1
00:00:01,101 --> 00:00:02,066
Tóm tắt tập trước trong The 100...
.:RAZOR SUBTEAM:.
2
00:00:02,086 --> 00:00:03,528
Nhân danh đức vua Roan,
3
00:00:03,558 --> 00:00:06,164
Polis bây giờ sẽ được
trị vì bởi Azgeda.
4
00:00:06,204 --> 00:00:08,124
Lý do mà A.L.I.E.
tạo ra Thành Phố Ánh Sáng,
5
00:00:08,144 --> 00:00:10,024
vì các lò phản ứng hạt nhân trong các nhà máy điện
6
00:00:10,054 --> 00:00:11,874
không bị ảnh hưởng bởi bom
đang bắt đầu có dấu hiệu bị rò rỉ.
7
00:00:11,894 --> 00:00:13,625
Nếu chúng ta không tìm ra cách khắc phục,
8
00:00:13,654 --> 00:00:15,425
tất cả chúng ta sẽ chết sau sáu tháng nữa!
9
00:00:15,425 --> 00:00:17,116
Có cả ngàn tên lính của tộc Băng
10
00:00:17,116 --> 00:00:19,245
đang đứng sẵn ngoài kia
và sẵn sàng giết chúng ta ngay hôm nay.
11
00:00:19,245 --> 00:00:20,200
Chúng sẽ không giết chúng ta đâu.
12
00:00:20,210 --> 00:00:21,563
Làm sao cậu chắc chắn như vậy?
13
00:00:21,582 --> 00:00:23,900
Roan, bọn tôi cần anh giúp.
Có thứ gì đó đang đến gần.
14
00:00:23,920 --> 00:00:26,626
Tổ tiên của bọn tôi đã sống sót khỏi Praimfaya.
15
00:00:26,646 --> 00:00:29,550
Nhưng lần này thì không,
nếu không có sự giúp đỡ của bọn tôi.
16
00:00:29,580 --> 00:00:32,335
Ta, đức vua Roan của Azgeda,
sẽ báo cho các ngươi biết
17
00:00:32,355 --> 00:00:35,877
ai tấn công bộ tộc Skaikru
nghĩa là đang tấn công chính bọn ta.
18
00:00:35,897 --> 00:00:38,652
Bọn ta sẽ làm hết sức
để giúp cho vị vua vẫn ngồi trên ngai vàng.
19
00:00:38,662 --> 00:00:40,651
Còn bọn con sẽ tìm ra cách tiêu huỷ chất phóng xạ.
20
00:00:40,980 --> 00:00:43,138
Nếu cậu mà không làm được,
thì chúng ta sẽ chết hết đấy!
21
00:00:43,168 --> 00:00:45,904
Được rồi, công chúa.
Giờ chúng ta phải làm gì?
22
00:00:47,515 --> 00:00:49,475
Bây giờ, chúng ta phải sống sót trước.
23
00:00:51,300 --> 00:00:52,640
9 ngày trước
24
00:01:18,009 --> 00:01:18,977
Quỷ dữ...
25
00:01:19,436 --> 00:01:21,067
Con tao đâu?
26
00:01:21,087 --> 00:01:23,391
Hãy nuốt thứ này đi mẹ!
27
00:01:31,231 --> 00:01:32,474
Không.
28
00:01:32,994 --> 00:01:34,829
Đừng hại em con, làm ơn!
29
00:01:35,247 --> 00:01:36,287
Không!
30
00:01:36,766 --> 00:01:38,805
Không!
Con sẽ dừng lại nếu mẹ nuốt "chìa khoá".
31
00:01:39,766 --> 00:01:42,652
Làm đi.
Bà ấy sẽ suy sụp.
32
00:01:43,003 --> 00:01:43,832
Không!
33
00:01:47,714 --> 00:01:50,443
Con đã nói với mẹ rồi.
Nó đã đoàn tụ với cha ở Thành Phố Ánh Sáng.
34
00:01:51,959 --> 00:01:52,970
Hãy nuốt nó đi mẹ!
35
00:01:53,132 --> 00:01:54,375
Không.
36
00:01:54,982 --> 00:01:57,036
Hãy đặt con dao vào cổ của mình.
37
00:01:59,691 --> 00:02:02,626
Không...
38
00:02:02,656 --> 00:02:05,932
Clarke, đừng.
39
00:02:20,758 --> 00:02:21,744
Mẹ!
40
00:02:22,236 --> 00:02:23,715
Không! Mẹ ơi cố lên!
41
00:02:24,799 --> 00:02:26,110
Giúp với!
42
00:02:26,475 --> 00:02:28,042
Tôi cần giúp đỡ!
43
00:02:34,656 --> 00:02:36,036
IIian....
44
00:02:36,756 --> 00:02:37,377
Vâng.
45
00:02:37,811 --> 00:02:38,944
Là con đây.
46
00:02:39,802 --> 00:02:40,216
Con ở ngay đây đây!
47
00:02:42,936 --> 00:02:46,376
Hãy trả thù cho mẹ.
48
00:02:52,793 --> 00:02:54,469
Mẹ ơi!
49
00:02:55,425 --> 00:02:56,706
Không.
50
00:03:12,000 --> 00:03:17,000
Phụ đề được thực hiện bởi RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam
Translates: Frankie, Mint, AnTinh & Edit by: Frankie & Sync : diepvien0010
51
00:03:17,200 --> 00:03:27,200
THE 100
S04E02 - Heavy Lies The Crown
52
00:04:00,473 --> 00:04:03,778
Anh thật sự là một
chất gây nghiện "kinh khủng"!
53
00:04:06,885 --> 00:04:09,220
Roan đang đợi em.
54
00:04:29,575 --> 00:04:30,713
Abby...
55
00:04:36,274 --> 00:04:38,184
Jake luôn là một phần trong cuộc sống của em.
56
00:04:54,650 --> 00:04:57,658
Đi đi. Đức vua đang cần em đấy...
57
00:05:00,300 --> 00:05:02,051
nhưng hãy cẩn thận nhé.
58
00:05:02,736 --> 00:05:04,011
Toà tháp hiện giờ đã an toàn rồi,
59
00:05:04,038 --> 00:05:08,013
nhưng vẫn có những thành phần nguy hiểm quanh đây.
60
00:05:16,545 --> 00:05:18,819
Đức vua đang bảo vệ lũ Skaikru.
61
00:05:20,005 --> 00:05:21,291
Tại sao chứ?
62
00:05:22,279 --> 00:05:24,455
Bởi vì hắn là thú cưng của chúng, IIian à!
63
00:05:24,939 --> 00:05:29,003
Và bất kỳ ai đang bảo vệ cho kẻ làm chuyện này...
64
00:05:29,003 --> 00:05:32,285
cũng đều tội lỗi như chúng cả.
65
00:05:32,364 --> 00:05:36,615
Roan thuộc Băng Quốc hãy nghe ta nói đây!
66
00:05:39,087 --> 00:05:41,262
Với tư cách là đại sứ mới....
67
00:05:41,262 --> 00:05:43,487
....ta có lý do chính đáng
để thách thức hắn.
68
00:05:43,586 --> 00:05:44,624
Đấu một chọi một.
69
00:05:47,086 --> 00:05:51,149
Tôi muốn công lý, lũ Skaikru đã làm chuyện này,
chứ không phải là đức vua.
70
00:05:51,199 --> 00:05:55,668
Thế cậu có muốn trả thủ cho gia đình mình không?
71
00:05:57,269 --> 00:06:00,839
Khi mà Trishanakru nắm quyền điều khiển Polis....
72
00:06:01,274 --> 00:06:03,014
....cậu sẽ có được điều đó.
73
00:06:03,953 --> 00:06:06,029
Ta hứa...
74
00:06:06,029 --> 00:06:08,155
....khi mà đầu của tên vua kia rơi xuống....
75
00:06:08,155 --> 00:06:11,665
....thì cũng là lúc chấm hết cho lũ Skaikru.
76
00:06:18,111 --> 00:06:20,315
Chào mừng đến với căng phòng của hoàng gia,
đức vua của tôi.
77
00:06:21,516 --> 00:06:23,263
Bây giờ, thang máy đã được sửa lại,
78
00:06:23,293 --> 00:06:25,755
tôi sẽ tăng cường lính gác lên gấp đôi
ở mọi cánh cửa của tất cả các tầng.
79
00:06:25,755 --> 00:06:27,244
Cô sợ rắc rối sẽ đến à?
80
00:06:27,254 --> 00:06:29,041
Tôi chỉ tin tưởng vào Azgeda.
81
00:06:29,508 --> 00:06:32,446
Mẹ của Ngài đã chỉ dạy tôi như vậy.
Người dân của chúng ta quý bà ấy bởi điều đó.
82
00:06:32,476 --> 00:06:34,243
Người dân của chúng ta sợ bà ấy, Echo à!
83
00:06:34,462 --> 00:06:38,324
Bởi vì bà ấy rất độc ác và nguy hiểm.
84
00:06:38,343 --> 00:06:41,391
Tham vọng của mẹ tôi, và sự coi thường
85
00:06:41,421 --> 00:06:44,240
dành cho đồng minh của Lexa đã giết chết bà ấy.
86
00:06:44,508 --> 00:06:48,112
Cho tôi được phép hỏi: "Tại sao ngài cứ phải làm như Lexa
87
00:06:48,142 --> 00:06:50,207
trong khi đó không phải là thứ
tốt nhất dành cho dân tộc chúng ta?".
88
00:06:50,911 --> 00:06:50,911
Ít nhất thì hãy nói cho tôi biết lý do.
89
00:06:55,516 --> 00:06:57,461
Xin lỗi vì đã chen ngang vào, thưa Ngài.
90
00:06:58,051 --> 00:06:59,169
Bọn tôi có vài chuyện muốn nói...
91
00:07:01,254 --> 00:07:02,064
Nói chuyện riêng ấy?
92
00:07:02,085 --> 00:07:05,645
Ngươi có thể chờ ở ngoài
như những tên đại sứ khác!
93
00:07:05,922 --> 00:07:07,830
Echo, hãy kệ bọn tôi...
94
00:07:08,383 --> 00:07:09,584
làm ơn.
95
00:07:20,334 --> 00:07:22,960
Chúng ta đã đúng với việc lo lắng về Trishanakru.
96
00:07:23,761 --> 00:07:26,623
Rafel sẽ thử thách Ngài để lên nắm quyền kiểm soát.
97
00:07:26,838 --> 00:07:28,982
Động thái muốn kiếm chút gì đó
của lũ đại sứ.
98
00:07:32,265 --> 00:07:35,322
Vậy....? Cứ để hắn thử đi!
99
00:07:35,322 --> 00:07:38,040
Với sự tôn trọng của mình,
Ngài đang trong quá trình hồi phục.
100
00:07:38,071 --> 00:07:39,456
Luật có ghi rằng là Ngài có thể chọn bất kỳ ai
101
00:07:39,476 --> 00:07:40,440
có thể chiến đấu thay cho Ngài.
102
00:07:40,461 --> 00:07:41,989
Không. Các bang hội sẽ không chấp nhập
103
00:07:41,862 --> 00:07:43,650
một thủ lỉnh lại núp sau các điều luật
104
00:07:43,650 --> 00:07:45,056
hay là máu của một chiến binh khác.
105
00:07:45,086 --> 00:07:45,859
Ngài sẽ thua đấy.
106
00:07:45,879 --> 00:07:48,370
Lexa có thể hạ Ngài dễ dàng,
ngay cả khi Ngài không bị viên đạn bắn vào ngực!
107
00:07:48,390 --> 00:07:50,850
Chúng ta nên huỷ bỏ cuộc gặp này
108
00:07:50,850 --> 00:07:53,060
hoặc hoãn lại đến khi Ngài cảm thấy khoẻ hơn.
109
00:07:53,060 --> 00:07:55,631
Không. Hãy để những tên đại sứ
110
00:07:55,661 --> 00:07:58,383
giữ gìn trật tự ở đây.
111
00:07:59,538 --> 00:08:01,978
Azgeda đã nắm giữ thành phố này một mình,
112
00:08:02,008 --> 00:08:04,187
và Ngọn Lửa sẽ chẳng
giúp cho các bang hội ở trong cái vịnh ấy mãi đâu.
113
00:08:04,187 --> 00:08:06,357
Nếu họ hợp nhất tấn công chúng ta,
114
00:08:06,367 --> 00:08:08,667
thì chúng ta có thể thất bại,
và nếu chúng ta thất bại...
115
00:08:08,687 --> 00:08:10,183
Họ sẽ tấn công Skaikru.
116
00:08:10,203 --> 00:08:12,473
Và rồi phóng xạ sẽ tiêu diệt tất cả chúng ta.
117
00:08:12,493 --> 00:08:13,939
Sẽ chẳng ai phải chết cả.
118
00:08:13,861 --> 00:08:15,379
Vấn đề của chúng ta là
119
00:08:15,379 --> 00:08:18,374
phải tìm ra giải pháp nhanh và nhất
để cứu lấy tất cả mọi người.
120
00:08:18,404 --> 00:08:20,656
Và giải pháp ấy là như nào?
121
00:08:20,675 --> 00:08:22,530
Bọn tôi đang cố gắng tìm ra đây.
122
00:08:22,530 --> 00:08:25,407
Trong lúc đó,
tôi có mặt ở đây để giúp Ngài tỉnh táo.
123
00:08:25,407 --> 00:08:27,262
Hãy để tôi nói chuyện với những tên đại sứ.
124
00:08:27,549 --> 00:08:29,642
Ừ đi đi. Hãy nói với chúng...
125
00:08:31,120 --> 00:08:32,281
nhưng...
126
00:08:33,511 --> 00:08:34,850
nếu ông thật bại,
127
00:08:35,733 --> 00:08:37,915
tôi sẽ chẳng còn cách nào khác
ngoài việc chiến đấu cả!
128
00:08:41,922 --> 00:08:43,202
Chúng ta đã như này trong vòng hai ngày rồi!
129
00:08:43,221 --> 00:08:45,612
Phải có điều gì đó
mà chúng ta chưa nghĩ đến chứ.
130
00:08:45,662 --> 00:08:46,763
Sẽ ra sao nếu chúng ta có thể
131
00:08:46,792 --> 00:08:48,072
đến gần với khu vực bị nhiễm phóng xạ?
132
00:08:48,102 --> 00:08:50,234
Tôi nói với anh rồi,
sự rò rỉ đã diễn ra cả tháng nay.
133
00:08:50,264 --> 00:08:53,091
Chẳng có cái nút thần thánh nào
để tắt chúng đâu.
134
00:08:53,467 --> 00:08:56,277
Hôm nay chưa phải là mưa đen,
nhưng sẽ sớm thôi.
135
00:08:57,278 --> 00:09:00,218
Đó là lý do mà chúng ta phải tập trung
tìm cách loại bỏ chất phóng xạ
136
00:09:00,238 --> 00:09:02,548
tìm nơi nào đó an toàn và đủ rộng
137
00:09:02,578 --> 00:09:04,589
để khoảng 500 người của chúng ta
có thể cư trú!
138
00:09:04,609 --> 00:09:07,369
Đây không còn là việc
làm sao chúng ta sống sót được.
139
00:09:07,989 --> 00:09:10,800
Tôi đã hứa với Roan.
Đó là về việc cứu tất cả mọi người.
140
00:09:10,830 --> 00:09:13,690
Và đó là lý do tại sao chúng ta phải
nói chuyện cho tất cả mọi người.
141
00:09:13,800 --> 00:09:15,610
Hãy mang ra thảo luận về nó.
142
00:09:15,640 --> 00:09:17,401
Nếu như có một
Mount Weather khác ở ngoài đó,
143
00:09:17,431 --> 00:09:19,031
thì Người Trái Đất chắc chắn sẽ biết.
144
00:09:19,031 --> 00:09:20,661
Và cô nghĩ là họ sẽ nói cho chúng ta biết à?
145
00:09:20,661 --> 00:09:22,201
Cô nghĩ vậy đúng không?
146
00:09:22,062 --> 00:09:23,543
Nếu như chúng ta nói với mọi người
rằng họ sẽ chết,
147
00:09:23,543 --> 00:09:25,589
thì các liên minh sẽ tan rã, Roan thất bại,
148
00:09:25,619 --> 00:09:28,250
và rồi lũ người Trái Đất sẽ lại đứng trước cửa chúng ta.
149
00:09:29,328 --> 00:09:31,101
Vậy thì nói cho người của chúng ta thôi.
150
00:09:31,736 --> 00:09:33,460
Chúng ta cần thêm nhiều ý kiến trong vấn đề này.
151
00:09:33,974 --> 00:09:36,170
Ở trong khu Ark, những người tình nguyện
152
00:09:36,191 --> 00:09:38,377
bị thả trôi là bởi vì
họ được biết sự thật
153
00:09:38,408 --> 00:09:40,121
và được lựa chọn...
154
00:09:41,884 --> 00:09:43,779
Cơ hội mà cha của đã chết đấy.
155
00:09:45,099 --> 00:09:46,742
Cậu nghĩ rằng là tôi quên chuyện đó sao?
156
00:09:46,742 --> 00:09:48,918
Được rồi. Chúng ta sẽ
nói cho mọi người biết sự thật
157
00:09:48,949 --> 00:09:52,325
khi mà chúng ta tìm ra giải pháp tối ưu sớm nhất!
158
00:09:52,778 --> 00:09:55,136
Đầu tiên, nó sẽ tạo ra sự hỗn loạn.
159
00:09:55,156 --> 00:09:58,018
- Làm sao anh biết được.
- À đúng rồi.
160
00:09:58,764 --> 00:09:59,923
Cậu đang nói gì vậy?
161
00:09:59,766 --> 00:10:00,958
Nghĩ đi.
162
00:10:00,958 --> 00:10:04,314
Trạm Alpha đã sống sót trong vụ trụ 97 năm
163
00:10:04,341 --> 00:10:05,652
và đã trải qua các mức của phóng xạ
164
00:10:05,671 --> 00:10:07,431
cũng như là sự chênh lệch lớn về nhiệt độ.
165
00:10:07,697 --> 00:10:08,760
Nghe quen không?
166
00:10:08,760 --> 00:10:10,750
Việc chúng ta cần làm đó là
làm lại con tàu này.
167
00:10:11,511 --> 00:10:14,262
Đây là giải pháp khả thi nhất của chúng ta.
168
00:10:27,893 --> 00:10:31,228
Raven nói là chúng ta có thể
mất khoảng một tháng để hàn tất cả lại.
169
00:10:32,750 --> 00:10:35,864
- Con tàu Ark bây giờ là của chúng ta.
- Tôi biết rồi.
170
00:10:35,864 --> 00:10:39,088
Được rồi, vậy chúng ta sẽ dùng thịt xấy khô
cho tới khi chúng ta tự trồng trọt được.
171
00:10:39,098 --> 00:10:41,456
Chúng ta có máy lọc oxy,
nhưng làm sao chúng ta dự trữ
172
00:10:41,476 --> 00:10:42,927
đủ lượng nước cho 500 người?
173
00:10:42,927 --> 00:10:44,640
Chúng ta sẽ không làm vậy!
174
00:10:44,640 --> 00:10:46,928
Đó là lý do chúng ta sẽ hướng đến khu Nông Trại.
175
00:10:50,656 --> 00:10:52,409
Làm thế nào mà chúng ta đến đó được?
176
00:10:52,409 --> 00:10:53,820
Khu đó nằm trong khu của tộc Băng cơ mà!
177
00:10:53,820 --> 00:10:55,805
Cậu vừa nói đấy thôi.
178
00:10:55,805 --> 00:10:58,254
Chúng ta cần máy lọc oxy,
179
00:10:59,170 --> 00:11:01,115
và khu Nông Trại thì có sẵn một cái.
180
00:11:01,115 --> 00:11:02,929
Cậu nghĩ sẽ đưa bọn tôi tới đó được chứ?
181
00:11:02,929 --> 00:11:05,488
Không có cách nào cả.
Tìm cái máy nào khác thôi!
182
00:11:05,365 --> 00:11:07,216
Nghe này. Sẽ chẳng còn cái nào khác,
ngoài cái đó cả,
183
00:11:07,216 --> 00:11:09,255
chúng ta sẽ chẳng sống nổi một năm,
trong con tàu này đâu!
184
00:11:09,265 --> 00:11:11,305
Chứ nói gì đến năm năm.
185
00:11:11,305 --> 00:11:13,839
Được rồi. Tôi tham gia.
Bryan sẽ ở lại đây.
186
00:11:13,859 --> 00:11:15,660
Chân cậu ấy vẫn chưa lành hẳn.
187
00:11:16,462 --> 00:11:17,848
Tớ cũng sẽ tham gia luôn!
188
00:11:20,164 --> 00:11:22,372
Tốt. Chúng ta sẽ khởi hành sau một giờ nữa!
189
00:11:26,183 --> 00:11:27,817
Cậu không nhất thiết phải làm vậy.
190
00:11:28,797 --> 00:11:30,875
Thật ra thì tớ cần phải làm đấy!
191
00:11:30,895 --> 00:11:32,202
Kể từ khi Octavia giết Pike,
192
00:11:32,222 --> 00:11:34,063
Tớ là người duy nhất
biết nó đang nằm ở đâu!
193
00:11:34,063 --> 00:11:36,300
Tại sao cậu cứ bảo vệ hắn thế?
Pike là một kẻ độc tài mà.
194
00:11:36,330 --> 00:11:38,191
Chú ấy làm trạm trưởng
là do mọi người bầu chọn,
195
00:11:38,448 --> 00:11:39,854
và nếu cậu không quan tâm tới vấn đề đó,
196
00:11:39,874 --> 00:11:41,794
thì chú ấy chính là người đã
nuôi sống mình trong vòng ba tháng đấy!
197
00:11:41,794 --> 00:11:44,051
Thế tại sao cậu lại giúp bọn tớ
giao nộp ông ấy cho lũ người Trái Đất?
198
00:11:47,021 --> 00:11:48,753
Là để cứu cậu đấy, Nate.
199
00:11:57,049 --> 00:11:58,118
Xin lỗi nhé.
200
00:12:07,042 --> 00:12:09,957
♪ Một con chip nhỏ trong đầu cô ta ♪
201
00:12:09,977 --> 00:12:12,486
♪ Như vậy cô ta sẽ không thấy đau nữa ♪
202
00:12:12,506 --> 00:12:16,467
♪ À, và chẳng có ai phải tới trường hôm nay ♪
203
00:12:16,487 --> 00:12:19,930
♪ Cô ta sẽ khiến họ ở nhà ♪
204
00:12:24,947 --> 00:12:25,922
♪ "Hãy cho tôi biết tại sao" ♪
205
00:12:25,932 --> 00:12:28,176
♪ "Tôi không thích thứ hai" ♪
206
00:12:28,207 --> 00:12:29,101
♪ "Hãy cho tôi biết" ♪
207
00:12:29,131 --> 00:12:31,264
♪ "Tôi không thích thứ hai" ♪
208
00:12:31,284 --> 00:12:32,895
Hát hay đấy.
209
00:12:32,895 --> 00:12:34,871
Cậu biết là cậu đang lãng phí nước uống
của chúng ta đúng không?
210
00:12:35,207 --> 00:12:37,233
Cậu biết là trước sau gì chúng ta
cũng sẽ chết sau sáu tháng nữa mà đúng không?
211
00:12:37,253 --> 00:12:38,834
Sẽ không nếu như chúng ta
tìm ta thứ cần tìm trong hôm nay.
212
00:12:38,834 --> 00:12:40,287
Ôi, thôi nào!
213
00:12:40,287 --> 00:12:41,730
Hãy nói cho tớ nghe
về một cái nhiệm vụ nhảm nhí khác
214
00:12:41,740 --> 00:12:43,578
mà Clarke bắt cậu làm đi
215
00:12:43,578 --> 00:12:46,315
hoặc là, tốt hơn hết là cậu đừng nói!
216
00:12:46,315 --> 00:12:48,233
Tớ chả muốn biết thêm bí mật nào từ cô ta cả!
217
00:12:48,233 --> 00:12:50,041
Bọn này sẽ quay lại khu Nông Trại.
218
00:12:50,782 --> 00:12:52,067
Tại sao cậu không đi với bọn tớ?
219
00:12:53,174 --> 00:12:54,330
Monty...
220
00:12:56,109 --> 00:12:56,821
Nhìn tớ đi.
221
00:12:57,410 --> 00:12:58,773
Tớ đang cố gắng không nhìn đây.
222
00:12:58,793 --> 00:13:00,524
Tớ ổng, được chứ!
Tớ đang rất vui vẻ đây.
223
00:13:00,524 --> 00:13:02,017
Jasper...
224
00:13:02,027 --> 00:13:03,917
Tớ sẽ không tự sát đâu...
225
00:13:03,917 --> 00:13:06,564
Vấn đề gì vậy?
Nhưng mà cậu biết sao không?
226
00:13:08,504 --> 00:13:10,265
Nếu như cậu muốn làm tớ vui lên,
227
00:13:10,285 --> 00:13:11,947
khi mà cậu đang ở khu Nông Trại,
228
00:13:11,967 --> 00:13:13,509
thì hãy lấy đống "cỏ" mà chúng ta
229
00:13:13,509 --> 00:13:15,499
đã giấu phía sau tường ở phòng ngủ cũ của cậu.
230
00:13:15,499 --> 00:13:16,723
Được chứ?
231
00:13:19,250 --> 00:13:21,310
Đừng để tôi phải chờ chứ, anh bạn.
Chỉ cần...
232
00:13:23,240 --> 00:13:24,991
Tuyệt.
233
00:13:26,722 --> 00:13:28,334
Nghe cứ như nhạc du dương bên tai tôi.
234
00:13:29,300 --> 00:13:31,936
Này, ôm một cái không?
235
00:13:40,006 --> 00:13:42,394
Này, ừm,
236
00:13:42,394 --> 00:13:44,553
bản vẽ của máy sản xuất hydro,
237
00:13:44,553 --> 00:13:46,145
và đừng có quên, nó toàn là hydrazina
238
00:13:46,165 --> 00:13:47,866
được điều chế với oxy để tạo ra nước,
239
00:13:47,866 --> 00:13:48,931
nên đi chầm chậm thôi.
240
00:13:48,931 --> 00:13:50,463
Nếu không hydrazine sẽ nổ cái bùm.
241
00:13:50,463 --> 00:13:53,209
Tớ biết rồi. Raven, tớ hiểu rồi mà.
242
00:13:53,266 --> 00:13:55,337
Không phải cậu phải sửa con tàu sao?
243
00:13:57,231 --> 00:13:58,296
Pin đầy rồi.
244
00:13:58,474 --> 00:13:59,046
Nếu may mắn,
245
00:13:59,075 --> 00:14:00,801
chúng ta sẽ không phải dừng lại để sạc pin.
246
00:14:00,831 --> 00:14:02,212
Thậm chí còn may mắn hơn nếu
nếu niêm phong của Roan có hiệu quả
247
00:14:02,231 --> 00:14:03,474
như dự kiến.
248
00:14:03,494 --> 00:14:05,368
Nếu gặp rắc rối, cứ đưa cái này ra.
249
00:14:05,377 --> 00:14:07,518
Nhớ rồi. Cảm ơn nhé.
250
00:14:08,534 --> 00:14:09,648
Chất lên đi.
251
00:14:11,108 --> 00:14:12,380
Cô vẫn tham gia với chúng tôi được đấy.
252
00:14:12,380 --> 00:14:14,254
Không. Không được.
253
00:14:14,254 --> 00:14:17,144
Arkadia chỉ là kế hoạch B.
Nó không giúp ích gì cho lũ người Trái Đất cả.
254
00:14:16,990 --> 00:14:19,240
Tôi sẽ không dừng lại
cho tới khi chúng ta có giải pháp
255
00:14:19,261 --> 00:14:21,112
mà vẫn cứu tất cả mọi người.
256
00:14:21,407 --> 00:14:23,541
Hôm nay cứu được ai thì cứu thôi.
257
00:14:26,265 --> 00:14:28,652
Được rồi. Đi thôi.
258
00:14:53,627 --> 00:14:55,271
Chỉ tới được gần như thế này thôi.
259
00:14:55,291 --> 00:14:56,865
Chúng ta sẽ đi bộ từ đây.
260
00:14:57,911 --> 00:14:59,983
Lấy lại cỗ máy và thoát khỏi đây.
261
00:15:00,013 --> 00:15:02,254
Tớ không muốn phải ở lại đây
thêm một phút giây nữa!.
262
00:15:15,932 --> 00:15:17,954
Mấy cậu, có vấn đề rồi.
263
00:15:20,983 --> 00:15:23,175
Kho lúa không trống.
264
00:15:25,894 --> 00:15:27,100
Họ dọn vào rồi.
265
00:15:27,398 --> 00:15:29,232
Nếu là cùng những kẻ đã tấn công chúng ta,
266
00:15:29,232 --> 00:15:31,662
với mấy khẩu súng này,
chúng ta có thể hạ được chúng.
267
00:15:31,662 --> 00:15:33,655
Tôi chắc chắn chúng ta sẽ làm được,
268
00:15:33,983 --> 00:15:35,816
nhưng chúng ta không tới đây để đánh nhau.
269
00:15:35,816 --> 00:15:39,572
Họ tàn sát chúng ta, giết trẻ con,
270
00:15:39,742 --> 00:15:42,660
giết bạn bè, người thân của chúng ta.
271
00:15:42,660 --> 00:15:44,593
Tôi cũng không thích họ gì hơn cậu đâu,
272
00:15:44,723 --> 00:15:46,117
nhưng Bellamy nói đúng đấy.
273
00:15:46,117 --> 00:15:47,532
Chúng ta cần cỗ máy đó.
274
00:15:48,548 --> 00:15:50,212
Này các cậu!
275
00:15:55,622 --> 00:15:58,511
Hạ vũ khí xuống. Ngay lập tức.
276
00:15:59,303 --> 00:16:00,475
Ngay lập tức!
277
00:16:04,330 --> 00:16:06,530
Bryan, hạ vũ khí đi.
278
00:16:14,416 --> 00:16:15,108
Dừng lại!
279
00:16:15,207 --> 00:16:15,207
Được rồi. Chỉ là...
280
00:16:18,609 --> 00:16:22,648
Đức vua Roan của Băng Quốc...đã cử bọn tôi tới.
281
00:16:32,814 --> 00:16:37,589
Lấy hết vụ khí của chúng....
và dẫn chúng đến gặp thủ lĩnh.
282
00:16:42,801 --> 00:16:44,647
Mày lấy cái này ở đâu?
283
00:16:44,647 --> 00:16:46,365
Vua Roan.
284
00:16:46,365 --> 00:16:49,791
Skaikru và Azgeda là đồng minh.
285
00:16:49,999 --> 00:16:51,124
Ông ấy cử chúng tôi đến để lấy
286
00:16:51,144 --> 00:16:53,879
một phần của con tàu, một cỗ máy.
287
00:16:54,129 --> 00:16:58,591
Vua Roan đã không quay lại
Băng Quốc trong vòng ba năm nay.
288
00:16:58,690 --> 00:17:02,161
Tên hoàng tử bị trục xuất
không phải là vua của bọn ta.
289
00:17:04,690 --> 00:17:05,888
Nghe này.
290
00:17:06,187 --> 00:17:08,785
Nếu chúng tôi đến để lấy lại nơi này,
291
00:17:08,828 --> 00:17:11,351
thì sẽ có nhiều người hơn thế này,
các ông cũng hiểu mà.
292
00:17:13,407 --> 00:17:15,632
Làm cho nó xong lẹ đi, Dakiva!
293
00:17:21,962 --> 00:17:23,247
Thả chúng ra!
294
00:17:28,113 --> 00:17:30,712
Cỗ máy cho Đức Vua đó để ở đâu?
295
00:17:32,307 --> 00:17:33,361
Chúng ta có rất nhiều việc phải làm
296
00:17:33,381 --> 00:17:35,107
để con tàu sẵn sàng cho mùa đông.
297
00:17:35,117 --> 00:17:37,114
Nhóm 4... vết nứt ở lớp tường ngoài,
298
00:17:37,144 --> 00:17:38,328
chúng ta cần làm liền nó.
299
00:17:38,328 --> 00:17:40,435
Bắt đầu bằng việc
sửa chữa các tấm ván hỏng.
300
00:17:40,435 --> 00:17:42,191
Nhóm 5... chúng ta phải đưa cái cây
301
00:17:42,211 --> 00:17:43,515
ra khỏi lỗ và dán cái lỗ lại.
302
00:17:43,515 --> 00:17:44,920
Có câu hỏi nào không?
303
00:17:45,823 --> 00:17:48,854
Được rồi. Đi đi.
304
00:17:52,376 --> 00:17:53,660
Cô ổn không?
305
00:17:53,660 --> 00:17:55,466
Có quá nhiều việc phải làm,
và tôi chỉ có tổng cộng
306
00:17:55,496 --> 00:17:58,246
năm tình nguyện viên giúp tôi sửa con tàu?
307
00:17:59,560 --> 00:18:00,393
Bắt đầu thì là vậy.
308
00:18:00,413 --> 00:18:02,661
Tôi không thể sửa con tàu một mình được, Clarke,
309
00:18:02,849 --> 00:18:04,948
cho dù tôi có thể di chuyển thoải mái,
310
00:18:06,227 --> 00:18:08,046
cho dù Sinclair còn sống.
311
00:18:09,086 --> 00:18:11,335
Tôi... tôi là ai mà lại ra lệnh cho họ chứ?
312
00:18:12,374 --> 00:18:13,693
Tôi... tôi đâu phải người đứng đầu!
313
00:18:13,723 --> 00:18:16,222
Tôi cũng đâu phải Trạm Trưởng,
314
00:18:17,102 --> 00:18:18,631
nhưng tình trạng của chúng ta bây giờ là vậy.
315
00:18:19,071 --> 00:18:21,420
Đằng nào thì, tôi không tin tưởng ai
316
00:18:21,440 --> 00:18:23,468
hơn cô.
317
00:18:23,858 --> 00:18:26,157
Ngay khi Bellamy quay lại với cỗ máy,
318
00:18:26,157 --> 00:18:28,086
chúng ta sẽ công khai mọi chuyện
319
00:18:28,096 --> 00:18:30,295
và cho cô mọi sự giúp đỡ cô cần.
320
00:18:30,875 --> 00:18:32,584
Tôi có làm phiền không?
321
00:18:37,271 --> 00:18:38,361
Ông muốn gì?
322
00:18:38,361 --> 00:18:41,099
Trước khi làm Trạm Trưởng tôi từng là thợ máy.
323
00:18:41,099 --> 00:18:43,698
Tôi đã giám sát việc tái thiết kế Khu 5.
324
00:18:43,698 --> 00:18:45,947
Và bao nhiêu người đã chết ở Khu 5
325
00:18:45,977 --> 00:18:47,566
trong quá trình chọn lựa khi ông hút hết
326
00:18:47,596 --> 00:18:49,425
không khí ra khỏi phổi của họ?
327
00:18:50,445 --> 00:18:51,714
42.
328
00:18:52,104 --> 00:18:53,513
Cô muốn biết tên họ không?
329
00:18:55,802 --> 00:18:57,111
Raven, khoan đã.
330
00:18:57,804 --> 00:18:59,964
Chúng ta có thể tận dụng sự giúp đỡ này.
331
00:18:59,964 --> 00:19:02,195
Cô biết ông ta ép tôi cắt cổ tay
332
00:19:02,215 --> 00:19:04,920
để ép mẹ cô gắn chip mà?
333
00:19:06,091 --> 00:19:06,938
Ông ta cũng bị gắn chip.
334
00:19:06,959 --> 00:19:08,624
Ông ta tìm Thành Phố Ánh Sáng.
335
00:19:08,624 --> 00:19:09,956
Ông ta đưa A.L.I.E tới đây.
336
00:19:09,976 --> 00:19:12,237
Ông ta cho cô ta cách vượt qua ý nguyện tự do.
337
00:19:12,288 --> 00:19:14,912
Đúng vậy. Là tội của tôi...
338
00:19:15,962 --> 00:19:17,324
Và tôi phải sống chung với chúng.
339
00:19:19,070 --> 00:19:20,605
Raven...
340
00:19:26,903 --> 00:19:28,084
Ông muốn giúp à?
341
00:19:30,143 --> 00:19:31,818
Đi phân loại phế liệu đi.
342
00:19:34,261 --> 00:19:35,411
Bất kì điều gì cô cần.
343
00:19:51,490 --> 00:19:54,185
Có bao giờ ta gặp được tên người Trái Đất
khởi động tàu ngoài không gian chưa?
344
00:19:54,450 --> 00:19:55,687
Không nói chuyện.
345
00:20:11,633 --> 00:20:13,306
Lũ nô lệ, không được nhìn!
346
00:20:16,215 --> 00:20:16,215
Làm những gì các anh cần làm đi.
347
00:20:19,625 --> 00:20:21,549
Nghe ổng nói không.
Quay lại làm việc đi!
348
00:20:22,287 --> 00:20:23,415
Không.
349
00:20:25,692 --> 00:20:28,760
Ở trên kia, máy sản xuất.
350
00:20:29,592 --> 00:20:30,908
Đi thôi.
351
00:20:38,183 --> 00:20:41,182
Riley? Riley...
352
00:20:41,182 --> 00:20:42,459
Bryan, khoan đã.
353
00:20:42,479 --> 00:20:44,766
Bọn này nghĩ cậu chết rồi.
354
00:20:46,023 --> 00:20:49,339
Chỉ cỗ máy. Còn lại là của chúng tôi.
355
00:20:57,356 --> 00:20:58,474
Đi thôi.
356
00:20:58,570 --> 00:21:08,863
Phụ đề được thực hiện bởi: RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam
357
00:21:15,772 --> 00:21:16,986
Chó chết!
358
00:21:17,276 --> 00:21:18,737
Đưa tôi xem xem.
359
00:21:23,656 --> 00:21:25,752
Anh đang lành, nhưng cần thêm thời gian.
360
00:21:25,752 --> 00:21:27,435
Tôi không có thời gian.
361
00:21:27,998 --> 00:21:30,384
Tại sao Ngài lại chấp nhận thử thách này?
362
00:21:30,384 --> 00:21:33,664
Ngài là vua,
hãy tự tạo ra luật riêng của mình!
363
00:21:33,664 --> 00:21:37,232
Để ta nói cho cô nghe.
Tôi không phải loại vua đó.
364
00:22:05,023 --> 00:22:07,747
Tôi sẽ rất vinh dự được
thay thế anh trong trận chiến này.
365
00:22:07,747 --> 00:22:10,482
Tôi sẽ không từ bỏ thử thách này đâu.
366
00:22:11,460 --> 00:22:12,787
Echo nói đúng đấy.
367
00:22:13,186 --> 00:22:14,464
Tôi không cứu mạng anh để rồi anh
368
00:22:14,484 --> 00:22:15,711
lại tự xé tan nát bản thân ra lần nữa đâu.
369
00:22:15,731 --> 00:22:17,368
Hai người về chung phe từ khi nào vậy?
370
00:22:17,598 --> 00:22:19,224
Và nếu cô không giúp được tôi,
371
00:22:19,474 --> 00:22:21,180
thì cô còn ở đây làm cái quái gì vậy?
372
00:22:28,426 --> 00:22:29,893
Trận chiến này vẫn có thể tránh được.
373
00:22:29,893 --> 00:22:31,659
Bảo vệ Skaikru sẽ cho những tộc khác
374
00:22:31,689 --> 00:22:33,186
lý do để thách thức anh.
375
00:22:33,436 --> 00:22:34,843
Để tôi xử lý vấn đề này.
376
00:22:34,863 --> 00:22:37,537
Để tôi làm những gì mẹ anh sẽ làm.
377
00:22:39,334 --> 00:22:41,110
Vậy thì làm ơn hãy nói tôi biết
378
00:22:41,140 --> 00:22:42,956
Wanheda đề nghị những gì?
379
00:22:44,004 --> 00:22:45,850
Thỏa thuận gì đáng để anh đánh mất
380
00:22:45,880 --> 00:22:47,447
niềm tin của dân chúng?
381
00:22:48,086 --> 00:22:50,571
Cơ hội sống sót khi thế giới diệt vong.
382
00:22:51,160 --> 00:22:55,102
Đó là lời đề nghị của họ dành cho tất cả chúng ta.
383
00:22:55,102 --> 00:22:58,625
Sớm thôi, Praimfaya sẽ lại hủy diệt mọi thứ.
384
00:22:58,635 --> 00:23:00,461
Skaikru đang cố ngăn nó lại.
385
00:23:00,461 --> 00:23:03,295
Đức Vua của tôi ơi, họ đang nói dối anh đấy.
386
00:23:03,295 --> 00:23:06,598
Họ sẽ nói bất kì thứ gì để cứu bản thân họ.
387
00:23:06,898 --> 00:23:08,475
Để tôi chứng minh cho anh thấy.
388
00:23:09,413 --> 00:23:11,069
Hãy cử tôi tới Arkadia.
389
00:23:12,786 --> 00:23:15,281
Mối quan tâm duy nhất của cô lúc này
chỉ nên là giúp tôi thắng cuộc.
390
00:23:15,281 --> 00:23:18,474
Một khi tôi thắng, cô sẽ được tới Arkadia,
391
00:23:18,664 --> 00:23:20,870
để chứng minh rằng
niềm tin của tôi ở Wanheda là xứng đáng.
392
00:23:30,301 --> 00:23:34,661
Một khi tôi buộc tội được Roan....
về việc hắn chống lại chính người dân mình....
393
00:23:34,661 --> 00:23:38,871
để bảo vệ lũ Skaikru...thì chắc hắn sẽ đòi bằng chứng....
394
00:23:39,072 --> 00:23:41,678
IIian sẽ là nhân chứng đầu tiên.
395
00:23:43,422 --> 00:23:44,513
Thưa ngài đại sứ,
396
00:23:45,819 --> 00:23:47,579
ngài cho phép chúng tôi nói chuyện riêng nhé?
397
00:23:48,628 --> 00:23:50,562
Chúng tôi biết ngài đã lên kế hoạch
thách thức Vua Roan.
398
00:23:53,833 --> 00:23:56,578
Hãy kệ bọn ta.
IIian hãy ở lại!
399
00:23:57,335 --> 00:23:59,662
Tôi muốn nhờ ngài hãy suy xét lại.
400
00:23:59,842 --> 00:24:02,709
Nhờ? Sau tất cả những việc các ngươi đã làm,
401
00:24:02,739 --> 00:24:04,287
giờ các ngươi lại muốn ngoại giao qua lại?
402
00:24:04,297 --> 00:24:06,055
Skaikru không phải là kẻ thù của ngài.
403
00:24:13,617 --> 00:24:16,753
Skaikru khiến tôi giết cả gia đình mình.
404
00:24:17,792 --> 00:24:19,620
Giờ tôi chẳng còn ai.
405
00:24:20,409 --> 00:24:22,257
Xin lỗi vì sự mất mát của anh,
406
00:24:23,676 --> 00:24:28,031
nhưng con chip, công nghệ đó,
407
00:24:28,750 --> 00:24:31,257
chúng tác động lên chúng tôi, mọi tộc.
408
00:24:32,865 --> 00:24:35,592
Cậu đổ lỗi cho Skaikru về chuyện Thành Phố Ánh Sáng.
409
00:24:35,882 --> 00:24:39,887
Vậy thì cũng nên ghi công chúng tôi
vì đã phá hủy nó chứ?
410
00:24:39,887 --> 00:24:41,615
Sau tất cả mọi chuyện chúng tôi đã phải trải qua,
411
00:24:41,625 --> 00:24:43,483
sao phải đổ máu thêm?
412
00:24:43,483 --> 00:24:45,621
Các tộc đoàn kết lại sẽ rất mạnh mẽ.
413
00:24:45,621 --> 00:24:48,048
Heh. Thấy chưa, Ilian?
414
00:24:48,278 --> 00:24:50,625
Đức Vua không thể chiến đấu,
nếu không lũ người hấu của hắn
415
00:24:50,645 --> 00:24:52,723
sẽ không tới đây cố ngăn chúng ta lại.
416
00:24:52,753 --> 00:24:55,010
Nếu Đức Vua không bị thương,
417
00:24:55,370 --> 00:24:57,877
ông nghĩ thằng hèn này có thèm quan tâm
418
00:24:57,907 --> 00:24:59,186
tới gia đình ông không?
419
00:24:59,186 --> 00:25:00,834
Từ lúc tới đây, các ngươi không làm gì
420
00:25:00,854 --> 00:25:02,182
ngoài việc chia rẽ bọn ta.
421
00:25:02,182 --> 00:25:03,361
Rafel, tôi mong ông...
422
00:25:03,381 --> 00:25:05,279
Gieo gì gặt nấy thôi, ông sứ giả.
423
00:25:05,349 --> 00:25:07,497
Thời của Skaikru đã qua.
424
00:25:19,783 --> 00:25:21,441
Chà, mọi chuyện tiến triển tốt đấy.
425
00:25:29,392 --> 00:25:31,779
Có quá nhiều người!
426
00:25:41,039 --> 00:25:42,078
Chết tiệt!
427
00:26:01,280 --> 00:26:04,376
♪ Con chip silicon trong đầu cô ta ♪
428
00:26:04,397 --> 00:26:07,989
♪ Đã được gạt về chế độ quá tải ♪
429
00:26:08,020 --> 00:26:11,046
♪ Và hôm nay sẽ không ai đi học ♪
430
00:26:11,076 --> 00:26:14,578
♪ Cô ta sẽ khiến tất cả ở nhà ♪
431
00:26:14,598 --> 00:26:18,191
♪ Và anh không thể hiểu nổi lý do
vì làm gì có lý do nào ♪
432
00:26:18,221 --> 00:26:23,605
♪ Anh cần biết lý do gì cơ chứ? ♪
433
00:26:23,625 --> 00:26:24,617
♪ "Nói tôi nghe tại sao" ♪
434
00:26:24,647 --> 00:26:27,117
♪ "Tôi không thích thứ hai"... ♪
435
00:26:27,147 --> 00:26:28,169
♪ "Nói tôi nghe tại sao" ♪
436
00:26:28,190 --> 00:26:30,527
♪ "Tôi không thích thứ hai" ♪
437
00:26:30,548 --> 00:26:31,661
♪ "Nói tôi nghe tại sao" ♪
438
00:26:31,924 --> 00:26:32,924
Này...
439
00:26:33,716 --> 00:26:34,419
Nói chuyện một lát được không?
440
00:26:36,499 --> 00:26:37,360
Chắc rồi.
441
00:26:38,053 --> 00:26:41,796
Tôi có khoảng 6 tháng, không đợi chờ gì luôn.
Chuyện gì vậy?
442
00:26:42,123 --> 00:26:43,261
Tôi đang cố đảm bảo chúng ta có
443
00:26:43,291 --> 00:26:45,113
nhiều hơn 6 tháng, vì vậy nên
444
00:26:45,133 --> 00:26:46,776
những người này phải quay lại làm việc.
445
00:26:47,113 --> 00:26:48,549
Tôi đâu có bắt họ dừng lại.
446
00:26:48,856 --> 00:26:51,341
Chắc họ nghĩ ngày hôm nay kết thúc rồi,
447
00:26:51,361 --> 00:26:53,678
chứ không phải, cô biết đấy,
cả thế giới đều kết thúc.
448
00:26:54,133 --> 00:26:56,361
Anh không muốn bọn này sống nữa hả Jasper?
449
00:26:56,391 --> 00:26:58,530
Không. Tôi không muốn mọi người sống.
450
00:26:58,827 --> 00:27:00,262
Tôi muốn mọi người hãy hưởng thụ cuộc sống.
451
00:27:00,906 --> 00:27:02,480
Nếu chúng ta không sửa con tàu đó,
452
00:27:02,500 --> 00:27:04,124
thì chẳng ai trong số chúng ta có cơ hội đâu.
453
00:27:04,144 --> 00:27:05,797
Vậy còn những người tự do?
454
00:27:06,104 --> 00:27:08,075
Đó là lý do tại sao
cô phá huỷ A.L.I.E., đúng không?
455
00:27:08,105 --> 00:27:09,600
Tại sao cô không nói toàn bộ sự thật cho họ?
456
00:27:09,620 --> 00:27:11,184
Nói nhỏ nhỏ thôi.
457
00:27:11,184 --> 00:27:12,847
Hãy để họ tự muốn làm gì thì làm
458
00:27:12,867 --> 00:27:14,659
trong vòng 6 tháng ngắn ngủi còn lại.
459
00:27:15,759 --> 00:27:17,254
Cô lo sợ cái gì thế nhỉ?
460
00:27:17,976 --> 00:27:20,363
Chúng ta không thể nói với họ
khi mà chư có giải pháp cụ thể.
461
00:27:20,392 --> 00:27:23,799
- Mọi người sẽ hản loạn.
- À tôi hiểu rồi.
462
00:27:24,452 --> 00:27:25,858
Phát biểu kiểu như bà hội đồng,
463
00:27:25,878 --> 00:27:28,165
đã gửi trăm đứa trẻ xuống
để chết dưới khu đất này.
464
00:27:28,256 --> 00:27:30,315
♪ "Tôi không thích thứ hai"... ♪
465
00:27:30,315 --> 00:27:31,931
Hmm.
466
00:27:32,332 --> 00:27:38,426
♪ "Sẽ bắnnnnnn ♪
467
00:27:38,457 --> 00:27:43,131
♪ "Cả....ngày....luôn...." ♪
468
00:27:43,728 --> 00:27:45,694
♪ Ooh ♪
469
00:27:45,725 --> 00:27:47,650
♪ Ooh ♪
470
00:27:47,670 --> 00:27:51,994
♪ Ooh ooh ooh ♪
471
00:27:56,441 --> 00:27:57,829
Tớ không quan tâm về việc
chúng ta không trang bị súng.
472
00:27:57,858 --> 00:27:59,086
Chúng ta không thể để họ ở đây.
473
00:27:59,086 --> 00:28:00,554
Hiện giờ chúng ta đang ở trong liên minh,
474
00:28:00,983 --> 00:28:02,281
vậy hãy xin đức vua thả tự do cho họ.
475
00:28:02,291 --> 00:28:03,449
Đó là cơ hội tốt nhất của chúng ta.
476
00:28:03,449 --> 00:28:05,046
Không hẳn nếu như
bỏ Riley lại.
477
00:28:05,046 --> 00:28:06,683
Không! Chúng ta sẽ không nhưng vậy.
Harper nói đúng đấy.
478
00:28:06,703 --> 00:28:08,011
Chúng ta sẽ ngoại giao trước.
479
00:28:08,040 --> 00:28:09,827
Nếu không thành công, chúng ta sẽ quay lại
480
00:28:09,847 --> 00:28:11,824
với lực lượng hỗ trợ
để cứu những người đó ra
481
00:28:11,844 --> 00:28:14,679
sau khi chúng ta mang cỗ máy này về, được chứ?
482
00:28:14,679 --> 00:28:15,917
Ừ.
483
00:28:33,495 --> 00:28:34,733
Chúng sẽ chuyển họ đi.
484
00:28:36,400 --> 00:28:37,868
Này. Bây giờ hoặc không bao giờ.
485
00:28:38,427 --> 00:28:40,693
Có lối thoát hiểm nào khác không nhỉ?
486
00:28:41,331 --> 00:28:42,589
Không. Cửa này hoàn toàn bị hàn rồi.
487
00:28:42,609 --> 00:28:43,847
Từ trên trời rơi xuống
488
00:28:43,867 --> 00:28:45,314
vì đây là căn phòng ăn toàn nhất của con tàu!
489
00:28:45,324 --> 00:28:46,782
Nó được thiết kế như vậy
490
00:28:47,201 --> 00:28:48,768
phòng trường hợp hydrazine phát nổ.
491
00:28:49,846 --> 00:28:51,044
Cái gì?
492
00:28:52,152 --> 00:28:53,809
Chúng ta đang ôm quả bom.
493
00:28:55,407 --> 00:28:56,445
Đợi đã.
494
00:28:56,475 --> 00:28:58,551
Tận thế sắp tới, và cậu muốn phá huỷ
495
00:28:58,581 --> 00:29:00,188
cái thứ sẽ giúp cho người của chúng ta sống sót?
496
00:29:00,208 --> 00:29:01,875
Ừ. Không phải tất cả mọi người
497
00:29:01,875 --> 00:29:03,233
Thế còn Riley?
498
00:29:04,151 --> 00:29:06,437
Tôi chọn mang nó về nhà.
499
00:29:07,865 --> 00:29:09,332
Không. Để nó nổ đi.
500
00:29:09,831 --> 00:29:10,859
Đồng ý với Bryan.
501
00:29:10,879 --> 00:29:13,475
Tôi biết nó đáng sợ giống như việc bị nhốt vậy.
502
00:29:14,882 --> 00:29:16,958
Cậu đã không bỏ bọn tôi ở Mount Weather.
503
00:29:16,958 --> 00:29:18,665
Ta không nên bỏ họ ở đây.
504
00:29:20,971 --> 00:29:22,409
Ta tạo cái máy khác được không?
505
00:29:22,429 --> 00:29:24,485
Không thể nào. Công nghệ của nó quá tiên tiến.
506
00:29:24,515 --> 00:29:26,961
Ta có 6 tháng. Và cả Raven.
507
00:29:26,991 --> 00:29:28,218
Cậu đang nói rằng cô ấy không thể tìm được
508
00:29:28,218 --> 00:29:29,486
cách khac để tạo nước sạch à?
509
00:29:29,486 --> 00:29:31,183
Ừ. Nhìn này.
510
00:29:31,632 --> 00:29:33,759
Tôi biết rằng là anh rất muốn
bù đáp lại những thứ mà anh đã làm...
511
00:29:33,988 --> 00:29:35,575
tin tôi đi, những gì ta làm...
512
00:29:35,585 --> 00:29:37,482
nhưng ta phải nhìn nhận toàn diện một chút...
513
00:29:38,171 --> 00:29:41,176
25 con người thay cho 500.
514
00:29:41,176 --> 00:29:43,372
Ta đang nói về rất nhiều sinh mạng đấy, Bellamy.
515
00:29:43,372 --> 00:29:45,178
Ta phải mang cỗ máy này trở về Arkadia.
516
00:29:45,208 --> 00:29:46,706
Đó là cách duy nhất.
517
00:29:46,706 --> 00:29:49,401
Thế là hai hai nhé, anh quyết định đi, Bellamy.
518
00:29:50,339 --> 00:29:51,916
Nó sẽ như thế nào?
519
00:30:19,428 --> 00:30:21,524
- Cẩn thận, Miller.
- Đợi đã, khoan đã nào.
520
00:30:21,554 --> 00:30:23,810
Hãy đặt nó xuống.
521
00:30:25,941 --> 00:30:27,244
Tui mày làm gì vậy?
522
00:30:29,995 --> 00:30:31,063
Đến lúc rồi!
523
00:30:33,798 --> 00:30:36,442
- Bryan, đi nào!
- Chạy đi! Nhanh nhanh!
524
00:30:38,357 --> 00:30:40,996
Giết hết bọn chúng!
525
00:30:59,123 --> 00:31:01,905
Ok, Nate. Đừng giết hắn ta. Cậu không phải làm thế đâu.
526
00:31:03,525 --> 00:31:05,144
Mạng hắn là dành cho Monty.
527
00:31:05,260 --> 00:31:06,695
Cậu nói cái gì vậy?
528
00:31:07,800 --> 00:31:09,594
Đây là kẻ giết cha cậu đấy.
529
00:31:24,682 --> 00:31:26,415
Cậu không cần làm thế này đâu.
530
00:31:26,452 --> 00:31:29,377
Ừ. Tôi phải làm thế.
531
00:31:52,311 --> 00:31:53,840
Tránh ra!
532
00:31:57,222 --> 00:31:59,994
Tránh ra! Cút ra!
533
00:32:04,234 --> 00:32:07,913
Raven? Raven, cô ở đây hả?
534
00:32:08,248 --> 00:32:10,457
Chất đàn hồi polyethylene silicone.
535
00:32:11,788 --> 00:32:14,323
Ta không cần nó cho bão mùa đông
536
00:32:14,353 --> 00:32:16,769
hoặc để bảo vệ ta khỏi một cú tấn công
của lũ người Trái Đất đâu.
537
00:32:17,716 --> 00:32:20,733
Lý do thật sự để ta kết nối lại trạm Alpha là gì?
538
00:32:30,043 --> 00:32:31,897
Người đứng đầu luôn phải nói dối nhỉ!
539
00:32:34,392 --> 00:32:37,962
Tôi hiểu gánh nặng của việc phải giữ bí mật
540
00:32:38,179 --> 00:32:40,684
có khả năng đe dọa đến những người khác.
541
00:32:40,773 --> 00:32:42,410
Ông nhốt tôi.
542
00:32:44,560 --> 00:32:46,631
Và rồi ông thả trôi ba tôi.
543
00:32:46,651 --> 00:32:48,998
Và giờ cô hiểu tại sao rồi đó.
544
00:32:50,398 --> 00:32:53,446
Không vị thủ lĩnh nào muốn nói dối
545
00:32:53,751 --> 00:32:57,667
hoặc tống tù hoặc hành pháp với người dân của mình.
546
00:32:57,745 --> 00:33:01,246
Quyết định cô làm có thể kéo cô xuống
547
00:33:01,266 --> 00:33:04,590
từng chút một.
548
00:33:09,747 --> 00:33:11,187
Vậy tôi phải làm gì đây?
549
00:33:11,365 --> 00:33:12,913
Tôi sẽ nói cô nghe điều tôi từng nói với mẹ cô
550
00:33:12,933 --> 00:33:14,412
sau vụ tiêu hủy.
551
00:33:16,385 --> 00:33:18,485
Ta có thể đưa ra quyết định đúng đắn nhất
552
00:33:18,495 --> 00:33:21,197
với những thông tin mình có,
553
00:33:22,036 --> 00:33:25,073
và hy vọng rằng Chúa sẽ tha thứ cho ta.
554
00:33:39,146 --> 00:33:40,635
Roan chiến đấu được không?
555
00:33:41,276 --> 00:33:42,904
Quá sớm.
556
00:33:43,781 --> 00:33:45,339
Một nhiệm vụ đơn giản, nhưng anh lại thất bại.
557
00:33:45,359 --> 00:33:47,746
Không. Anh sẽ tìm được cách sớm thôi.
558
00:33:49,827 --> 00:33:50,704
Hmm.
559
00:33:54,462 --> 00:33:55,379
Sao vậy?
560
00:33:59,659 --> 00:34:02,282
Em không thể làm thêm gì cho Roan nữa.
561
00:34:03,308 --> 00:34:04,097
Ah.
562
00:34:05,310 --> 00:34:08,800
Em cần trở về Arkadia, về với Clarke.
563
00:34:17,555 --> 00:34:18,684
Vòng cổ của em.
564
00:34:39,523 --> 00:34:42,121
Vấn đề thời gian thôi,
rượu dở quá.
565
00:34:50,588 --> 00:34:52,512
Cô muốn cái quái gì chứ?
566
00:34:52,532 --> 00:34:54,099
Tôi muốn hỏi ông
567
00:34:54,099 --> 00:34:56,698
lần cuối cùng để ông tự rút lui.
568
00:34:56,728 --> 00:35:00,398
Hmm, muốn hù tôi hả, cô gái nhỏ?
569
00:35:00,799 --> 00:35:03,306
Nếu ông có vấn đề với Skaikru,
570
00:35:03,765 --> 00:35:07,271
chứ không phải Roan, thì hãy thử thách tôi đây này.
571
00:35:08,340 --> 00:35:09,268
Ta có thể giải quyết ổn thỏa mà.
572
00:35:11,466 --> 00:35:13,843
Không có cửa đâu cưng.
573
00:35:15,820 --> 00:35:18,157
Tôi đến đây để thay đổi suy nghĩ của ông.
574
00:35:18,447 --> 00:35:21,064
Hmm. Mơ đi cưng.
575
00:35:21,823 --> 00:35:25,398
Trishanakru sẽ có được công lý.
576
00:35:25,668 --> 00:35:27,666
Giờ thì đi trước khi tôi...
577
00:35:45,743 --> 00:35:47,810
Ngủ ngon nhé Đức vua.
578
00:36:00,584 --> 00:36:03,116
Thưa đức vua,
là Đại Sứ trung thành của Ngài!
579
00:36:12,270 --> 00:36:16,244
Roan, làm ơn đi, chưa quá trễ để dừng lại đâu.
580
00:36:16,244 --> 00:36:19,901
Anh đã thất bại. Tôi sẽ làm theo cách của Azgeda.
581
00:36:20,778 --> 00:36:22,239
Đấu một chọi một.
582
00:36:22,064 --> 00:36:23,487
Về chỗ ngồi đi, ngài đại sứ.
583
00:36:27,251 --> 00:36:29,613
Rafel của Trishanakru đâu rồi?
584
00:36:54,160 --> 00:36:56,762
Sứ giả đã chết sáng nay rồi.
585
00:36:56,782 --> 00:36:58,283
Tim hắn đã ngừng đập.
586
00:37:05,646 --> 00:37:08,683
Nhờ linh hồn của các Thủ Lĩnh trước...
sẽ bảo vệ và đưa hắn về nhà!
587
00:37:12,597 --> 00:37:14,032
Bắt đầu nào.
588
00:37:16,755 --> 00:37:18,337
Cô sẽ giết tôi luôn à?
589
00:37:18,337 --> 00:37:20,303
Anh đang nói cái gì thế?
590
00:37:23,431 --> 00:37:25,853
Tôi rất lấy làm tiếc
về chuyện gia đình của anh.
591
00:37:26,777 --> 00:37:29,159
Ta vinh danh Lexa từ Trikru.
592
00:37:31,603 --> 00:37:33,688
Ta từng bước cùng nhau tiến lên.
593
00:37:49,984 --> 00:37:51,381
Này, Bry...
594
00:37:53,979 --> 00:37:55,119
ta ổn chứ?
595
00:37:56,844 --> 00:37:58,343
Cứ nói với tớ
596
00:37:58,374 --> 00:38:00,418
rằng những người này xứng đáng được cứu đi.
597
00:38:01,835 --> 00:38:03,283
Tớ ước mình nói được.
598
00:38:05,911 --> 00:38:07,996
- Này...
- Tớ không thể.
599
00:38:07,996 --> 00:38:10,501
Tớ không làm được. Xin lỗi.
600
00:38:10,522 --> 00:38:12,001
Bryan...
601
00:38:43,954 --> 00:38:45,434
Riley?
602
00:38:45,434 --> 00:38:46,915
Clarke.
603
00:38:47,033 --> 00:38:48,691
Riley...
604
00:38:48,691 --> 00:38:51,030
Không tin được cậu còn sống.
605
00:38:51,119 --> 00:38:52,589
Đúng vậy đấy.
606
00:38:57,376 --> 00:38:59,705
Đưa Riley và những người khác đến giưởng điều trị
607
00:38:59,734 --> 00:39:00,770
và nói rằng ta sẽ đưa họ
608
00:39:00,790 --> 00:39:02,527
trở về làng vào buổi sáng.
609
00:39:09,435 --> 00:39:10,511
Cái máy đâu?
610
00:39:11,251 --> 00:39:12,751
Bọn này không lấy được cái máy.
611
00:39:13,481 --> 00:39:14,735
Nó không còn khi hạ cánh hả?
612
00:39:14,754 --> 00:39:17,922
Không. Nó còn, nhưng tôi đã lựa chọn...
613
00:39:18,623 --> 00:39:22,324
giữa đưa máy về hoặc dùng nó để cứu họ.
614
00:39:24,162 --> 00:39:26,220
Chết tiệt, chúng ta lại gặp chuyện rồi!
615
00:39:26,220 --> 00:39:29,888
Chúng ta có thời gian, nhưng tôi không muốn phải hy sinh
616
00:39:29,918 --> 00:39:31,260
thêm bất cứ người vô tội nào.
617
00:39:31,260 --> 00:39:32,722
Anh vừa làm thế rồi đấy.
618
00:39:33,974 --> 00:39:35,605
Tôi đã đưa ra quyết định, và sống với điều này.
619
00:39:35,605 --> 00:39:36,520
Ừ. Anh không phải người duy nhất
620
00:39:36,549 --> 00:39:38,110
phải chịu trách nhiệm về chuyện này,
621
00:39:38,568 --> 00:39:39,582
như thường lệ.
622
00:39:39,592 --> 00:39:41,282
Vậy thì hãy nói với họ đi.
623
00:39:41,540 --> 00:39:43,857
Nói với Riley rằng lẽ ra tôi nên để họ chết.
624
00:39:43,886 --> 00:39:47,227
Ok. Con tàu có thể duy trì dưỡng khí cho bao nhiêu người
625
00:39:47,247 --> 00:39:48,947
khi không có máy ô xi?
626
00:39:49,732 --> 00:39:51,452
Khôg hơn 100 người.
627
00:39:54,773 --> 00:39:56,622
Tôi nên nói gì với mọi người đây?
628
00:39:57,387 --> 00:39:58,600
Sự thật.
629
00:39:59,594 --> 00:40:01,980
Nói như chúng ta đang nói chuyện này!
630
00:40:04,834 --> 00:40:06,156
Gọi là cuộc họp toàn dân đi.
631
00:40:09,645 --> 00:40:10,888
Còn cô sẽ làm gì?
632
00:40:13,344 --> 00:40:15,680
Hy vọng Chúa sẽ dễ dàng tha thứ.
633
00:40:17,231 --> 00:40:19,319
Vậy giờ mọi người đã biết sự thật rồi.
634
00:40:20,154 --> 00:40:21,774
Tôi biết mọi người đang sợ hãi.
635
00:40:22,450 --> 00:40:25,721
Và cả giận dữ, nhưng khi tôi hạ A.L.I.E.,
636
00:40:25,741 --> 00:40:29,618
tôi đã biết có cách để ta vượt qua chuyện này cùng nhau.
637
00:40:33,446 --> 00:40:36,309
Trạm Alpha ở hướng đó.
638
00:40:39,252 --> 00:40:41,459
Mỗi người chúng ta
639
00:40:41,708 --> 00:40:44,143
đều sẽ sống sót trên con tàu này.
640
00:40:45,456 --> 00:40:46,708
Sẽ không dễ dàng.
641
00:40:47,036 --> 00:40:50,725
Raven cần những người tình nguyện phụ giúp
khi tất cả đã sẵn sàng.
642
00:40:51,739 --> 00:40:53,329
Sẽ có rất nhiều việc để làm,
643
00:40:53,419 --> 00:40:56,372
nhưng giờ mọi người đều hiểu sao ta phải làm vậy rồi.
644
00:40:58,141 --> 00:41:00,000
Nếu chúng ta đoàn kết với nhau,
645
00:41:01,004 --> 00:41:02,794
thì chắc chắn 1 điều,
646
00:41:03,917 --> 00:41:06,144
chúng ta không chỉ sống sót.
647
00:41:08,123 --> 00:41:09,415
Mà sẽ cùng nhau phát triển.
648
00:41:16,941 --> 00:41:18,323
Nói hay đấy.
649
00:41:19,277 --> 00:41:21,646
Đôi khi hy vọng quan trọng hơn cả sự thật nữa.
650
00:41:22,082 --> 00:41:24,232
Ba của cô chắc chắn sẽ rất tự hào đấy!
651
00:41:25,055 --> 00:41:27,334
Cô muốn có thêm người phụ.
Cô có rồi đấy!
652
00:41:36,075 --> 00:41:38,909
Mọi người tập trung đến xưởng máy bay. Ngay lập tức.
653
00:41:43,200 --> 00:41:45,460
Hôm nay ta đã cứu những ngưới có thể cứu rồi!
654
00:00:00,000 --> 00:00:00,000