1 00:00:01,101 --> 00:00:02,066 Tóm tắt tập trước trong The 100... .:RAZOR SUBTEAM:. 2 00:00:02,086 --> 00:00:03,528 Nhân danh đức vua Roan, 3 00:00:03,558 --> 00:00:06,164 Polis bây giờ sẽ được trị vì bởi Azgeda. 4 00:00:06,204 --> 00:00:08,124 Lý do mà A.L.I.E. tạo ra Thành Phố Ánh Sáng, 5 00:00:08,144 --> 00:00:10,024 vì các lò phản ứng hạt nhân trong các nhà máy điện 6 00:00:10,054 --> 00:00:11,874 không bị ảnh hưởng bởi bom đang bắt đầu có dấu hiệu bị rò rỉ. 7 00:00:11,894 --> 00:00:13,625 Nếu chúng ta không tìm ra cách khắc phục, 8 00:00:13,654 --> 00:00:15,425 tất cả chúng ta sẽ chết sau sáu tháng nữa! 9 00:00:15,425 --> 00:00:17,116 Có cả ngàn tên lính của tộc Băng 10 00:00:17,116 --> 00:00:19,245 đang đứng sẵn ngoài kia và sẵn sàng giết chúng ta ngay hôm nay. 11 00:00:19,245 --> 00:00:20,200 Chúng sẽ không giết chúng ta đâu. 12 00:00:20,210 --> 00:00:21,563 Làm sao cậu chắc chắn như vậy? 13 00:00:21,582 --> 00:00:23,900 Roan, bọn tôi cần anh giúp. Có thứ gì đó đang đến gần. 14 00:00:23,920 --> 00:00:26,626 Tổ tiên của bọn tôi đã sống sót khỏi Praimfaya. 15 00:00:26,646 --> 00:00:29,550 Nhưng lần này thì không, nếu không có sự giúp đỡ của bọn tôi. 16 00:00:29,580 --> 00:00:32,335 Ta, đức vua Roan của Azgeda, sẽ báo cho các ngươi biết 17 00:00:32,355 --> 00:00:35,877 ai tấn công bộ tộc Skaikru nghĩa là đang tấn công chính bọn ta. 18 00:00:35,897 --> 00:00:38,652 Bọn ta sẽ làm hết sức để giúp cho vị vua vẫn ngồi trên ngai vàng. 19 00:00:38,662 --> 00:00:40,651 Còn bọn con sẽ tìm ra cách tiêu huỷ chất phóng xạ. 20 00:00:40,980 --> 00:00:43,138 Nếu cậu mà không làm được, thì chúng ta sẽ chết hết đấy! 21 00:00:43,168 --> 00:00:45,904 Được rồi, công chúa. Giờ chúng ta phải làm gì? 22 00:00:47,515 --> 00:00:49,475 Bây giờ, chúng ta phải sống sót trước. 23 00:00:51,300 --> 00:00:52,640 9 ngày trước 24 00:01:18,009 --> 00:01:18,977 Quỷ dữ... 25 00:01:19,436 --> 00:01:21,067 Con tao đâu? 26 00:01:21,087 --> 00:01:23,391 Hãy nuốt thứ này đi mẹ! 27 00:01:31,231 --> 00:01:32,474 Không. 28 00:01:32,994 --> 00:01:34,829 Đừng hại em con, làm ơn! 29 00:01:35,247 --> 00:01:36,287 Không! 30 00:01:36,766 --> 00:01:38,805 Không! Con sẽ dừng lại nếu mẹ nuốt "chìa khoá". 31 00:01:39,766 --> 00:01:42,652 Làm đi. Bà ấy sẽ suy sụp. 32 00:01:43,003 --> 00:01:43,832 Không! 33 00:01:47,714 --> 00:01:50,443 Con đã nói với mẹ rồi. Nó đã đoàn tụ với cha ở Thành Phố Ánh Sáng. 34 00:01:51,959 --> 00:01:52,970 Hãy nuốt nó đi mẹ! 35 00:01:53,132 --> 00:01:54,375 Không. 36 00:01:54,982 --> 00:01:57,036 Hãy đặt con dao vào cổ của mình. 37 00:01:59,691 --> 00:02:02,626 Không... 38 00:02:02,656 --> 00:02:05,932 Clarke, đừng. 39 00:02:20,758 --> 00:02:21,744 Mẹ! 40 00:02:22,236 --> 00:02:23,715 Không! Mẹ ơi cố lên! 41 00:02:24,799 --> 00:02:26,110 Giúp với! 42 00:02:26,475 --> 00:02:28,042 Tôi cần giúp đỡ! 43 00:02:34,656 --> 00:02:36,036 IIian.... 44 00:02:36,756 --> 00:02:37,377 Vâng. 45 00:02:37,811 --> 00:02:38,944 Là con đây. 46 00:02:39,802 --> 00:02:40,216 Con ở ngay đây đây! 47 00:02:42,936 --> 00:02:46,376 Hãy trả thù cho mẹ. 48 00:02:52,793 --> 00:02:54,469 Mẹ ơi! 49 00:02:55,425 --> 00:02:56,706 Không. 50 00:03:12,000 --> 00:03:17,000 Phụ đề được thực hiện bởi RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam Translates: Frankie, Mint, AnTinh & Edit by: Frankie & Sync : diepvien0010 51 00:03:17,200 --> 00:03:27,200 THE 100 S04E02 - Heavy Lies The Crown 52 00:04:00,473 --> 00:04:03,778 Anh thật sự là một chất gây nghiện "kinh khủng"! 53 00:04:06,885 --> 00:04:09,220 Roan đang đợi em. 54 00:04:29,575 --> 00:04:30,713 Abby... 55 00:04:36,274 --> 00:04:38,184 Jake luôn là một phần trong cuộc sống của em. 56 00:04:54,650 --> 00:04:57,658 Đi đi. Đức vua đang cần em đấy... 57 00:05:00,300 --> 00:05:02,051 nhưng hãy cẩn thận nhé. 58 00:05:02,736 --> 00:05:04,011 Toà tháp hiện giờ đã an toàn rồi, 59 00:05:04,038 --> 00:05:08,013 nhưng vẫn có những thành phần nguy hiểm quanh đây. 60 00:05:16,545 --> 00:05:18,819 Đức vua đang bảo vệ lũ Skaikru. 61 00:05:20,005 --> 00:05:21,291 Tại sao chứ? 62 00:05:22,279 --> 00:05:24,455 Bởi vì hắn là thú cưng của chúng, IIian à! 63 00:05:24,939 --> 00:05:29,003 Và bất kỳ ai đang bảo vệ cho kẻ làm chuyện này... 64 00:05:29,003 --> 00:05:32,285 cũng đều tội lỗi như chúng cả. 65 00:05:32,364 --> 00:05:36,615 Roan thuộc Băng Quốc hãy nghe ta nói đây! 66 00:05:39,087 --> 00:05:41,262 Với tư cách là đại sứ mới.... 67 00:05:41,262 --> 00:05:43,487 ....ta có lý do chính đáng để thách thức hắn. 68 00:05:43,586 --> 00:05:44,624 Đấu một chọi một. 69 00:05:47,086 --> 00:05:51,149 Tôi muốn công lý, lũ Skaikru đã làm chuyện này, chứ không phải là đức vua. 70 00:05:51,199 --> 00:05:55,668 Thế cậu có muốn trả thủ cho gia đình mình không? 71 00:05:57,269 --> 00:06:00,839 Khi mà Trishanakru nắm quyền điều khiển Polis.... 72 00:06:01,274 --> 00:06:03,014 ....cậu sẽ có được điều đó. 73 00:06:03,953 --> 00:06:06,029 Ta hứa... 74 00:06:06,029 --> 00:06:08,155 ....khi mà đầu của tên vua kia rơi xuống.... 75 00:06:08,155 --> 00:06:11,665 ....thì cũng là lúc chấm hết cho lũ Skaikru. 76 00:06:18,111 --> 00:06:20,315 Chào mừng đến với căng phòng của hoàng gia, đức vua của tôi. 77 00:06:21,516 --> 00:06:23,263 Bây giờ, thang máy đã được sửa lại, 78 00:06:23,293 --> 00:06:25,755 tôi sẽ tăng cường lính gác lên gấp đôi ở mọi cánh cửa của tất cả các tầng. 79 00:06:25,755 --> 00:06:27,244 Cô sợ rắc rối sẽ đến à? 80 00:06:27,254 --> 00:06:29,041 Tôi chỉ tin tưởng vào Azgeda. 81 00:06:29,508 --> 00:06:32,446 Mẹ của Ngài đã chỉ dạy tôi như vậy. Người dân của chúng ta quý bà ấy bởi điều đó. 82 00:06:32,476 --> 00:06:34,243 Người dân của chúng ta sợ bà ấy, Echo à! 83 00:06:34,462 --> 00:06:38,324 Bởi vì bà ấy rất độc ác và nguy hiểm. 84 00:06:38,343 --> 00:06:41,391 Tham vọng của mẹ tôi, và sự coi thường 85 00:06:41,421 --> 00:06:44,240 dành cho đồng minh của Lexa đã giết chết bà ấy. 86 00:06:44,508 --> 00:06:48,112 Cho tôi được phép hỏi: "Tại sao ngài cứ phải làm như Lexa 87 00:06:48,142 --> 00:06:50,207 trong khi đó không phải là thứ tốt nhất dành cho dân tộc chúng ta?". 88 00:06:50,911 --> 00:06:50,911 Ít nhất thì hãy nói cho tôi biết lý do. 89 00:06:55,516 --> 00:06:57,461 Xin lỗi vì đã chen ngang vào, thưa Ngài. 90 00:06:58,051 --> 00:06:59,169 Bọn tôi có vài chuyện muốn nói... 91 00:07:01,254 --> 00:07:02,064 Nói chuyện riêng ấy? 92 00:07:02,085 --> 00:07:05,645 Ngươi có thể chờ ở ngoài như những tên đại sứ khác! 93 00:07:05,922 --> 00:07:07,830 Echo, hãy kệ bọn tôi... 94 00:07:08,383 --> 00:07:09,584 làm ơn. 95 00:07:20,334 --> 00:07:22,960 Chúng ta đã đúng với việc lo lắng về Trishanakru. 96 00:07:23,761 --> 00:07:26,623 Rafel sẽ thử thách Ngài để lên nắm quyền kiểm soát. 97 00:07:26,838 --> 00:07:28,982 Động thái muốn kiếm chút gì đó của lũ đại sứ. 98 00:07:32,265 --> 00:07:35,322 Vậy....? Cứ để hắn thử đi! 99 00:07:35,322 --> 00:07:38,040 Với sự tôn trọng của mình, Ngài đang trong quá trình hồi phục. 100 00:07:38,071 --> 00:07:39,456 Luật có ghi rằng là Ngài có thể chọn bất kỳ ai 101 00:07:39,476 --> 00:07:40,440 có thể chiến đấu thay cho Ngài. 102 00:07:40,461 --> 00:07:41,989 Không. Các bang hội sẽ không chấp nhập 103 00:07:41,862 --> 00:07:43,650 một thủ lỉnh lại núp sau các điều luật 104 00:07:43,650 --> 00:07:45,056 hay là máu của một chiến binh khác. 105 00:07:45,086 --> 00:07:45,859 Ngài sẽ thua đấy. 106 00:07:45,879 --> 00:07:48,370 Lexa có thể hạ Ngài dễ dàng, ngay cả khi Ngài không bị viên đạn bắn vào ngực! 107 00:07:48,390 --> 00:07:50,850 Chúng ta nên huỷ bỏ cuộc gặp này 108 00:07:50,850 --> 00:07:53,060 hoặc hoãn lại đến khi Ngài cảm thấy khoẻ hơn. 109 00:07:53,060 --> 00:07:55,631 Không. Hãy để những tên đại sứ 110 00:07:55,661 --> 00:07:58,383 giữ gìn trật tự ở đây. 111 00:07:59,538 --> 00:08:01,978 Azgeda đã nắm giữ thành phố này một mình, 112 00:08:02,008 --> 00:08:04,187 và Ngọn Lửa sẽ chẳng giúp cho các bang hội ở trong cái vịnh ấy mãi đâu. 113 00:08:04,187 --> 00:08:06,357 Nếu họ hợp nhất tấn công chúng ta, 114 00:08:06,367 --> 00:08:08,667 thì chúng ta có thể thất bại, và nếu chúng ta thất bại... 115 00:08:08,687 --> 00:08:10,183 Họ sẽ tấn công Skaikru. 116 00:08:10,203 --> 00:08:12,473 Và rồi phóng xạ sẽ tiêu diệt tất cả chúng ta. 117 00:08:12,493 --> 00:08:13,939 Sẽ chẳng ai phải chết cả. 118 00:08:13,861 --> 00:08:15,379 Vấn đề của chúng ta là 119 00:08:15,379 --> 00:08:18,374 phải tìm ra giải pháp nhanh và nhất để cứu lấy tất cả mọi người. 120 00:08:18,404 --> 00:08:20,656 Và giải pháp ấy là như nào? 121 00:08:20,675 --> 00:08:22,530 Bọn tôi đang cố gắng tìm ra đây. 122 00:08:22,530 --> 00:08:25,407 Trong lúc đó, tôi có mặt ở đây để giúp Ngài tỉnh táo. 123 00:08:25,407 --> 00:08:27,262 Hãy để tôi nói chuyện với những tên đại sứ. 124 00:08:27,549 --> 00:08:29,642 Ừ đi đi. Hãy nói với chúng... 125 00:08:31,120 --> 00:08:32,281 nhưng... 126 00:08:33,511 --> 00:08:34,850 nếu ông thật bại, 127 00:08:35,733 --> 00:08:37,915 tôi sẽ chẳng còn cách nào khác ngoài việc chiến đấu cả! 128 00:08:41,922 --> 00:08:43,202 Chúng ta đã như này trong vòng hai ngày rồi! 129 00:08:43,221 --> 00:08:45,612 Phải có điều gì đó mà chúng ta chưa nghĩ đến chứ. 130 00:08:45,662 --> 00:08:46,763 Sẽ ra sao nếu chúng ta có thể 131 00:08:46,792 --> 00:08:48,072 đến gần với khu vực bị nhiễm phóng xạ? 132 00:08:48,102 --> 00:08:50,234 Tôi nói với anh rồi, sự rò rỉ đã diễn ra cả tháng nay. 133 00:08:50,264 --> 00:08:53,091 Chẳng có cái nút thần thánh nào để tắt chúng đâu. 134 00:08:53,467 --> 00:08:56,277 Hôm nay chưa phải là mưa đen, nhưng sẽ sớm thôi. 135 00:08:57,278 --> 00:09:00,218 Đó là lý do mà chúng ta phải tập trung tìm cách loại bỏ chất phóng xạ 136 00:09:00,238 --> 00:09:02,548 tìm nơi nào đó an toàn và đủ rộng 137 00:09:02,578 --> 00:09:04,589 để khoảng 500 người của chúng ta có thể cư trú! 138 00:09:04,609 --> 00:09:07,369 Đây không còn là việc làm sao chúng ta sống sót được. 139 00:09:07,989 --> 00:09:10,800 Tôi đã hứa với Roan. Đó là về việc cứu tất cả mọi người. 140 00:09:10,830 --> 00:09:13,690 Và đó là lý do tại sao chúng ta phải nói chuyện cho tất cả mọi người. 141 00:09:13,800 --> 00:09:15,610 Hãy mang ra thảo luận về nó. 142 00:09:15,640 --> 00:09:17,401 Nếu như có một Mount Weather khác ở ngoài đó, 143 00:09:17,431 --> 00:09:19,031 thì Người Trái Đất chắc chắn sẽ biết. 144 00:09:19,031 --> 00:09:20,661 Và cô nghĩ là họ sẽ nói cho chúng ta biết à? 145 00:09:20,661 --> 00:09:22,201 Cô nghĩ vậy đúng không? 146 00:09:22,062 --> 00:09:23,543 Nếu như chúng ta nói với mọi người rằng họ sẽ chết, 147 00:09:23,543 --> 00:09:25,589 thì các liên minh sẽ tan rã, Roan thất bại, 148 00:09:25,619 --> 00:09:28,250 và rồi lũ người Trái Đất sẽ lại đứng trước cửa chúng ta. 149 00:09:29,328 --> 00:09:31,101 Vậy thì nói cho người của chúng ta thôi. 150 00:09:31,736 --> 00:09:33,460 Chúng ta cần thêm nhiều ý kiến trong vấn đề này. 151 00:09:33,974 --> 00:09:36,170 Ở trong khu Ark, những người tình nguyện 152 00:09:36,191 --> 00:09:38,377 bị thả trôi là bởi vì họ được biết sự thật 153 00:09:38,408 --> 00:09:40,121 và được lựa chọn... 154 00:09:41,884 --> 00:09:43,779 Cơ hội mà cha của đã chết đấy. 155 00:09:45,099 --> 00:09:46,742 Cậu nghĩ rằng là tôi quên chuyện đó sao? 156 00:09:46,742 --> 00:09:48,918 Được rồi. Chúng ta sẽ nói cho mọi người biết sự thật 157 00:09:48,949 --> 00:09:52,325 khi mà chúng ta tìm ra giải pháp tối ưu sớm nhất! 158 00:09:52,778 --> 00:09:55,136 Đầu tiên, nó sẽ tạo ra sự hỗn loạn. 159 00:09:55,156 --> 00:09:58,018 - Làm sao anh biết được. - À đúng rồi. 160 00:09:58,764 --> 00:09:59,923 Cậu đang nói gì vậy? 161 00:09:59,766 --> 00:10:00,958 Nghĩ đi. 162 00:10:00,958 --> 00:10:04,314 Trạm Alpha đã sống sót trong vụ trụ 97 năm 163 00:10:04,341 --> 00:10:05,652 và đã trải qua các mức của phóng xạ 164 00:10:05,671 --> 00:10:07,431 cũng như là sự chênh lệch lớn về nhiệt độ. 165 00:10:07,697 --> 00:10:08,760 Nghe quen không? 166 00:10:08,760 --> 00:10:10,750 Việc chúng ta cần làm đó là làm lại con tàu này. 167 00:10:11,511 --> 00:10:14,262 Đây là giải pháp khả thi nhất của chúng ta. 168 00:10:27,893 --> 00:10:31,228 Raven nói là chúng ta có thể mất khoảng một tháng để hàn tất cả lại. 169 00:10:32,750 --> 00:10:35,864 - Con tàu Ark bây giờ là của chúng ta. - Tôi biết rồi. 170 00:10:35,864 --> 00:10:39,088 Được rồi, vậy chúng ta sẽ dùng thịt xấy khô cho tới khi chúng ta tự trồng trọt được. 171 00:10:39,098 --> 00:10:41,456 Chúng ta có máy lọc oxy, nhưng làm sao chúng ta dự trữ 172 00:10:41,476 --> 00:10:42,927 đủ lượng nước cho 500 người? 173 00:10:42,927 --> 00:10:44,640 Chúng ta sẽ không làm vậy! 174 00:10:44,640 --> 00:10:46,928 Đó là lý do chúng ta sẽ hướng đến khu Nông Trại. 175 00:10:50,656 --> 00:10:52,409 Làm thế nào mà chúng ta đến đó được? 176 00:10:52,409 --> 00:10:53,820 Khu đó nằm trong khu của tộc Băng cơ mà! 177 00:10:53,820 --> 00:10:55,805 Cậu vừa nói đấy thôi. 178 00:10:55,805 --> 00:10:58,254 Chúng ta cần máy lọc oxy, 179 00:10:59,170 --> 00:11:01,115 và khu Nông Trại thì có sẵn một cái. 180 00:11:01,115 --> 00:11:02,929 Cậu nghĩ sẽ đưa bọn tôi tới đó được chứ? 181 00:11:02,929 --> 00:11:05,488 Không có cách nào cả. Tìm cái máy nào khác thôi! 182 00:11:05,365 --> 00:11:07,216 Nghe này. Sẽ chẳng còn cái nào khác, ngoài cái đó cả, 183 00:11:07,216 --> 00:11:09,255 chúng ta sẽ chẳng sống nổi một năm, trong con tàu này đâu! 184 00:11:09,265 --> 00:11:11,305 Chứ nói gì đến năm năm. 185 00:11:11,305 --> 00:11:13,839 Được rồi. Tôi tham gia. Bryan sẽ ở lại đây. 186 00:11:13,859 --> 00:11:15,660 Chân cậu ấy vẫn chưa lành hẳn. 187 00:11:16,462 --> 00:11:17,848 Tớ cũng sẽ tham gia luôn! 188 00:11:20,164 --> 00:11:22,372 Tốt. Chúng ta sẽ khởi hành sau một giờ nữa! 189 00:11:26,183 --> 00:11:27,817 Cậu không nhất thiết phải làm vậy. 190 00:11:28,797 --> 00:11:30,875 Thật ra thì tớ cần phải làm đấy! 191 00:11:30,895 --> 00:11:32,202 Kể từ khi Octavia giết Pike, 192 00:11:32,222 --> 00:11:34,063 Tớ là người duy nhất biết nó đang nằm ở đâu! 193 00:11:34,063 --> 00:11:36,300 Tại sao cậu cứ bảo vệ hắn thế? Pike là một kẻ độc tài mà. 194 00:11:36,330 --> 00:11:38,191 Chú ấy làm trạm trưởng là do mọi người bầu chọn, 195 00:11:38,448 --> 00:11:39,854 và nếu cậu không quan tâm tới vấn đề đó, 196 00:11:39,874 --> 00:11:41,794 thì chú ấy chính là người đã nuôi sống mình trong vòng ba tháng đấy! 197 00:11:41,794 --> 00:11:44,051 Thế tại sao cậu lại giúp bọn tớ giao nộp ông ấy cho lũ người Trái Đất? 198 00:11:47,021 --> 00:11:48,753 Là để cứu cậu đấy, Nate. 199 00:11:57,049 --> 00:11:58,118 Xin lỗi nhé. 200 00:12:07,042 --> 00:12:09,957 ♪ Một con chip nhỏ trong đầu cô ta ♪ 201 00:12:09,977 --> 00:12:12,486 ♪ Như vậy cô ta sẽ không thấy đau nữa ♪ 202 00:12:12,506 --> 00:12:16,467 ♪ À, và chẳng có ai phải tới trường hôm nay ♪ 203 00:12:16,487 --> 00:12:19,930 ♪ Cô ta sẽ khiến họ ở nhà ♪ 204 00:12:24,947 --> 00:12:25,922 ♪ "Hãy cho tôi biết tại sao" ♪ 205 00:12:25,932 --> 00:12:28,176 ♪ "Tôi không thích thứ hai" ♪ 206 00:12:28,207 --> 00:12:29,101 ♪ "Hãy cho tôi biết" ♪ 207 00:12:29,131 --> 00:12:31,264 ♪ "Tôi không thích thứ hai" ♪ 208 00:12:31,284 --> 00:12:32,895 Hát hay đấy. 209 00:12:32,895 --> 00:12:34,871 Cậu biết là cậu đang lãng phí nước uống của chúng ta đúng không? 210 00:12:35,207 --> 00:12:37,233 Cậu biết là trước sau gì chúng ta cũng sẽ chết sau sáu tháng nữa mà đúng không? 211 00:12:37,253 --> 00:12:38,834 Sẽ không nếu như chúng ta tìm ta thứ cần tìm trong hôm nay. 212 00:12:38,834 --> 00:12:40,287 Ôi, thôi nào! 213 00:12:40,287 --> 00:12:41,730 Hãy nói cho tớ nghe về một cái nhiệm vụ nhảm nhí khác 214 00:12:41,740 --> 00:12:43,578 mà Clarke bắt cậu làm đi 215 00:12:43,578 --> 00:12:46,315 hoặc là, tốt hơn hết là cậu đừng nói! 216 00:12:46,315 --> 00:12:48,233 Tớ chả muốn biết thêm bí mật nào từ cô ta cả! 217 00:12:48,233 --> 00:12:50,041 Bọn này sẽ quay lại khu Nông Trại. 218 00:12:50,782 --> 00:12:52,067 Tại sao cậu không đi với bọn tớ? 219 00:12:53,174 --> 00:12:54,330 Monty... 220 00:12:56,109 --> 00:12:56,821 Nhìn tớ đi. 221 00:12:57,410 --> 00:12:58,773 Tớ đang cố gắng không nhìn đây. 222 00:12:58,793 --> 00:13:00,524 Tớ ổng, được chứ! Tớ đang rất vui vẻ đây. 223 00:13:00,524 --> 00:13:02,017 Jasper... 224 00:13:02,027 --> 00:13:03,917 Tớ sẽ không tự sát đâu... 225 00:13:03,917 --> 00:13:06,564 Vấn đề gì vậy? Nhưng mà cậu biết sao không? 226 00:13:08,504 --> 00:13:10,265 Nếu như cậu muốn làm tớ vui lên, 227 00:13:10,285 --> 00:13:11,947 khi mà cậu đang ở khu Nông Trại, 228 00:13:11,967 --> 00:13:13,509 thì hãy lấy đống "cỏ" mà chúng ta 229 00:13:13,509 --> 00:13:15,499 đã giấu phía sau tường ở phòng ngủ cũ của cậu. 230 00:13:15,499 --> 00:13:16,723 Được chứ? 231 00:13:19,250 --> 00:13:21,310 Đừng để tôi phải chờ chứ, anh bạn. Chỉ cần... 232 00:13:23,240 --> 00:13:24,991 Tuyệt. 233 00:13:26,722 --> 00:13:28,334 Nghe cứ như nhạc du dương bên tai tôi. 234 00:13:29,300 --> 00:13:31,936 Này, ôm một cái không? 235 00:13:40,006 --> 00:13:42,394 Này, ừm, 236 00:13:42,394 --> 00:13:44,553 bản vẽ của máy sản xuất hydro, 237 00:13:44,553 --> 00:13:46,145 và đừng có quên, nó toàn là hydrazina 238 00:13:46,165 --> 00:13:47,866 được điều chế với oxy để tạo ra nước, 239 00:13:47,866 --> 00:13:48,931 nên đi chầm chậm thôi. 240 00:13:48,931 --> 00:13:50,463 Nếu không hydrazine sẽ nổ cái bùm. 241 00:13:50,463 --> 00:13:53,209 Tớ biết rồi. Raven, tớ hiểu rồi mà. 242 00:13:53,266 --> 00:13:55,337 Không phải cậu phải sửa con tàu sao? 243 00:13:57,231 --> 00:13:58,296 Pin đầy rồi. 244 00:13:58,474 --> 00:13:59,046 Nếu may mắn, 245 00:13:59,075 --> 00:14:00,801 chúng ta sẽ không phải dừng lại để sạc pin. 246 00:14:00,831 --> 00:14:02,212 Thậm chí còn may mắn hơn nếu nếu niêm phong của Roan có hiệu quả 247 00:14:02,231 --> 00:14:03,474 như dự kiến. 248 00:14:03,494 --> 00:14:05,368 Nếu gặp rắc rối, cứ đưa cái này ra. 249 00:14:05,377 --> 00:14:07,518 Nhớ rồi. Cảm ơn nhé. 250 00:14:08,534 --> 00:14:09,648 Chất lên đi. 251 00:14:11,108 --> 00:14:12,380 Cô vẫn tham gia với chúng tôi được đấy. 252 00:14:12,380 --> 00:14:14,254 Không. Không được. 253 00:14:14,254 --> 00:14:17,144 Arkadia chỉ là kế hoạch B. Nó không giúp ích gì cho lũ người Trái Đất cả. 254 00:14:16,990 --> 00:14:19,240 Tôi sẽ không dừng lại cho tới khi chúng ta có giải pháp 255 00:14:19,261 --> 00:14:21,112 mà vẫn cứu tất cả mọi người. 256 00:14:21,407 --> 00:14:23,541 Hôm nay cứu được ai thì cứu thôi. 257 00:14:26,265 --> 00:14:28,652 Được rồi. Đi thôi. 258 00:14:53,627 --> 00:14:55,271 Chỉ tới được gần như thế này thôi. 259 00:14:55,291 --> 00:14:56,865 Chúng ta sẽ đi bộ từ đây. 260 00:14:57,911 --> 00:14:59,983 Lấy lại cỗ máy và thoát khỏi đây. 261 00:15:00,013 --> 00:15:02,254 Tớ không muốn phải ở lại đây thêm một phút giây nữa!. 262 00:15:15,932 --> 00:15:17,954 Mấy cậu, có vấn đề rồi. 263 00:15:20,983 --> 00:15:23,175 Kho lúa không trống. 264 00:15:25,894 --> 00:15:27,100 Họ dọn vào rồi. 265 00:15:27,398 --> 00:15:29,232 Nếu là cùng những kẻ đã tấn công chúng ta, 266 00:15:29,232 --> 00:15:31,662 với mấy khẩu súng này, chúng ta có thể hạ được chúng. 267 00:15:31,662 --> 00:15:33,655 Tôi chắc chắn chúng ta sẽ làm được, 268 00:15:33,983 --> 00:15:35,816 nhưng chúng ta không tới đây để đánh nhau. 269 00:15:35,816 --> 00:15:39,572 Họ tàn sát chúng ta, giết trẻ con, 270 00:15:39,742 --> 00:15:42,660 giết bạn bè, người thân của chúng ta. 271 00:15:42,660 --> 00:15:44,593 Tôi cũng không thích họ gì hơn cậu đâu, 272 00:15:44,723 --> 00:15:46,117 nhưng Bellamy nói đúng đấy. 273 00:15:46,117 --> 00:15:47,532 Chúng ta cần cỗ máy đó. 274 00:15:48,548 --> 00:15:50,212 Này các cậu! 275 00:15:55,622 --> 00:15:58,511 Hạ vũ khí xuống. Ngay lập tức. 276 00:15:59,303 --> 00:16:00,475 Ngay lập tức! 277 00:16:04,330 --> 00:16:06,530 Bryan, hạ vũ khí đi. 278 00:16:14,416 --> 00:16:15,108 Dừng lại! 279 00:16:15,207 --> 00:16:15,207 Được rồi. Chỉ là... 280 00:16:18,609 --> 00:16:22,648 Đức vua Roan của Băng Quốc...đã cử bọn tôi tới. 281 00:16:32,814 --> 00:16:37,589 Lấy hết vụ khí của chúng.... và dẫn chúng đến gặp thủ lĩnh. 282 00:16:42,801 --> 00:16:44,647 Mày lấy cái này ở đâu? 283 00:16:44,647 --> 00:16:46,365 Vua Roan. 284 00:16:46,365 --> 00:16:49,791 Skaikru và Azgeda là đồng minh. 285 00:16:49,999 --> 00:16:51,124 Ông ấy cử chúng tôi đến để lấy 286 00:16:51,144 --> 00:16:53,879 một phần của con tàu, một cỗ máy. 287 00:16:54,129 --> 00:16:58,591 Vua Roan đã không quay lại Băng Quốc trong vòng ba năm nay. 288 00:16:58,690 --> 00:17:02,161 Tên hoàng tử bị trục xuất không phải là vua của bọn ta. 289 00:17:04,690 --> 00:17:05,888 Nghe này. 290 00:17:06,187 --> 00:17:08,785 Nếu chúng tôi đến để lấy lại nơi này, 291 00:17:08,828 --> 00:17:11,351 thì sẽ có nhiều người hơn thế này, các ông cũng hiểu mà. 292 00:17:13,407 --> 00:17:15,632 Làm cho nó xong lẹ đi, Dakiva! 293 00:17:21,962 --> 00:17:23,247 Thả chúng ra! 294 00:17:28,113 --> 00:17:30,712 Cỗ máy cho Đức Vua đó để ở đâu? 295 00:17:32,307 --> 00:17:33,361 Chúng ta có rất nhiều việc phải làm 296 00:17:33,381 --> 00:17:35,107 để con tàu sẵn sàng cho mùa đông. 297 00:17:35,117 --> 00:17:37,114 Nhóm 4... vết nứt ở lớp tường ngoài, 298 00:17:37,144 --> 00:17:38,328 chúng ta cần làm liền nó. 299 00:17:38,328 --> 00:17:40,435 Bắt đầu bằng việc sửa chữa các tấm ván hỏng. 300 00:17:40,435 --> 00:17:42,191 Nhóm 5... chúng ta phải đưa cái cây 301 00:17:42,211 --> 00:17:43,515 ra khỏi lỗ và dán cái lỗ lại. 302 00:17:43,515 --> 00:17:44,920 Có câu hỏi nào không? 303 00:17:45,823 --> 00:17:48,854 Được rồi. Đi đi. 304 00:17:52,376 --> 00:17:53,660 Cô ổn không? 305 00:17:53,660 --> 00:17:55,466 Có quá nhiều việc phải làm, và tôi chỉ có tổng cộng 306 00:17:55,496 --> 00:17:58,246 năm tình nguyện viên giúp tôi sửa con tàu? 307 00:17:59,560 --> 00:18:00,393 Bắt đầu thì là vậy. 308 00:18:00,413 --> 00:18:02,661 Tôi không thể sửa con tàu một mình được, Clarke, 309 00:18:02,849 --> 00:18:04,948 cho dù tôi có thể di chuyển thoải mái, 310 00:18:06,227 --> 00:18:08,046 cho dù Sinclair còn sống. 311 00:18:09,086 --> 00:18:11,335 Tôi... tôi là ai mà lại ra lệnh cho họ chứ? 312 00:18:12,374 --> 00:18:13,693 Tôi... tôi đâu phải người đứng đầu! 313 00:18:13,723 --> 00:18:16,222 Tôi cũng đâu phải Trạm Trưởng, 314 00:18:17,102 --> 00:18:18,631 nhưng tình trạng của chúng ta bây giờ là vậy. 315 00:18:19,071 --> 00:18:21,420 Đằng nào thì, tôi không tin tưởng ai 316 00:18:21,440 --> 00:18:23,468 hơn cô. 317 00:18:23,858 --> 00:18:26,157 Ngay khi Bellamy quay lại với cỗ máy, 318 00:18:26,157 --> 00:18:28,086 chúng ta sẽ công khai mọi chuyện 319 00:18:28,096 --> 00:18:30,295 và cho cô mọi sự giúp đỡ cô cần. 320 00:18:30,875 --> 00:18:32,584 Tôi có làm phiền không? 321 00:18:37,271 --> 00:18:38,361 Ông muốn gì? 322 00:18:38,361 --> 00:18:41,099 Trước khi làm Trạm Trưởng tôi từng là thợ máy. 323 00:18:41,099 --> 00:18:43,698 Tôi đã giám sát việc tái thiết kế Khu 5. 324 00:18:43,698 --> 00:18:45,947 Và bao nhiêu người đã chết ở Khu 5 325 00:18:45,977 --> 00:18:47,566 trong quá trình chọn lựa khi ông hút hết 326 00:18:47,596 --> 00:18:49,425 không khí ra khỏi phổi của họ? 327 00:18:50,445 --> 00:18:51,714 42. 328 00:18:52,104 --> 00:18:53,513 Cô muốn biết tên họ không? 329 00:18:55,802 --> 00:18:57,111 Raven, khoan đã. 330 00:18:57,804 --> 00:18:59,964 Chúng ta có thể tận dụng sự giúp đỡ này. 331 00:18:59,964 --> 00:19:02,195 Cô biết ông ta ép tôi cắt cổ tay 332 00:19:02,215 --> 00:19:04,920 để ép mẹ cô gắn chip mà? 333 00:19:06,091 --> 00:19:06,938 Ông ta cũng bị gắn chip. 334 00:19:06,959 --> 00:19:08,624 Ông ta tìm Thành Phố Ánh Sáng. 335 00:19:08,624 --> 00:19:09,956 Ông ta đưa A.L.I.E tới đây. 336 00:19:09,976 --> 00:19:12,237 Ông ta cho cô ta cách vượt qua ý nguyện tự do. 337 00:19:12,288 --> 00:19:14,912 Đúng vậy. Là tội của tôi... 338 00:19:15,962 --> 00:19:17,324 Và tôi phải sống chung với chúng. 339 00:19:19,070 --> 00:19:20,605 Raven... 340 00:19:26,903 --> 00:19:28,084 Ông muốn giúp à? 341 00:19:30,143 --> 00:19:31,818 Đi phân loại phế liệu đi. 342 00:19:34,261 --> 00:19:35,411 Bất kì điều gì cô cần. 343 00:19:51,490 --> 00:19:54,185 Có bao giờ ta gặp được tên người Trái Đất khởi động tàu ngoài không gian chưa? 344 00:19:54,450 --> 00:19:55,687 Không nói chuyện. 345 00:20:11,633 --> 00:20:13,306 Lũ nô lệ, không được nhìn! 346 00:20:16,215 --> 00:20:16,215 Làm những gì các anh cần làm đi. 347 00:20:19,625 --> 00:20:21,549 Nghe ổng nói không. Quay lại làm việc đi! 348 00:20:22,287 --> 00:20:23,415 Không. 349 00:20:25,692 --> 00:20:28,760 Ở trên kia, máy sản xuất. 350 00:20:29,592 --> 00:20:30,908 Đi thôi. 351 00:20:38,183 --> 00:20:41,182 Riley? Riley... 352 00:20:41,182 --> 00:20:42,459 Bryan, khoan đã. 353 00:20:42,479 --> 00:20:44,766 Bọn này nghĩ cậu chết rồi. 354 00:20:46,023 --> 00:20:49,339 Chỉ cỗ máy. Còn lại là của chúng tôi. 355 00:20:57,356 --> 00:20:58,474 Đi thôi. 356 00:20:58,570 --> 00:21:08,863 Phụ đề được thực hiện bởi: RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam 357 00:21:15,772 --> 00:21:16,986 Chó chết! 358 00:21:17,276 --> 00:21:18,737 Đưa tôi xem xem. 359 00:21:23,656 --> 00:21:25,752 Anh đang lành, nhưng cần thêm thời gian. 360 00:21:25,752 --> 00:21:27,435 Tôi không có thời gian. 361 00:21:27,998 --> 00:21:30,384 Tại sao Ngài lại chấp nhận thử thách này? 362 00:21:30,384 --> 00:21:33,664 Ngài là vua, hãy tự tạo ra luật riêng của mình! 363 00:21:33,664 --> 00:21:37,232 Để ta nói cho cô nghe. Tôi không phải loại vua đó. 364 00:22:05,023 --> 00:22:07,747 Tôi sẽ rất vinh dự được thay thế anh trong trận chiến này. 365 00:22:07,747 --> 00:22:10,482 Tôi sẽ không từ bỏ thử thách này đâu. 366 00:22:11,460 --> 00:22:12,787 Echo nói đúng đấy. 367 00:22:13,186 --> 00:22:14,464 Tôi không cứu mạng anh để rồi anh 368 00:22:14,484 --> 00:22:15,711 lại tự xé tan nát bản thân ra lần nữa đâu. 369 00:22:15,731 --> 00:22:17,368 Hai người về chung phe từ khi nào vậy? 370 00:22:17,598 --> 00:22:19,224 Và nếu cô không giúp được tôi, 371 00:22:19,474 --> 00:22:21,180 thì cô còn ở đây làm cái quái gì vậy? 372 00:22:28,426 --> 00:22:29,893 Trận chiến này vẫn có thể tránh được. 373 00:22:29,893 --> 00:22:31,659 Bảo vệ Skaikru sẽ cho những tộc khác 374 00:22:31,689 --> 00:22:33,186 lý do để thách thức anh. 375 00:22:33,436 --> 00:22:34,843 Để tôi xử lý vấn đề này. 376 00:22:34,863 --> 00:22:37,537 Để tôi làm những gì mẹ anh sẽ làm. 377 00:22:39,334 --> 00:22:41,110 Vậy thì làm ơn hãy nói tôi biết 378 00:22:41,140 --> 00:22:42,956 Wanheda đề nghị những gì? 379 00:22:44,004 --> 00:22:45,850 Thỏa thuận gì đáng để anh đánh mất 380 00:22:45,880 --> 00:22:47,447 niềm tin của dân chúng? 381 00:22:48,086 --> 00:22:50,571 Cơ hội sống sót khi thế giới diệt vong. 382 00:22:51,160 --> 00:22:55,102 Đó là lời đề nghị của họ dành cho tất cả chúng ta. 383 00:22:55,102 --> 00:22:58,625 Sớm thôi, Praimfaya sẽ lại hủy diệt mọi thứ. 384 00:22:58,635 --> 00:23:00,461 Skaikru đang cố ngăn nó lại. 385 00:23:00,461 --> 00:23:03,295 Đức Vua của tôi ơi, họ đang nói dối anh đấy. 386 00:23:03,295 --> 00:23:06,598 Họ sẽ nói bất kì thứ gì để cứu bản thân họ. 387 00:23:06,898 --> 00:23:08,475 Để tôi chứng minh cho anh thấy. 388 00:23:09,413 --> 00:23:11,069 Hãy cử tôi tới Arkadia. 389 00:23:12,786 --> 00:23:15,281 Mối quan tâm duy nhất của cô lúc này chỉ nên là giúp tôi thắng cuộc. 390 00:23:15,281 --> 00:23:18,474 Một khi tôi thắng, cô sẽ được tới Arkadia, 391 00:23:18,664 --> 00:23:20,870 để chứng minh rằng niềm tin của tôi ở Wanheda là xứng đáng. 392 00:23:30,301 --> 00:23:34,661 Một khi tôi buộc tội được Roan.... về việc hắn chống lại chính người dân mình.... 393 00:23:34,661 --> 00:23:38,871 để bảo vệ lũ Skaikru...thì chắc hắn sẽ đòi bằng chứng.... 394 00:23:39,072 --> 00:23:41,678 IIian sẽ là nhân chứng đầu tiên. 395 00:23:43,422 --> 00:23:44,513 Thưa ngài đại sứ, 396 00:23:45,819 --> 00:23:47,579 ngài cho phép chúng tôi nói chuyện riêng nhé? 397 00:23:48,628 --> 00:23:50,562 Chúng tôi biết ngài đã lên kế hoạch thách thức Vua Roan. 398 00:23:53,833 --> 00:23:56,578 Hãy kệ bọn ta. IIian hãy ở lại! 399 00:23:57,335 --> 00:23:59,662 Tôi muốn nhờ ngài hãy suy xét lại. 400 00:23:59,842 --> 00:24:02,709 Nhờ? Sau tất cả những việc các ngươi đã làm, 401 00:24:02,739 --> 00:24:04,287 giờ các ngươi lại muốn ngoại giao qua lại? 402 00:24:04,297 --> 00:24:06,055 Skaikru không phải là kẻ thù của ngài. 403 00:24:13,617 --> 00:24:16,753 Skaikru khiến tôi giết cả gia đình mình. 404 00:24:17,792 --> 00:24:19,620 Giờ tôi chẳng còn ai. 405 00:24:20,409 --> 00:24:22,257 Xin lỗi vì sự mất mát của anh, 406 00:24:23,676 --> 00:24:28,031 nhưng con chip, công nghệ đó, 407 00:24:28,750 --> 00:24:31,257 chúng tác động lên chúng tôi, mọi tộc. 408 00:24:32,865 --> 00:24:35,592 Cậu đổ lỗi cho Skaikru về chuyện Thành Phố Ánh Sáng. 409 00:24:35,882 --> 00:24:39,887 Vậy thì cũng nên ghi công chúng tôi vì đã phá hủy nó chứ? 410 00:24:39,887 --> 00:24:41,615 Sau tất cả mọi chuyện chúng tôi đã phải trải qua, 411 00:24:41,625 --> 00:24:43,483 sao phải đổ máu thêm? 412 00:24:43,483 --> 00:24:45,621 Các tộc đoàn kết lại sẽ rất mạnh mẽ. 413 00:24:45,621 --> 00:24:48,048 Heh. Thấy chưa, Ilian? 414 00:24:48,278 --> 00:24:50,625 Đức Vua không thể chiến đấu, nếu không lũ người hấu của hắn 415 00:24:50,645 --> 00:24:52,723 sẽ không tới đây cố ngăn chúng ta lại. 416 00:24:52,753 --> 00:24:55,010 Nếu Đức Vua không bị thương, 417 00:24:55,370 --> 00:24:57,877 ông nghĩ thằng hèn này có thèm quan tâm 418 00:24:57,907 --> 00:24:59,186 tới gia đình ông không? 419 00:24:59,186 --> 00:25:00,834 Từ lúc tới đây, các ngươi không làm gì 420 00:25:00,854 --> 00:25:02,182 ngoài việc chia rẽ bọn ta. 421 00:25:02,182 --> 00:25:03,361 Rafel, tôi mong ông... 422 00:25:03,381 --> 00:25:05,279 Gieo gì gặt nấy thôi, ông sứ giả. 423 00:25:05,349 --> 00:25:07,497 Thời của Skaikru đã qua. 424 00:25:19,783 --> 00:25:21,441 Chà, mọi chuyện tiến triển tốt đấy. 425 00:25:29,392 --> 00:25:31,779 Có quá nhiều người! 426 00:25:41,039 --> 00:25:42,078 Chết tiệt! 427 00:26:01,280 --> 00:26:04,376 ♪ Con chip silicon trong đầu cô ta ♪ 428 00:26:04,397 --> 00:26:07,989 ♪ Đã được gạt về chế độ quá tải ♪ 429 00:26:08,020 --> 00:26:11,046 ♪ Và hôm nay sẽ không ai đi học ♪ 430 00:26:11,076 --> 00:26:14,578 ♪ Cô ta sẽ khiến tất cả ở nhà ♪ 431 00:26:14,598 --> 00:26:18,191 ♪ Và anh không thể hiểu nổi lý do vì làm gì có lý do nào ♪ 432 00:26:18,221 --> 00:26:23,605 ♪ Anh cần biết lý do gì cơ chứ? ♪ 433 00:26:23,625 --> 00:26:24,617 ♪ "Nói tôi nghe tại sao" ♪ 434 00:26:24,647 --> 00:26:27,117 ♪ "Tôi không thích thứ hai"... ♪ 435 00:26:27,147 --> 00:26:28,169 ♪ "Nói tôi nghe tại sao" ♪ 436 00:26:28,190 --> 00:26:30,527 ♪ "Tôi không thích thứ hai" ♪ 437 00:26:30,548 --> 00:26:31,661 ♪ "Nói tôi nghe tại sao" ♪ 438 00:26:31,924 --> 00:26:32,924 Này... 439 00:26:33,716 --> 00:26:34,419 Nói chuyện một lát được không? 440 00:26:36,499 --> 00:26:37,360 Chắc rồi. 441 00:26:38,053 --> 00:26:41,796 Tôi có khoảng 6 tháng, không đợi chờ gì luôn. Chuyện gì vậy? 442 00:26:42,123 --> 00:26:43,261 Tôi đang cố đảm bảo chúng ta có 443 00:26:43,291 --> 00:26:45,113 nhiều hơn 6 tháng, vì vậy nên 444 00:26:45,133 --> 00:26:46,776 những người này phải quay lại làm việc. 445 00:26:47,113 --> 00:26:48,549 Tôi đâu có bắt họ dừng lại. 446 00:26:48,856 --> 00:26:51,341 Chắc họ nghĩ ngày hôm nay kết thúc rồi, 447 00:26:51,361 --> 00:26:53,678 chứ không phải, cô biết đấy, cả thế giới đều kết thúc. 448 00:26:54,133 --> 00:26:56,361 Anh không muốn bọn này sống nữa hả Jasper? 449 00:26:56,391 --> 00:26:58,530 Không. Tôi không muốn mọi người sống. 450 00:26:58,827 --> 00:27:00,262 Tôi muốn mọi người hãy hưởng thụ cuộc sống. 451 00:27:00,906 --> 00:27:02,480 Nếu chúng ta không sửa con tàu đó, 452 00:27:02,500 --> 00:27:04,124 thì chẳng ai trong số chúng ta có cơ hội đâu. 453 00:27:04,144 --> 00:27:05,797 Vậy còn những người tự do? 454 00:27:06,104 --> 00:27:08,075 Đó là lý do tại sao cô phá huỷ A.L.I.E., đúng không? 455 00:27:08,105 --> 00:27:09,600 Tại sao cô không nói toàn bộ sự thật cho họ? 456 00:27:09,620 --> 00:27:11,184 Nói nhỏ nhỏ thôi. 457 00:27:11,184 --> 00:27:12,847 Hãy để họ tự muốn làm gì thì làm 458 00:27:12,867 --> 00:27:14,659 trong vòng 6 tháng ngắn ngủi còn lại. 459 00:27:15,759 --> 00:27:17,254 Cô lo sợ cái gì thế nhỉ? 460 00:27:17,976 --> 00:27:20,363 Chúng ta không thể nói với họ khi mà chư có giải pháp cụ thể. 461 00:27:20,392 --> 00:27:23,799 - Mọi người sẽ hản loạn. - À tôi hiểu rồi. 462 00:27:24,452 --> 00:27:25,858 Phát biểu kiểu như bà hội đồng, 463 00:27:25,878 --> 00:27:28,165 đã gửi trăm đứa trẻ xuống để chết dưới khu đất này. 464 00:27:28,256 --> 00:27:30,315 ♪ "Tôi không thích thứ hai"... ♪ 465 00:27:30,315 --> 00:27:31,931 Hmm. 466 00:27:32,332 --> 00:27:38,426 ♪ "Sẽ bắnnnnnn ♪ 467 00:27:38,457 --> 00:27:43,131 ♪ "Cả....ngày....luôn...." ♪ 468 00:27:43,728 --> 00:27:45,694 ♪ Ooh ♪ 469 00:27:45,725 --> 00:27:47,650 ♪ Ooh ♪ 470 00:27:47,670 --> 00:27:51,994 ♪ Ooh ooh ooh ♪ 471 00:27:56,441 --> 00:27:57,829 Tớ không quan tâm về việc chúng ta không trang bị súng. 472 00:27:57,858 --> 00:27:59,086 Chúng ta không thể để họ ở đây. 473 00:27:59,086 --> 00:28:00,554 Hiện giờ chúng ta đang ở trong liên minh, 474 00:28:00,983 --> 00:28:02,281 vậy hãy xin đức vua thả tự do cho họ. 475 00:28:02,291 --> 00:28:03,449 Đó là cơ hội tốt nhất của chúng ta. 476 00:28:03,449 --> 00:28:05,046 Không hẳn nếu như bỏ Riley lại. 477 00:28:05,046 --> 00:28:06,683 Không! Chúng ta sẽ không nhưng vậy. Harper nói đúng đấy. 478 00:28:06,703 --> 00:28:08,011 Chúng ta sẽ ngoại giao trước. 479 00:28:08,040 --> 00:28:09,827 Nếu không thành công, chúng ta sẽ quay lại 480 00:28:09,847 --> 00:28:11,824 với lực lượng hỗ trợ để cứu những người đó ra 481 00:28:11,844 --> 00:28:14,679 sau khi chúng ta mang cỗ máy này về, được chứ? 482 00:28:14,679 --> 00:28:15,917 Ừ. 483 00:28:33,495 --> 00:28:34,733 Chúng sẽ chuyển họ đi. 484 00:28:36,400 --> 00:28:37,868 Này. Bây giờ hoặc không bao giờ. 485 00:28:38,427 --> 00:28:40,693 Có lối thoát hiểm nào khác không nhỉ? 486 00:28:41,331 --> 00:28:42,589 Không. Cửa này hoàn toàn bị hàn rồi. 487 00:28:42,609 --> 00:28:43,847 Từ trên trời rơi xuống 488 00:28:43,867 --> 00:28:45,314 vì đây là căn phòng ăn toàn nhất của con tàu! 489 00:28:45,324 --> 00:28:46,782 Nó được thiết kế như vậy 490 00:28:47,201 --> 00:28:48,768 phòng trường hợp hydrazine phát nổ. 491 00:28:49,846 --> 00:28:51,044 Cái gì? 492 00:28:52,152 --> 00:28:53,809 Chúng ta đang ôm quả bom. 493 00:28:55,407 --> 00:28:56,445 Đợi đã. 494 00:28:56,475 --> 00:28:58,551 Tận thế sắp tới, và cậu muốn phá huỷ 495 00:28:58,581 --> 00:29:00,188 cái thứ sẽ giúp cho người của chúng ta sống sót? 496 00:29:00,208 --> 00:29:01,875 Ừ. Không phải tất cả mọi người 497 00:29:01,875 --> 00:29:03,233 Thế còn Riley? 498 00:29:04,151 --> 00:29:06,437 Tôi chọn mang nó về nhà. 499 00:29:07,865 --> 00:29:09,332 Không. Để nó nổ đi. 500 00:29:09,831 --> 00:29:10,859 Đồng ý với Bryan. 501 00:29:10,879 --> 00:29:13,475 Tôi biết nó đáng sợ giống như việc bị nhốt vậy. 502 00:29:14,882 --> 00:29:16,958 Cậu đã không bỏ bọn tôi ở Mount Weather. 503 00:29:16,958 --> 00:29:18,665 Ta không nên bỏ họ ở đây. 504 00:29:20,971 --> 00:29:22,409 Ta tạo cái máy khác được không? 505 00:29:22,429 --> 00:29:24,485 Không thể nào. Công nghệ của nó quá tiên tiến. 506 00:29:24,515 --> 00:29:26,961 Ta có 6 tháng. Và cả Raven. 507 00:29:26,991 --> 00:29:28,218 Cậu đang nói rằng cô ấy không thể tìm được 508 00:29:28,218 --> 00:29:29,486 cách khac để tạo nước sạch à? 509 00:29:29,486 --> 00:29:31,183 Ừ. Nhìn này. 510 00:29:31,632 --> 00:29:33,759 Tôi biết rằng là anh rất muốn bù đáp lại những thứ mà anh đã làm... 511 00:29:33,988 --> 00:29:35,575 tin tôi đi, những gì ta làm... 512 00:29:35,585 --> 00:29:37,482 nhưng ta phải nhìn nhận toàn diện một chút... 513 00:29:38,171 --> 00:29:41,176 25 con người thay cho 500. 514 00:29:41,176 --> 00:29:43,372 Ta đang nói về rất nhiều sinh mạng đấy, Bellamy. 515 00:29:43,372 --> 00:29:45,178 Ta phải mang cỗ máy này trở về Arkadia. 516 00:29:45,208 --> 00:29:46,706 Đó là cách duy nhất. 517 00:29:46,706 --> 00:29:49,401 Thế là hai hai nhé, anh quyết định đi, Bellamy. 518 00:29:50,339 --> 00:29:51,916 Nó sẽ như thế nào? 519 00:30:19,428 --> 00:30:21,524 - Cẩn thận, Miller. - Đợi đã, khoan đã nào. 520 00:30:21,554 --> 00:30:23,810 Hãy đặt nó xuống. 521 00:30:25,941 --> 00:30:27,244 Tui mày làm gì vậy? 522 00:30:29,995 --> 00:30:31,063 Đến lúc rồi! 523 00:30:33,798 --> 00:30:36,442 - Bryan, đi nào! - Chạy đi! Nhanh nhanh! 524 00:30:38,357 --> 00:30:40,996 Giết hết bọn chúng! 525 00:30:59,123 --> 00:31:01,905 Ok, Nate. Đừng giết hắn ta. Cậu không phải làm thế đâu. 526 00:31:03,525 --> 00:31:05,144 Mạng hắn là dành cho Monty. 527 00:31:05,260 --> 00:31:06,695 Cậu nói cái gì vậy? 528 00:31:07,800 --> 00:31:09,594 Đây là kẻ giết cha cậu đấy. 529 00:31:24,682 --> 00:31:26,415 Cậu không cần làm thế này đâu. 530 00:31:26,452 --> 00:31:29,377 Ừ. Tôi phải làm thế. 531 00:31:52,311 --> 00:31:53,840 Tránh ra! 532 00:31:57,222 --> 00:31:59,994 Tránh ra! Cút ra! 533 00:32:04,234 --> 00:32:07,913 Raven? Raven, cô ở đây hả? 534 00:32:08,248 --> 00:32:10,457 Chất đàn hồi polyethylene silicone. 535 00:32:11,788 --> 00:32:14,323 Ta không cần nó cho bão mùa đông 536 00:32:14,353 --> 00:32:16,769 hoặc để bảo vệ ta khỏi một cú tấn công của lũ người Trái Đất đâu. 537 00:32:17,716 --> 00:32:20,733 Lý do thật sự để ta kết nối lại trạm Alpha là gì? 538 00:32:30,043 --> 00:32:31,897 Người đứng đầu luôn phải nói dối nhỉ! 539 00:32:34,392 --> 00:32:37,962 Tôi hiểu gánh nặng của việc phải giữ bí mật 540 00:32:38,179 --> 00:32:40,684 có khả năng đe dọa đến những người khác. 541 00:32:40,773 --> 00:32:42,410 Ông nhốt tôi. 542 00:32:44,560 --> 00:32:46,631 Và rồi ông thả trôi ba tôi. 543 00:32:46,651 --> 00:32:48,998 Và giờ cô hiểu tại sao rồi đó. 544 00:32:50,398 --> 00:32:53,446 Không vị thủ lĩnh nào muốn nói dối 545 00:32:53,751 --> 00:32:57,667 hoặc tống tù hoặc hành pháp với người dân của mình. 546 00:32:57,745 --> 00:33:01,246 Quyết định cô làm có thể kéo cô xuống 547 00:33:01,266 --> 00:33:04,590 từng chút một. 548 00:33:09,747 --> 00:33:11,187 Vậy tôi phải làm gì đây? 549 00:33:11,365 --> 00:33:12,913 Tôi sẽ nói cô nghe điều tôi từng nói với mẹ cô 550 00:33:12,933 --> 00:33:14,412 sau vụ tiêu hủy. 551 00:33:16,385 --> 00:33:18,485 Ta có thể đưa ra quyết định đúng đắn nhất 552 00:33:18,495 --> 00:33:21,197 với những thông tin mình có, 553 00:33:22,036 --> 00:33:25,073 và hy vọng rằng Chúa sẽ tha thứ cho ta. 554 00:33:39,146 --> 00:33:40,635 Roan chiến đấu được không? 555 00:33:41,276 --> 00:33:42,904 Quá sớm. 556 00:33:43,781 --> 00:33:45,339 Một nhiệm vụ đơn giản, nhưng anh lại thất bại. 557 00:33:45,359 --> 00:33:47,746 Không. Anh sẽ tìm được cách sớm thôi. 558 00:33:49,827 --> 00:33:50,704 Hmm. 559 00:33:54,462 --> 00:33:55,379 Sao vậy? 560 00:33:59,659 --> 00:34:02,282 Em không thể làm thêm gì cho Roan nữa. 561 00:34:03,308 --> 00:34:04,097 Ah. 562 00:34:05,310 --> 00:34:08,800 Em cần trở về Arkadia, về với Clarke. 563 00:34:17,555 --> 00:34:18,684 Vòng cổ của em. 564 00:34:39,523 --> 00:34:42,121 Vấn đề thời gian thôi, rượu dở quá. 565 00:34:50,588 --> 00:34:52,512 Cô muốn cái quái gì chứ? 566 00:34:52,532 --> 00:34:54,099 Tôi muốn hỏi ông 567 00:34:54,099 --> 00:34:56,698 lần cuối cùng để ông tự rút lui. 568 00:34:56,728 --> 00:35:00,398 Hmm, muốn hù tôi hả, cô gái nhỏ? 569 00:35:00,799 --> 00:35:03,306 Nếu ông có vấn đề với Skaikru, 570 00:35:03,765 --> 00:35:07,271 chứ không phải Roan, thì hãy thử thách tôi đây này. 571 00:35:08,340 --> 00:35:09,268 Ta có thể giải quyết ổn thỏa mà. 572 00:35:11,466 --> 00:35:13,843 Không có cửa đâu cưng. 573 00:35:15,820 --> 00:35:18,157 Tôi đến đây để thay đổi suy nghĩ của ông. 574 00:35:18,447 --> 00:35:21,064 Hmm. Mơ đi cưng. 575 00:35:21,823 --> 00:35:25,398 Trishanakru sẽ có được công lý. 576 00:35:25,668 --> 00:35:27,666 Giờ thì đi trước khi tôi... 577 00:35:45,743 --> 00:35:47,810 Ngủ ngon nhé Đức vua. 578 00:36:00,584 --> 00:36:03,116 Thưa đức vua, là Đại Sứ trung thành của Ngài! 579 00:36:12,270 --> 00:36:16,244 Roan, làm ơn đi, chưa quá trễ để dừng lại đâu. 580 00:36:16,244 --> 00:36:19,901 Anh đã thất bại. Tôi sẽ làm theo cách của Azgeda. 581 00:36:20,778 --> 00:36:22,239 Đấu một chọi một. 582 00:36:22,064 --> 00:36:23,487 Về chỗ ngồi đi, ngài đại sứ. 583 00:36:27,251 --> 00:36:29,613 Rafel của Trishanakru đâu rồi? 584 00:36:54,160 --> 00:36:56,762 Sứ giả đã chết sáng nay rồi. 585 00:36:56,782 --> 00:36:58,283 Tim hắn đã ngừng đập. 586 00:37:05,646 --> 00:37:08,683 Nhờ linh hồn của các Thủ Lĩnh trước... sẽ bảo vệ và đưa hắn về nhà! 587 00:37:12,597 --> 00:37:14,032 Bắt đầu nào. 588 00:37:16,755 --> 00:37:18,337 Cô sẽ giết tôi luôn à? 589 00:37:18,337 --> 00:37:20,303 Anh đang nói cái gì thế? 590 00:37:23,431 --> 00:37:25,853 Tôi rất lấy làm tiếc về chuyện gia đình của anh. 591 00:37:26,777 --> 00:37:29,159 Ta vinh danh Lexa từ Trikru. 592 00:37:31,603 --> 00:37:33,688 Ta từng bước cùng nhau tiến lên. 593 00:37:49,984 --> 00:37:51,381 Này, Bry... 594 00:37:53,979 --> 00:37:55,119 ta ổn chứ? 595 00:37:56,844 --> 00:37:58,343 Cứ nói với tớ 596 00:37:58,374 --> 00:38:00,418 rằng những người này xứng đáng được cứu đi. 597 00:38:01,835 --> 00:38:03,283 Tớ ước mình nói được. 598 00:38:05,911 --> 00:38:07,996 - Này... - Tớ không thể. 599 00:38:07,996 --> 00:38:10,501 Tớ không làm được. Xin lỗi. 600 00:38:10,522 --> 00:38:12,001 Bryan... 601 00:38:43,954 --> 00:38:45,434 Riley? 602 00:38:45,434 --> 00:38:46,915 Clarke. 603 00:38:47,033 --> 00:38:48,691 Riley... 604 00:38:48,691 --> 00:38:51,030 Không tin được cậu còn sống. 605 00:38:51,119 --> 00:38:52,589 Đúng vậy đấy. 606 00:38:57,376 --> 00:38:59,705 Đưa Riley và những người khác đến giưởng điều trị 607 00:38:59,734 --> 00:39:00,770 và nói rằng ta sẽ đưa họ 608 00:39:00,790 --> 00:39:02,527 trở về làng vào buổi sáng. 609 00:39:09,435 --> 00:39:10,511 Cái máy đâu? 610 00:39:11,251 --> 00:39:12,751 Bọn này không lấy được cái máy. 611 00:39:13,481 --> 00:39:14,735 Nó không còn khi hạ cánh hả? 612 00:39:14,754 --> 00:39:17,922 Không. Nó còn, nhưng tôi đã lựa chọn... 613 00:39:18,623 --> 00:39:22,324 giữa đưa máy về hoặc dùng nó để cứu họ. 614 00:39:24,162 --> 00:39:26,220 Chết tiệt, chúng ta lại gặp chuyện rồi! 615 00:39:26,220 --> 00:39:29,888 Chúng ta có thời gian, nhưng tôi không muốn phải hy sinh 616 00:39:29,918 --> 00:39:31,260 thêm bất cứ người vô tội nào. 617 00:39:31,260 --> 00:39:32,722 Anh vừa làm thế rồi đấy. 618 00:39:33,974 --> 00:39:35,605 Tôi đã đưa ra quyết định, và sống với điều này. 619 00:39:35,605 --> 00:39:36,520 Ừ. Anh không phải người duy nhất 620 00:39:36,549 --> 00:39:38,110 phải chịu trách nhiệm về chuyện này, 621 00:39:38,568 --> 00:39:39,582 như thường lệ. 622 00:39:39,592 --> 00:39:41,282 Vậy thì hãy nói với họ đi. 623 00:39:41,540 --> 00:39:43,857 Nói với Riley rằng lẽ ra tôi nên để họ chết. 624 00:39:43,886 --> 00:39:47,227 Ok. Con tàu có thể duy trì dưỡng khí cho bao nhiêu người 625 00:39:47,247 --> 00:39:48,947 khi không có máy ô xi? 626 00:39:49,732 --> 00:39:51,452 Khôg hơn 100 người. 627 00:39:54,773 --> 00:39:56,622 Tôi nên nói gì với mọi người đây? 628 00:39:57,387 --> 00:39:58,600 Sự thật. 629 00:39:59,594 --> 00:40:01,980 Nói như chúng ta đang nói chuyện này! 630 00:40:04,834 --> 00:40:06,156 Gọi là cuộc họp toàn dân đi. 631 00:40:09,645 --> 00:40:10,888 Còn cô sẽ làm gì? 632 00:40:13,344 --> 00:40:15,680 Hy vọng Chúa sẽ dễ dàng tha thứ. 633 00:40:17,231 --> 00:40:19,319 Vậy giờ mọi người đã biết sự thật rồi. 634 00:40:20,154 --> 00:40:21,774 Tôi biết mọi người đang sợ hãi. 635 00:40:22,450 --> 00:40:25,721 Và cả giận dữ, nhưng khi tôi hạ A.L.I.E., 636 00:40:25,741 --> 00:40:29,618 tôi đã biết có cách để ta vượt qua chuyện này cùng nhau. 637 00:40:33,446 --> 00:40:36,309 Trạm Alpha ở hướng đó. 638 00:40:39,252 --> 00:40:41,459 Mỗi người chúng ta 639 00:40:41,708 --> 00:40:44,143 đều sẽ sống sót trên con tàu này. 640 00:40:45,456 --> 00:40:46,708 Sẽ không dễ dàng. 641 00:40:47,036 --> 00:40:50,725 Raven cần những người tình nguyện phụ giúp khi tất cả đã sẵn sàng. 642 00:40:51,739 --> 00:40:53,329 Sẽ có rất nhiều việc để làm, 643 00:40:53,419 --> 00:40:56,372 nhưng giờ mọi người đều hiểu sao ta phải làm vậy rồi. 644 00:40:58,141 --> 00:41:00,000 Nếu chúng ta đoàn kết với nhau, 645 00:41:01,004 --> 00:41:02,794 thì chắc chắn 1 điều, 646 00:41:03,917 --> 00:41:06,144 chúng ta không chỉ sống sót. 647 00:41:08,123 --> 00:41:09,415 Mà sẽ cùng nhau phát triển. 648 00:41:16,941 --> 00:41:18,323 Nói hay đấy. 649 00:41:19,277 --> 00:41:21,646 Đôi khi hy vọng quan trọng hơn cả sự thật nữa. 650 00:41:22,082 --> 00:41:24,232 Ba của cô chắc chắn sẽ rất tự hào đấy! 651 00:41:25,055 --> 00:41:27,334 Cô muốn có thêm người phụ. Cô có rồi đấy! 652 00:41:36,075 --> 00:41:38,909 Mọi người tập trung đến xưởng máy bay. Ngay lập tức. 653 00:41:43,200 --> 00:41:45,460 Hôm nay ta đã cứu những ngưới có thể cứu rồi! 654 00:00:00,000 --> 00:00:00,000