và khuất mắt tôi mãi mãi rồi. 410 00:22:54,680 --> 00:22:59,080 Sao chúng ta không... bình tĩnh lại chút... 411 00:23:00,990 --> 00:23:03,290 Tôi không biết làm thế nào để có thể bình tĩnh được. 412 00:23:18,740 --> 00:23:20,470 Vậy chúng ta đã đủ vui chưa? 413 00:23:26,050 --> 00:23:29,410 Thằng đó khiến tôi phát điên lên mất. 414 00:23:29,420 --> 00:23:31,250 Chịu không nổi nữa rồi. 415 00:23:31,250 --> 00:23:34,550 Ai đó hãy khiến nó ngậm miệng lại đi! 416 00:23:37,890 --> 00:23:39,620 Đủ rồi. Tôi sẽ xử lý chuyện này. 417 00:23:40,690 --> 00:23:42,460 Nghe bảo Bellamy sẽ xử lý chuyện này ngày mai. 418 00:23:42,460 --> 00:23:45,060 Nhưng giờ Bellamy đâu có ở đây? 419 00:23:45,060 --> 00:23:46,200 Thằng đó kiểu gì cũng phải chết thôi. 420 00:23:46,200 --> 00:23:47,600 Chi bằng giải quyết sớm. 421 00:23:51,100 --> 00:23:52,770 Murphy muốn giết Jasper! 422 00:23:57,710 --> 00:23:58,840 Khóa ở đằng bên kia cơ! 423 00:23:59,680 --> 00:24:00,880 Đừng cho hắn vào. 424 00:24:00,880 --> 00:24:02,980 Tao sẽ giết nó! Để tao vào! 425 00:24:02,980 --> 00:24:04,520 Cho tao vào, Monty! 426 00:24:06,550 --> 00:24:08,820 Đừng vội, tôi trụ được. 427 00:24:08,820 --> 00:24:10,020 Được rồi. 428 00:24:11,320 --> 00:24:12,960 Lui ra. 429 00:24:12,960 --> 00:24:15,260 Tốt nhất là hai tụi bay mở cửa ra ngay đi! 430 00:24:18,640 --> 00:24:20,670 Trong khoảng thời gian này... 431 00:24:20,680 --> 00:24:24,180 ... chúng ta phải cùng nhau hợp sức lại. 432 00:24:24,180 --> 00:24:27,850 Tôi nói ra điều này, vì tôi biết mọi người cần biết sự thật... 433 00:24:27,850 --> 00:24:32,350 ... và tôi muốn một tương lai tốt đẹp cho con cháu chúng ta. 434 00:24:34,150 --> 00:24:36,020 Hãy mạnh mẽ. 435 00:24:36,020 --> 00:24:37,760 Bố sẽ chống lệnh Hội Đồng sao? 436 00:24:43,060 --> 00:24:46,730 Bố, con biết hết rồi. Con đã nghe bố mẹ nói chuyện. 437 00:24:46,730 --> 00:24:48,830 Vậy là con đã biết. 438 00:24:48,840 --> 00:24:50,570 Bố đã suy nghĩ rất lâu rồi, 439 00:24:50,570 --> 00:24:52,540 mọi người có quyền được biết. 440 00:24:52,540 --> 00:24:53,910 Mẹ con không hiểu. 441 00:24:53,910 --> 00:24:55,040 Kế hoạch là gì ạ? 442 00:24:56,580 --> 00:24:58,010 Con không cần biết kế hoạch đâu. 443 00:24:58,010 --> 00:25:00,480 Bố đang quay lại video mà. Nó là gì? 444 00:25:00,480 --> 00:25:02,150 Bố định sẽ hack vào hệ thống... 445 00:25:02,150 --> 00:25:03,850 ... truyền thông ư? 446 00:25:05,890 --> 00:25:07,450 Bố đang tự kết liễu đời mình... 447 00:25:07,460 --> 00:25:08,890 ... hay là quá dại dột vậy. 448 00:25:08,890 --> 00:25:12,190 Wow, con chọn đúng thời điểm... 449 00:25:12,190 --> 00:25:14,190 ... để hành xử đúng như một đứa thiếu niên đấy. 450 00:25:14,200 --> 00:25:15,560 - Con sẽ giúp bố. - Không. 451 00:25:15,560 --> 00:25:16,730 Không, Clarke. Con không được làm vậy. 452 00:25:16,730 --> 00:25:18,630 - Nhưng con có thể. - Không thể được. 453 00:25:20,830 --> 00:25:24,300 Không, không. Con yêu à. 454 00:25:27,240 --> 00:25:30,240 Con ương ngạnh giống hệt mẹ con. Con biết chứ? 455 00:25:30,240 --> 00:25:34,080 Đó là một trong những lý do vì sao bố yêu hai người đến vậy. 456 00:25:34,080 --> 00:25:36,150 Jake Griffin, anh đã bị bắt vì tội làm phản! 457 00:25:36,150 --> 00:25:37,420 Bố? Bố? 458 00:25:37,420 --> 00:25:39,690 Không, không, không, không. 459 00:25:39,690 --> 00:25:41,050 Bỏ tay ra khỏi con bé. 460 00:25:41,060 --> 00:25:42,550 Buông tôi ra! 461 00:25:43,760 --> 00:25:45,590 Con sẽ cảnh báo mọi người. Con sẽ tìm ra cách. 462 00:25:45,590 --> 00:25:48,530 Không Clarke. Hãy nghe bố, con không được làm vậy. 463 00:25:48,530 --> 00:25:51,530 Buông tôi ra! Thả tôi ra! 464 00:25:51,530 --> 00:25:55,000 Bỏ ra! Bố! Bố ơi! 465 00:25:58,070 --> 00:26:00,510 Sương mù tan rồi. Mau đi thôi. 466 00:26:06,650 --> 00:26:08,580 Nhanh lên, Jasper đang đợi đấy. 467 00:26:20,590 --> 00:26:23,200 Đêm qua có vẻ căng thẳng quá. 468 00:26:23,200 --> 00:26:24,700 Cậu và Clarke từng... 469 00:26:24,700 --> 00:26:26,870 Không, không phải vậy. 470 00:26:29,100 --> 00:26:31,300 Hãy giúp tôi. 471 00:26:32,640 --> 00:26:35,510 Bạn thân nhất của cậu đã nói cho cậu một điều rất quan trọng. 472 00:26:35,510 --> 00:26:36,780 Và trông cậu có vẻ là người... 473 00:26:36,780 --> 00:26:37,780 ... rất biết giữ bí mật mà. 474 00:26:37,780 --> 00:26:39,010 Cậu có biết gì về tôi đâu. 475 00:26:39,010 --> 00:26:40,350 Vì sao cậu làm vậy? 476 00:26:42,620 --> 00:26:44,150 Tôi không biết. Mà cậu quan tâm làm gì? 477 00:26:46,120 --> 00:26:47,950 Cậu biết rõ luật ở The Ark. 478 00:26:49,020 --> 00:26:51,120 Cậu biết chắc chắn nếu làm vậy bố cô ấy sẽ bị thả trôi. 479 00:26:52,960 --> 00:26:54,960 Tôi đã đưa ra sự lựa chọn. 480 00:26:54,960 --> 00:26:56,430 Nếu cậu ấy có ghét tôi suốt phần đời còn lại... 481 00:26:56,430 --> 00:26:57,630 ... thì tôi cũng vẫn đã làm điều đúng đắn. 482 00:26:57,630 --> 00:26:59,000 Cậu biết vậy là đủ rồi. 483 00:27:06,370 --> 00:27:07,740 Sương tan rồi. 484 00:27:11,240 --> 00:27:12,710 Có ai ngoài đó không? 485 00:27:13,810 --> 00:27:14,850 Jones? 486 00:27:14,850 --> 00:27:16,150 Bọn tôi ở đây! 487 00:27:20,250 --> 00:27:22,820 Lúc đó bị tách ra, các cậu đã đi đâu thế? 488 00:27:22,820 --> 00:27:24,220 Bọn tôi trốn trong cái động đằng kia. 489 00:27:24,220 --> 00:27:25,520 Chuyện quái gì thế nhỉ? 490 00:27:25,530 --> 00:27:27,690 Cũng chẳng biết nữa. Atom đâu? 491 00:27:33,230 --> 00:27:36,870 Bị nhốt trong 1 chiếc xe 100 tuổi vì một trận sương mù. 492 00:27:36,870 --> 00:27:40,500 Chà... đêm qua khá là... 493 00:27:40,510 --> 00:27:44,480 Dùng từ gì nhỉ. Vui? 494 00:27:44,480 --> 00:27:47,580 Không vui tí nào hết. Đó là vô trách nhiệm. 495 00:27:47,580 --> 00:27:49,110 Chúng ta nên đi ngay khi đợt sương đó tan. 496 00:27:49,120 --> 00:27:50,780 Cho dù lúc đó nó tan... 497 00:27:50,780 --> 00:27:52,750 ... chúng ta cũng không thể vượt qua khu rừng này vào ban đêm được. 498 00:27:54,990 --> 00:27:57,050 Cậu có vẻ cứng nhắc với Wells nhỉ. 499 00:27:57,060 --> 00:27:58,360 Không dám. 500 00:27:59,760 --> 00:28:02,090 Cậu ấy là người thẳng thắn. 501 00:28:02,090 --> 00:28:04,960 Cậu ta thích cậu. Cậu biết đúng không? 502 00:28:06,870 --> 00:28:10,100 Nhưng cứ mỗi lần nhắc tới bố cậu... 503 00:28:10,100 --> 00:28:11,740 ... thì cậu ta lại không hề trả lời thẳng thắn. 504 00:28:12,840 --> 00:28:14,410 Như thể cậu ta đang giấu diếm điều gì đó vậy. 505 00:28:15,710 --> 00:28:18,040 Nên tôi muốn hỏi cậu. 506 00:28:18,040 --> 00:28:19,280 Cậu chắc chắn bao nhiêu... 507 00:28:19,280 --> 00:28:21,250 ... về việc Wells là người đã tố cáo bố cậu? 508 00:28:21,250 --> 00:28:23,850 100%. Được chưa? 509 00:28:23,850 --> 00:28:25,480 Tôi chỉ nói với mình cậu ta thôi. 510 00:28:27,890 --> 00:28:29,490 Nhưng cậu ta có phải người duy nhất biết chuyện không? 511 00:28:35,590 --> 00:28:37,630 Aah! 512 00:28:37,630 --> 00:28:38,900 Ai vậy? 513 00:28:40,000 --> 00:28:41,500 Aah! 514 00:28:42,970 --> 00:28:44,640 Aah! 515 00:28:50,110 --> 00:28:52,840 Chết tiệt. Atom! 516 00:29:05,760 --> 00:29:09,990 Giết tôi đi. Giết tôi đi. 517 00:29:12,300 --> 00:29:13,530 Giết tôi đi. 518 00:29:35,730 --> 00:29:39,770 Tôi... không... thở... được. 519 00:29:46,310 --> 00:29:47,740 Đừng sợ. 520 00:29:51,110 --> 00:29:52,410 Trở lại nơi cắm trại đi. 521 00:29:55,420 --> 00:29:57,450 Charlotte, cả em cũng đi đi. 522 00:30:05,830 --> 00:30:07,090 Giết tôi đi. 523 00:30:15,940 --> 00:30:21,710 Bellamy, làm ơn. 524 00:30:36,430 --> 00:30:37,560 Tôi nghe thấy tiếng hét. 525 00:30:37,560 --> 00:30:38,960 Charlotte đã tìm thấy cậu ấy. 526 00:30:40,000 --> 00:30:41,260 Tôi bảo con bé quay về rồi. 527 00:30:59,380 --> 00:31:00,550 Được rồi. 528 00:31:02,180 --> 00:31:04,850 Tôi sẽ giúp anh. Được chứ? 529 00:31:04,850 --> 00:31:19,850 .:: Biên Dịch: Cờ Rá ::. 530 00:31:19,850 --> 00:31:34,850 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 531 00:32:04,810 --> 00:32:06,850 Chúng ta đến chỗ Jasper thôi. 532 00:32:06,850 --> 00:32:08,950 Tôi cần nước sôi để nấu thuốc. 533 00:32:14,290 --> 00:32:16,290 Lấy cho Clarke tất cả những gì cô ấy cần đi. 534 00:32:17,930 --> 00:32:20,760 Tôi sẽ đào huyệt cho cậu ấy. 535 00:32:20,760 --> 00:32:23,760 Sắp đến lúc rồi. Họ sẽ giết Jasper mất. 536 00:32:23,770 --> 00:32:24,900 Cậu có lấy được thuốc không? 537 00:32:24,900 --> 00:32:25,930 Tôi lấy được rồi. 538 00:32:25,930 --> 00:32:27,230 Đi nào, tôi có chuyện muốn nói. 539 00:32:28,900 --> 00:32:32,770 Octavia, quay lại đi, đừng lại đây. 540 00:32:32,770 --> 00:32:34,210 Dừng lại. 541 00:32:41,220 --> 00:32:42,420 Atom. 542 00:32:44,390 --> 00:32:45,490 Anh không thể làm được gì cả. 543 00:32:45,490 --> 00:32:46,620 Đừng. 544 00:32:58,500 --> 00:33:00,630 - Octavia, xin em đấy... - Đừng! 545 00:33:06,510 --> 00:33:08,470 Có mất ai ở đây không? 546 00:33:08,480 --> 00:33:09,610 Không. 547 00:33:10,440 --> 00:33:11,440 Jasper? 548 00:33:11,450 --> 00:33:13,080 Vẫn thở. Yếu lắm. 549 00:33:13,080 --> 00:33:16,250 Tôi đã cố giết hắn nhưng đứa em điên khùng của anh... 550 00:33:16,250 --> 00:33:18,820 - Bellamy... - Cái gì của tao cơ? 551 00:33:19,820 --> 00:33:22,090 Em gái của anh. 552 00:33:22,090 --> 00:33:25,420 Đúng vậy. Em gái của tao. 553 00:33:27,430 --> 00:33:29,100 Mày có ý kiến gì về con bé không? 554 00:33:31,830 --> 00:33:33,170 Không. 555 00:33:34,170 --> 00:33:35,300 Xin lỗi. 556 00:33:40,640 --> 00:33:41,840 Đưa cậu ấy đi thôi. 557 00:34:09,110 --> 00:34:10,250 Chào em yêu! 558 00:34:17,220 --> 00:34:18,520 Em phải cảnh báo cho mọi người, Abby. 559 00:34:18,520 --> 00:34:20,790 Không, Jake, anh thôi đi mà. 560 00:34:20,790 --> 00:34:23,760 The Ark đang lụi tàn. Không còn lựa chọn nào khác đâu. 561 00:34:23,760 --> 00:34:24,930 Còn, vẫn còn mà. 562 00:34:26,330 --> 00:34:27,500 Vẫn còn Trái Đất. 563 00:34:30,570 --> 00:34:32,430 Ít nhất chúng ta cũng có cơ hội. 564 00:34:40,480 --> 00:34:42,510 Đây. Em hãy giữ lấy nó. 565 00:34:43,980 --> 00:34:48,320 Và đưa cái này cho Clarke và hãy nói với con bé rằng anh... 566 00:34:48,320 --> 00:34:49,620 Bố! 567 00:34:49,620 --> 00:34:51,490 Clarke, con không nên đến đây. 568 00:34:51,490 --> 00:34:53,990 Con sẽ không muốn thấy cảnh này đâu. 569 00:34:53,990 --> 00:34:55,120 Không sao, để nó vào. 570 00:35:06,430 --> 00:35:08,300 Không sao, không sao mà con. 571 00:35:09,340 --> 00:35:12,370 Đây, con hãy giữ lấy nó. 572 00:35:14,680 --> 00:35:16,480 Jake, tới giờ rồi. 573 00:35:24,590 --> 00:35:26,090 Bố yêu con. 574 00:35:26,090 --> 00:35:27,320 Con yêu bố. 575 00:35:45,540 --> 00:35:46,710 Được rồi con yêu. 576 00:35:50,140 --> 00:35:53,350 Chúa ơi! 577 00:35:55,220 --> 00:35:58,250 Con xin lỗi. 578 00:35:58,250 --> 00:36:01,760 Con yêu, đó không phải là lỗi của con. 579 00:36:22,680 --> 00:36:25,250 Tôi thật sự rất tiếc về chuyện đã xảy ra với Atom. 580 00:36:29,620 --> 00:36:31,020 Tôi đoán là chúng ta nên làm quen dần... 581 00:36:31,020 --> 00:36:33,050 ... với việc mọi người sẽ chết đi ở nơi này thôi, đúng chứ? 582 00:36:35,260 --> 00:36:38,060 Nhưng không phải cậu. Cậu nghe tôi nói chứ? 583 00:36:38,060 --> 00:36:39,890 Cậu không được phép chết. 584 00:36:51,640 --> 00:36:52,840 Wells? 585 00:36:58,450 --> 00:37:01,250 Tớ biết mình không xứng đáng có được điều này... 586 00:37:01,250 --> 00:37:02,980 ... nhưng tớ cần được biết sự thật. 587 00:37:05,750 --> 00:37:09,120 Là mẹ tớ đúng không? 588 00:37:11,090 --> 00:37:12,760 Chính mẹ tớ đã nói cho bố cậu biết? 589 00:37:16,460 --> 00:37:18,130 Tớ đã không muốn tin. Tớ... 590 00:37:19,470 --> 00:37:20,670 Tớ đã không thể tin được điều đó. 591 00:37:22,000 --> 00:37:24,070 Tớ đã đổ lỗi cho cậu vì cái chết của bố tớ... 592 00:37:24,070 --> 00:37:25,870 ... và đó đều là lỗi của mẹ tớ... 593 00:37:27,710 --> 00:37:28,880 ... có đúng không? 594 00:37:31,210 --> 00:37:34,810 Wells... xin cậu đấy. 595 00:37:40,320 --> 00:37:41,990 Tớ biết cậu sẽ cảm thấy như thế nào. 596 00:37:45,130 --> 00:37:47,290 - Tớ đã muốn... - Bảo vệ tớ. 597 00:37:55,440 --> 00:37:57,000 Vậy nên cậu cứ để mặc cho tớ ghét cậu. 598 00:37:58,970 --> 00:38:00,210 Bạn bè để làm gì cơ chứ? 599 00:38:02,010 --> 00:38:03,640 Làm sao cậu có thể tha thứ cho tớ được chứ? 600 00:38:06,580 --> 00:38:08,210 Tớ đã tha thứ cho cậu rồi. 601 00:38:25,300 --> 00:38:27,500 Tuyệt thật. 602 00:38:37,310 --> 00:38:40,280 Ghê quá. Nhưng mà tôi thích. 603 00:38:42,750 --> 00:38:46,220 Cho tôi... hớp một ngụm được không? 604 00:38:46,220 --> 00:38:47,350 Jasper! 605 00:38:47,350 --> 00:38:50,360 Bắt đầu bằng nước trắng trước đã. 606 00:38:56,630 --> 00:38:58,100 Chào mừng cậu quay trở lại. 607 00:39:03,670 --> 00:39:06,370 Là tôi mơ hay đúng là tôi bị giáo xuyên người vậy? 608 00:39:07,740 --> 00:39:10,380 Cậu có hẳn một vết sẹo rất to để gợi nhớ đến nó đấy. 609 00:39:10,380 --> 00:39:11,980 Ân nhân của tôi đây rồi. 610 00:39:12,850 --> 00:39:16,680 Cảm ơn cậu vì đã không chết. 611 00:39:16,680 --> 00:39:18,750 Tôi không nghĩ hôm nay tôi có thể chịu đựng được điều ấy đâu. 612 00:39:19,750 --> 00:39:21,720 Tôi cũng sẽ cố gắng không chết trong ngày mai nữa... 613 00:39:21,720 --> 00:39:22,820 ... mấy cậu thấy được chứ? 614 00:39:26,460 --> 00:39:27,760 Xin chào người đẹp! 615 00:39:48,850 --> 00:39:50,850 Chào anh. 616 00:39:50,850 --> 00:39:52,020 Không ngủ được hả? 617 00:39:53,250 --> 00:39:54,620 Có bao giờ em ngủ được đâu. 618 00:39:55,850 --> 00:39:58,090 Đang là lượt gác của anh à? 619 00:39:58,090 --> 00:39:59,190 Ngồi đây đi. 620 00:40:06,100 --> 00:40:07,600 Em đã có một cơn ác mộng. 621 00:40:09,970 --> 00:40:12,940 Thực ra là đêm nào em cũng mơ thấy nó. 622 00:40:15,640 --> 00:40:21,450 Nhưng... em nghĩ em đã tìm ra cách để thoát khỏi nó rồi. 623 00:40:24,550 --> 00:40:25,820 Em xin lỗi. 624 00:40:27,250 --> 00:40:29,450 Không! 625 00:40:47,470 --> 00:40:49,670 Đêm nào em cũng mơ thấy ông ta. 626 00:40:51,140 --> 00:40:52,380 Thấy bố anh. 627 00:40:53,680 --> 00:40:57,850 Ông ta đã giết bố mẹ em... và em nhìn thấy khuôn mặt ông ta. 628 00:40:57,850 --> 00:41:01,150 Và... và khi em tỉnh dậy... thì em lại nhìn thấy khuôn mặt anh. 629 00:41:02,950 --> 00:41:05,820 Cơn ác mộng đó không bao giờ chấm dứt. 630 00:41:05,830 --> 00:41:08,660 Cách duy nhất để kết thúc nó chính là... 631 00:41:08,660 --> 00:41:10,830 ... giết chết con quái vật đang ám ảnh em mà thôi. 632 00:41:12,600 --> 00:41:14,100 Em phải làm vậy. 633 00:41:14,100 --> 00:41:36,800 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook. Com/cavesubbingteam